Текст книги "Загадочное дело Джека-Попрыгунчика"
Автор книги: Марк Ходдер
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 25 страниц)
Глава 15
«ЧЕРНЕЮЩИЕ БАШНИ»
«Я категорически против изложения правил и условий, соблюдаемых при конструировании мостов, ибо будущий прогресс может быть скован или затруднен записью или регистрацией в виде закона того, что является предубеждениями или ошибками современности».
Изамбард Кингдом Брюнель
Усадьба «Чернеющие башни» полностью соответствовала своему названию. Это поместье, находившееся недалеко от деревушки Уотерфорд, рядом с Хертфордом, занимало около сорока акров и было окружено высокой стеной из шаткого серого камня. За этим непрочным ограждением тянулась ухабистая земля, по большей части заболоченная или изрытая страшными впадинами, словно лицо, изъеденное оспинами. Над лощинами стекал с неба зеленоватый пар, кривые гниющие деревья в блеклом свете луны отбрасывали на землю тревожные шевелящиеся тени. Жалкая растительность – сорные травы и редкие кусты ежевики – только усиливала общий неприглядный вид.
В самой середине этих неприкаянных владений к земле припадал полуразрушенный особняк. Построенное на фундаменте времен норманнов хмурое здание ужасно обветшало; какое-то время назад пожар выел западное крыло, от которого уцелел только остов, с годами заросший плесенью. Жилая часть особняка просела, гниющий фасад прорезали трещины. Окна в виде остроконечных арок и двойные арочные створки главного входа свидетельствовали о том, что когда-то это здание, выстроенное в готическом стиле, было эффектным, что подтверждали и каменные грифоны у подножия лестницы. Увы, от былой роскоши не осталось и следа: арки осыпались, гордые лица грифонов потемнели от грязи. «Но, может, сейчас это и к лучшему», – думал Алджернон Суинберн, чувствуя себя здесь, в тени грифонов, совершенно неприметным.
Два дня он добросовестно соблюдал постельный режим и сейчас чувствовал себя гораздо лучше. Несмотря на то что царапины еще ныли, а синяки отливали всеми цветами радуги, поэт ощущал себя бодрым, и к нему вернулось его жизнелюбие, что, вкупе с настойчивостью, в конце концов заставило сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона изменить свое первоначальное решение и взять Суинберна «на задание».
– Будешь только наблюдать, – строго предупредил королевский агент. – И больше ничего, понял?
И вот Суинберн наблюдал обстановку из своего укрытия, а Бёртон бегал вокруг в поисках дополнительных входов и любого малейшего признака чьей-либо деятельности. В зарослях за стеной прятался инспектор Траунс, злясь на то, какого черта он сидит здесь и сторожит три пенни-фартинга, а какой-то поэт – подумать только! – сопровождает королевского агента в логово тигра.
Траунс никак не мог понять, зачем Бёртон возится с этим Суинберном, и, уж конечно, он не знал самого Суинберна и не предполагал, что тот ощущал потребность смотреть в лицо смерти, чтобы не потерять самоуважение и опять не удариться в пьянство.
Легкий шорох предупредил Суинберна о возвращении Бёртона.
– Нашел что-нибудь? – прошипел он.
– Два винтокорабля по ту сторону дома, – махнул рукой королевский агент. – Я уверен, что больший из них – тот самый, что вылетел с электростанции. На палубе движутся люди. С основного корабля в особняк через застекленные двери бегут кабели. Там войти невозможно – обязательно заметят. На этой стороне здания все заперто. Дом – развалюха, но окна и двери на вид совершенно новые. И я ругаю себя последними словами: зачем я не попросил Траунса научить меня пользоваться отмычками Олифанта!
Суинберн вынул карманные часы и поворачивал их до тех пор, пока лунный свет не осветил циферблат.
– Почти одиннадцать. Нам надо внутрь!
– Мне, а не нам, – сухо ответил Бёртон. – Я ведь говорил тебе: ты стоишь здесь, смотришь в оба, и больше ничего! Никакого риска!
– Если ты не нашел вход, Ричард, то я рискну это сделать!
– Ты о чем?
– О дымовой трубе.
– Не понял.
– Я могу забраться на крышу, сползти вниз по трубе и открыть окно изнутри. Я прошел школу трубочиста, если ты не забыл.
– Нет уж, я найду другой вход.
Однако, еще раз обойдя весь особняк, Бёртон не отыскал ни малейшей возможности проникнуть в него и был вынужден согласиться с предложением своего друга.
– Оставайся здесь. Я открою окно и вернусь за тобой, – пообещал Суинберн.
Бёртон порывисто сжал ему руку и тряхнул ее.
– Удачи!
Суинберн кивнул и неслышно пошел к дому.
Через несколько мгновений Бёртон увидел огненное пятнышко, быстро поднимавшееся по стене дома, – это свет луны играл в рыжих волосах Суинберна.
Несмотря на субтильность, хилый с виду поэт уверенно поднялся до карниза, ловко схватился за водосточную трубу и перебрался на нее. Оттуда он вскарабкался по извилинам трубы на край крыши и исчез из виду.
Бёртон шумно выдохнул. Только сейчас он спохватился, что все это время стоял, затаив дыхание.
«Опять я здесь», – думал Суинберн, пробираясь по плоской дорожке за декоративными зубцами и ступая на покатую крышу. По крайней мере, на этот раз он не свалится вниз – даже если не удержится на ногах, то скатится обратно на дорожку.
Он лег и пополз по покрытым мхом черепицам, которые шатались и трескались под его весом. В ночной тишине казалось, что обломки черепицы летят на землю с невероятным грохотом. «На нижнем этаже, – рассуждал Суинберн сам с собой, – конечно, ничего не слышно, но если кто-нибудь есть на втором этаже, жди беды!».
Он замер на минуту, а потом продолжил свой путь. Наконец он добрался до конька, встал и осторожно пошел к одной из труб.
Он взглянул на небо. Оно было ясное и холодное, наполненное звездами, серебряная луна стояла в зените.
Суинберн заглянул в дымоход. Он был темный и грязный, казался бездонным и вел прямиком к врагам.
Поэт вскарабкался на край и свесил ноги. Потом прижал колени к ветхим кирпичам, сгруппировался и начал спускаться. Упираясь о трубу ногами, локтями и плечами, он все глубже и глубже погружался в непроглядную тьму.
Сажа с шорохом сыпалась вниз. Он выбрал трубу подальше от той части особняка, в которой Бёртон видел свет, но если бы кто-нибудь находился в комнате под ним, то обязательно услышал бы легкий шум из камина, подошел посмотреть и обнаружил бы его… Суинберну стало страшно.
Тем не менее, он продолжил спуск, вспоминая о порке, которую устроил ему Винсент Снид несколько дней назад. О, это было так здорово! Нет, во всем, что касалось боли, Алджернон Суинберн, последователь маркиза де Сада, был знатоком. К сожалению, боль от ран, которую он испытывал сейчас, совсем не походила на удовольствие от ударов плети или ремня, гуляющего по заднице. Да, ничего общего!
Неожиданно на него накатилась волна усталости, и он остановился, чтобы отдохнуть. Сколько еще осталось? Слабый свет лился только сверху, но Суинберн чувствовал, что камин уже недалеко.
– Вперед! – приказал он себе. – Встреча наверняка уже началась.
Вниз, вниз, вниз – в кромешную тьму.
Нога нетвердо опустилась на кусок дерева. Раздался хруст. Поэт поскользнулся, и металлическая решетка скрежетнула под его башмаками.
– Черт!
На ощупь найдя отверстие, он выбрался наружу, ударившись о подставку с каминными инструментами, – все они полетели на пол. Темная комната наполнилась лязгом и звяканьем, как будто враз ударили все колокола Биг-Бена.
Суинберн, выставив руки перед собой, осторожно пошел вперед. К счастью, на этот раз он не наткнулся ни на что, пока не добрался до стены. Идя вдоль нее, он нащупал дверную ручку и потянул. С протяжным скрипом дверь отворилась. За ней оказалась полная темнота.
Он знал, что освещенная комната, которую заметил Бёртон, находится где-то справа, в задней половине особняка. Поэтому Суинберн повернул налево, подальше от опасности, и, держась рукой за стену, крался вдоль нее, пока не решил, что находится в прихожей.
Через несколько секунд его пальцы нащупали еще одну дверь. Он открыл ее. Снова непроглядная мгла.
На цыпочках он прошел через комнату к третьей двери. Она была заперта, но напротив нее он заметил смутный прямоугольник. Он направился к нему. Голые половицы жаловались и стонали под его ногами. Что это? Он увидел, что стоит перед занавешенным окном. Рывок – и занавес превратился в грязную кучу тряпья у его ног. В комнату хлынул ослепляющий лунный свет. Суинберн моргнул и оглядел себя: он был весь черный от сажи.
Стекла были очень грязными, но, как и предполагал Бёртон, оконная рама оказалась твердой и выглядела так, как будто ее установили относительно недавно: дерево было совсем новым, сложные защелки – вполне современными. Несколько минут они сопротивлялись пальцам Суинберна, но потом сдались, со скрипом открылись, поэт поднял раму и выбрался наружу. Спрыгнув на землю, он побежал вдоль стены здания, пока не добрался до лестницы. Из-под одного грифона высунулась тень.
– Алджи?
– Сюда, Ричард.
Он привел Бёртона к окну, и они проникли в «Чернеющие башни»!
Бёртон вынул из кармана фонарик и включил его. Свет пробежал по пыльным стенам – стали видны отклеившиеся обои, потрескавшаяся штукатурка и покосившиеся старые портреты. Вдоль стен стояла мебель, невидимая под пыльными покрывалами.
Затенив свет фонарика, Бёртон пересек комнату и вышел в прихожую, Суинберн – за ним следом. На полу толстым ковром лежал слой пыли и тянулась длинная полоска следов сажи. Она исчезала в одной из дверей. Перешагнув через нее, они последовали запутанными коридорами, которые пронизывали особняк без всякого уважения к здравому смыслу.
Отбрасывая паутину и осторожно переступая через обломки разрушенных стен, просевшего потолка и полуразвалившейся мебели, они молча продвигались вперед, напряженно прислушиваясь к каждому звуку.
– Подожди, – прошептал Бёртон.
Он повернул ручку и выключил фонарь.
Впереди слабо мерцал свет.
– Оставайся здесь, Алджи. Я через минуту вернусь.
– Осторожнее, Ричард.
Бёртон крадучись пошел по коридору, пока не достиг развилки. Прямо перед ним проход заметно расширялся, и в нем больше не было ни пыли, ни обломков. Слева от него короткий пролет вел к большим двойным дверям со стеклянными панелями, через которые и лился свет. За дверью находился бальный зал, окруженный галереей, с потолка свешивалась большая люстра. Внутренность зала загораживала громоздкая машина – судя по описаниям Алджернона, это был Изамбард Кингдом Брюнель. Королевский агент услышал приглушенный звон колокольчиков: Брюнель с кем-то разговаривал.
Бёртон вернулся.
– Они здесь, Алджи, в бальном зале; его окружает галерея. Я собираюсь попасть на нее. Твоя помощь бесценна, друг, но на этом хватит. Давай-ка забирай фонарь, возвращайся по нашим следам, и ждите меня с детективом Траунсом.
– Нет, Ричард, я пойду с тобой, – упорствовал Суинберн.
– Я запрещаю тебе! Если хочешь быть моим помощником, научись слушаться приказов!
– Твоим помощником? Ты предлагаешь мне работу?
– Да, предлагаю, если научишься самодисциплине. У тебя есть качества, которые мне очень помогут. Ты хорошо используешь приобретенный опыт. Но ты обязан беспрекословно подчиняться мне – это абсолютное требование к такой роли.
– Ладно, я подчиняюсь, – сказал Суинберн, молча взял фонарик и грустно побрел туда, откуда они пришли.
Бёртон подождал, пока он исчезнет из виду, и, пригнув голову, перебежал через развилку на другую сторону коридора. Потом двинулся вперед, пока опять не оказался в полной темноте. Если этот бальный зал устроен так же, как и те, в которых он бывал раньше, где-то здесь должна быть лестница на галерею. Вынув из кармана спичечный коробок, он зажег спичку, вгляделся во мрак и в колеблющемся пламени увидел дверь. Открыв ее, он оказался в большой гардеробной. Слева от него поднималась лестница. Сверху в комнату лился свет. Он задул спичку.
Ступая очень медленно и крайне осторожно, он бесшумно поднялся по ступеням. Приблизившись к галерее, опустился на четвереньки. Он совершенно ясно слышал колокольчик Изамбарда Брюнеля и вскоре стал различать слова. Выдающийся инженер говорил по-английски, но механически сгенерированный голос слишком напоминал звон колокольчика, и, для большинства людей, звук этот затемнял смысл. Однако аудитория Брюнеля, очевидно, понимала всё, как и знаменитый полиглот, который прополз на животе до балюстрады и сейчас смотрел вниз, прячась за фигурными столбами.
– Экспериментальные орнитоптеры оказались слишком нестабильными для полета, – говорил Брюнель. – Человек не в состоянии достаточно быстро менять курс и регулировать скорость движения, а без этого аппарат не может держаться в воздухе. Мы ищем механическую замену. Очевидным решением был бы бэббидж, но сэр Чарльз сейчас работает в одиночку и отказывается поделиться своими знаниями.
– Так заставьте его! – раздался грубый голос прямо под Бёртоном. Он не мог видеть того, кто их произнес, но слова были сказаны скрежещущим тоном, прозвучавшим совершенно неестественно для уха.
– Мы не знаем, где он в данный момент, – ответил Брюнель. – Кроме того, он надежно защищен.
– Найдите способ! Сестра Найтингейл, вы решили свою проблему?
Шестеро собрались вокруг длинного банкетного стола, конец которого исчезал под галереей. Рядом с Брюнелем сидел Лоуренс Олифант с распухшим порезанным лицом, один глаз его превратился в узкую щель, губы были разбиты, правая рука в гипсе. Напротив, на цилиндрическом металлическом основании, стоял троноподобный стул. На нем сидел Дарвин, чью огромную голову подпирал металлический воротник. Длинные металлические иглы, удерживаемые на месте обручем, выходили из его черепа, провода бежали от них к кабелям, которые вились по полу и устремлялись наружу через застекленные двери веранды. Еще один кабель соединял основание трона с электромозгом, вставленным в неподвижное тело Гальтона, молча стоявшего рядом.
Сестра Флоренс Найтингейл, тоже сидевшая за столом, оказалась худой суровой женщиной, туго затянутой в темное платье; ее волосы, закрепленные заколками, скрывались под белым чепцом.
– Нет, сэр, – ответила она на удивление мягко. – Мы поднимали множество животных до человеческого уровня эволюции, но во всех случаях, кроме одного, самовозгорание рано или поздно уничтожало зверя. Единственное исключение – мистер Олифант. Мы пересадили часть человеческого мозга, принадлежавшего первоначально Лоуренсу Олифанту, в тело животного. Сейчас мы выращиваем вторую белую пантеру, которая не получит мозга человека. Если она выживет, то мы убедимся, что самовозгорание – риск, связанный с выбранным видом зверя. Если же нет, то будем экспериментировать дальше с пересадкой человеческого мозга животным. И еще я хотела сказать, что после побоев, полученных от Бёртона, температура мистера Олифанта скачет самым беспорядочным образом. Мы с трудом держим ее под контролем.
– Я в полном порядке, – прошепелявил Олифант сквозь сломанные зубы.
– Понятно, сестра, – сказал голос снизу. – Дарвин, что у вас?
– Мы обработали девятнадцать трубочистов. Девять были отвергнуты и уничтожены из-за их роста. Остальные освобождены.
– Они смогут что-нибудь вспомнить? – прервал его голос.
– Нет. Мистер Олифант при помощи месмерического внушения проник в их мозг и заблокировал их воспоминания обо всем, что случилось с ними, пока они были у нас. Мы будем продолжать программу, пока не обработаем сто трубочистов. Еще мы пересмотрели нашу теорию пангенеза и включили в нее работу Грегора Менделя. На детях наших трубочистов, их внуках и на последующих поколениях мы увидим, как работает наша теория, которую мы назвали «генетической наследственностью». Увидим ее, так сказать, в действии. Мужчины будут рождаться все меньше ростом. С каждым поколением будет усиливаться волосяной покров на теле, и скоро волосы станут очень жесткими – почти шипами. В результате трубочисты будут идеально «специализированы» для своей профессии – смогут пролезть в любой дымоход и очистить сажу своими шипами. Живые щетки, одним словом! Если эксперимент с этой группой рабочих, которую мы выбрали вследствие ее социальной незначительности… на пробу, так сказать… удастся, то мы распространим его на все слои общества. Ну а наша способность отслеживать будущие поколения зависит от вас.
– Об этом можете не волноваться, – прервал его голос. – Я выполню свою часть сделки. Время подходит.
– Тогда расскажите нам! – потребовал Дарвин. – Пора узнать правду о Джеке-Попрыгунчике.
В поле зрения Бёртона появилась новая фигура, и он с трудом подавил крик ужаса. Орангутанг, огромная красноволосая обезьяна! Как и у Гальтона, у нее не было макушки, а ее место занимал стеклянный колпак с желтоватой жидкостью, в которой плавал мозг.
«Это и есть загадочный мистер Стеклоу!» – решил Бёртон.
Волоча длинные руки по полу, примат обошел стол.
– Я собрал вас здесь именно для этого, – проскрежетал он. – Но предупреждаю вас: это совершенно невероятная история, и она содержит ссылки на понятия, которые для вас недоступны; более того, я сам не могу их уразуметь! Часть этой истории я видел собственными глазами. Остальные рассказал человек, который говорил по-английски со странным акцентом, использовал слова не так, как мы, и поведал непостижимые вещи.
Бёртон напрягся. Оба его дела давно слились в одно и привели его сюда, к группе ученых-преступников. И вот наконец он узнает, кто такой – или что такое – Джек-Попрыгунчик, и каким образом человек на ходулях вписывается в общую картину.
– Джентльмены, дорогая леди, для меня эта история началась в 1837-м, вскоре после того, как я приобрел дурную славу из-за глупой шалости; спустя месяц я купил это имение и переехал сюда.
«Бисмалла! – подумал королевский агент. – Генри Бересфорд не умер два года назад. Вот он, Уотерфордский Сумасшедший маркиз! Обезьяна!»
– Настоящее начало этой истории, друзья мои, находится через много лет от нашего времени, далеко в будущем!
Часть вторая
В КОТОРОЙ ИЗЛАГАЕТСЯ ПОДЛИННАЯ ИСТОРИЯ ДЖЕКА-ПОПРЫГУНЧИКА
«Ты то, что ты думаешь о себе.
А если ты думаешь, что ты никто?
А если тебе запрещают всё то, что определяет ТЕБЯ?
Что тогда?
КТО ТЫ?»
Из манифеста либертинов
Глава 16
ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ
«Каждый раз, когда мы оказываемся перед выбором – а мы оказываемся перед ним каждую минуту каждого дня, – мы принимаем решение и следуем за ним в будущее.
Но что происходит с потерянными возможностями? Что, если они подобны неоткрытым дверям?
Не лежит ли за ними альтернативное будущее? Как далеко мы бы отклонились от курса нашей жизни, если бы, повернув руль обратно, однажды открыли дверь „А“ вместо двери „Б“?»
Генри де ла Пое Бересфорд, 3-й маркиз Уотерфордский
Его звали Эдвард Джон Оксфорд, он родился в 2162 году. Он был физиком, инженером, историком и философом. В тридцать лет он изобрел батарею-чешуйку – кусочек материала, размером не больше ногтя, который впитывал одной стороной солнечную энергию и сохранял в огромных количествах на другой. Батарея изменила технологию, а технология изменила мир.
– Как вы себя чувствуете, собственноручно изменив историю? – спросил его журналист.
– Я не менял историю, – ответил он. – История – это прошлое.
Он хихикнул, словно обрадовался собственной шутке, так как, несмотря на свою гениальность, отличался ярко выраженной эксцентричностью, и его сильно притягивало прошлое, особенно 1840 год, когда его предок, тоже Эдвард Оксфорд, дважды выстрелил в королеву Викторию.
Оба выстрела не попали в цель, первый Оксфорд был признан умалишенным и помещен в Бедлам. Спустя много лет его освободили, и он эмигрировал в Австралию, где женился на внучке своих знакомых, с которыми общался еще в Лондоне, до преступления. История не сохранила ее имя, но известно, что она была намного моложе его – обычное дело в то время. Так началась династия, чьим потомком спустя много поколений и стал Эдвард Джон Оксфорд из 2162 года.
Батарея-чешуйка не могла изменить прошлое. Она, однако, являлась частью более грандиозного проекта – изобретатель создал ее для того, чтобы снабдить энергией технологию путешествий во времени.
Ибо у Эдварда Джона Оксфорда был план: вернуться в 1840-й и стереть пятно с репутации своей семьи.
Попутно ему пришлось решать многие технические проблемы, в том числе самую сложную – связь между пространством и временем. И он решил ее, «привязав» свое устройство к гравитационным константам – ядру Земли и далеким галактикам, чье положение остается относительно неподвижным. Это дало ему возможность выбрать точку выхода в прошлое относительно географического положения в настоящем; при этом, если в точке выхода что-то находилось, устройство автоматически сдвигало его в безопасное место поблизости.
Однако эта функция вызывала катастрофическое истощение батарей, так что, сохранив ее на крайний случай, Оксфорд стал искать другой способ уменьшить почти до нуля вероятность материализации внутри твердого объекта.
Нет никаких сомнений – безумие предка вновь проявилось в его потомке-изобретателе, ибо он нашел, мягко говоря, крайне причудливое решение. Оксфорд разработал технологию путешествий во времени с помощью особого костюма, куда входили сапоги на двухфутовых ходулях, снабженных мощными пружинами. В момент перехода он подпрыгивал на двадцать футов, исчезал из текущего времени и появлялся в прошлом на высоте тех же двадцати футов, где обычно не было ничего более твердого, чем молекулы воздуха.
Идея была безумной, но – на удивление! – она работала; если же случался сбой, включалась особая защитная программа и уносила его от опасности.
Существовала, правда, еще психологическая проблема. Оксфорд понимал, что, переносясь в викторианскую эпоху, он рискует испытать серьезную дезориентацию. Поэтому он снабдил костюм системой, благодаря которой видел предметы такими, какими они выглядели в реальности XXII века. Особый шлем изменял способ трактовки мозгом сенсорных данных, так что, глядя на кэб, он видел и слышал современное ему такси; смотря на жителей викторианского века, он видел своих современников, а на линии горизонта 1840 года различал очертания небоскребов 2200 года. Кроме того, понимая, что запахи тесно связаны с памятью, Оксфорд позаботился о том, чтобы свести обоняние к нулю.
Он знал, что, появившись в прошлом, должен через несколько минут снять костюм и увидеть викторианский Лондон без фильтра. Это раздражало его. Но он намеревался быстро закончить свою миссию, вновь надеть костюм и включить иллюзию. Он надеялся, что так ему удастся избежать культурного шока.
К сороковому дню рождения Эдвард Джон Оксфорд завершил все свои приготовления. Он переоделся в смешную викторианскую одежду, на которую надел свой костюм, выглядевший как белый комбинезон со сверкающими чешуйками-батареями. С его плеч свисал прорезиненный плащ, который служил для защиты костюма в те периоды, когда он не заряжался.
На грудь он прикрепил круглый плоский пульт управления, на голову надвинул большой, черный блестящий шлем. Через его череп потекли сложные магнитные поля: мозг и мощный процессор шлема начали обмен информацией.
Прыгая на ходулях, с цилиндром в руке, младший Оксфорд вышел из лаборатории и заковылял к длинному палисаднику за домом.
Его жена выглянула из кухни – дом находился на другом конце сада – и подошла к нему, на ходу вытирая руки полотенцем.
– Ты уходишь? Ужин почти готов!
– Да, – ответил он. – Не волнуйся: даже если я уйду на годы, то вернусь через пять минут.
– Надеюсь, ты явишься не стариком, – проворчала она и провела рукой по растущему животу. – Нам нужен энергичный молодой отец!
Он засмеялся.
– Не говори глупостей. Это займет всего несколько минут.
Он наклонился и поцеловал ее в нос.
Было ровно девять часов вечера, 15 февраля 2202 года.
Он настроил машину времени на пять тридцать пополудни, 10 июня 1840 года; место – верхний угол Грин-парка, Лондон.
Потом посмотрел на небо.
– Неужели я действительно совершу это? – спросил он себя вслух.
Потом сделал три длинных шага, согнул колени, оттолкнулся от земли и прыгнул высоко в небо. Жена увидела, как вокруг него образовался пузырь, после чего он исчез.
Эдвард Оксфорд в прямом смысле слова прыгнул сквозь время.
Мгновение дезориентации.
Короткое падение.
Он ударился о траву и подскочил.
Оглядевшись вокруг, он увидел холмистый парк, окруженный высокими стеклянными зданиями; на их фасадах сверкали рекламные вывески. Недалеко находился древний Музей монархии, некогда известный как Букингемский дворец, где демонстрировались реликвии более не существующей королевской семьи.
Акустический удар сопровождал выход на орбиту очередного шаттла. Над головой со свистом проносились личные флайеры.
Оксфорд пробежал в лесистый уголок парка, нырнул в чащу и стал протискиваться через подлесок, пока не почувствовал себя в безопасности от любопытных глаз. Потом снял свой удивительный костюм и повесил на низкую ветку. Протянул руки к шлему, отключил его и стянул с головы.
В ноздри ударила жуткая вонь: смесь сточных вод, гниющей рыбы и сгорающего допотопного топлива. Он закашлялся. Тяжелый удушливый воздух был пропитан пылью, раздражал глаза и царапал горло. Оксфорд упал на колени и схватился за горло, пытаясь вдохнуть побольше кислорода. Потом вспомнил, что приготовился к этому, пошарил в кармане и вынул оттуда маленькое устройство, которое приложил к шее. Он нажал на рычажок, послышалось шипение, затем последовал легкий укол, и в ту же секунду удушье отступило.
Оксфорд убрал устройство и какое-то мгновение отдыхал. Нормальному дыханию препятствовала не физическая причина, а скорее, расстройство восприятия. Шлем защищал его от мысли, что в этой атмосфере невозможно дышать; сейчас ту же функцию выполняло успокоительное средство.
От дороги, находящейся неподалеку, донеслись непривычные звуки. Цоканье копыт, грохот колес, крики уличных торговцев.
Он встал, поправил одежду, надел цилиндр и направился к выходу из чащи. Стоило ему выйти из-под деревьев, как преображенный мир атаковал все его органы чувств, и он был потрясен тем, что увидел и услышал.
Только трава сохранила привычный вид.
Через грязный густой воздух он разглядел огромное пустое небо; высокие стеклянные башни исчезли, и Лондон «опустился» на землю. Букингемский дворец, частично скрытый высокой стеной, выглядел неестественно новым.
По парку бродили люди в причудливых карнавальных нарядах – нет, напомнил он себе, это не костюмированный бал; они всегда так одевались, – и их медленная поступь показалась ему совершенно нарочитой. Несмотря на далекий приглушенный гул, Лондон, казалось, дремал, закутанный в одеяло безмолвия.
Оксфорд начал спускаться к подножию холма, стараясь преодолеть растущие чувства растерянности и дискомфорта.
– Мужайся, Эдвард, – сказал он самому себе. – Держись, не раскисай. Не давай этому миру ошеломить тебя. Это не сон и не иллюзия. Сосредоточься, выполни свою работу и возвращайся к костюму!
Он дошел до широкой дороги. Скоро по ней проедет королевская карета. Боже мой! Он увидит королеву Викторию!
Он огляделся. Все мужчины вокруг, как один, были в цилиндрах, дамы – в чепцах. Большинство джентльменов носили бороды или усы. Женщины держали зонтики от солнца.
Медленное движение. О, как тут все замедлено!
Он вгляделся в лица. Кто из них его предок? Он никогда не видел фотографий первого Эдварда Оксфорда – их и не было, – но надеялся заметить черты фамильного сходства. Он переступил через низкую изгородь, ограждавшую улицу, перешел на другую сторону и остановился под деревом.
Вдоль дороги начали собираться люди. Он услышал множество самых разных диалектов, и все они звучали до смешного манерно и приторно. Некоторые из них, решил он, принадлежали рабочим – тут он не понял ни единого слова; речь высшего класса была точной и ясной, но такой напыщенной, что казалась искусственной.
Его взгляд выхватывал из общей картины одну деталь за другой – они привлекали его внимание с какой-то гипнотической силой: разбросанный повсюду мусор, собачье дерьмо на траве, пятна и заплаты на одежде людей, гнилые зубы и искривленные рахитом ноги, подчеркнутая изысканность манер и кружевные носовые платки, оспины на лицах и чахоточный кашель.
– Сосредоточься! – прошептал он себе.
Он заметил человека, стоявшего на другой стороне улицы в небрежной, но высокомерной позе; тот глядел прямо на него и усмехался. Худой, с круглым лицом и огромными усами.
«Неужели он понимает, что я не принадлежу к этому миру?» – с удивлением подумал Оксфорд.
Приветственные крики толпы. Он посмотрел направо. Королевская карета только что показалась из ворот дворца, ее лошадьми правил форейтор. Двое верховых ехали перед каретой, двое сзади.
Где же его предок? Где стрелок?
Стоявший прямо перед ним мужчина в цилиндре, синем пальто и белых бриджах выпрямился, сунул руку под пальто и стал протискиваться ближе к дороге.
Королевская карета медленно приближалась.
– Неужели это он? – пробормотал Оксфорд, уставившись в затылок человека в бриджах.
Через несколько мгновений передние всадники проскакали мимо.
Человек в синем пальто перешагнул через изгородь и, когда королева и ее муж проезжали мимо, в три прыжка очутился у кареты, выхватил пистолет и выстрелил. Потом отбросил дымящийся пистолет и вытащил второй.
– Стой, стой, Эдвард! – закричал Оксфорд и бросился вперед.
Стрелок посмотрел на него.
«Да, он похож на меня как две капли воды», – ужаснулся младший Оксфорд.
Он сиганул через изгородь и перехватил руку предка. Надо разоружить его, оттащить в сторону, уговорить бежать и забыть об этой глупой выходке.
Они боролись, вцепившись друг в друга.
– Сдавайся! – просил Оксфорд.
– Отпусти меня! – вопил убийца. – Мое имя запомнят. Я останусь в истории!
– Остановись, Эдвард! – крикнул далекий голос, и разряд молнии ударил прямо в землю.
Путешественник во времени перевел взгляд на парк, человек с пистолетом сделал то же самое.
Но тут…
Кто-то спустил курок.
Задняя часть черепа королевы Виктории взорвалась кровавыми брызгами.
Нет! Этого не должно было случиться!
Он схватил стрелка, тряхнул его и сбил с ног.
Тот упал и ударился головой о низкую железную изгородь. Послышался хруст, и из его глаза внезапно вылез острый наконечник прута.
– Ты не умер! – завопил Оксфорд, отшатываясь назад. – Ты жив! Вставай. Беги, иначе тебя схватят!
Убийца лежал на спине в луже крови, с проткнутой головой.
Оксфорд, спотыкаясь, побежал прочь.
Крики и вопли. Люди проталкивались мимо него.
Он увидел Викторию: хрупкая, юная, похожая на детскую куклу; ее голова была раздроблена, мозговая жидкость вытекала на землю.
Нет. Нет. Нет.
Это не происходит.
Это не может произойти.
Это НЕ произошло.
Внезапно рядом с ним появился тот самый улыбающийся круглолицый человек.
– Браво, приятель, – прошептал он. – Неплохое шоу!
Оксфорд в ужасе отпрянул от него, упал, опять вскочил, протиснулся сквозь суетящуюся толпу и бросился бежать.