Текст книги "Паутина смерти"
Автор книги: Майкл Морли
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц)
Глава 10
Флоренция
18.30
На годовщину свадьбы Джек всегда дарил Нэнси три подарка из трех категорий: одежда, еда и что-нибудь почитать. Будто хотел воздействовать разом на все основные чувства – зрение, осязание и вкус. Джеку нравилось придумывать необычные подарки. Однажды он выбрал розовую куртку с капюшоном. Не очень романтично на первый взгляд… Но потом Нэнси сунула руку в карман и вытащила два билета на самолет в Швецию и еще бронь номера в Ледяном отеле, где они собирались провести целую неделю. В этом году под категорию «Одежда» подпало нечто кружевное и красное – Джек надеялся оживить угасшую с годами страсть. «Еда» традиционно предполагала посещение ресторана. Правда, в один год получилось оригинальнее. Местный любительский театр ставил «Ромео и Джульетту». Тогда блестящий полицейский значок Джека помог арендовать зал в полдень, нанять скрипачей, заказать пиццу и уговорить ведущих актеров продекламировать отрывки из пьесы. Честно говоря, получилось не столь романтично, сколь комично. Но все-таки та годовщина запомнилась. В этом году Джек предоставил решать вопрос еды Паоло, который пообещал приготовить нечто неземное с белыми трюфелями и итальянским бренди.
Выбрать что-нибудь почитать было самой простой задачей. Сначала Джек старался подбирать книги, отражающие их отношения. «Мужчины – с Марса, женщины – с Венеры» положила начало такой традиции. Потом Нэнси стала заказывать, что бы ей хотелось получить на следующую годовщину, сама, отдавая предпочтение зарубежным авторам вроде Виславы Шимборски и Сен-Жана Перса.
В этом году Джек еле успел вовремя укомплектовать подарочную троицу и, прихватив английское издание «Божественной комедии» Данте, направился на улицу Черратани в гостиницу «Софитель». Сам Джек Данте не читал, но знал, что это тосканский поэт эпохи Средневековья. Нэнси должно понравиться!
«Софитель» – гостиница, стилизованная под замок восемнадцатого века – находилась в нескольких шагах от железнодорожного вокзала, с которого Джек собирался завтра утром отправиться к жене. Хоть бы Нэнси успокоилась к тому времени!
Джек пробрался сквозь толпу немецких туристов, разговаривавших с администратором на ломаном итальянском, и в конце концов ему удалось снять номер на втором этаже с видом на площадь Дуомо. Радовало даже не это, а то, что в комнате был хороший кондиционер, такой же, как дома. Включив его на полную мощность, Джек заглянул в мини-бар и решил приготовить «Кровавую Мэри». Сеанс у психиатра выбил его из колеи. Нет, сходил он не зря, как думал вначале. Фенелла права – ему нужна помощь.
Джек дал себе слово, что, вернувшись домой, выкинет из головы все эти психологические сеансы, а сейчас только настоящая русская водка могла помочь заглушить горькую правду.
Первая стопка не подействовала.
Проведя пальцем по внутренней стенке рюмки, Джек слизнул остатки томатного сока. Потом налил еще и, скинув ботинки, сел на кровать. Надо позвонить Орсетте, чтобы узнать, где она и имеет ли смысл идти на ужин. Автоответчик что-то протараторил по-итальянски. Джек решил, что должен представиться и оставить номер своего телефона.
Опрокинув вторую стопку водки с томатным соком, Джек включил Си-эн-эн и, чтобы убить время, начал листать новую книгу Нэнси. На страницах с левой стороны был оригинальный текст на итальянском, а с правой – перевод на английский. Джек просмотрел аннотацию и несколько слов о переводчиках. Оказывается, Данте – одного из первых, кто приблизил возвышенный итальянский язык к языку простого народа – выгнали из дома, находившегося рядом с гостиницей, в которой он остановился! Потом Джек вслух по-итальянски прочел Песнь первую, но с таким ужасным произношением, что, будь он в тот момент в общественном месте, его бы непременно депортировали в Америку.
– «Nel mezzo del cammin di nostra vita, mi ritrovai per una selva oscura, che la diritta via era smarrita». [10]10
«Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу».
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад, Песнь первая. Перевод М. Лозинского.
[Закрыть]
Джек не понял ни слова, но это не мешало ему наслаждаться мелодичностью каждого слога. Слова лились, будто марочное вино. Джек пробежался по переводу. Дыхание перехватило – казалось, в строках заключен тайный намек на его жизнь: «Земную жизнь пройдя до половины, я оказался в сумрачном лесу…» В точку! Именно это он и чувствовал. Как могла так резко измениться его жизнь?! Успешная карьера в элитном подразделении ФБР сменилась размеренными буднями в небольшой гостинице в Сан-Квирико. Как он оказался в Италии? По воле случая?.. Или просто потому, что не смог справиться с темнотой, поглотившей его в США?
Третья стопка водки прогнала меланхолию. Алкоголь и жара потихоньку увлекли его в сладкую дремоту. Джеку снилось, что они с Нэнси гуляют где-то высоко на холмистом тосканском склоне, там, где солнце нещадно палит целый день. Зак бежит впереди. Джек засмотрелся на яркий воздушный шарик, привязанный к руке сына. Шар трепещет на ветру… Будто рвется на свободу. Вдруг – ба-бах! Шарик лопнул, хлопнув так неожиданно, что Джек проснулся и резко сел в кровати. Кто-то настойчиво стучался в дверь. Джек мельком взглянул на часы. Ничего себе! Проспал три часа!
– Минутку! Иду, – крикнул он, продирая глаза, и, быстро оглядев себя в зеркало, открыл дверь.
– Синьор Кинг? – спросила с порога темноволосая девушка.
По старой полицейской привычке Джек тут же сделал вывод – у нее какое-то поручение или сообщение. В руках девушка держала папку.
– Да, это я, – сонно ответил он, похлопывая по нагрудным карманам в поисках ручки. – Подожди, поищу, чем расписаться.
Дверь с грохотом закрылась прямо перед носом девушки. Наконец Джек нашел ручку и пару евро в качестве чаевых.
– Извините, что заставил ждать, – сказал он, открыв дверь.
Девушка в замешательстве смотрела на него. Ну вылитая Кира Найтли! Только немного крупнее. А так точная итальянская копия британской кинозвезды!
– У вас для меня посылка? – спросил Джек, кивая в сторону папки. – Вначале нужно подписать?
– Синьор, подписывать ничего не нужно, – заявила девушка, протягивая руку. – Я детектив полиции Орсетта Портинари.
– О черт! Простите! – воскликнул Джек, ловко пряча в карман евро и пожимая девушке руку. – Входите, пожалуйста. Долгий день сегодня получился. Я, честно говоря, уже и не надеялся вас увидеть.
Джек придержал дверь, пропуская Орсетту внутрь. Протискиваясь, Орсетта решила, что внешность Джека вполне соответствует мужественному голосу, который она слышала по телефону. Джек даже оказался выше и шире в плечах, чем она представляла.
– Извините, что так поздно, – сказала Орсетта, прикрывая дверь. – Итальянские пробки – это что-то невероятное. Да еще возникли проблемы с администрацией внизу.
– Слишком много постояльцев, а персонала не хватает, – ответил Джек. – Что-нибудь выпьете?
– Охлажденная? – спросила Орсетта, кивнув на бутылку белого вина «Орвието», которую Джек достал из мини-бара, когда наливал водку.
– Вроде. – Джек дотронулся до бутылки. – Будете?
– Да, пожалуйста.
Орсетта устроилась в кресле, стоящем около кровати, и осмотрела комнату.
Джек налил вино.
– За вас! – предложила Орсетта, поднимая бокал.
– За вас! – повторил Джек, на секунду задумавшись, как все-таки отличаются полицейские-итальянки от увешанных оружием дамочек, с которыми приходилось работать в США.
Потягивая вино, Орсетта разглядывала поверх бокала человека, о котором так много слышала и читала. В профессиональных кругах о теориях Джека Кинга, его докладах и методах работы ходили легенды, впрочем, как и о его неожиданном нервном срыве. Джек специализировался на делах о серийных преступлениях. Орсетта читала, что в течение карьеры он раскрыл пятнадцать дел об изнасилованиях и пять случаев растления малолетних. Коэффициент раскрытия по серийным убийствам, над которыми работал Джек, еще более впечатляющий – двадцать девять успешных раскрытий из тридцати. Только с одним делом он не справился – с тем, из-за которого Орсетта здесь.
– Произошло убийство, – начала Орсетта, осторожно поставив бокал с вином на журнальный столик рядом с брошюрами о Флоренции. – Похоже на дело рук блэк-риверского маньяка.
Ни единый мускул не дрогнул на лице Джека, только сердце забилось быстрее. Поигрывая вином в бокале, он спросил:
– И сильно похоже?
– Очень. Некоторые обстоятельства дела у меня с собой. – Орсетта открыла папку с документами. – Здесь краткое описание, подготовленное специально для вас Массимо Альбонетти…
Она достала пачку бумаги, но Джек остановил ее.
– Пожалуйста, не сегодня. У меня был очень трудный день и, честно говоря, я сейчас не готов погрузиться с головой в работу.
Орсетта насторожилась – действительно ли причина в позднем часе, а может быть, Джек еще не окончательно оправился после нервного срыва?
– Тогда встретимся утром за завтраком? – улыбнувшись, предложила она и внимательно проследила за его реакцией. – И продолжим.
– Хорошо, – согласился Джек, вновь наполняя бокалы. – У меня в холодильнике есть баночка оливок. Хотите?
Орсетта вдруг перестала улыбаться.
– Мистер Кинг, неужели вы осмелились предложить консервированные оливки настоящей итальянке?
Если б взглядом можно было убить, Джек уже лежал бы в гробу на дне могилы.
– Может, тогда выберете что-нибудь себе по вкусу из меню и поможете мне прикончить эту бутылку? – Джек бросил меню гостиничного ресторана на кровать рядом с Орсеттой. – Я хочу сандвич со стейком, салат и вырубиться пораньше. А пока едим, можно и поговорить.
Часть Орсетты хотела сбежать в свой номер, принять ванну и лечь спать. Но побеждала обычно другая половина. Так случилось и на этот раз.
– Звучит заманчиво! – воскликнула она, возвращая меню Джеку. – Мне стейк с кровью.
Орсетта успела рассмотреть Джека, пока он делал заказ по телефону. Черные как смоль волосы коротко подстрижены, но не настолько коротко, чтобы при желании она не смогла бы уцепиться за них, пропустив сквозь пальцы. На четких скулах, хоть и недавно выбритых, к концу дня выросла щетина. Некоторые женщины находят подобную шероховатость приятной. Но на взгляд Орсетты, это неопрятно. Одет Джек был скромно: белая рубашка и черные брюки. Белый цвет выгодно подчеркивал естественный бронзовый загар, образовавшийся сам собой, а не от долгого лежания на пляже. Только по очертанию плеч можно было догадаться, что у Джека мускулистое тело. Орсетте понравилось, что он не выставляет фигуру напоказ. Рубашка сидела свободно. Верхняя пуговица расстегнута.
– Придется подождать минут двадцать, – сказал Джек, положив трубку, и повернулся к Орсетте, которая смущенно отвела взгляд. Наверное, заметил, как пристально она его рассматривала. Джек сделал вид, что не обратил внимания. На самом деле он ничего не упускал. Взяв снова бокал, Джек сел в кресло напротив Орсетты и добавил: – Думаю, Массимо послал вас сюда по трем причинам. Во-первых, вы, без сомнения, опытный полицейский, и он уважает ваше мнение. Во-вторых, Массимо хочет, чтобы вы определили, не превратился ли я в кочан капусты, не зря ли вы потратите время, работая со мной…
– Кочан капусты?! Это же овощ… – не поняла Орсетта.
Джек рассмеялся:
– Точно, овощ! Это образное выражение. Не очень лестное. Так называют человека, чей уровень умственного развития, как у овоща.
– А-а-а, – протянула Орсетта, решив воспользоваться комичным моментом. – Тогда вы правы! На мой взгляд, босс от всего сердца желает вам только лучшего. Он хотел, чтобы я удостоверилась, что это дело не повредит вашему здоровью. Он знает, через что вам пришлось пройти.
Джек улыбнулся. Ему была понятна осторожность Массимо. На его месте он поступил бы так же.
– И в-третьих, если вы решите, что я все-таки готов к работе, то вам придется убеждать меня заняться вашим делом. А это непросто. Надо признать, мне оно нужно так же, как бесплатный ящик виски закодировавшемуся алкоголику.
– А вы поддаетесь убеждению? – спросила Орсетта.
Джек ничего не ответил, отпив вина и чувствуя себя полностью расслабленным. Он был рад компании сегодня, пусть даже и такой опасно кокетливой. Орсетта заметила книгу, купленную Джеком.
– Ого… Данте! – с одобрением воскликнула она.
– Это жене.
Орсетта изменилась в лице. На секунду она забыла, что Джек женат.
– Хороший выбор. Думаю, ей понравится, – с трудом выдавила она, изображая саму вежливость.
А потом заглянула в темно-карие глаза и подумала, что, может, стоит прямо сейчас проверить, насколько женат Джек Кинг?
Глава 11
Нью-Йорк, отделение ФБР
20.00
Специальный агент Хью Баумгард был потрясен, но не только последней семейной новостью: выяснилось, что его родная сестра – лесбиянка.
Кондиционер в офисе сломался. Снова! Ужасно душно!
В раздумье он вытер пот со лба. Что же делать?..
Хью кликнул мышкой, открывая только что полученную фотографию на экране, и от неожиданности выругался.
– Черт! Черт возьми! – эхом пронеслось в пустом офисе.
Хью повернул изображение на 180 градусов, затем обратно. Несколько раз менял цвета, затем попробовал повернуть фото вверх ногами.
– Господи! – пробормотал он.
Потом разделил изображение на четыре части, расположил их в левом углу экрана, затем увеличил две вырезанные части и начал рассматривать их, снова поворачивая, меняя цвета, играя с масштабом.
Новая программа форматирования панорамных изображений настолько отчетливо и реалистично показывала детали фото, что Хью мог практически дотронуться до них, повертеть в руках, словно бейсбольный шар.
– Черт побери! – воскликнул он опять, окончательно потеряв терпение.
Резко вскочил и бросился в туалет. Не только потому, что возникла срочная необходимость из-за цистерны выпитого кофе, но и потому, что нужно было подумать, не глядя на экран.
Хью умылся холодной водой и нехотя побрел к рабочему столу, словно боялся возвращаться туда. Барабаня толстыми, как сосиски, пальцами по спинке вращающегося стула, Хью снова взглянул на монитор.
– Черт! Что же такое!
Ничего не изменилось. Тупик, как и в первый раз, когда он открыл файл с фотографиями. На экране висело три снимка.
Первый – картонная коробка.
Второй – череп Сары Карни.
Еще был третий снимок, который и заставил Хью громко выругаться в пустом кабинете. Адрес на коробке. Именно он подтолкнул охрану аэропорта тщательно осмотреть посылку и обратиться к Хью. Под адресом на коробке было выведено черным фломастером: «Хрупкий груз. Лично Джеку Кингу. ФБР».
Часть II
2 июля, понедельник
Глава 12
Бруклин, Брайтон-Бич
01.00
Копы говорят, что год работы уличной шлюхой идет за десять и оставляет соответствующий отпечаток на лице. В таком случае Людмиле Загальской не двадцать пять, а все сто тридцать. Но, по правде говоря, она неплохо сохранилась. Хотя два аборта и серьезные проблемы с наркотиками, от которых открещиваются даже самые матерые рок-звезды, не сулили ничего хорошего.
Лу, как ее стали называть в Америке, с пятнадцати лет работала на русского сутенера Олега, которому принадлежит почти весь бизнес на Брайтон-Бич-авеню. Олег – скотина. Гора жира с татуированными руками, огромными, будто ляжки быка, и большой бритой наголо головой, такой же морщинистой, круглой и симпатичной, как перезрелая тыква. Но он по крайней мере не бьет Лу, как это делала пьяная мать – стареющая москвичка, завидовавшая красоте дочери. И не заползает к ней в кровать посреди ночи, «чтобы стать ближе», как отчим. Конечно, сбежать из Москвы и пахать на Олега не было голубой мечтой детства, но уж точно лучше, чем оставаться с матерью. Еще в Москве Лу начала воровать, чтобы скопить на билет в Америку. И теперь продолжала крутиться как могла. Ее утро начинается с косяка, как у многих с кофе и булочки. Наркотики помогают Лу приступить к работе, выматывающей всю душу, – быть изнасилованной, униженной и оскорбленной в обмен на деньги. Обычно Лу начинает в обед, а заканчивает, когда последний мудак – тупой козел, грязный извращенец – заплатит свои вонючие деньги и свалит. Первая смена – на Кони-Айленд-авеню между шестым и седьмым домами. В конце смены, около шести вечера, Лу встречается с Олегом, чтобы сдать кассу. Иногда, если повезет заработать больше дневной нормы, Олег покупает ей гамбургер или пиво, прежде чем, хлопнув по заднице, снова отправить на улицу. Вторая смена – на Брайтон-Бич-авеню. Лу гордо вышагивает на высоких красных каблуках, больше на ней почти ничего и нет. Бывает, копы сразу выпирают ее с центральной улицы, тогда приходится тащиться на набережную Ригельман и идти дальше до самой площади Чемберз.
В тот день Лу было что-то не по себе. Отдав заработанные деньги Олегу, она сразу пошла домой. По дороге ее снял какой-то чувак на золотистом «лексусе». Все закончилось халявой – всего лишь подрочил в руку. Лу оставила все деньги себе.
А «золотому мальчику» много придется отдать за чистку кожаного салона! Так ему и надо. Лу получила две бумажки по пятьдесят баксов всего за десять минут. Почти рекорд в ее личном зачете! Большинство девушек с улицы называют Лу дешевкой, шлюхой вокзальной. Ну и что! В последнее время благодаря маленьким хитростям Лу чувствовала, что удача сопутствует ей во всем. Подвозя Лу к рынку на Брайтон-Бич, чувак в «лексусе» все трепался о том, как ему нравится возвращаться сюда, в район, где он вырос, хвастался, что вылез из этой дыры и сколотил состояние в Манхэттене. Вот козел! Сволочь! Лу пришлось выслушать его. А со спущенными штанами и спермой на животе он не выглядел надменным финансовым магнатом. Лу улыбнулась, вспоминая, как завела его, расстегивая ширинку и шаловливо шепча по-русски в громадное ухо милым голоском: «У тебя такой крошечный член! Всего-то пара дюймов».
Парень бы, наверное, сразу сник, узнав, что это означает. И уж точно не дал бы ей столько зеленых, если бы сообразил, что «у тебя рожа, как обезьянья жопа» совсем не то же самое, что «большое спасибо».
Лу рассмеялась, промурлыкав себе под нос: «Вот мудак!»
Проходя мимо ресторана «Приморский», она заглянула через окно внутрь. Официанты переворачивали стулья на столы, начиная уборку. Она бы лучше продала душу дьяволу, чем мыть за кем-нибудь полы! Рамзан – молодой официант – помахал ей, но был слишком занят, чтобы подойти к двери поздороваться.
На прошлой неделе они переглядывались в новом баре на Джонс-Бич. Но когда Лу удалось избавиться от внимания нежелательного клиента, Рамзан уже ушел. Подруга Гражина советует ей держаться подальше от Рамзана, он ведь чеченец, а Олег чеченцев ненавидит. Но Лу наплевать – пусть Олег катится к черту! Рамзан – высокий худой симпатичный парень с добрыми глазами. Такие глаза не обманывают. Он будет заботиться о ней… Он навсегда изменит ее жизнь, вытащив из этой дыры.
Прижавшись к стеклу, Лу увидела, как Рамзан помог одной из официанток передвинуть стол, чтобы протереть под ним. И вдруг почувствовала пронзительную ревность. К черту его! Лу Загальски никого не ждет! Ей никто не нужен! Порывшись в сумочке, Лу достала амфетамин – проверенное средство от боли. Вот теперь порядок!
Ее радар, настроенный на поиск клиентов, засек парня у банкомата рядом с рестораном «Приморский».
– Не работает! – крикнула Лу.
– Что?
– Сломан, – повторила она с идеальным произношением, никто бы и не догадался, что она русская. – Ни разу не видела, чтоб он работал.
– Вот черт!
Сняв очки, чувак засунул блестящую кредитку в портмоне.
– А вы, случайно, не знаете, есть ли поблизости другой банкомат?
– Конечно, знаю. Три квартала дальше по улице, – ответила Лу. Предвкушая легкую добычу, она слегка прикоснулась пальчиком к губам. – Могу показать, если пообещаешь потратить немного на меня.
Слегка шокированный таким предложением, незнакомец огляделся по сторонам. Казалось, он согласен, просто не знает, что дальше говорить и делать.
– Ну… ммм… Не знаю. То есть… я никогда не делал ничего подобного раньше. Я не уверен, в смысле я имею в виду…
Лу подошла ближе. Те, у кого это в первый раз, всегда легки на подъем. Их надо только успокоить. А потом они выразят благодарность, да так щедро – заплатят намного больше, чем постоянные клиенты.
– Не волнуйтесь, мистер, я сделаю все сама, – сказала Лу, придвигаясь к нему все ближе. – У тебя есть тачка?
Он отпрянул.
– Да. Вон там.
И показал на скучный семейный «хендай». Даже девяностолетний дедок подумал бы, что будет выглядеть полным придурком за рулем такого отстойного авто. Бедный зануда! У него, наверное, не было нормального секса с женой лет двадцать! Лу даже стало его жалко.
– Двадцать долларов за ласки руками, пятьдесят – оральный секс, сотня – за все, – огласила она список, словно официантка вагона-ресторана, зачитывающая блюда дня.
– Но, но… – начал заикаться он, – у меня нет с собой денег. – В-в-вы же сами в-в-видели, банкомат сломан.
– Ну что ты, дорогой мой! Не переживай так. Я знаю, – успокоила его Лу, поглаживая лацкан старого синего пиджака. – Подвезешь меня, а я покажу, где находится банкомат, а потом еще немного покатаемся – ну, ты понимаешь, да? – и все.
– П-п-понял, – ответил незнакомец, едва не уронив ключи.
До машины шли молча. Потом он открыл пультом двери, и они залезли внутрь. Заведя двигатель, незнакомец пристегнулся ремнем безопасности.
– Я немного боюсь аварий. Не могли бы и вы пристегнуться, мисс? – пробормотал он, потянувшись за ремнем со стороны Лу. – Безопасность – самое главное на дороге!