Текст книги "Загадочное дело Джека-Попрыгунчика"
Автор книги: Марк Ходдер
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 25 страниц)
Потом хватка внезапно ослабла. От мерзкой твари стал исходить обжигающий жар.
Бёртон сбросил ее с себя и едва успел отскочить.
Вервольф вспыхнул ярким пламенем.
Вокруг Бёртона кипел яростный бой, сражение распространилось на все поле.
В толпе метались вервольфы, разрывая людей когтями и зубами.
Боковым зрением Бёртон увидел, как недалеко от него Олифант вынимает шпагу из чьего-то живота.
Воздух задрожал.
Над верхушками деревьев показалась огромная летающая платформа, стена пара, выброшенная ею, заволокла все поле боя.
По бокам платформы открылись двери, оттуда на землю полетели веревки.
Вниз, в клубящийся пар, заскользили люди.
«А! Технологисты, – успел подумать Бёртон. – Их больше, чем нас».
Эдвард Оксфорд приземлился в Грин-парке в воскресенье, 8 сентября 1861 года. Стоял пронизывающий холод. Была почти полночь, одиннадцать тридцать.
Он притаился над откосом около деревьев. Сразу за дорогой, бегущей под холмом, на том самом месте, где убили королеву Викторию, был виден высокий монумент.
В тени деревьев, скрытый от посторонних глаз, Оксфорд мучительно размышлял, где найти сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона.
Он не помнил ни адреса знаменитого исследователя, ни местоположения Королевского географического общества. Был, правда, Клуб каннибалов над рестораном «Бартолини» на Лейсестер-сквер. Он когда-то читал об этом заведении и его эксцентричных посетителях. Ему также было известно, что Бёртон регулярно бывал там.
Еще не так давно одна мысль о визите на Лейсестер-сквер наполнила бы его смертельным ужасом. Но сейчас он уже не боялся получить культурный шок. Он привык к абсурду, царившему вокруг, и чувствовал себя почти защищенным от него. Иллюзия. Сновидение. Не больше. Он бы даже не смог твердо ответить, почему вообще попал сюда, и его это не волновало. Сознание сохранило только две вещи, которые были важны для него: во-первых, надо добраться до девицы Пипкисс, и у него осталась лишь одна ночь; а во-вторых, знаменитый исследователь сэр Ричард Фрэнсис Бёртон устроил засаду, чтобы помешать ему.
Оксфорд не понимал, что в борьбу за него вступили две враждующие силы. Его повредившийся рассудок зациклился на одной-единственной мысли: чтобы поужинать с женой 15 февраля 2202 года, нужно не допустить вмешательства Бёртона в события 30 сентября 1861 года.
Как же это сделать?
Он закрыл глаза и какое-то время раскачивался на месте.
«Да! – решился он. – Нельзя допустить! Надо действовать! Действовать прямо сейчас!»
Он прыгнул и приземлился спустя пять часов на Пантон-стрит, сразу за Лейсестер-сквер. Стояла глухая ночь, улица была темна и пуста. Боясь, что его все-таки заметят, он прыгнул на крышу одного из домов, выходивших фасадом на улицу, а оттуда – на еще более высокую крышу. Он переносился с дома на дом, пока наконец не нашел дымовую трубу, возвышавшуюся над рестораном «Бартолини». Однако, прежде чем устроиться здесь, он прыгнул и приземлился через сутки у той же самой трубы как раз в то мгновение, когда Биг-Бен пробил полночь.
Он долго и терпеливо ждал, холод пронизывал его, но Бёртон не появился.
В три часа утра он сдался и прыгнул в следующую ночь, 10 сентября.
И снова безрезультатно.
На следующую ночь члены клуба собрались, хорошо провели время и разошлись в два часа ночи.
Бёртона среди них не было.
Джек-Попрыгунчик попробовал еще один вечер, потом еще и еще. Он упорно ждал, до тех пор пока полное истощение не сразило его, и он уснул, прислонясь к трубе. Проснувшись на рассвете, он обругал себя последними словами и опять двинулся сквозь время.
Только под утро во вторник, 17 сентября, он заметил нужного человека.
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон вывалился из «Бартолини» в час ночи.
Он был сильно пьян.
Пока он, шатаясь, брел по улице, Джек-Попрыгунчик следовал за ним по крышам. Он не спускал с него глаз.
Он сопровождал свою жертву по улицам и переулкам, пытаясь понять, куда же направляется исследователь, потому что со стороны выглядело, будто Бёртон бредет куда глаза глядят и совершенно бесцельно.
Огромным прыжком Оксфорд перемахнул через глубокое ущелье Чаринг-Кросс-роуд, приземлился на покатой крыше, заскользил по ней и перепрыгнул на следующее здание.
Он двигался по городу, как огромный причудливый кузнечик.
Что-то большое и белое захлопало крыльями над его головой. Это был огромный лебедь, который тянул за собой воздушного змея с ящиком. Оттуда высунулся человек, посмотрел на него и вскрикнул:
– Что за черт!
Джек-Попрыгунчик не обратил на него внимания, считая, что в викторианскую эпоху ничего подобного не существовало, а значит, лебедь и его пассажир – еще одна иллюзия. Он последовал за своей жертвой в какую-то совсем убогую часть города. Но тут Бёртон вошел в длинный пустой переулок.
– Пора! – прошептал человек на ходулях.
Он запрыгал вперед, подождал, пока прокатит мимо пенни-фартинг – неизвестная ему машина, – и спустился на улицу.
Огромное металлическое устройство, похожее на краба, свернуло за угол и с лязгом направилось к нему. Под его «брюхом» мелькало и сверкало множество металлических рук, собиравших мусор с мостовой. Потрясенный этим зрелищем Оксфорд в оцепенении смотрел, как устройство переваливается из стороны в сторону. Его охватили сомнения: в нужном ли времени он оказался?
Как только краб вполз в переулок, из которого должен был появиться Бёртон, завыла сирена. Эхо сигнала гулко отразилось от стен и умерло вдали; на смену ему пришло шипение пара, выброшенного двумя направленными вниз трубками в задней части машины. Белое облако заволокло вход в переулок.
Джек-Попрыгунчик пробрался через облако и оказался лицом к лицу со своим врагом.
– Бёртон! – проскрипел путешественник во времени, уставившись на знаменитого исследователя. – Проклятый Ричард Фрэнсис Бёртон!
Он прыгнул и ударил человека в правое ухо. Тот отлетел к противоположной стене.
– Я говорил тебе: не лезь в мои дела! – сказал он. – Ты не послушался!
Он схватил Бёртона за волосы, вздернул его голову, впился ему в лицо своими страшными глазами.
– Больше я говорить не буду. Это последний раз!
– Ч-что тебе надо? – выдохнул Бёртон.
– Не лезь в мои дела! Это не твое чертово дело!
– Какие дела?
– Не прикидывайся овечкой! Сегодня я не буду убивать тебя, но – клянусь! – если ты не перестанешь совать куда не надо свой чертов нос, в следующий раз я сломаю тебе шею!
– Не понимаю, о чем ты говоришь! – заорал Бёртон.
Оксфорд снова ударил его.
– Что за силы ты собрал против меня? Твое ли это дело? Ты должен заниматься совсем другим! И твоя судьба находится совсем в другом месте. Понял? – Он двинул предплечьем прямо в лицо Бёртону. – Понял или нет?
– Нет!
– Ну, тогда я объясню тебе доходчивее. – Схватив Бёртона, он впечатал его в стену и трижды ударил в челюсть. – Делай то… что тебе полагается… делать!
Бёртон привалился к стене.
– Откуда я знаю, что мне полагается? – пробормотал он. Из разбитых губ сочилась кровь.
Джек-Попрыгунчик вцепился ему в волосы, потянул их вверх и посмотрел ему прямо в глаза.
– Тебе полагается жениться на Изабель и таскаться от одного долбаного консульства в другое. Тебе полагается за эти три года сделать карьеру после твоего дурацкого диспута со Спиком о Ниле и его выстрела, от которого он умер. Тебе полагается написать книги и умереть.
– Что ты несешь? – произнес Бёртон. – Диспут не состоялся. Спик выстрелил в себя вчера – и он еще жив.
Эдвард Джон Оксфорд, ученый и историк, застыл на месте. Как такое может быть? Он знал факты. Они не могли быть фикцией, имелись вполне надежные документы. Смерть Спика считалась одной из самых больших загадок этого периода. Биографы бесконечно спорили о причинах: одни говорили о самоубийстве, другие настаивали на несчастном случае. В голове Оксфорда мелькнула страшная мысль: а что, если все эти странные машины и удивительные животные не иллюзия?
– Нет! – Он заскрипел зубами и зарычал. – Нет! Я историк! Я точно знаю, когда что случилось. Это было в 1864 году, а не в 1861-м! Я знаю… – Он запнулся. Что он наделал? Как могло все так измениться? – Разрази меня гром, почему все так запутано? – прошептал он самому себе. – Может быть, легче убить его? Но если смерть всего одного человека вызвала все это, то что?..
Бёртон внезапно вырвался у него из рук и сильно ударил его плечами в живот. Оксфорд потерял равновесие, зашатался и уцепился за противоположную стену.
Теперь они стояли лицом к лицу.
– Ты, ублюдок, послушай меня! – глухо сказал Оксфорд. – Ради твоего собственного блага, когда увидишь меня в следующий раз, не подходи ближе!
– Я тебя вообще не знаю! – закричал Бёртон. – И, уж поверь мне, скучать по тебе не буду и не расстроюсь, если никогда больше тебя не увижу.
Путешественник во времени открыл рот, собираясь что-то ответить, но в это мгновение пульт управления опять заклинило, и его ударил электрический разряд. Он завопил от боли и едва не рухнул на землю.
Он взглянул на своего противника и внезапно увидел его отчетливо, словно перед ним поднялся занавес тумана. Он восхитился жесткими, брутальными чертами его окровавленного лица.
– Проблема в том, что мне не хватает времени, – сказал он. – Ты стоишь у меня на пути и все осложняешь.
– Что я осложняю? Объясни наконец! – воскликнул изумленный исследователь.
Волна электрических разрядов пробежала по телу Оксфорда. Он вздрогнул от боли, мышцы задергались. Костюм передал сигнал тревоги прямо в мозг. Он понял, что умирает.
– Женись на своей любовнице, Бёртон, – простонал Оксфорд. – Остепенись. Стань консулом в Фернандо-По, в Бразилии, в Дамаске, в любой долбаной дыре, куда тебя засунут. Пиши свои хреновые книги. Но, черт побери, оставь меня в покое! Понял? Отвали от меня!
Он низко пригнулся и прыгнул в воздух.
Возможно, предупреждения будет достаточно.
Возможно, Алисию Пипкисс некому будет защитить, когда он вернется к дому Олсопов.
Возможно, он успеет сделать то, что должен, и отправится домой.
Он приземлился в самой гуще боя.
Глава 23
ХЛАДНОКРОВИЕ
«Все, что хотел, твори свободно,
И жди лишь от себя похвал;
Тот жил и умер благородно,
Кто свой закон не нарушал».
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон
– Вот он! – закричал один из «развратников».
Бёртон обернулся и посмотрел туда, откуда только что убежал. Джек-Попрыгунчик стоял на холмике пепла, что остался от сгоревшего вервольфа. Над ним крутились ленточки пара.
– Ублюдок! – заорал человек на ходулях. – Бёртон, долбаный идиот! Почему ты меня не послушал?!
Двое из «развратников» бросились на долговязую фигуру и сшибли ее на землю. Бёртон двинулся было к ним, но шестое чувство предупредило его об опасности сзади. Он пригнулся. Что-то просвистело мимо шеи, оставив след на коже и опалив края раны. Мгновенно обернувшись, он увидел прямо перед собой технологиста со странным предметом в руках, похожим на арбалет. Под арбалетом свисала лента с остроконечными дротиками, и как раз в этот миг человек оттянул рычаг, отправив в короткий ствол самый верхний дротик. Технологист поднял оружие и навел его на королевского агента. Но тут справа от него житель деревни Летти-Грин, орудовавший вешалкой для шляп как посохом, обрушил ее на грудь своего противника. Его жертва, потеряв равновесие, врезалась в стрелка-технологиста; арбалет выкинул из себя струю сжатого пара, и дротик продырявил пальто Бёртона, пролетев буквально в паре сантиметров от его бедра. Края дыры загорелись.
Бёртон, хлопнув по материи, бросился на технологиста, обхватил его за пояс и швырнул на землю. Потом левым хуком с такой силой вдарил ему в челюсть, что технологист потерял сознание. Бёртон вырвал у него оружие. Под рукояткой находилось что-то вроде нагревательного элемента. Четыре тонкие трубки шли из него в цилиндр, расположенный на стволе. Бёртон оттянул назад рычаг на боку, и дротик скользнул в дуло.
Убрав рапиру в ножны, он навел свое новое оружие на одного из вервольфов.
Свет от кружащихся вверху винтостульев с трудом пробивался через клубы дыма винтокорабля, по полю ползли темные искаженные тени, и прицелиться было достаточно трудно; тем не менее, Бёртон направил дротик прямо в мозг вервольфа. Зверь упал, дернулся и затих.
Бёртон перезарядил оружие и огляделся. Трое из «развратников» уже связали Джека-Попрыгунчика, схватили его за ноги и руки и потащили по склону на восточной стороне поля. Бёртон поднял арбалет и выстрелил в ногу одного из них. Человек упал, закричав от боли, и лежал, конвульсивно дергаясь; двое других остановились и опустили брыкающегося пленника на землю. Один из них тут же получил дротик в плечо и упал. Оставшийся устремил взгляд на Бёртона и закрутил в руке болу. Но королевский агент выстрелил ему в руку, прежде чем ремень взвился в воздух.
– Траунс! Честен! – проревел Бёртон, заметив их обоих, сражавшихся недалеко от него. – Джек здесь! Помогите мне!
Детектив-инспектор Честен схватился с огромным технологистом, который, судя по одежде и ожогам на коже, работал кочегаром винтокорабля, парившего над ними. Рядом с ним Честен казался карликом, который каким-то чудом каждый раз уворачивался от гигантских кулаков, одновременно осыпая ударами нависшую над ним камнеподобную челюсть. Пока Бёртон наблюдал за поединком, колени технологиста подогнулись, он тяжело уселся на землю, и – бум! – его голова дернулась влево, а кулак Честена врезался в челюсть справа. Хрясь! – новый страшный удар слева. Технологист упал и отключился.
Худой детектив потряс руками, согнул и разогнул пальцы, точно разминая, и с улыбкой подбежал к Бёртону.
Тем временем детектив Траунс демонстрировал куда более простой способ ведения боя. С дубинкой в руке он двигался от врагу к врагу, сшибая их с ног сильными ударами по голове.
Он тоже бросился на зов Бёртона.
– Сражение охватило все поле, – крикнул он. – Их больше, чем нас! Мы теряем людей, капитан!
– Где этот ваш Джек-Попрыгунчик? – спросил Честен, стирая пятно крови с очков.
– Там! – Но как только Бёртон указал туда, где упал Эдвард Оксфорд, человек на ходулях внезапно поднялся и запрыгал прочь, оставляя за собой дождь искр и след от голубого пламени.
– За ним! Не дайте ему убежать!
Оксфорд, сделав два больших прыжка, вырвал лопату из рук какого-то зазевавшегося жителя деревни, ударил его по голове и начал размахивать лопатой направо и налево.
Траунс и Честен кинулись к нему.
Бёртон поднял арбалет, навел его на левую ногу Джека-Попрыгунчика и хотел уже нажать на курок.
Вдруг из его правого предплечья вылез кончик рапиры и тут же скрылся.
С криком боли Бёртон уронил арбалет технологистов, и дротик со свистом взлетел в воздух.
Он повернулся. Перед ним стоял Лоуренс Олифант.
– Ты наносишь удары сзади, Олифант? – спросил он, отступая назад и вынимая шпагу левой рукой.
– Сегодня я не чувствую себя джентльменом, – ответил альбинос. – Мне не нравится сражаться одной рукой; теперь, по меньшей мере, мы уравняли счет.
– Как поживает ваша лапка? Разве вы еще не зализали ее? Да, и пуля в предплечье прямо над ней… Бедный маленький котенок.
Клинки схлестнулись.
Кровь бежала по пальцам правой руки Бёртона и капала на траву.
– Я вижу, у вас моя шпага… – заметил Олифант. – Я полон решимости вернуть ее. Она сделана специально для меня. Очень тонкая работа.
– Верно. Изумительный баланс, – согласился Бёртон. – А я хочу сохранить ее как сувенир, после того как проткну тебя насквозь. Ирония судьбы в том, что этот клинок, заказанный вами для себя, пронзит ваше подлое сердце.
Оба надвигались друг на друга хищными кругами.
Клинок Олифанта мелькнул в воздухе. Бёртон легко парировал и уколол человека-пантеру в плечо.
– Ну и ну! – воскликнул королевский агент. – Сегодня вы не слишком проворны!
Олифант оскалил клыки.
Через его плечо Бёртон увидел, как вервольф сшиб на землю Траунса. Детектив-инспектор Честен бросился к нему, вынул револьвер и выстрелил прямо в череп монстра. Повернувшись, он заметил Бёртона, поднял пистолет и направил на затылок Олифанта. Но Бёртон слегка покачал головой, как бы говоря: «Нет. Этот мой».
Честон кивнул и опять бросился в бой, преследуя Джека-Попрыгунчика.
Олифант сделал выпад и почти уколол Бёртона в грудь. Королевский агент отразил удар и использовал свой коронный прием, так что шпага не только вылетела из руки альбиноса, но и раскололась надвое.
Бёртон приставил рапиру к горлу противника.
Олифант злобно засмеялся, отступил на шаг и выхватил револьвер, целясь Бёртону между глаз.
Королевский агент опустил оружие.
– Ну ты и подлец, – сказал он.
Кошачьи глаза Олифанта сузились. Он нажал на курок.
В ту же секунду в лицо ему ударил черный предмет, который шмякнулся на землю, выпустив облако угольной пыли. Альбинос опрокинулся на спину, выстрел прогремел.
Промах!
– Йа-ууу! – крикнул кто-то.
Бёртон задрал голову и увидел Алджернона Суинберна, который улыбался ему, сидя в ящике бешено крутившегося змея, привязанного к огромному лебедю. Большая стая гигантских птиц летела с юга, их белоснежные перья ярко выделялись на ночном небе, сверкали в свете ламп, зажженных на винтостульях.
В каждом змее, за исключением этого, сидели по два мальчика-трубочиста и швыряли мешки с сажей в «развратников» и технологистов.
Теперь стало ясно, почему полицейские надели очки. Им приходилось то и дело смахивать с лица черную пыль, зато глаза их были защищены. Воздух наполнился сажей, смешанной с паром, который вырывался из винтокорабля; наполовину ослепшие в этом аду враги со слезящимися глазами легко попадали под удары полицейских дубинок и падали на траву.
Тем временем трубочисты, руководимые Суинберном, разделились на две группы. Одна продолжала кружиться под винтокораблем; их воздушные змеи метались в потоке воздуха; мальчики бросали «бомбы» с сажей. Вторая группа развернулась, поднялась в воздух и закружила над массивным летательным аппаратом. Мальчишки достали металлические стержни – ручки щеток для чистки труб – и швыряли их во вращающиеся лопасти. Послышался громкий лязг, обломки поврежденных винтов полетели вниз, проносясь над деревьями по краю поля.
Цель была достигнута: винтокорабль начал медленно отступать на запад.
Лоуренс Олифант, которого Бёртон повалил и подмял под себя, с силой ударил его по ногам. Исследователь упал на землю, боль пронзила его раненую руку. Он закричал. Человек-пантера кинулся на него. Они катались, кусались, царапались, брыкались, пытались задушить друг друга, ударялись головами и боролись, не разжимая объятий смертельной вражды. Бёртон со всей своей силой, умениями и подготовкой, не мог взять верх над звериной хваткой Олифанта; фальшивые манеры джентльмена слетели с альбиноса, обнажив его хищное нутро, и королевский агент чувствовал себя так, как будто вернулся в Африку и сражался с тигром или леопардом.
Альбинос напирал, а силы Бёртона быстро таяли перед ураганом стремительных когтей и щелкающих зубов. Затем лоб Олифанта с такой силой врезался ему в лицо, что какое-то мгновение Бёртон не видел ничего, кроме звезд. Зрение вернулось к нему именно тогда, когда человек-пантера нагнулся над его горлом, челюсти его широко распахнулись, хищные клыки плотоядно увлажнились.
Вдруг веревка скользнула в вытянутую руку Бёртона. Он схватил ее и быстрым, как молния, движением захлестнул вокруг горла альбиноса. Человек-пантера закашлялся и задохнулся, его отдернуло назад и потащило по траве, затем вознесло в воздух. Он висел, конвульсивно дергая ногами, на конце веревки, спущенной из открытой двери улетавшего винтокорабля. Потом замер, его белое лицо почернело, и он исчез в облаке пара и сажи.
– Все кончено! – воскликнул Бёртон.
Внезапная вспышка, и тело Олифанта появилось вновь, пылая ярким пламенем; оно неожиданно самовозгорелось.
Бёртон какое-то время смотрел, как пылающий труп исчезает в пелене над полем, потом нашел арбалет, поднял его и кинулся на поиски Траунса и Честена.
Черная пыль кружилась в воздухе и липла к его очкам, видимость была совсем плохой, но Бёртону показалось, что бой близится к завершению: мало кто был способен продолжать схватку, зато многие лежали на траве мертвые или корчились от ран.
Туман расступился, и появился огромный лебедь. Он пролетел очень низко, прямо над головой Бёртона, волоча за собой на длинных кожаных ремнях, привязанных к его упряжи, воздушного змея; оттуда донесся крик рыжеволосого пассажира:
– Особняк!
Это был Суинберн.
Бёртон все понял.
И побежал по полю.
На тщательно подметенной главной улице деревни Старый Фонарщик Картер пытался урезонить соседей.
– Это нас не касается! Я случайно узнал, что этим занимается полиция, и наше вмешательство тут ни к чему!
– Как это ни к чему? – крикнул в ответ человек средних лет. – Олд-Форд – наш дом. Мало того, что Джек-Попрыгунчик натворил здесь бед в 38-м году, так теперь еще вокруг летают гигантские лебеди, шныряют люди-волки и работают какие-то чертовы устройства! Надо положить этому конец!
– Верно! – громко сказал кто-то. – На нашей деревне, видать, висит проклятие!
– Проклятия – это бред! – возразил Старый Фонарщик Картер.
– Тогда как ты объяснишь весь этот кавардак? – крикнул его сосед, указывая на битву, кипевшую в поле за маленькой долиной. – Это все старый особняк Уотерфордов, помяни мое слово. Именно оттуда дует гнилой ветер на Олд-Форд как раз с 37-го года, когда Сумасшедший маркиз поселился там.
– Точно! – раздался голос из толпы. – Может, он и умер, а только призрак его тут где-то бродит!
– «Чернеющие башни» построил сумасшедший, и дом этот сводил с ума любого, кто там жил, – произнесла какая-то женщина. – Надо было давно сровнять его с землей!
– А этот малый, Стеклоу… кто-нибудь видел его?
– Нет! – проревели люди хором.
– Кто он такой? Почему там поселился?
– Гляди-ка! Летающий корабль удаляется! Ба! Он летит к Уотерфорду!
– Точно, к «Чернеющим башням»!
– Айда за ним! Давайте узнаем, кто такой этот Стеклоу, раз и навсегда!
– И если это он напустил на нас всю эту хренотень, вздернем его к чертовой матери!
– Да! Да!
– Повесить его!
– Остановитесь, вы, идиоты! – закричал Старый Фонарщик Картер, но его никто не услышал, и вскоре, размахивая топорами, палками и факелами, толпа спустилась по Беабиндер-лейн, которая, если идти по ней направо, вела прямо к главным воротам Уотерфорда.
– Черт, – вздохнул Старый Фонарщик Картер. – Если не можешь победить – присоединяйся!
И он поспешил за соседями.
Спустившись с холма, они направились к усадьбе Олсопов.
Четыре констебля, которые охраняли здание с того момента, как завязалась битва, вышли вперед.
– Граждане! Немедленно вернитесь в свои дома, – сказал один. – Здесь небезопасно.
– Вот именно! – крикнули из толпы. – И никогда не будет безопасно, пока мы не разрушим «Чернеющие башни» до самого основания!
– Точно! – сказал другой голос. – Надо сжечь это проклятое место дотла!
Констебль покачал головой:
– Нет, ничего подобного мы не допустим.
Внезапно одна женщина завизжала и указала на поле за домом. Все повернулись и увидели, как из грязного облака появилось устрашающее привидение и запрыгало к ним. Эта высокая нескладная фигура была всем известна, даже слишком хорошо известна – она была неразрывно связана с Олд-Фордом с тех самых пор, как тридцать три года тому назад она напала на Джейн Олсоп на этом самом месте, где они теперь стояли.
Это был Джек-Попрыгунчик!
С воплями ужаса жители бросились в стороны. А гротескный страшила шел прямо на них, размахивал лопатой налево и направо и кричал:
– С дороги! Все вон отсюда!
Его бешеная атака ошеломила даже констеблей. Все деревенские в панике сбежали. Усадьба осталась без охраны.
Человек на ходулях отбросил лопату, перепрыгнул через ворота, прошел по дорожке и толкнул плечом главную дверь. Она отворилась. Он нагнулся, вошел в дом и заглянул в прихожую.
Там стояла молодая девушка. В руке она держала револьвер, который направила ему прямо в голову.
– Отвечай мне: у тебя есть родинка на груди? – спросил он.
– Я не Алисия Пипкисс, – холодно ответила девушка. – Алисия в безопасности. Вы никогда не найдете ее.
Он зашипел от ярости, и сестра Рагхавендра решила, что сейчас он бросится на нее. Но тут раздался спокойный голос:
– Эдвард Джон Оксфорд!
Джек-Попрыгунчик повернулся.
У ворот стоял сэр Ричард Фрэнсис Бёртон.
В руке он держал странное оружие.
Он нажал на курок.
Дротик разорвал воздух и ударил в пульт управления машиной времени.
Оксфорд закричал и забился в судорогах, когда потоки энергии потекли по его телу.
Он зашатался, почти упал, согнулся, прыгнул и исчез.
– Бисмалла! Куда он теперь отправился? – пробормотал Бёртон.
И тут он услышал, как выкрикивают его имя. Кричал детектив-инспектор Траунс, который размахивал шляпой над головой, стараясь привлечь его внимание. Бёртон напряг слух.
– Он здесь! Здесь! Его схватили технологисты! – донеслось до него.
Наэлектризованный дротик попал прямо в пульт управления костюмом, и Джек-Попрыгунчик прыгнул из 1861 года без всякой цели и плана. От удара тока он почти потерял сознание и не отдавал себе отчета в том, в какой точке ему предстоит приземлиться. Долю секунды, а может, и вечность он плыл над потоком времени.
Он распадался.
Все элементы, которые составляли человека Эдварда Оксфорда, отделились друг от друга и дрейфовали порознь. Когда-то принятые решения исчезли или стали альтернативами; победы и провалы превратились в возможности и препятствия; характерные особенности вырвались на волю и отказались от сферы влияния.
Он терял цельность. Для него не осталось ничего, кроме потенциальных возможностей.
Но, тем не менее, в стороне от этого странного процесса еще сохранялось нечто, с тоской и болью взиравшее на это разрушение и распадение на мелкие частицы.
Именно это нечто, отчаянно цепляясь за последнюю возможность, и подало команду умирающей машине времени. Несмотря на всю очевидность противоположного, оно надеялось, что еще одна попытка удержать Первого Эдварда Оксфорда от убийства королевы Виктории может – все-таки может! – оказаться эффективной и уничтожить абсурдную версию истории.
Джек-Попрыгунчик вернулся в реальность над Грин-Дрегон-элли 27 февраля 1838 года, ударился о землю, упал и отполз в угол узкого переулка.
Накинув на голову плащ, он сидел в темноте, пытаясь собрать свои обрывочные мысли и воспоминания воедино.
Кто он?
Где он?
Почему он здесь?
Что он должен сделать?
Пришло имя: Первый Эдвард Оксфорд.
И место: «Шляпа и перья».
И враг: Ричард Фрэнсис Бёртон.
И голос:
– Мистер, вам плохо? Позвать на помощь?
Он откинул плащ и поднял глаза. Молодая девушка стояла, глядя на него; из-за ее спины выглядывал ребенок. Девочка.
Он должен изнасиловать ее или кого-то вроде ее.
Изнасиловать?
Что за страшная мысль? За всю свою жизнь он никогда не делал ничего подобного; да он и не способен на такую жестокость! Почему он замышляет такое грязное дело? Почему его сознание наполнено такими зверскими сценами? Сексуальное насилие, сорванная с девушек одежда, убийства, драки…
Он вскрикнул от ужаса, вспомнив все, что совершил, и все, что намеревался совершить.
Извилистая молния сорвалась с его шлема и ударила девушку в лицо.
Ее отбросило на грязные булыжники. Она забилась в конвульсиях.
Маленькая девочка бросилась к ней с криком:
– На помощь! На помощь!
Джек-Попрыгунчик с усилием поднялся на ноги и крикнул:
– Это ты во всем виноват, Бёртон!
Пока он медленно тащился по пустому переулку – не человек, а скорее, пучок не связанных между собой возможностей, – его вновь и вновь бил электрической ток.
Внезапно поврежденный пульт управления включил программу на случай чрезвычайной ситуации. Голос в голове Джека-Попрыгунчика приказал ему прыгнуть в воздух. Он рефлекторно подчинился. Используя последние ресурсы, костюм перенес его туда, откуда он только что пришел, сдвинув немного в сторону, чтобы избежать столкновения с ним самим.
Через тридцать секунд после встречи с Бёртоном он опустился на поле возле усадьбы Олсопов и оказался в руках отступающих технологистов.
– Его схватили технологисты! – крикнул Бёртону детектив Траунс, как только тот подошел. – Они убегают с ним!
Сквозь пыль и дым Бёртон вгляделся в сражение, бушевавшее на дальнем конце поля. Полицейские во главе с Честеном и оставшиеся в живых жители деревни сражались в рукопашном бою с отрядом «развратников». Либертины-экстремисты старались задержать противника и дать технологистам возможность вскарабкаться вверх по веревкам винтокорабля, нос которого медленно проплывал над западной кромкой деревьев.
Суинберн и его команда трубочистов сновали вокруг огромной платформы, но не могли нанести ей ущерба, потому что метательные снаряды у них закончились.
Бёртон заметил и Джека-Попрыгунчика: его, по-видимому, в бессознательном состоянии, поднимали на борт массивного летательного аппарата.
– Если вы сражаетесь с этими подонками, то мы с вами! – сказал чей-то голос. Бёртон повернулся и увидел пожилого человека, ведущего за собой группу сельчан. Все они щурились, потому что глаза слезились от частиц сажи, плававшей в воздухе.
– Старый Фонарщик Картер к вашим услугам, сэр! – объявил человек. – Мы из Олд-Форда и тоже сыты по горло Джеком-Попрыгунчиком!
– Молодчина! – похвалил Траунс. Он показал на дерущихся: – Делайте все, что можете!
– Да, сэр! Вперед, ребята! Покажем им, где раки зимуют!
И сельчане ринулись в бой.
Бёртон вытянул рубашку из брюк, оторвал полоску от кромки и с помощью Траунса перевязал раненую руку.
Он посмотрел на винтокорабль. Он знал, что надо сделать. Никаких вопросов. Никаких сомнений. Мистический двойник на сей раз не смущал его альтернативой.
– Мне нужен винтостул, – сказал он человеку из Ярда. – Я махну рукой, может, один из них приземлится.
– Вот возьми, поможет, – ответил Траунс, передавая ему полицейский свисток.
Бёртон отбежал к нижнему концу поля, где сажа висела в воздухе не так густо, и стал сигналить машинам, проплывающим над головой, размахивая руками и дуя в свисток. Только четвертая из них развернулась и спустилась.
– Едва не проглядел вас, сэр, – заявил констебль Кришнамёрти, сходя на землю. – Плохо видно. Но лампа все же выхватила вас. Вы выглядите сейчас, как дьявол!
– Мне нужна ваша машина! – рявкнул Бёртон, проворно садясь на кожаный стул. Он снял с пояса шпагу с набалдашником в виде головы пантеры и положил ее под сиденье. – Как с горючим?
– Вполне достаточно, если вы не собираетесь лететь в Брайтон, – ответил констебль.
Королевской агент кивнул и поднял машину в воздух.
По мере того, как он набирал высоту, тошнотворные испарения сажи и пара постепенно отступили, остались внизу. Другие винтостулья, пролетавшие мимо, отбрасывали то свет, то тень.
Впереди, сверкая серебром на фоне звездного неба, медленно набирал скорость корабль технологистов. Бёртон устремился к нему.