412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Томаселло » Истоки человеческого общения » Текст книги (страница 18)
Истоки человеческого общения
  • Текст добавлен: 16 июля 2025, 23:30

Текст книги "Истоки человеческого общения"


Автор книги: Майкл Томаселло


Жанры:

   

Психология

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 23 страниц)

6.3.2. Сложные конструкции

Усложнение дискурса приводит к появлению более сложных синтаксических конструкций, с помощью которых в одной фразе можно описать сразу несколько событий. Дискурс, описывающий развернутую последовательность событий, неточно распределенную во времени и выражающуюся различными интонационными единицами, с течением времени сокращается до относительно плотно организованных грамматических конструкций с единым интонационным контуром. Далее мы рассмотрим этот процесс более подробно. Существует три основных типа таких конструкций, которые отвечают за идентификацию, структурирование и выражение отношения.

Что касается определения референта, то здесь существует несметное число конструкций, использующих разные элементы – например, именные группы (the big green car ‘большая зеленая машина’) и составные сказуемые (will have been sleeping ‘будет спать’) в английском. Наиболее сложными конструкциями такого типа являются определительные придаточные предложения (relative clauses), поскольку они определяют референта через событие:

The man who was wearing the green coat left early ‘Мужчина, который был одет в зеленое пальто, ушел рано’

Theres that woman who was at the shop yesterday ‘Там женщина, которая была вчера в магазине’

Другие конструкции направлены на смену угла зрения и акцентирование существенных моментов, позволяющих выявить ту фигуру, которая является ключевой в повествовании:

It was the man who got robbed (not the woman, as you suppose) ‘Это мужчину обокрали (а не женщину, как ты думаешь)’

It was the girl who robbed him (not the boy, as you suppose) ‘Это девочка его обокрала (а не мальчик, как ты думаешь)’

Не будем отвлекаться на детали функционирования таких конструкций, а лишь повторимся, что они нужны для определения референтов, а их происхождение связано с расширенным дискурсом (extended discourse), что будет рассмотрено ниже.

Займемся теперь вопросом структурирования. Во всех языках есть сложные конструкции, которые соотносят события друг с другом и с их участниками сложными, но систематичными путями. К примеру, мы можем соотнести события следующими способами:

She finished1 her homework, and then she went2 to town ‘Она закончила_делать1 домашнее задание и потом пошла2 в город’

She pulled1 the door, but it wouldn 't shut2 ‘Она потянула1 на себя дверь, но та не закрывалась2

She rode1 her bike because she needed to find2 him quickly ‘Она поехала1 на велосипеде, потому что ей надо было побыстрее его найти2

Это лишь несколько примеров. В дискурсе и нарративах такие связки событий, соотнесенных с помощью служебных слов, которые определяют вид отношений между ними, встречаются на каждом шагу. Существует много других типов связи, и в различных языках мы сталкиваемся с огромным разнообразием подобных нечетко организованных конструкций.

Рассмотрим способы выражения отношения. Существуют специальные конструкции, позволяющие определить функции и мотивы речевого акта, например, вопросы и команды:

Close the door! ‘Закрой дверь!’ (императив).

Did you close the door? ‘Ты закрыл дверь?’ (вопрос).

Не closed the door ‘Он закрыл дверь’ (утверждение).

В других конструкциях, выражающих переживания говорящего, событие обрамляется информацией о чьем-либо психологическом состоянии или отношении. Некоторые конструкции такого типа выражают желание и намерение, многие (и с ними дети знакомятся в первую очередь) выражают актуальное отношение коммуниканта к произошедшему событию.

Самые простые из них:

I want to play Batman ‘Я хочу поиграть в Бэтмена’

I must do ту homework ‘Я должен сделать домашнее задание’

I’т trying to win ‘Я пытаюсь выиграть’

Все это можно обобщенно назвать сообщениями о психологическом состоянии других людей или отношении к происходящему. Другие конструкции из той же категории описывают эпистемические состояния. Приведем простые примеры:

I know I can do it ‘Я знаю, что могу сделать это’

I think he went home ‘Я думаю, что он пошел домой’

I believe she’ll come to the party ‘Я думаю, что она придет на вечеринку’

Конечно, к таким конструкциям относятся и сообщения о психологическом состоянии других людей.

Надо подчеркнуть, что современным детям не нужно самостоятельно выстраивать грамматику своих самых ранних сложных конструкций, так как они слышат конкретные примеры их употребления в речи взрослых (Diessel, Tomasello 2000; 2001; Diessel 2005). Это еще одно проявление общего принципа культурной диалектики, согласно которому продукты культуры постепенно усложняются с течением времени в результате социальных взаимодействий, но новые поколения просто усваивают новый продукт с помощью имитации или другой формы культурного научения (эффект храповика – the ratchet effect; Tomasello, Kruger, Ratner 1993). Решающим доводом здесь служит тот факт, что множество, если не большинство сложнейших грамматических конструкций исторически сформировались из длинных дискурсивных последовательностей. Это позволило разрешить проблемы с построением развернутых высказываний и многоактных нарративов. Далее мы в общих чертах разберем этот процесс.

6.3.3. Грамматичность как нормативность

Почему люди разных культур так часто рассказывают истории? В главе 5 мы изложили эволюционные причины, по которым люди делятся информацией, эмоциями и установками с другими. Такое приобщение к опыту друг друга является способом расширения совместных знаний, а тем самым – и коммуникативных возможностей, что, в свою очередь, делает нас более похожими на окружающих и увеличивает наши шансы на социальное принятие (social acceptance). Вспомним, что сходство с группой играло ключевую роль в процессе культурного группового отбора. Рассказывание нарративов способствует этому процессу, поскольку только члены нашей группы знают наши истории, а также важным объединяющим механизмом является наша одинаковая оценка героев и их действий (см. Bruner 1986, который выделяет в нарративах «пространство действия» – «the landscape of action» – и «пространство оценки» – «the landscape of evaluation»).

В главе 5 мы также показали, что этот процесс приводит к возникновению социальных норм. Люди испытывают сильную потребность принадлежать к какой-либо социальной группе, и групповые нормы поведения – что ты должен быть послушным, должен одеваться, есть и вести себя, как мы, – действенны лишь потому, что индивиды чувствительны к групповой оценке и санкциям (и даже предвосхищают их, испытывая застенчивость, стыд и вину). Такое давление заставляет людей быть конформными и вступать в группы. Отметим, что многие повседневные занятия членов социальной группы регулируются нормами: так мы, члены такой-то группы, собираем мед (так же, как это делали и наши предки с начала времен), так мы едим палочками, и т. п.

Феномен грамматичности – то, что определенные высказывания воспринимаются как грамматически неверные («Это не по-английски», «По-русски так не говорят»), – казалось бы, отстоит очень далеко от подчинения социальным нормам с целью избежать стыда и вины. Ио мы утверждаем, что это просто еще одна реализация на практике социальных норм повседневного поведения (подобно сбору меда и использованию палочек именно «нашим», особым внутригрупповым образом), действие которых значительно усиливается благодаря тому, что высказывания с общепринятой грамматической структурой мы слышим десятки, а то и сотни раз на дню. Схема таких высказываний в нашей коммуникации задана весьма жестко. Отметим, что искажения грамматики в тех высказываниях, которые мы слышим редко, звучат не так ужасно, как в часто используемых фразах и грамматических структурах (Brooks и др. 1999). Интересно, что представители второго поколения обучавшихся NSL, по всей видимости, обладали чувством грамматичности, которого не было у создателей языка (то есть, они замечали, что первое поколение не всегда все «делает правильно»; Senghas, Kita, Özyürek 2004). Можно предположить, что когда процесс конвенционализации разворачивается там, где индивиды приобретают современные когнитивные и социальные навыки и являются членами некоторого языкового сообщества, у них создается впечатление, что следует делать все строго определенным образом, а некоторые не умеют делать это правильно.

Многие лингвисты и философы ломали головы над проблемой грамматичности: если это не готовые правила, которым учат в школе (понятно, что владение прескриптивной грамматикой будет указывать окружающим на уровень образования и социальный статус), а что-то более глубинное, то что это? Согласно текущим представлениям, это просто еще один случай нормативности группового поведения, усиленной частыми случаями употребления до такой степени, что нарушения норм звучат странно. Это – неожиданный, но очень важный дополнительный эффект мотива приобщения/конформности/групповой идентификации в эволюции человеческого общения.

6.3.4. Резюме

Я уже вижу, как лингвисты с отвращением взирают на представленные в этом кратком изложении страшные упрощения дискурса и сложных конструкций (и, конечно же, «серьезного» синтаксиса тоже). Но мои цели здесь были просты и конкретны. Я пытался показать следующее:

• построение расширенного дискурса и нарратива создает функциональную потребность в средствах, позволяющих соотносить события друг с другом, отслеживать их участников и простраивать перспективы на будущее;

• во всех известных языках имеются грамматические средства для удовлетворения данных потребностей, но существует огромное множество путей для этого, и поэтому все языки значительно разнятся по этим средствам;

• рекуррентные дискурсивные последовательности, в которых описывается несколько событий, являются первоисточником сложных синтаксических конструкций.

У индивидов, просто запрашивающих что-либо друг у друга в момент «здесь-и-сейчас» или даже информирующих друг друга о чем-то, немного удаленном от этого момента во времени и пространстве, не возникает потребности в большинстве изощренных синтаксических средств, которые мы наблюдаем в современных языках. Возможности таких средств прямо связаны с функциональными запросами нарративного дискурса, нуждающегося в структурированных группах событий, удаленных друг от друга во времени и пространстве.

В любом случае, мы можем подытожить этапы нашего эволюционного развития в терминах грамматики просьбы, грамматики информирования и грамматики приобщения и нарратива, как это показано на рис. 6.1. В этой иллюстрации сделана попытка дать самую общую характеристику грамматических средств, возникавших в человеческой коммуникации по мере того, как различные мотивы коммуникации преобладали на протяжении эволюции. (На этой иллюстрации, также как и на рис. 5.1, термины Человек, Ранний человек разумный и Поздний человек разумный – Homo, Earlier Sapiens and Later Sapiens — используются просто как понятные и удобные ярлыки, отражающие суть этапов эволюционного развития, не более). Процесс конвенционализации, происходящий в культурно-историческом времени, здесь не описывается, но именно к нему мы обратимся после краткого подведения итогов.

Рис. 6.1. Эволюционные основания грамматики (три ступени)

Другим примером, отражающим нашу итоговую схему из трех этапов эволюции, может служить происходящее сейчас формирование пиджинов и креольских языков, появление которых вызвано социальными причинами, воздействующими на носителей различных звучащих языков. Гипотеза здесь такова, что хотя эти люди по своему умственному развитию значительно отличаются от своих предков – ранних людей, – набор грамматических структур, который они будут использовать для взаимодействия в рабочих ситуациях, недосчитается значительной доли средств структурирования, развившихся в современных языках. Чтобы попросить кого-то выкопать яму, не нужно осваивать плюсквамперфект или сочинять придаточные предложения, и это подтверждается нашими знаниями о том, что на начальных уровнях развития пиджины имеют крайне ограниченную грамматическую структуру (так называемый жаргон; McWhorter 2005). Но затем, если люди захотели делиться друг с другом полезной информацией, особенно о третьих лицах и о вещах, отдаленных во времени и пространстве, наступает второй этап. Необходимость выполнять новые функции приводит к конвенционализации некоторых серьезных синтаксических средств – таких, как контрастивный порядок слов (contrastive word order), синтаксическое маркирование, сложные именные группы и т. д. – и более сложных грамматических конструкций, вследствие чего и возникает пиджин. На стадии 3 пиджин можно назвать креольским языком, или даже полноценным естественным языком. Это происходит, когда его носители начинают идентифицировать себя как определенную культурную группу, существование которой опираегся на общий язык и, возможно, на нарративы, которыми, разговаривая на своем языке, делятся друг с другом члены этой группы.

6.4. Конвенционализация языковых конструкций

Функционирование современных языков представляет собой сложную смесь «естественных» принципов коммуникации и грамматики (процессов, проистекающих из строения человека как познающего мир и взаимодействующего с окружающими) и конвенционализированных элементов коммуникации, созданных и передающихся в пределах культурных групп. Очевидно, что процессы, посредством которым коммуникативные средства конвенционализируются, относятся к процессам не биологической, а культурно-исторической эволюции. Ключом к пониманию этого процесса является феномен изменения языка. Чтобы разобраться с изменениями языка там, где мы имеем дело с грамматикой, необходимо сначала выяснить, что именно создается и передается (ответ: конструкции). Дальше необходимо понять, почему грамматические конструкции меняются в ходе исторического процесса. Затруднение состоит в том, что для эффективной коммуникации между всеми членами группы, особенно когда они принадлежат к разным поколениям, было бы разумным сохранять неизменными коммуникативные конвенции, включая грамматические. Итак, возникают вопросы: кто и зачем меняет их (ответ: нарочно этого не делает никто) и в какой модальности это происходит (ответ: и в жестовых, и в звучащих языках).

6.4.1. Конструкции

Коммуникантам нет необходимости изобретать абсолютно новые способы составления сложных высказываний для каждого речевого события – и у них нет «правил», добытых из книг по грамматике (хотя такое и случается). Дело в том, что они не используют разрозненные слова и отдельные грамматические средства: у них наготове внутренне структурированные «расфасовки» доступных в языковом сообществе коммуникативных конвенций, известных как языковые конструкции. Последние представляют собой сформированные осмысленные структуры, которые подходят для применения в повторяющихся (рекуррентных) типовых коммуникативных ситуациях. Такие структуры могут состоять из слов и фраз, например: «Как дела?», «До встречи», «Понятия не имею» (англ. «How ya doin’?», «See ya later», «I dunno»). Эти структуры могут и не содержать какие-то конкретные слова, а быть абстрактными паттернами некоторого типа слов, как, например, страдательный залог (X was VERBed by Y ‘X был ГЛАГОЛен Yom’) или прошедшее время (VERB + ed ‘ГЛАГОЛ + ен’).

Одно из самых значительных теоретических продвижений в лингвистике XX века произошло благодаря осознанию того, что конвенциональные грамматические конструкции могут приобрести характеристики гештальта и существовать независимо от значений отдельных слов, что создает для них определенную автономию на грамматическом уровне анализа (Langacker 1987; Fillmore 1989; Goldberg 1995; 2006; Croft 2001). Так, если вам скажут: The dax got mibbed by the gazzer ‘Дакс был смиббен газзером’, вы поймете (не имея ни малейшего представления о смысле отдельных слов), что газзер сделал что-то (что называется «миббить») с даксом (и мы рассматриваем эту ситуацию с позиции дакса как пациенса). На самом деле, во многих ситуациях гештальт-качества конструктов могут «перевешивать» значения отдельных слов. К примеру, книги по грамматике сообщат вам, что глагол «чихать» является непереходным, с единственным актором – тем, кто чихает. Но можно сказать что-нибудь вроде: Не sneezed her the tennis ball ‘Он чихнул ей теннисный мячик’, – и вот у вас уже появилась картинка, как его чихание переносит мячик к ней. Это перемещение мячика передается не столько глаголом «чихать», сколько всей конструкцией в целом (а это дитранзитивная конструкция – ditransitive construction). Не таким уж и преувеличением будет сказать, что сама конструкция – обобщенный паттерн – является языковым символом, хотя и комплексным, обладающим внутренней структурой (Goldberg 1995). Это означает, что языковые сообщества в процессе создания и распространения слов в своем лексиконе создают и распространяют и грамматические конструкции. Конструкции, включающие определенные слова и фразы, могут передаваться обычным для культуры способом: с помощью имитации. Но поскольку абстрактные конструкции, фактически, являются паттернами использования, их прямая имитация невозможна; скорее, детям приходится (реконструировать их в процессе приобретения индивидуального учебного опыта с опорой на примеры таких конструкций.

Но ни слова, ни грамматические конструкции не передаются со стопроцентной точностью. Все, что нужно сделать человеку, который является носителем английского языка и хочет в этом убедиться – это попробовать почитать любое из произведений Чосера. Большая часть текста окажется непонятной, хотя разница составляет всего несколько столетий. Современная лингвистика началась с открытия, что почти все европейские языки, существующие и в таких далеких странах, как Индия, имеют общий источник: их предком является протоиндоевропейский язык (proto-Indo-European). Большинство языков, на которых сейчас говорят в Европе, развились и дифференцировались всего за несколько тысячелетий. И эта дифференциация затронула не только слова: грамматические конструкции в этих языках также развились и обособились друг от друга. За период всего в несколько столетий английский язык, к примеру, для обозначения того, кто, что, кому сделал совершил переход от использования главным образом падежного маркирования к использованию главным образом фиксированного порядка слов. Пережитки старой системы падежной маркировки до сих пор заметны в местоимениях: I-me, he-him, she-her и так далее. Если мы хотим понять, как языковые конструкции возникают и передаются от поколения к поколению, придется начать с анализа изменений, протекающих в языке.

6.4.2. Создание и изменение языка

Любые особи, принадлежащие к любому социальному виду (всего лишь за одним исключением), могут эффективно общаться между собой, используя присущие им сигналы и сформировавшиеся у них коммуникативные проявления (communicative displays), которые остаются практически неизменными в ряду поколений. Даже птицы, поющие на разных диалектах, могут распознать песни друг друга и должным образом на них ответить. У этого правила есть лишь одно исключение, имя которому человек. Представители рода человеческого говорят на более чем 6000 языков, и говорящие на одном из них не могут понять тех, кто говорит на другом. Более того, носители одного и того же языка, жившие в разные эпохи, также испытали бы значительные затруднения, пытаясь понять друг друга (примерно как Чосер и мы). Объяснить этот феномен несложно: людские языковые сообщества постоянно переизобретают свой язык, и делают они это неосознанно.

Создание и изменение языка можно назвать «феноменом третьего типа» (который, вслед за Адамом Смитом, называют также феноменом невидимой руки; Keller 1994). Наряду с инфляцией, истощением ресурсов и другими феноменами социального уровня, они являются следствием целенаправленных людских действий, хотя ни один индивид, ни даже группа индивидов не стремилась к тому, чтобы это произошло. Создание и изменение языка являются следствиями открытости и динамичности человеческого общения, в котором собеседники производят постоянную настройку друг на друга, стремясь к эффективной коммуникации и достижению других социально заданных целей, в зависимости от обстоятельств и степени взаимопонимания. Хотя исследований, посвященных когнитивной составляющей данного феномена, пока существует немного, ниже приведено объяснение его механизмов, которое согласуется с языковыми явлениями, наблюдаемыми рядом специалистов (Croft 2000; Dahl 2004; Deutscher 2005).

Когда люди разговаривают между собой, коммуникант старается быть эффективным: изложить информацию как можно более четко, использовав при этом минимальное количество средств. Реципиент заинтересован в получении того количества информации, которое позволит ему правильно понять сообщение. Он использует не только речь, но и совместные знания, общие знания, которые связывают его с говорящим. Итак, если я спрошу: «Где Джефф?», уместно будет дать такие односложные ответы, как: «В Нью-Йорке», «Спит», или любые другие, содержащие только ту информацию, которая мне нужна. Общая информация остается за скобками: нет нужды говорить: «Джефф в Нью-Йорке», «Джефф спит». Если мне зададут вопрос, ответ на который мне неизвестен, мой ответная реплика на разговорном английском будет плохо понятна тому, кто не является носителем этого языка. Тем не менее, я уверен, что мое краткое «I dunno» (англ. «Я не знаю», сокр. «I don’t know») будет понято вполне однозначно, ведь количество возможных ответов совсем невелико. В определенных ситуациях, когда у людей много общего, как, например, у зубного врача и его ассистента, которые годами работают вместе, возникает особый сокращенный код. С помощью такого кода информация передается эффективно и очень кратко: взаимный опыт успешно заменяет проговаривание. Слова, несущие малую информационную нагрузку и находящиеся в легко предсказуемых местах, в повседневной речи произносятся нечетко, со слабой артикуляцией; к примеру, выражение отказа может звучать как «m-busy» вместо «I am busy» (англ. «Занят» вместо «Я занят»). Основной принцип здесь таков, что чем больше совместных знаний и предсказуемого контекста имеется у собеседников, тем более краткими по форме становятся их высказывания. Стремление к краткости сдерживается только ограниченной способностью партнера к пониманию.

Итак, высказывания в ситуациях языкового общения представляют собой своеобразные компромиссы между стремлением коммуниканта сделать сообщение понятным с помощью минимального количества слов, и желанием реципиента получить всю информацию, необходимую для понимания. Это происходит на двух уровнях. Во-первых, дикурсивная последовательность со сложными интонационными контурами (intonation contours) сокращается до единой конструкции, как правило, произносимой в рамках одного интонационного контура. Ниже приводятся несколько примеров, основанных на книге Т. Гивона (Givon 1979), хотя во многих случаях записи не дают достаточной уверенности в деталях:

• Независимые дискурсивные высказывания вроде Не pulled the door and it opened ‘Он потянул на себя дверь, и она открылась’ могут видоизменяться в результативные конструкции (resultative constructions) типа Не pulled the door open ‘Он потянул на себя дверь, (чтобы) открыть’

Независимые дискурсивные высказывания вроде Му boyfriend… Не plays piano… Не plays in a band… ‘Мой парень… Он играет на фоно… Он играет в группе’ могут превращаться в Му boyfriend plays piano in a band ‘Мой парень играет в группе на фоно’; аналогичным образом, Му boyfriend Не rides horses Не bets on them ‘Мой парень… Он ездит на лошадях… Он делает на них ставки’ становится Му boyfriend, who rides horses, bets on them ‘Мой парень, который ездит на лошадях, делает на них ставки’ (относительное придаточное предложение – relative clause construction).

Если кто-то, к примеру, выражает уверенность в том, что Мэри выйдет замуж за Джона, его собеседник может ответить согласием – 1 believe that ‘Я верю в это’, – затем повторно выразив свое убеждение: Mary will wed John ‘Мэри выйдет замуж за Джона’, – что вместе и образует предложение: I believe that Mary will wed John ‘Я верю, что Мэри выйдет замуж за Джона’ (сентенциальное дополнение – sentential complement construction).

Первоначально независимые высказывания 1 want this I buy it ‘Я хочу это… Я куплю это’ трансформируются в конструкцию I want to buy it ‘Я хочу это купить’ (инфинитивное дополнение).

На другом уровне цепочки слов, состоящие из большого количества слогов, сокращаются до меньшего количества слов и слогов. Простейшим примером из английского языка является показатель будущего «gonna» (букв. – напр., «(я) собираюсь», «(ты) собираешься и т. д. – Прим, пер.), произошедший из слияния слов «going» и «to». Первоначально «going» – это «идти», глагол движения, часто используемый с предлогом «to», указывающим направление. Пример: «I’m going to the store» (англ. «Я иду в магазин»). В некоторых случаях «going to» используется для указания действия, которое станет возможным как раз благодаря тому, что индивид движется в заданном направлении. Например:

– Why are you going to London? ‘Почему ты едешь в Лондон?’

– Iт going to see ту bride ‘Я собираюсь увидеться с моей невестой’

В дальнейшем конструкция приобрела следующий вид: Iт gonna VERB ‘Я собираюсь ГЛАГОЛ’, – где «gonna» указывает уже не на намерение сделать что-то в будущем, а на будущее время как таковое (необязательно включая компонент движения или намерения, подробнее об этом см. Bybee 2002). Этот дополнительный элемент – обозначение намерения, которое первоначально было всего лишь возможной импликацией – мог возникнуть только из совместных для собеседников знаний. Ниже приведены другие хорошо известные примеры:

• Основной показатель будущего времени в английском языке, «will», произошел от полноценного смыслового глагола «хотеть». Пример: «I will it happen» (англ. «Я желаю, чтобы это случилось»). Впоследствии это выражение приняло вид «It’ll happen» (англ. «Это случится»), а «волевая» составляющая глагола поблекла.

Английские фразы «on the top of» и «in the side of» сократились до «on top of» (англ, «на вершине», «над») и «inside of» (англ, «внутри»), а потом и вовсе стали предлогами «atop» и «inside». В некоторых языках слова, служебные слова, подобные этим предлогам, в свою очередь, присоединяются к существительным как падежное окончание, выступая показателями падежа, обозначающего место (locative case markers).

Во французском языке основным отрицанием является конструкция «ne…pas», как в предложении «Je ne sais pas» (франц. «Я не знаю»). Сегодня в разговорном французском «ne» используется все реже, а основным маркером отрицания становится «pas», которое когда-то обозначало «шаг» в выражениях, аналогичных по смыслу английским «not one bit» и «not one step further» (англ, «нисколько» и «ни на шаг»).

Ключевыми составляющими этого процесса являются развитие и распространение возникших изменений на все языковое сообщество (к примеру, распространение новообразования в зависимости от социального положения см. Croft 2000). Для нас особый интерес представляет передача языка от поколения к поколению. Вспомним, что, объясняя возникновение языковых конвенций в истории человечества, мы постулировали наличие некоторого «дрейфа к произвольности», основанного на факте существования лиц, не обладающих всей полнотой контекста, на которой строится «естественность» разговорного языка. Таким «аутсайдерам» тяжело даются понимание и анализ коммуникативных знаков, которые используются окружающими. Похоже, нечто подобное происходит и с грамматикой. Дети слышат речь и просто хотят научиться тому, что умеют взрослые – они не знают, да и не хотят знать о том, каковы первоисточники той или иной конструкции. Представим, что дети слышат фразу, части которой отсутствуют, или их трудно расслышать, или они их не знают. Им может показаться, что такая фраза работает по-другому, нежели это подразумевает произносящий ее взрослый. То есть, дети сами угадывают, какую коммуникативную функцию обслуживает та или иная часть фразы. Это называется повторным функциональным анализом (functional reanalysis), который проистекает из попытки «понимающего» (comprehender) делать две вещи одновременно. С одной стороны, он пытается понять смысл всей фразы: что именно говорящий хотел от меня, что мне надо сделать, узнать, почувствовать? Но, кроме этого, они приписывают некоторое значение (blame assignment process) каждому элементу: какую роль он сыграл в построении общего смысла? Так, если ребенок слышит, как взрослый говорит: «I’d better go» (англ. «Мне лучше уйти», сокращение от «I should better go», которое буквально переводится: «Мне следует лучше уйти», где долженствование передается модальным глаголом «should»), он может пропустить «’d» и предположить, что «better» (англ, «лучше») является модальным вспомогательным глаголом, как во фразах «I must go», «I should go» и «I can go» (англ. «Я должен идти», «Мне следует идти» и «Я могу идти»). Такое значение слова «better» отличается от того, которое подразумевал взрослый. Если в какой-то момент появится большое количество детей, использующих слово «better» в новом значении, то оно станет новым модальным глаголом английского языка, таким, как повсеместно используемый «must». Такой переанализ происходит постоянно, и даже распространяется по аналогии на похожие конструкции (подробное изложение процесса см. Croft 2000).

Иллюстрацией к описанному нами циклу может служить рис. 6.2. Когда степень предсказуемости велика благодаря общему контексту, собеседники автоматизируют и сокращают языковые конструкции, что делает их трудными для понимания теми, кто только учит язык. Новички, в свою очередь, производят повторный анализ конструкций, после чего сокращенные, видоизмененные формы вновь объединяются в дискурсе, и весь процесс начинается заново. Так же и в случаях, когда детям приходится восстанавливать из речи взрослых обобщенные конструкции, «соскальзывание» в передаче значения может произойти, если влияние этих конструкций распространяется на другие случаи: в результате дети получают немного другие конструкции, чем те, которыми пользуются взрослые. Пример из английского языка: когда взрослые начинают реже употреблять неправильные глаголы в прошедшем времени (для глагола «sneak» – «прокрадываться» – это «snuck», для глагола «dive» – «нырять» – это «dove»), дети начинают обращаться с этими глаголами как с правильными (т. е. просто прибавлять окончание «-ed», когда требуется употребить глагол в прошедшем времени: «sneaked» и «dived»). Это происходит потому, что для закрепления форм-исключений необходимы постоянные и многочисленные примеры их использования, в противном случае побеждает общее правило (Bybee 1995).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю