355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Вайнгартнер » Месть Крестного отца » Текст книги (страница 24)
Месть Крестного отца
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 01:21

Текст книги "Месть Крестного отца"


Автор книги: Марк Вайнгартнер


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 27 страниц)

Глава 28

До конца жизни Франческа будет помнить, где была и что делала, когда узнала о смерти президента Джеймса Кавано Ши, однажды целовавшего ей руку на приеме.

Франческа ждала Джонни в костюмерной, расположенной в трейлере рядом с пляжем, неподалеку от построенного на заказ временного пирса с пришвартованными кораблями, как во время открытия Америки, и с катерами съемочной команды. У нее не было часов, и Джонни шутил, что часы в костюмерной приносят неудачу, потому что «фильм должен получиться на все времена». Несомненно, миновало за полночь.

Последние несколько недель она жила на огромной съемной вилле вместе с Джонни, детьми и Джинни, бывшей женой Фонтейна, а также несколькими актерами, его друзьями. Рядом находился монастырь, выдаваемый в картине за испанский. Франческа с Джонни не скрывали своих отношений, но в сложившейся ситуации спали в разных комнатах, как и Лиза Фонтейн со своим женихом, детективом из Нью-Йорка по имени Стив Ваккарелло. Они приехали туда всего на неделю, отдохнуть. Франческа несколько смущалась и злилась на Джонни, но он уверил, что Джинни с дочерьми полюбят ее и маленького Санни. Все складывалось хорошо.

Однако если им хотелось остаться наедине, приходилось пользоваться костюмерной или другим местечком подальше от виллы. Однажды они даже пробрались в монастырь и занялись любовью на троне, сделанном для короля Фердинанда.

Франческа ждала уже два часа, может, даже три. Иссякало терпение и вино. Она вышла посмотреть, скоро ли закончится съемка.

Она была немного пьяна.

В нескольких сотнях метров, в темном Средиземном море, кружили два современных катера и «Санта-Мария». Даже с такого расстояния Франческа слышала крики режиссера. Съемки шли месяц, а это уже третий режиссер. По словам Джонни, седьмой кинодраматург не смог написать приличный сценарий.

Она пересекла пляж и увидела Джонни в костюме, шагающего по палубе. Режиссер взвизгнул, Фонтейн с яростью сорвал с себя шляпу и швырнул за борт. Кто-то тотчас прыгнул в воду выловить головной убор.

Франческе это показалось забавным.

На корабль сообщили новость, но Франческа узнала об этом позже.

Она села на песок.

И поняла, что изрядно набралась.

Увидев Лизу Фонтейн с женихом – они прогуливались по пляжу, держась за руки, – Франческа подумала, что у нее галлюцинации, но Лиза радостно поприветствовала ее и подошла поближе.

– Стив завтра рано улетает, – сказала она.

Очевидно, то была попытка объяснить, что они делают так поздно на пляже.

– Понятно.

– Не возражаете, если мы присоединимся к вам?

Франческа покачала головой.

– А ты остаешься?

– Еще на недельку, – ответила Лиза. – Пока не начались уроки.

Они сидели вместе в напряженном молчании, смотрели на корабль. Съемка прекратилась.

Лиза со Стивом обменялись взглядами, и Лиза набрала в легкие воздуха:

– Вы с моим отцом – прекрасная пара.

– Спасибо.

Очевидно, это Стив надоумил ее, но все равно было приятно. Лиза и раньше держалась в меру дружелюбно.

– Поначалу, – сказала Лиза, – у меня была та же реакция, как если бы ваш отец встречался с женщиной на семь лет вас старше.

Ничего странного. Если к ее возрасту прибавить семь, будет тридцать четыре. Отцу было тридцать семь, когда он умер, а матери тогда было тридцать четыре. И тут Франческа поняла, что не те цифры складывает. Она была очень, очень пьяна.

– Конечно.

– Не мне говорить, – продолжила Лиза, – но я надеюсь, у вас все получится. Я рада видеть отца счастливым. Они с мамой были скорей как брат с сестрой, даже во время брака, а вы… – Она покраснела и снова посмотрела на Стива. – Ну, я-то знаю, что такое любовь.

Франческа кивнула:

– И я за вас рада.

В этот момент, в костюме королевы Изабеллы, на пляже появилась Дина Данн, актриса, отмеченная премией «Оскар», которая недолгое время была замужем за Фредо Корлеоне и, соответственно, приходилась Франческе тетей. Она бежала, увязая в песке, и тоже казалась пьяной. Стив, Лиза и Франческа поднялись. Поначалу они не могли разобрать, что говорит Дина, но вскоре Франческа разобрала слова.

– Чертовы кубинцы убили президента!

* * *

Не совсем так.

Один кубинец был виновен, бесспорно. Но кубинцы? Кубинское правительство? Экспатрианты из Кубы, огорченные предательством президента, не поддержавшего их в попытке вернуть власть? Все это представлялось невозможным.

Детали были весьма обрывочны.

Вскоре выяснилось следующее.

В отеле «Фонтенбло», за несколько часов до того, как Джимми Ши должны были снова выставить кандидатом «Президенты Соединенных Штатов, он вышел к бассейну в окружении агентов секретной службы, чтобы проплыть традиционную милю и нырнуть пару раз ради удовольствия. Бассейн в Белом доме не оснащен ни трехметровым трамплином (в отличие от Принстонского университета, который он оканчивал), ни десятиметровой вышкой (приводящей его в невероятный восторг), а в отеле «Фонтенбло» было и то и другое. Приезжая в Майами, Джимми всегда останавливался там именно по этой причине.

Двухэтажное строение с рядом роскошных кабинок для переодевания отделяло бассейн от пляжа. На крышах кабинок была расставлена охрана, как и на некоторых балконах. Всех приезжавших в отель тщательно обыскивали. Гостей не пускали к бассейну, на что никто не жаловался. Самое близкое, куда они могли пробраться, так это небольшой проход меж кабинок, ведущий на пляж. Там ютились доброжелатели с плакатами, отгороженные патрулируемой баррикадой.

У бассейна ждала фотограф из журнала «Лайф», дамочка. Эксклюзивная съемка. Если Белый дом одобрит снимок, он точно попадет на обложку. Остальные представители прессы, включая телевизионщиков, собрались в центре проведения конвентов Майами-Бич.

Президент вышел в синем халате с эмблемой на груди, улыбнулся, помахал толпе, пошутил о жаре и снял халат. Все ахнули. Накануне он упражнялся с гантелями и сбросил около десяти фунтов специально для этого случая. Фотограф «Лайф» запечатлела момент, камерами подешевле и с неудобного ракурса защелкали несколько человек в толпе и в отеле.

На президенте Ши были желтовато-зеленые плавки скромного покроя, прикрывающие треть ляжек, в том же стиле, что он носил в колледже, только на размер больше.

Он сделал несколько кругов. Потом будут обсуждать, проплыл ли запланированное количество миль.

Джимми вышел из бассейна и спрыгнул пару раз с метрового трамплина для разогрева, сказал фотографу, что готов, и взобрался по ступеням на трехметровый.

Женщина из «Лайф» осталась внизу с телеобъективом. Она обещала редактору привезти фото героя, молодящегося президента Америки, рассекающего воздух подобно изваянию бога, с одним лишь голубым небом на заднем плане.

После дюжины прыжков с трамплина он в шутку изобразил нежелание продолжать и поднялся по ступеням на десять метров вверх. Толпа это обожала.

Ши много лет не прыгал с десятиметровой вышки и не пытался изобразить нечто сверхъестественное. Сначала остановился и посмотрел вниз, притворяясь (по крайней мере, все решили, что он притворяется), будто боится.

Первый прыжок – как и два последующих – был простой «ласточкой», с безупречно выгнутой спиной, с банальным погружением, но достаточно четко выполненным, чтобы не причинить боли. Каждый раз Щи вылезал из воды со скромным видом и с облегчением, что не облажался. После третьего прыжка фотограф подняла большой палец кверху, помощник бросился к президенту, подал халат и авиаторские очки.

Джимми вернул очки обратно.

Вероятно, он хотел установить зрительный контакт с народом. Со своими избирателями, с земляками, которые восторгались его вновь стройным торсом и спортивными достижениями. Президент надел халат, завязал пояс и пробежал пальцами по волосам. Они легли идеально. Изысканная стрижка, густая шевелюра.

И он направился к толпе. У агентов секретной службы зашипело в наушниках. Они переместились на новые позиции, соображая на ходу.

Агенты открыто ненавидят спонтанную работу на публику. Каждого президента просят, предупреждают, умоляют, разве только не приказывают не делать этого. И каждый президент не слушается. Одни чаще нарушают запрет, другие реже, но Джимми Ши бьет все рекорды, любит соприкасаться с народом во всех смыслах, входит в толпу, как безнадежно пьяный в бар, как игрок, который делает ставку на серийный номер своей последней банкноты. Джимми Ши прошел целиком первый инаугурационный парад и теперь собирался проделать то же самое.

Великие люди, подобно детям, часто думают, будто смерть приходит только за другими.

Секретная служба предварительно провела то, что сейчас назвали бы «расовым профилированием», устранив всех, кто внешне походил на кубинцев, несмотря на все увещевания, что они добропорядочные граждане Америки. Однако агенты пропустили светлокожего Хуана Карлоса Сантьяго, который безупречно говорил по-английски и имел при себе водительские права штата Флорида на имя Белфорда Уильямса. Сантьяго был маленьким худым человеком с редеющими волосами и скромной улыбкой. Он вклинился между двумя крупными мужчинами. Никто не заметил, как он достал пистолет, девятимиллиметровую «беретту».

Когда президент подошел ближе, Сантьяго без труда пролез между мужчинами, как будто они добровольно его пропустили, и возник перед Джимми Ши, будто ребенок, вырвавшийся на улицу между двух припаркованных машин.

Убийца оскалил зубы, ткнул ствол в эмблему на груди и выстрелил.

Джимми Ши вскинул руки вверх.

В жестокой пародии триумфа, как потом кто-то скажет.

Как священник, отметят другие.

Будто сдавался врагам.

Агенты секретной службы сорвались с мест – люди, чья работа – подставлять грудь под пули и чья задача – ликвидировать противника.

Второй выстрел Сантьяго попал Джимми в шею. Президент попятился назад с широко раскрытыми глазами. Неверие, страх, боль. Кровь потекла из шеи.

Брызнула, как утверждают очевидцы.

Ключом. Фонтаном. Била на несколько метров.

Люди закричали и бросились в стороны.

Агент прыгнул между Сантьяго и президентом, но третий выстрел миновал преграду и попал в плечо Джимми, развернув его кругом, в сторону от второго агента. Президент Соединенных Штатов замертво упал в бассейн.

Три агента бросились в воду за ним.

Двое других достали оружие – полуавтоматические «кольты» сорок пятого калибра – и открыли огонь.

Так гласил протокол. Ранить случайного свидетеля не было шанса. Стреляли лучшие профессионалы в мире. Пули гарантировали безопасность окружающих. Они имели крестообразные надрезы на наконечниках и разрывались, попав в цель.

Агенты стояли лицом к убийце, каждый выстрелил дважды.

Как ни странно, Сантьяго покачнулся вперед, будто стреляли в спину, затем четыре пули разорвались у него в груди, и он завалился назад, ударившись головой о столб. Кровавая бойня закончилась.

* * *

Конни Корлеоне выдергивала сорняки в саду на крыше, копии отцовского сада, когда услышала новость. Радио на столе было настроено на станцию «Топ-40», и она не стала искать другой канал на свой вкус. Годился и этот, для фона, чтобы не скучать. Тем летом все плодоносило. Помидоры – самые крупные овощи, что ей удалось вырастить, – и перцы были великолепны, но уступали по толщине невероятным сорнякам. Планируя разбить сад, она решила – ошибочно, как понимала теперь, – что сорняки не доберутся до крыши. Сыновья, которые пошли в кино, тоже вымахали за лето.

По радио зазвучал новый сингл Джонни Фонтейна, и Конни с отвращением вскочила сменить станцию. «Hello Dolly» Луи Армстронга опередила «The Beatles» на вершине чарта, и Джонни тоже претендовал на победу. Песня Фонтейна – новая версия «Let’s Do It (Let’s Fall in Love)» – казалась приукрашенной карикатурой его недавнего шедевра.

Конни покрутила настройку.

Первая попавшаяся станция прервала программу для экстренного сообщения.

Услышав новость, она выдвинула стул и села. Первой ее мыслью было, имеет ли к этому отношение брат.

* * *

Нику Джерачи хотелось принять горячий душ и лечь спать – его достали комары, и туфли вконец разбились, – но он направлялся по шоссе И-95, чуть южнее Джексонвилля, в старом грузовике для развозки хлеба, со сломанным радио и дребезжащим двигателем, который возмущался при попытке выжать больше шестидесяти. Все же Ник был счастливым человеком: до воссоединения с семьей остались считаные дни и около месяца до окончания сурового испытания.

Как и планировалось, он остановился у ювелирного магазина Луи Зука в центре Джексонвилля, чтобы сменить машину, забрать подарки для жены и детей и поблагодарить Луи.

Луи – который давно избавился от бремени настоящего имени, Луиджи Зуккини, – вырос в Маленькой Италии Кливленда, между Мейфилд-роуд и кладбищем Лейквью, на десять лет раньше Ника Джерачи и на пару кварталов севернее. Они дружили по большей части оттого, что играли в соперничающих баскетбольных командах в Альта-Хаус: будучи одного роста, блокировали друг друга. Луи впоследствии открыл дело в Кливленде и оградился им, как забором. Когда Ник взял на себя управление остатками regimeСанни Корлеоне, первым заданием стало учреждение наркобизнеса для семьи – не хватало людей, и пришлось подтянуть старых товарищей из Кливленда. Луи очень пригодился в создании берегового плацдарма в Джексонвилле в прямом и переносном смысле. Он решал проблемы в доках и следил за приобретением грузовиков и наймом водителей, необходимых, чтобы товар достиг места назначения. Ему удавалось покрывать интересные детали, которые неизменно всплывают, когда занимаешься столь щепетильным импортом и экспортом. За последний год – по той причине, что, кроме Момо Бароне, в Нью-Йорке никто не мог отличить Луи Зука от цукини, [27]27
  Кабачок. На английском языке имеет такое же написание, как фамилия Zucchini.


[Закрыть]
– он стал одним из самых полезных и надежных союзников Ника, пробивающегося обратно к власти. Даже адвоката из Филадельфии, который проанализировал юридическое положение Джерачи и пришел к выводу, что ему невозможно пришить уголовные дела, и того нашел Луи Зук.

Снаружи магазин Зука не производил должного впечатления: бронированная витрина в районе, который не был ни черным, ни белым. Названия торговых марок наручных часов, официальным дилером которых являлся Луи, висели на зеркальном стекле.

– Грузовик для развозки хлеба? – ухмыльнулся Луи, оторвав взгляд от прилавка, когда вошел Ник.

Джерачи подошел к другу обняться.

– Знаешь, помню, в детстве отец водил такой же.

– Мои соболезнования. Я послал вдове цветы.

– Спасибо. – Ник не давал воли эмоциям, сдерживая ярость, которой никогда не угаснуть.

– Значит, ты выбрал эту колымагу из сентиментальности?

– Вроде того. Вообще я ожидал от тебя благодарности. Национальный хлебопекарный бренд, хорошая грузоподъемность. Можно ехать куда угодно и везти что угодно. Достаточно на всякий случай утрамбовать наружный слой буханками.

– Так вот как мы Дела делаем? – озадаченно произнес Зук. Важная деталь его работы состояла в том, чтобы вышестоящие люди, в особенности Ник, не знали, как именно делаются дела.

– Соображаешь. Я ничего не говорил.

– Разве ты что-то сказал? Плохо слышу в последнее время.

– Что у тебя есть для меня?

– Смотри сам. – Луи кивнул в сторону парковки. Ник выглянул через дверь.

– Тот «Додж» пятьдесят девятого года?

– Полностью подходит твоему описанию, – ответил Луи, имея в виду: подержанная машина, неприметная, хорошей марки, в хорошем состоянии, никакого подгона под требования потребителя, кроме пуленепробиваемых стекол.

Луи продемонстрировал Нику три пары часов «Картье», инкрустированных бриллиантами, – символ времени, которое нужно восполнить Шарлотте, Барб и Бев. Сзади дарственные надписи.

– Изумительно, – сказал Джерачи. – Заверни их. Сколько я тебе должен?

– Нисколько.

– Послушай, ты так много для меня сделал, это я обязан тебе. Все-таки сколько?

– Говорю же, Ник, мы в расчете. Мне скоро шестьдесят, у меня дом на пляже, сбережений достаточно, чтобы никчемные мои дети ни дня не работали. Без тебя я разбитый старик, морозящий яйца в Кливленде, работая с тупарями, которые продают краденые флаконы «Эйвон» и «Тапперуэр».

Ник не знал, что это, но живо представил картину.

Он постучал Луи по плечу.

– А без тебя я бы…

– Брось, – отмахнулся Луи. – Когда это закончится? Послушай, не хочу проявить излишнее любопытство, но не оставил ли ты где владельца пекарни с острым желанием вернуть свой грузовик?

Джерачи покачал головой. В Новом Орлеане поставщиков того сорта хлеба проглотил Карло Кит. Грузовик списали. Серийный номер утерян.

– Один друг подарил, – сказал Ник.

В эту секунду в дверь вломился парикмахер из салона напротив.

– Я не виноват, – уверил он.

– В чем, Харлан? – спросил Зук.

– В смерти президента.

– А кто тебя обвиняет?

– Никто, но ведь кто-то взял и пристрелил его.

– Президента убили? – спросил Джерачи.

– В Майами, да, сэр. По всем каналам сообщают.

– Ты нас разыгрываешь, – сказал Зук.

– Я постоянно говорил, что хочу пристрелить этого любителя негров, а теперь его убрали, и удовольствия тут мало. Я все время находился на работе. У меня есть алиби.

– Не смей даже шутить о таких вещах, Харлан. Он мертв?

– Откуда мне знать? Меня же там не было, понятия не имею, что с убийцей.

– Я не про убийцу спрашиваю, про президента.

– Похоже… вероятно, да.

– Кто стрелял? – не выдержал Джерачи.

– Могу поклясться на кипе Библии, мистер, не знаю и предположить не могу. – Парикмахер захлопнул за собой дверь и был таков.

– Сумасшедший расист, – пробурчал Зук. У него был старый ламповый радиоприемник, который он пытался вернуть к жизни.

Джерачи увидел изображение Хуана Карлоса Сантьяго только на следующий день, когда в газете опубликовали фото, сделанное после ареста из-за драки в баре в 1961 году. Ник сразу узнал в нем одного из тех, кого встретил на стрельбище у Трамонти.

* * *

Вскоре неизгладимой страницей истории Америки станет то, как Дэниэл Брендон Ши услышал новость, сидя в крошечном офисе в центре для проведения съездов в Майами. В майке и трусах он корпел над вступлением к речи брата. По комнате были разбросаны скомканные бумажки и смятые стаканчики из-под кофе. Днем генеральный прокурор объявил близкому окружению, что решил баллотироваться в Сенат США в 1966 году и таким образом не участвовать в выборах своего брата на второй срок. Он сделал это, как в один голос утверждали свидетели, со слезами на глазах. Карьера будущего сенатора должна была начаться с выступления по телевизору, с яркой речи. Однако Дэнни Ши не станет упоминать об этом. Он четко дал понять, что для него огромная честь сказать миру – прямо, откровенно, ясно! – какой великий человек его брат.

Хотя Джимми Ши был хорошим оратором, большинство его письменных работ (включая обе книги и дипломную) вышли из-под пера профессиональных писателей. Дэнни, напротив, обладал даром излагать мысли на бумаге и, что главное, стремился его совершенствовать. Разумеется, при нем всегда имелись составители речей, и среди них двое выдающихся американских романистов. Однако даже их труды он перерабатывал, переписывал, пока не получал желаемого. Как ни странно, эти романисты обычно считали, что Дэнни Ши сделал речь лучше и выразительней.

Дэнни, подобно многим талантливым писателям, верил, будто мысль рождается быстрей, если раздеться до нижнего белья.

Когда постучали в дверь, он сказал, что почти закончил, хотя повторял это не первый час.

– Нет, сэр, я не по этому вопросу, – произнес глава личного персонала Джимми. – Можно войти?

Услышав новость, Дэнни Ши остолбенел. Затем начал учащенно дышать.

Вдруг он поднялся и начал судорожно одеваться.

– Какой я идиот, – произнес Дэнни.

– Сэр?

– Это я виноват.

– Не понимаю, о чем вы.

* * *

Когда Эдди Парадиз услышал новость, он намеревался спуститься в свой охотничий клуб и показать Риччи Нобилио льва, которого Риччи Два Ствола помог приобрести у цирка.

Риччи встретился пообедать с ним в ресторане на Корт-стрит, принес подарки: коробку с двумя дюжинами пар фирменных носков и плакат, завернутый в трубочку. Плакат Второй мировой для коллекции. Одинокий человек тонет в темно-синем море, руки простерты вверх, огромные ладони на переднем плане, направленные на зрителя. Надпись гласит: «Кто-то проболтался!»

Эдди от души поблагодарил Нобилио за проявленную заботу.

– Как поживаешь? – спросил он.

– Грех жаловаться, а я жалуюсь. – Он комично выкатил глаза. – А ты как?

– Не первый на параде, – признался Эдди, – но кто сейчас первый?

– Один парень точно. По определению.

– Да, только ненадолго. Вместе с пулей всегда звучат эти слова.

Они сделали заказ.

– Послушай, – начал Эдди, когда официант ушел, – что ты имеешь в виду? Тебе не нравится, что я редко меняю носки, или намекаешь, будто я предатель? Или если не я, то один из моих людей? Выкладывай.

Риччи с непроницаемым видом уставился на него.

– Ты спятил?

Эдди окинул приятеля взглядом, затем расхохотался.

– Ты прав. – Парадиз постучал по коробке с носками. – Так мило. Спасибо еще раз. Просто сейчас такое творится…

– Тяжелые времена, – сочувственно кивнул Риччи.

– Точно.

Риччи Два Ствола поднял бокал.

– Салют.

Они выпили.

Затем обсудили слухи об Акапулько, о том, что контрудар Джерачи начался через человека на курорте. У каждого там были подчиненные, и оба очень надеялись, что они ни при чем. Подсчитали время, когда они – и другие – находились в Акапулько, и не нашли исчерпывающих доказательств.

– Так как нам разобраться?

– Будем держать ухо востро, – сказал Эдди. – Продолжаем заниматься делом. Рано или поздно решение само придет в голову. Как говорит Черепаха, тише едешь, дальше будешь.

– Это говорит черепаха, Эд. Когда бежит наперегонки с зайцем.

Риччи улыбнулся.

– Очевидно, ты прав. Если поспешить, если выдать свое беспокойство, тогда люди встревожатся, а нам это не нужно. Однако, если не подсуетиться, Джерачи снова станет боссом и, выражаясь твоими словами, нас тотчас скинут с вершины чарта.

Эдди слегка вздрогнул, когда Нобилио произнес имя Джерачи. Никто не произносил этого имени вслух.

– Что я хочу сказать, – продолжил Нобилио. – Надо использовать психологию, понаблюдать за своими людьми. Я умный человек, ты усердный. Вдвоем мы сможем разрулить ситуацию.

– Психологию, говоришь? Я окончил Бруклинскую уличную школу экономики. Большинство курсов сводятся к психологии.

Они ели и беседовали о делах. Решили поддерживать связь. Если семья Корлеоне останется на плаву, она будет благодарна таким людям, как Эдди Парадиз и Риччи Нобилио.

– Когда осядет пыль после боя Майкла с моим капитаном, – Эдди имел в виду Джерачи, – как знать, может, один из нас станет боссом. Хотя, дай бог, в ближайшем будущем ничего такого не случится.

– В этой семье? Невозможно. Надо иметь фамилию Корлеоне.

– Они перевелись.

– Но ведь Санни оставил пару сыновей. И у Майкла есть сын, у Конни – два.

– Не представляю никого из них во главе семьи.

– Одно время то же самое говорили о Майкле, если ты не забыл. О, и Фредо одного уж точно сделал.

– Фредо? У Фредо не было детей.

– Фредо перетрахал всех танцовщиц в Лас-Вегасе. Ты правда считаешь, что обо всех позаботились?

– Так тебе известна одна роженица? Откуда?

– Зря я это сказал!

– Майкл в курсе, верно?

– Давай сменим тему, ладно? – буркнул Риччи. Они собрались расходиться. – Значит, лев у тебя?

– Восхитительный зверь, – засиял Эдди.

– Немного же человеку надо для счастья.

Эдди понимал, что Риччи или опять нарывается на благодарность, или ждет приглашения спуститься посмотреть льва. Первое отпадало. Эдди уже послал ему четыре билета на матч «Мете», прямо за основной базой, что в полной мере восполняло наводку Риччи на директора цирка – неисправимого картежника. Это полдела. Еще надо было найти способ транспортировки, переделать тюремную клетку в подвале, чтобы зверю было там удобно, узнать, чем его кормить, как входить и чистить клетку, затем подыскать олуха, чтобы все это проделывал, причем через раз приходилось выполнять работу самому. Впрочем, Эдди не жаловался – Рональд был прекрасным львом, искренне полюбившим нового хозяина. И все же львиное дерьмо – оно и есть львиное дерьмо.

Так что Риччи может засунуть благодарность в свою тощую задницу. Но ему, конечно, не возбраняется пойти посмотреть на Рональда.

– Хочешь взглянуть на него? Можем прогуляться. Клуб за углом.

– Я знаю, где он, – сказал Риччи.

– Так чего мы ждем? Пошли.

И они пошли.

Эдди нес под мышкой носки, размахивая свернутым плакатом, словно скипетром.

– Стоя рядом с таким большим, сильным котом джунглей, чувствуешь себя весьма скромно, – сказал Эдди на улице. Они пытались идти рука об руку, что становилось неудобно там, где тротуар сужался, но Эдди следовал прямым курсом, заставляя Нобилио нырять поддеревья и гидранты. На должном расстоянии за ними следовали телохранители.

– Рональд? Сам выбирал имя?

– Льва зовут Рональд.

– Почему Рональд?

– Что ты ко мне пристал? Откуда мне знать, почему Рональд? Мне отдали льва с таким именем.

– Так почему бы тебе не назвать его, как нравится?

– Потому что я хочу называть его так, как он привык, – сказал Эдди. – Здравый смысл. Элементарная вежливость.

– Твоя элементарная вежливость распространяется даже на львов?

– Давай, продолжай хамить в его адрес. Посмотрим, до чего тебя это доведет.

– Лев в гребаном Бруклине, – произнес Риччи. – Я восхищаюсь тобой, мой друг. Я бы до смерти испугался держать у себя в клубе льва.

– Обычное животное. Обращайся с уважением, и бояться нечего.

Эдди оглядел Риччи.

– Чего бы я испугался, – заявил Риччи, – так это что люди начнут судачить, будто лев – домашняя кошка для мужчины с маленьким членом.

К черту людей! К черту что они болтают!

– Ну и что? Не у всех такие заботы, как у вас в департаменте.

– Вздор, – буркнул Риччи, но без злости. – Ты же помешан на цирке, у тебя свои тревоги. Некоторые просто не решаются в этом признаться, в отличие от меня.

Они поднялись на крыльцо. Внутри охранник-олух смотрел телевизор.

– Ты упорно нарываешься, Рич, – отметил Эдди.

– Знать меня – любить меня, малыш. – Он хлопнул Эдди по спине. Парадиз не любил, когда к нему неожиданно прикасаются, тем не менее не стал возмущаться.

Они вошли, и диктор по телевизору сказал, что имя убийцы не Белфорд Уильямс, как сообщалось ранее, а Хуан Карлос Сантьяго.

– Что за убийца? – спросил Эдди. Охранник шикнул в ответ и даже не встал со стула. А между тем в комнате находился Момо Бароне, и в его задачи входило объяснить молокососу, как подобает себя вести.

Хуан Карло Сантьяго, как говорил диктор, предположительно приходится единоутробным братом высокопоставленного чиновника в правительстве Батисты. Его якобы убили мятежники во время революции. Сантьяго принимал участие в неудачной попытке захвата острова в прошлом году. Знакомые описывают его как «нелюдима» и «беспокойного молодого человека». Очевидно, он с детства частый пациент психиатрических больниц здесь, в Штатах, и на Кубе.

Риччи Два Ствола подтянул стул.

– Кого убили-то? – спросил Эдди.

* * *

Кэти Корлеоне навсегда запомнит человека с вытаращенными глазами. Она сидела в научном зале Нью-Йоркской публичной библиотеки, работала над книгой. Кэти видела его впервые, хотя он ничем не отличался от большинства коллег мужского пола: маленький, толстенький, одутловатый, бородатый, одержимый тремя-четырьмя узкими вопросами, под пятой у матери – или девственник, или извращенец, или отвратительная комбинация того и другого.

Он сообщил ужасную новость приглушенным голосом, изображая сильное эмоциональное потрясение, но его выдавала улыбка. Кэти знала: не следует делать вывод, будто он обрадован произошедшим в Майами. Просто он счастлив сообщить ей об этом первым.

Библиотекари тотчас стали выкатывать телевизоры.

Завсегдатаи библиотеки повставали с мест, словно по сигналу, и поспешили к экранам.

На изможденном дикторе были толстые очки, в каких редко выходят в эфир.

Мужчина с вытаращенными глазами подошел к Кэти сзади.

– Я знаю, кто вы, – сказал он.

Кэти шикнула.

– Вы племянница гангстера, произнес он слишком громко для библиотеки, – которая совокупляется с Джонни Фонтейном.

Все взглянули в ее сторону, хотя головы были заняты другим.

– Да, точно. А вы тот самый болван, от которого меня тошнит.

Кэти пошла домой ждать звонка от сестры. Просто почувствовала. Когда открыла дверь, телефон разрывался.

* * *

Вице-Вице-президент Эмброуз «Крошка» Пейтон находился дома в Корал-Гейблс, спал. Он думал, ночь будет длинной, и старался извлечь максимум удовольствия из погружения в небытие. В этом деле его согревали кошки. Эмброуз с женой держали двадцать кошек в Корал-Гейблс и четырнадцать в своей резиденции в Вашингтоне. На сей раз с Крошкой ночевал любимец – толстый старый кот по имени Оцеола.

Жена, вся дрожа, разбудила Пейтона, назвав его «господином президентом».

Она сообщила, что к ним во двор съезжаются седаны с правительственными знаками, и не смогла сказать ничего более. Бедняжка страдала заиканием, обострявшимся в сложных ситуациях. Они были женаты давно, и Пейтон относился к этому с пониманием.

Крошка поцеловал ее, поднялся, сделал глубокий вдох и стал тихо напевать «Я пилигрим», гимн, который пела покойная мать, когда он рос на залитой солнцем ферме. Он поднялся и пошел по коридору, чтобы услышать известие, от которого вздрогнул мир.

* * *

Тереза Хейген сидела за кухонным столом перед телефоном, с ужасом ожидая худшего.

Раздался звонок. На линии был друг, владелец художественной галереи в Саут-Бич. Голос его дрожал.

Как ни странно, Тереза вздохнула с облегчением.

Новость была плохой, но не самой страшной.

* * *

Аль Нери всегда будет помнить, что «Янкиз» проигрывали. Колесики настройки на радио напоминали прибор с космического корабля. «Купе де виль» был первым его «Кадиллаком», и никакая иная покупка не приносила и не принесет ему больше удовольствия. До сих пор в машине стоял запах, будто она только что с завода. Аль смотрел на настройку радио, как в телевизор. Оторвал глаза от панели управления и увидел женщину, проезжавшую мимо в разбитом автофургоне. Ей было около тридцати, волосы завязаны шарфиком, окна опущены, и радио включено на полную мощность. «Я никогда не поверю мужчине, – подпевала она со счастливым видом. – Не ручаюсь только за пальцы свои».

Аль Нери поднял пальцы и посмотрел на них.

Дамочка повернула за угол. Музыка стихла, грузовик проехал всего два квартала и остановился. Должно быть, радиостанция тоже прервала программу для экстренного сообщения.

Нери редко думал о своем беспросветном одиночестве, а тут вспомнил. Выбранный им путь насилия и бездетности. Ему хотелось догнать ее, женщину с шарфиком на голове. Проверить, все ли с ней в порядке.

Вместо этого он вышел из машины и пошел докладывать Майклу о трагедии.

* * *

Томми Нери к тому времени приехал бы в Майами, если бы не остался в городе Панама. Дело было в женщине. Ничего особенного, просто весело проводили досуг, и Томми не мог оторваться от нее. Ему надоело находиться под стрессом. Раньше он не пробовал героин. Прошел целый день после смерти президента, пока Томми понял, что она рассказала ему об этом вчера. Чертово вчера.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю