Текст книги "Иметь и хранить "
Автор книги: Мэри Джонстон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 23 страниц)
– А Ролф тоже там? – спросил я.
– Да. Когда я подошел, он как раз говорил, думаю, защищал вас, хотя слов я не слышал. Все слушали и отрицательно качали головами.
– Утром мы узнаем их решение, – сказал я. – А сейчас честным людям лучше всего быть дома, в постелях, тем более что погода все больше портится. Доброй ночи тебе, Нантокуас. Когда ты закончишь укрощение своей пумы?
– Сейчас конец осени, – ответил индеец. – Когда настанет месяц цветения, пума будет покорно лежать у ног прекрасной леди.
– Месяц цветения! – воскликнул я. – До месяца цветения еще далеко. До тех пор мне самому надо укротить немало пум. Знаете, мастер Спэрроу, в такую шальную ночь в голову лезут всякие шальные мысли. Послушаешь, как свистит ветер и шумит река, поглядишь на эти летящие по небу тучи, и невольно подумаешь: а доживем ли мы до месяца цветения?
Тут я замолчал и мысленно посмеялся над своей слабостью, потом сказал:
– Вообще-то солдату нечасто приходят мысли о смерти. Идите спать, ваше преподобие. Еще раз доброй ночи, Нантокуас, и желаю тебе благополучно укротить твою пуму!
Я долго ходил взад и вперед по просторной гостиной пастора, временами останавливаясь у окна и глядя на сгущающиеся тучи и клонящиеся под ветром деревья. Иногда я разговаривал с женой – она сидела, сложив руки на коленях и откинув голову на спинку стула, который я поставил для нее перед камином. Лицо ее было бледно и недвижно, большие темные глаза широко раскрыты. Мы ждали, сами не зная чего, просто свет в доме губернатора все не гас, а покуда он горел, мы не могли лечь спать.
Время шло. В трубе завыл ветер, и я подбросил в топку дров. Теперь уже весь город был объят тьмою, только вдалеке, в доме губернатора, точно злая звезда, блестел негаснущий свет.
Ветер дул порывами, и во время затишья в комнате становилось так тихо, что звук моих шагов, стук уголька, выпавшего из камина, шелест сухих вьюнков за окном поражали слух, словно удары грома.
Внезапно жена моя настороженно подалась вперед.
– За дверью кто-то стоит, – сказала она.
Кто-то навалился снаружи на дверь, щеколда приподнялась. Войдя в дом, я закрыл дверь на засовы.
– Кто там? – спросил я, подойдя к ней ближе.
– Это я, Дикон, сэр, – послышался приглушенный голос. – Ради вашей жены впустите меня и позвольте с вами поговорить.
Я открыл дверь, и он переступил порог. Я не видел его с той самой ночи, когда он попытался меня убить, но слышал, что он живет во владениях капитана Джона Мартина, известного своим буйным нравом и всегдашней готовностью давать приют преступникам и несостоятельным должникам.
– Какое у тебя ко мне дело, любезный? – холодно осведомился я.
Он стоял потупившись и мял в руках свою шапку. Входя, он бросил короткий взгляд на мистрис Перси, но не на меня, а когда заговорил, в его голосе зазвучала прежняя бравада.
– Я у вас больше не служу, – сказал он и с вызовом вскинул голову, – но надеюсь, один христианин вправе предупредить другого. Здесь вот-вот будет начальник городской стражи с дюжиной своих людей.
– Откуда ты это знаешь?
– Я стоял в тени губернаторского дома, когда пастор попытался подслушать, о чем у них речь, да не сумел. Когда он ушел, я подтянулся, залез на карниз и ножом просверлил в ставне дырку, через которую все было слышно. Губернатор и члены Совета сидели за столом, на котором лежали письма Компании. Я слышал, как их зачитывали. Прошение сэра Джорджа Ирдли об отставке с поста губернатора Виргинии удовлетворено, но он должен оставаться в этой должности до прибытия нового губернатора, сэра Фрэнсиса Уайетта.
Компания сейчас в опале. Сэра Эдвина Сэндза король отправил в Тауэр, а могущество милорда Уорика растет с каждым днем. Король готов в любой момент уничтожить Компанию, и ее начальники не могут позволить себе противиться его воле. Поэтому губернатору велено не позднее шести часов по прочтении письма взять вас под стражу и держать в строгом заключении вплоть до отплытия «Санта-Тересы», а потом вас надлежит отослать на ней в Англию, заковав в цепи. Вашу жену также приказано отослать в Англию, но она поедет с почетом, и к ней должны быть приставлены женщины для услуг. По прибытии в Лондон вы будете отправлены в Тауэр, а леди – в Уайтхолл. Суд Высокой комиссии займется вашим делом немедля. Граф Саутгемптон пишет, что, исполняя настоятельную просьбу сэра Джорджа Ирдли, он сделает для вас все возможное, однако, если вы будете упорствовать, вас уже ничто не спасет.
– Когда сюда явится начальник стражи?
– Скоро. Губернатор как раз послал за ним, когда я спрыгнул с окна. Мастер Ролф защищал вас со всем пылом и даже хотел оставить заседание Совета, чтобы тотчас пойти к вам, но губернатор, божась, что не позволит должностным лицам Компании предавать ее доверие, заставил его остаться. Ну а я не должностное лицо Компании и могу пересказывать ее приказы кому захочу. Человек, над которым нет хозяина, может говорить свободно. Вот так. Я рассказал вам все, что знаю.
И прежде, чем я успел что-либо сказать, он вышел и захлопнул за собою дверь.
Я обернулся к жене.
Она стояла в середине комнаты, выпрямившись, прижав одну руку к груди, а вторую, опущенную, сжав в кулак. Сейчас она выглядела так же, как в Уэйноке, в самый первый вечер.
– Сударыня, – негромко позвал я ее.
Она повернулась ко мне.
– Неужто вы думали, – проговорила она ровным голосом, – неужто вы думали, что я соглашусь ступить на этот корабль... на этот корабль, что стоит сейчас на реке? Один корабль привез меня сюда для постыдного дела, но другой не увезет для дел еще более постыдных.
Она отняла руку от груди, и в ней блеснул маленький кинжал, который я дал ей в тот первый вечер. Она положила его на стол и накрыла рукой.
– Выбор за вами, сэр.
Я подошел к двери и выглянул наружу.
– Шальная сегодня выдалась ночь, – сказал я. – Я предлагаю вам такую же шальную затею. Свяжите в узел самую теплую свою одежду и завернитесь в плащ. Вы возьмете с собой Анджелу?
– Нет, – ответила она. – Я не хочу, чтобы на моей совести была еще и ее жизнь.
Она убрала руку с кинжала, и по ее побледневшим щекам покатились слезы.
– Вы делаете это, чтобы защитить мою честь, сэр, – промолвила она. – Я знаю, что прошу вас пойти на смерть.
Я не мог смотреть, как она плачет, и потому ответил нарочито резко:
– Я ведь вам уже говорил, что ваша честь – это моя честь. Неужто вы думаете, что завтра ночью я смог бы спокойно заснуть в трюме «Санта-Тересы», зная, что в это время моя жена ужинает с лордом Карнэлом?
Я пересек комнату, чтобы взять с полки пистолеты. Когда я проходил мимо нее, она схватила мою руку обеими руками и, наклонившись, прижалась к ней губами.
– Вы были ко мне очень добры, – прошептала она. – Прошу вас, не считайте меня неблагодарной.
Пять минут спустя она вышла из своей спальни в плаще с поднятым капюшоном, держа в руке узелок с одеждой. Я потушил факелы и отворил дверь. Переступив порог мы, повинуясь единому чувству, остановились и оглянулись назад, на теплую, освещенную камином комнату. Потом я тихо затворил дверь, и мы вышли в ночь.
Глава XIX
В которой к нам присоединяются неожиданные попутчики
Ветер, дувший до сих пор неистовыми порывами, выровнялся и набрал еще большую силу. Но небу неслись тяжелые низкие тучи, сосны гнулись и скрипели, река торопливо несла свои воды прочь – казалось, сама земля стала беглянкой, спешащей во весь дух к океану. С дальней стороны перешейка доносился протяжный вой волков, в роще за церковью рычала пума. Лежащий перед нами город был темен и недвижим, как могила; из сада, по которому мы шли, нельзя было видеть огни в доме губернатора.
– Я понесу ваш узел, сударыня, – сказал кто-то позади нас. Это был голос пастора, сам он уже стоял рядом с нами.
Секунду помешкав, я со смехом ответил:
– Мы отправляемся не на увеселительную прогулку, дорогой Спэрроу. В гостиной сейчас тепло, топится камин. В такую ветреную ночь вашему преподобию лучше всего вернуться туда.
Однако, вместо того чтобы уйти, он забрал у мистрис Перси ее узел.
– Послушайте, преподобный сэр, мы больше не принадлежим к вашей пастве, – сказал я уже с некоторым раздражением. – Мы переселяемся в другой приход. Мы сердечно благодарим вас за гостеприимство и желаем спокойной ночи.
Говоря, я попытался отобрать у него узел, но он засунул его под мышку и, обогнав нас, отпер садовую калитку.
– Я, кажется, забыл вам сказать, – заметил он, – что достопочтенный мастер Бак уже оправился от малярии и завтра возвращается в город. Так что в его доме и церкви я больше не хозяин, и у меня нет ни прихода, ни паствы. И общем, я теперь человек вольный и могу делать что хочу. Вы позволите мне отправиться с вами, сударыня? В пути вам могут повстречаться драконы, а двое защитников уберегут от них принцессу лучше, чем один. Капитан Перси, вы возьмете меня к себе оруженосцем?
Он протянул мне свою огромную ручищу, и я, мгновение поколебавшись, пожал ее.
Мы вышли из сада и свернули в переулок.
– Стало быть, вы выбрали не лес, а реку? – тихо спросил он.
– Да, – отвечал я. – Думаю, из двух зол это меньшее.
– А где вы возьмете лодку?
– Моя лодка привязана к сваям заброшенной пристани.
– Но ведь у вас нет с собой ни провизии, ни воды.
– И то и другое в лодке. Я перенес туда все необходимое неделю назад.
Спэрроу рассмеялся, мистрис Перси удивленно вскрикнула. Переулок, которым мы шли, был параллелен улице, где стояла гостиница; в пятидесяти ярдах от гостиницы он круто сворачивал к реке. Мы двигались молча и осторожно, чтобы не привлечь внимания какого-нибудь запоздалого прохожего и не нарваться на городскую стражу. Окна в гостинице были темны, только одно, на верхнем этаже, слабо светилось. После поворота к реке по сторонам уже не было видно домов, они уступили место соснам и густым зарослям сумаха. Я взял жену за руку и ускорил шаг. В сотне ярдов от нас дорога упиралась в старую заброшенную пристань; дальше текла река, темная и неспокойная. Спэрроу тронул меня за локоть и прошептал:
– За нами кто-то идет.
Не замедляя шага, я повернул голову и посмотрел назад. Вдоль горизонта стояла сплошная высокая стена облаков, но над нами тучи быстро редели, и сквозь них уже пробивался свет пока еще невидимой луны. Позади тускло мерцала песчаная дорога – только она одна и была видна, да еще черные деревья и кустарники по ее краям. С минуту мы продолжали торопливо идти вперед. Потом сзади раздался высокий пронзительный звук, словно кто-то подул в маленький рожок. Мы со Спэрроу резко обернулись – и опять ничего не увидели. Все заслоняли деревья, доходившие до самого края трухлявого шаткого настила, но которому мы сейчас шли. Внезапно небо над нами очистилось и в просвете засияла луна, осветив облака, бурлящую реку и низкий, поросший лесом берег. Под нами на волнах качалась привязанная к сваям лодка. Спустившись к воде по провалившимся ступенькам, я прыгнул в нее и протянул руки к мистрис Перси. Спэрроу передал ее мне, и я усадил ее рядом с собою, потом обернулся, чтобы при надобности помочь спуститься ему самому – и прямо перед собою увидел милорда Карнэла.
Я так и не узнал, за каким чертом его понесло в такую ночь на улицу, почему после попойки в гостинице он предпочел одинокую прогулку, где и когда он заметил нас и как долго за нами шел. Возможно, он не смог заснуть из-за распиравшего его торжества и, зная, что меня вот-вот возьмут под стражу, захотел присутствовать при аресте, чтобы еще больше меня уязвить. Наверное, тогда он и заметил нас и пошел следом, но о том, кто мы такие, он мог только догадываться, пока, дойдя до края пристани, не разглядел нас при свете луны. Мгновение он стоял как столб, затем поднес руку ко рту, и мы опять услыхали высокий пронзительный звук, похожий па пение рожка. Невдалеке показались огни факелов, по дороге к нам бежали люди, но кто именно, стража или слуги милорда, мы рассмотреть не успели, так как не стали мешкать с отплытием. Времени, чтобы отвязать лодку, уже не было, и я вынул из ножен нож, чтобы разрезать канат. Заметив это движение, Карнэл бросился вниз по ступенькам, торопя криками бегущих преследователей. Спэрроу сцепился с ним, сжал его в своих медвежьих объятиях, поднял и швырнул в лодку. Падая, милорд ударился головой о скамью и, скорчившись под нею, затих. Пастор вскочил в лодку вслед за ним, и я разрубил канат. Пристань уже ходила ходуном от топота ног, красные, клонящиеся назад огни факелов освещали доски настила и отражались в черной воде, но расстояние между нами и нашими преследователями увеличивалось с каждой секундой. Ветер и течение уносили нас все дальше, а других лодок, на которых можно было бы пуститься в погоню, у старой пристани не было.
Те, кто прибежал на зов Карнэла, стояли уже на самом краю причала; до меня донесся голос начальника стражи, приказывающий нам остановиться. Не дождавшись ответа, он выхватил пистолет и выстрелил, пробив пулей мою шляпу, затем схватил второй и выстрелил снова. Мистрис Перси, до сих пор сидевшая тихо, не причиняя мне ни малейших хлопот, вдруг шевельнулась. Только на рассвете я узнал, что вторая пуля оцарапала ей руку, так что рукав пропитался кровью.
– Нам надо поторапливаться, – заметил я со смешком. – Если вы, ваше преподобие, подержите румпель и присмотрите за этим господином, который благодаря вам стал нашим попутчиком, то я тем временем подниму парус.
Я сделал шаг к мачте, и тут лежащий на дне гик[97] вдруг поднялся сам собой. Медленно и величественно передо мною развернулся треугольный парус, посеребренный луной, – огромное белое крыло, которое сейчас понесет нас неведомо куда. Я застыл на месте, мистрис Перси судорожно глотнула воздух, Спэрроу издал возглас восхищения.
Все мы ошеломленно смотрели на белое полотнище, будто это было некое чудовищное крыло, наделенное жизнью.
– Паруса сами собой не подымаются! – воскликнул я, бросаясь к мачте. За нею, скорчившись, притаился человек: я узнал бы его и без лунного света. Бог свидетель, я так часто видел его в этой позе, когда мы, подстерегая зверя или врага, вместе сидели в засадах или, наоборот, прятались, затаив дыхание, боясь, как бы его звук нас не выдал. Да, странная у меня подобралась компания – священник, который прежде был актером, соперник, пытавшийся меня отравить, слуга, пытавшийся меня заколоть, и жена, которая была мне женой только по названию.
Дикон встал, откинул голову назад и прислонился спиной к мачте с той смесью покорности и вызова, которая была так хорошо мне знакома.
– Если вы мне прикажете, сэр, я сейчас спрыгну и доберусь до берега вплавь, – сказал он наполовину брюзгливо, наполовину... не знаю как.
– До берега тебе не доплыть, – отвечал я, – и ты отлично знаешь, что я больше никогда ничего тебе не прикажу. Хочешь – оставайся здесь, хочешь – иди на корму.
Я вернулся на корму и взял у Спэрроу румпель. Лодка была уже на середине реки, ветер и течение мчали ее вперед, будто сухой осенний лист. Вскоре крики и огни факелов остались далеко позади, мы миновали темный город и безмолвный форт, «Счастливое возвращение», устало колыхавшееся на волнах, и мелкие суда, что стояли у нижней пристани. Впереди неясно вырисовывался огромный корпус «Санта-Тересы». Мы проплыли от нее так близко, что даже слышали, как свистит ветер в ее снастях. Наконец и она осталась позади, теперь перед нами расстилался пустынный простор реки, серебряный, когда светила луна, или чернильно-черный, когда ее закрывала одна из бесчисленных туч.
Моя жена запахнулась плотнее в плащ и, откинувшись на спинку кормовой скамьи, где она сидела рядом со мною, подняла взгляд на яростное сумрачное небо. Дикон сидел в стороне и помалкивал. Спэрроу наклонился над королевским фаворитом, лежавшим на дне лодки, и уложил его на скамью перед нами. Луна ясно осветила его распростертое тело; думаю, она никогда еще не изливала свой свет на человека более красивого и более порочного. Он лежал не двигаясь, пышно одетый, прекрасный, как Эндимион под взглядом Селены[98]. Воспитанница короля взглянула на него и отвела глаза.
– У него на лбу преогромная шишка от удара о скамью, – заметил пастор, – но для жизни это неопасно, и он еще долго будет позорить человеческий род. Надо думать, последователям Платона[99], мнящим, что приятная наружность свидетельствует о красоте души, никогда не приходилось иметь дел с этим господином.
Предмет нашего разговора пошевелился и застонал. Спэрроу взял его руку и пощупал пульс.
– Пульс довольно слабый, – сказал он. – Будь удар чуть-чуть покрепче, и королю пришлось бы ждать своего любимца до судного дня. Нам бы от этого было только лучше, потому что с таким спутником хлопот не оберешься, но я все равно рад, что не убил его.
Я бросил пастору свою флягу:
– Здесь чистое бренди, яда нет. Дайте ему выпить.
Спэрроу влил в горло милорда спиртное и плеснул ему в лицо пригоршню воды. Карнэл сел и огляделся. Он еще не до конца пришел в себя и с недоумением смотрел на грозовые тучи, на парус, на бурлящую реку и темные фигуры, сидящие вокруг него.
– Никколо! – крикнул он резко.
– Его здесь нет, милорд, – ответил я.
При звуке моего голоса он вскочил на ноги.
– Я бы посоветовал вашей милости сидеть смирно, – заметил я. – Ветер очень сильный, а мы идем под парусом. Если вы будете так скакать, то перевернете лодку.
Он машинально опустился на скамью и поднял руку ко лбу. Я смотрел на него с любопытством и думал о том, какую странную штуку сыграла с ним судьба.
Наконец он перестал щупать свой лоб, медленно перевел дух и выпрямился.
– Кто из вас бросил меня в лодку? – спросил он.
– Эта честь выпала мне, – ответствовал пастор.
Королевскому фавориту нельзя было отказать ни в храбрости, ни в умении проигрывать. Сейчас он сделал самое лучшее, что только можно было сделать в его положении, – рассмеялся.
– Черт возьми, – вскричал он, – в жизни не видывал более забавной комедии! Скажите, капитан, какой у этой пьесы будет финал: смешной или кровавый? И предусмотрено ли в ней убийство?
Он смотрел на меня без всякого страха, уперев одну руку в бок, а другой подкручивая усы.
– Не все из присутствующих убийцы, милорд, – ответил я. – В настоящее время вам не грозит никакая опасность, кроме той, что угрожает нам всем.
Он поглядел на тучи, облегающие небо все плотнее, громоздящиеся все выше, на гнущуюся под ветром мачту, на черные волны, временами перехлестывающие через борт, и тихо пробормотал:
– Хватит и этого.
Я кивком подозвал к себе Дикона и, передав ему румпель, подошел к мачте, чтобы взять риф[100]. Когда я возвратился на свое место, Карнэл заговорил опять:
– Куда мы плывем, капитан?
– Не знаю.
– Если вы в скором времени не уберете этот парус, мы все окажемся на дне реки.
– Есть места и похуже, – ответил я.
Он встал со своей скамьи и, осторожно ступая, перешел поближе к мистрис Перси.
– Неужто холод и буря милее вам, леди, чем тепло, надежный кров и любовь, которая оберегала бы вас от опасностей, а не ввергала бы в них? – шепотом проговорил он. – Разве не хотели бы вы сейчас сидеть не на этих грубых досках, а на бархатных подушках в капитанской каюте «Санта-Тересы»? Не хотели бы сменить этот мрак на ее яркие огни, этот холод на ее тепло, куда не проникало бы ненастье и где царила бы любовь?
Его наглость рассердила меня, – но вместе с тем и рассмешила.
Однако жена моя повела себя иначе – она отпрянула назад, пока не уперлась спиной в румпель. Наше бегство, топот погони, боль от раны, о которой она никому не сказала, ужас, испытанный ею, когда на мачте, словно по волшебству, сам собой развернулся парус, зрелище ненавистного ей человека, который только что лежал перед нею в лунном свете будто мертвец, ледяной холод, бурная ночь – неудивительно, что самообладание на время ей изменило. Я почувствовал, как ее рука коснулась моей.
– Капитан Перси, – прошептала она со всхлипом.
Я перегнулся через румпель и обратился к фавориту:
– Милорд, – сказал я, – учтивое обхождение с пленными – это одно, а развязность и дерзкие речи – нечто совсем другое. Корма этой лодки несколько перегружена, и ваша милость весьма меня обяжет, если перейдет на нос, где места более чем достаточно.
Его черные брови сдвинулись.
– А что, если я откажусь? – спросил он надменно.
– На этот случай, – отвечал я, – у меня есть веревка, к тому же мне на помощь придет джентльмен, который сегодня ночью один раз уже сгреб вас в охапку и поднял, как младенца, невзирая на все ваше сопротивление. Вместе мы свяжем вас по рукам и ногам и уложим на дно лодки. А если будете доставлять слишком много хлопот, то под боком всегда есть река. Послушайте, милорд, здесь вам не Уайтхолл. Мы люди отчаянные, находимся вне закона, королю больше не подчиняемся и его любимцев не боимся. Итак, как вы поедете: в путах или без них? Потому что либо так, либо эдак вам все равно придется поехать с нами.
Его лицо выразило ненависть и бешеную ярость. Потом он рассмеялся злым деланным смехом и, пожав плечами, отправился на нос, чтобы составить компанию Дикону.
Глава XX
В которой наше положение становится отчаянным
– Господь всемогущ и на суше и на море, – сказал священник. – Море – Божье, и мы – Божьи. Ничто не случится с нами без его воли.
Говоря, он бесстрашно смотрел в черный зев огромной волны, чей пенный гребень навис над нами, грозя погибелью. Волна разбилась, лодка уцелела. Взлетая на гребень очередной катящейся гряды, мы смотрели на север, на юг, на запад, на восток и везде видели одно и то же: тяжкие свинцовые валы, беспрестанно вздымающиеся, беспрестанно разбивающиеся, серое небо, клочья серого тумана и непроницаемую мглу, скрывающую горизонт. В какой части залива мы находимся и куда нас несет – в открытое море или к смертоносным прибрежным рифам, – этого мы не знали. Зато знали, что обе наши мачты смыты за борт, что нам надо безостановочно вычерпывать воду, чтобы не пойти ко дну, что сила ветра, казалось, уже достигшая всех мыслимых пределов, продолжает нарастать, а волны, швыряющие нас то вверх, то вниз, становятся все выше и выше.
Когда на рассвете мы вышли из реки в залив, парус был еще поднят. Час спустя, проплыв мыс Утешения, мы убрали его, но едва мы успели это сделать, как мачта рухнула в море. С тех пор прошло уже много часов.
Ничто так не объединяет людей, как общая опасность. Нам было недосуг делать различие между другом и врагом, все как один сражались против стихии, стремящейся нас поглотить. Каждый усердно вычерпывал воду, каждый, скорчившись, окоченелыми руками цеплялся за планшир[101] и скамейки, когда перед лодкой, грозя ее накрыть, вставал новый чудовищный вал. Мы все были в одинаковом положении, все одинаково трудились и одинаково страдали, с той только разницей, что Спэрроу и я взяли на себя заботу о мистрис Перси, не прося помощи у остальных.
Воспитанница короля сносила все без единой жалобы. Она продрогла, страх и непрестанное напряжение измучили ее, она была ранена. Смерть поминутно заносила над нею свою руку, но она бестрепетно глядела ей в лицо, и на устах ее играла улыбка. Если бы, сломленные усталостью, мы вдруг решили сдаться и покориться судьбе, ее взгляд заставил бы нас оставить эту мысль и продолжать борьбу до последнего дыхания. Она сидела между Спэрроу и мною, и мы, как могли, старались защитить ее от заливающих лодку волн и пронизывающего ветра. Когда рассвело, я заметил кровь на ее рукаве; я разрезал ткань, промыл рану вином и перевязал.
В награду мне хотелось прижаться губами к ее лилейно-белой, с голубыми прожилками руке, но я этого не сделал. Когда неделю назад я сложил в лодке запас пищи и воды и спрятал ее у заброшенного причала, я думал, что, если в конце концов моя жена захочет бежать, мы с нею попытаемся достичь залива и, пройдя между мысами, поплывем на север. В штормовом ноябрьском море в открытой лодке у нас был, пожалуй, один шанс из ста добраться до Манхэттена и голландцев[102], которые могли дать нам приют, а могли и отказать. Жена моя в самом деле решилась бежать, и мы были в заливе, но наш единственный шанс был утрачен. Этот бесконечный, тускло-серый, холодный обволакивающий туман станет нашим погребальным покровом, а море – нашей могилой.
День миновал, наступила ночь, а мы по-прежнему сражались с морем, и ветер по-прежнему гнал нас неведомо куда. Ночь прошла, снова наступило утро, а мы все еще были живы. Теперь жена моя лежала у моих ног, положив голову на узел, прихваченный из дома пастора. Слишком ослабевшая, чтобы говорить, измученная холодом, болью и страхом, она молча ждала смерти, которая одна только могла принести ей тепло и новую жизнь, но рыцарский дух горел в ее глазах все так же, и когда я наклонялся к ней и смачивал ее губы вином из фляги, она улыбалась. В конце концов она впала в забытье и начала бредить, лепеча что-то о цветах и летних днях. Глядя на нее, я чувствовал, как холодная стальная рука медленно сжимает мне сердце. По щекам пастора текли слезы. А тот, кто омрачил ее юную жизнь и обрек на все это, глядел на нее безотрывно, и лицо его было мертвенно-бледно.
Между тем чугунное небо понемногу просветлялось, пока не сделалось светло-серым, как кожа покойника. Ветер ослабел, однако волны по-прежнему вздымались как горы. Мы то балансировали на головокружительной высоте, подобно чайкам, которые, крича, носились теперь рядом с лодкой – и тогда над нами и вокруг нас было одно только небо, то проваливались в глубокие пропасти со стенами из темно-зеленого стекла. Неожиданно ветер стих, поменял направление и вновь задул с прежней силой, словно отдохнувший великан.
Вдруг Дикон вздрогнул, приложил ладонь к уху, потом рывком вскочил на ноги.
– Там буруны! – закричал он хриплым голосом.
Мы тоже прислушались. Он был прав! Едва слышный угрожающий гул сменился отдаленным ревом, и этот рев приближался, становился все громче.
– Это песчаные острова напротив мыса Чарльз, сэр! – крикнул Дикон.
Я кивнул. Мы оба знали, что слова здесь не нужны.
Небо все светлело, и вскоре на том месте, где должно было находиться солнце, проступило тускло-желтое пятно. Туман рассеялся, обнажив угрюмый простор океана, и прямо перед собою мы увидели два крошечных острова, две горстки песка; по одну их сторону бушевало открытое море, по другую виднелась полоса более спокойной воды, огороженная солеными болотами и песчаными отмелями. На островках росли редкая жесткая трава и несколько чахлых деревьев, простирающих ветви в сторону берега, прочь от океана. Больше там не было ничего. Над островами, болотами и отмелями кружили мириады крупных белых чаек, и от их пронзительных, странных криков, заглушаемых грохотом волн, море, небо и жалкие клочки суши казались еще сумрачнее и печальнее.
На обращенный к океану, усыпанный ракушками берег ближайшего островка стремительно набегали длинные валы прибоя, а между ним и нами таилась мель, о которую с ревом разбивались громадные буруны. Ветер гнал нас прямо на нее. Один миг смертельной опасности и мель крепко схватила лодку, чтобы держать ее, пока волны будут вышибать из нас дух. Лодка накренилась, и весь корпус ее, от носа до кормы, задрожал. Волны одна за другой словно тараном били в ее борт, окатывая нас брызгами и пеной, но дерево пока выдерживало натиск, и мы все еще оставались живы. Сколько времени еще протянет наше суденышко, мы не знали, но знали, что недолго. Крен оказался не очень велик, и мы могли осторожно передвигаться с места на место. На борту были веревки и топор. Орудуя им, я разломал скамейки и вместе с Диконом связал из них небольшой плот. Когда он был готов, я взял жену на руки, уложил на него и привязал веревкой. Она улыбнулась мне как ребенок и закрыла глаза.
– Я собирала в лесу первоцветы и очень устала, – сказала она. – Я немного посплю здесь на солнышке, а потом сплету вам венок.
Время шло, а скрипящие вздрагивающие доски все держались. Ветер приутих, небо из серого стало голубым, и на нем ярко засияло солнце. Вскоре волны сделались чуть ниже, их удары – слабее. Перед нами забрезжила надежда. Для хороших пловцов расстояние от отмели до острова было сущим пустяком, и если лодка продержится до той поры, когда волнение на море уляжется, мы сможем добраться до берега вплавь. Что мы будем делать на этой бесплодной, необитаемой кучке песка, где нет ни пищи, ни пресной воды, – об этом у нас не было времени задуматься. Мы помышляли лишь об одном – вновь оказаться на твердой земле.
Прошел час. Море понемногу успокаивалось. Миновал еще час – и вдруг особенно мощная волна с яростью ударила нас в борт.
– Пробоина! – закричал пастор.
– Вижу, – отозвался я, – теперь лодку разобьет в щепки.
Спэрроу встал.
– Я не моряк, – сказал он, – но когда попадаю в воду, плаваю не хуже рыбы. Бывало, что я сетовал на Господа за то, что меня, скромного, небогатого умом проповедника, он наделил силой и наружностью какого-нибудь героя древних времен, а бывало, что благодарил его за дарованную мне силу. Сейчас я благодарю его! Капитан Перси, если вы доверите мне свою жену, я благополучно доставлю ее к берегу.
Я поднял голову, оторвав взгляд от лежащей на плоту мистрис Перси, и посмотрел сначала на море, все еще бурное, потом – на могучую фигуру священника. Когда мы сооружали этот утлый плот, ни один пловец не смог бы противостоять неистовству волн; теперь же шансы на спасение были у всех, а у пастора, самого сильного человека, которого я когда-либо знал, таких шансов было вдвое больше. Я отвязал жену от плота и передал ее в его руки. Минуту спустя лодка развалилась на куски.
Мы со Спэрроу плыли бок о бок. Обхватив королевскую воспитанницу одной рукой, он легко преодолевал громадные волны. Я мог благодарить Всевышнего за его необычайную силу и ввериться ей со спокойной душой. Остальные трое: Дикон, милорд и я – тоже были хорошими пловцами и не отставали, хотя буруны били и швыряли нас немилосердно. Каждая побежденная волна подносила нас все ближе и ближе к берегу, и скоро мы почувствовали под ногами дно. Справившись после недолгой борьбы с беснующимся прибоем, мы выбрались наконец из воды на сушу, но сушей был крохотный необитаемый островок, горсточка ракушек и песка в пустынном океане. Здесь не было ни пищи, ни воды, и по меньшей мере девять миль отделяли нас от материка. У нас оставалась наша промокшая одежда, милорд и я сохранили свои шпаги, еще у меня был нож, и у Дикона, наверное, тоже; кроме того, в моем кошельке имелись огниво и трутница. Больше у нас не было ничего.
Спэрроу, державший мою жену на руках, опустил ее на гальку, пал на колени и поднял свое грубо высеченное лицо к небесам. Я тоже встал на колени и, положив руку на ее сердце, вознес Богу свою собственную молитву. Милорд не преклонил ни колен, ни головы; он стоял и смотрел на ее застывшее, бескровное лицо. Дикон, напротив, отвернулся и быстро зашагал к песчаному пригорку, с которого можно было обозреть весь остров.