355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Ходдер » Загадочное дело Джека-Попрыгунчика » Текст книги (страница 12)
Загадочное дело Джека-Попрыгунчика
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 19:25

Текст книги "Загадочное дело Джека-Попрыгунчика"


Автор книги: Марк Ходдер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 25 страниц)

«Вот так поворот приняли события!» – подумал Бёртон. Он-то всегда считал Стэнли своим непримиримым врагом, человеком, который постоянно подбрасывал уголь в топку неугасимой злобы Спика, направленной против него.

Что произошло с чертовым янки?

Ответ на этот вопрос он узнал, когда вскрыл письмо сэра Родерика Мурчисона. В длинном, многословном послании речь шла о финансовом беспорядке, оставленном Бёртоном после отъезда из Занзибара два года назад. В частности Мурчисон упрекал Бёртона в том, что он отказался выдать заранее оговоренную плату носильщикам, которые сопровождали его и Спика семьсот миль по неисследованной территории – туда и обратно. Бёртон действительно не дал им положенных денег, поскольку считал, что они не выполнили условий контракта, постоянно бунтовали и толпами дезертировали, а значит, не заслужили полной суммы.

К несчастью, британский консул в Занзибаре, Кристофер Ригби, также был в числе врагов Бёртона. Они знали друг друга с Индии, и Ригби бесило, что Бёртона, а не его, признали лучшим знатоком местных языков. И тогда Ригби, пользуясь своим официальным положением, решил отомстить. Это он заварил кашу вокруг дела с носильщиками, которое тянулось вот уже долгих два года.

Это, однако, было дело прошлого. А что новенького? Вот! Сэр Родерик сообщал в письме, что кандидатура Генри Мортона Стэнли получила одобрение руководства, и он возглавит экспедицию, чтобы раз и навсегда разгадать загадку Нила.

«В связи с этим, – писал Мурчисон, – я предоставил ему плоды вашей работы, которые, я уверен, окажут неоценимую помощь в его новой попытке. Будьте уверены, дорогой Бёртон, что вы уже завоевали себе место в истории, и какие бы результаты ни получила экспедиция Стэнли, они были бы невозможны без ваших достижений, которые проложили дорогу всем тем, кто идет сзади».

И опять сэр Ричард Фрэнсис Бёртон ощутил странное чувство раздвоенности: эта новость должна была привести его в ярость, но он не почувствовал ничего подобного. Точнее внутренний голос подсказал ему: географические исследования – это больше не его занятие, они остались в жизни прежнего Бёртона, его доппельгенгера.

Несколько часов подряд он писал заметки о своем расследовании, снял копии с рапортов из дела Джека-Попрыгунчика, которое ему оставил инспектор Траунс, и завел папки для хранения всех документов, имеющих отношение к этому делу.

В десять часов вечера в дверь позвонил Траунс.

– Ты молодец, старина, – объявил он, упав в кресло и молча взяв из рук Бёртона стакан виски. – Я облазил весь Баттерси, у меня ноги отваливаются, но оно того стоило! Ты ухватил зацепку! Вот послушай!

Бёртон удобно уселся и все время, пока говорил Траунс, потягивал портвейн.

– Семеро из «Бригады Баттерси» имеют дочерей, остальные нас пока не интересуют. Я буду про каждого по очереди. Первый – Мартин Шепард, еще жив, шестьдесят один год, женат на Луизе Бакль. У них два сына и дочь Дженнифер. Она родилась в 1822 году. В 1838-м, когда ей было шестнадцать, она шла через Баттерси, и к ней пристал «прыгающий демон». Она испугалась, конечно, но нисколько не пострадала, и ее семья никому даже не сообщила об этом случае. В 1842-м она вышла замуж за Томаса Шумахера, родила дочь, и вскоре вся семья уехала в Южную Африку. Ты не против, если я закурю?

– Кури, – ответил Бёртон. – Ты думаешь, что «прыгающий демон» – Джек-Попрыгунчик?

– Во всяком случае, весьма вероятно, не так ли? Жаль, что я не могу поговорить с Дженнифер Шумахер. Не думаю, однако, что это так уж необходимо; и ты, скорее всего, согласишься со мной, когда услышишь остальные истории. Пошли дальше. Мистер Бартоломью Стивенс.

– Отец Мери Стивенс.

– Да. – Траунс набил трубку табаком.

Стивенс в 1821 году женился на Элизабет Прингл, через год родилась Мери. Как ты помнишь, на нее напали в 37-м, когда ей было пятнадцать. Пять лет спустя она вышла замуж за Альберта Файевезера, вся семья переехала в Эссекс, где живет и теперь. У них четверо детей: три сына и дочь. Их дочери, Конни, сейчас семнадцать лет. Третий парень – Карл Гудкайнд, умер пять лет назад. Его вдова, Эмили, жива, я говорил с ней. У них была дочь, Дебора, которую в 1838 году заперли в Бедламе, потому что она внезапно сошла с ума. Отчего – непонятно! Во всяком случае миссис Гудкайнд не смогла мне внятно объяснить это. Девочка умерла в психушке двенадцать лет назад.

– Опять думаешь на Джека? – вяло заметил Бёртон.

– Ты же видел рапорты, капитан, и знаешь, что были зарегистрированы случаи, когда жертвы теряли рассудок. И я подозреваю, что Дебора Гудкайнд – одна из них. И нечего удивляться, что о таких случаях не всегда становилось известно: это же стыд для родителей признаться, что их дочь свихнулась, после того как на нее напал какой-то ублюдок!

Бёртон задумчиво кивнул.

– Слушай дальше. Эдвин Фрайзер. Родился в 1780-м, умер в начале нынешнего года в почтенном возрасте – восемьдесят один год. У него была жена, Мей Уэллс, и дочь, Лиззи Фрайзер, 1823 года рождения. По свидетельству очевидцев она росла веселым и смышленым ребенком, но в четырнадцать лет с ней случился нервный срыв, и она стала мрачной и замкнутой. Тем не менее, все уладилось, она вышла замуж за Десмонда Стипхилла и в 1847 родила дочь, Мэриан. Через пару месяцев этой девочке исполнилось бы четырнадцать.

– Что значит «исполнилось бы»?

Траунс глубоко затянулся и выпустил в воздух струю голубого дыма.

– «Бы», потому что не исполнится. Месяц назад Лиззи отравила себя, мужа и дочь.

– Да ты что!

– Согласно экспертизе, на руках у девочки были синяки, как будто кто-то удерживал ее мертвой хваткой, а на груди – ссадины. И они появились не в тот день, когда ее отравили. Это доказано. – Траунс смотрел в упор на Бёртона, и сквозь табачный дым его синие глаза сверкали так, словно светились изнутри. – Я считаю, – продолжал он, – что Лиззи Фрайзер и была той самой Лиззи, которую искал Джек-Попрыгунчик, когда в 37-м из-за него опрокинулась карета. Более того, я уверен: он нашел ее и изнасиловал – вот отчего нервный срыв. И это еще не все; я навел справки: в прошлом месяце Джек напал на Мэриан, и тогда Лиззи, в безумной попытке избавиться от знаков его «внимания», отправила себя и семью на тот свет.

– Ужас! – воскликнул Бёртон. – Так ты полагаешь, что этот дьявол намеренно нападает на дочерей или внучек участников «Бригады Баттерси»?

– Да, капитан, так говорят факты. Дослушай до конца, и сам поймешь. Пятый из нашей семерки – мистер Фредерик Адамс, пятидесяти девяти лет. В 1821-м женился на Виржинии Джонс. Ты видел их дочь.

– Я?

– Тилли Адамс, 1822 года рождения, в 1845-м вышла замуж за Эдварда Тью, через год родила Энджелу Тью.

– Тю! – издал свистящий звук ошарашенный Бёртон.

– Вот именно, – покачал головой Траунс. – Я слегка разворошил прошлое миссис Тью. По неизвестной причине она была прикована к постели почти весь 1839 год.

– Значит, я был прав, когда заметил ее странный взгляд, – сказал Бёртон. – Она глядела на меня очень недоброжелательно.

– Да. Тогда ты предположил, будто она что-то скрывает. И сейчас я не сомневаюсь: она знала, кто напал на ее дочь, – уверенно заключил Траунс, – потому что сама стала его жертвой двадцать лет назад. Можно еще виски?

– Конечно, – Бёртон наполнил стакан. – И кто у нас под номером 6?

– Мистер Дейвид Олсоп, ныне покойный. Был женат на Джемме Баклстоун. Про Джейн Олсоп ты знаешь. Подверглась нападению в восемнадцать лет, в 1838-м. В 1843-м вышла замуж за Бентона Пипкисса. Их дочь, Алисия Пипкисс, родилась через три года. Как и Конни Файевезер, она сейчас в самой подходящей возрастной группе для Джека, но он их пока не трогал.

– Пока? – спросил Бёртон.

– Пока, – подтвердил Траунс. – Это и есть его возможные жертвы. Седьмой участник «Бригады Баттерси» – это Эрни Льюит. Женат на Джун Диббл, имеет дочь Сару. Официально об этом не сообщалось, но Сара призналась мне, что в 1839 году ее пытались изнасиловать, и она подробно описала нашего «доброго друга» – прыгуна на ходулях. Через пару лет она вышла замуж за Дональда Харкнесса, у них трое детей. Их дочь, Люси Харкнесс, три недели назад впала в кому, из которой не вышла до сих пор. Врач утверждает, что это истерический припадок, вызванный тяжелой душевной травмой. Догадываешься, кто ей ее нанес?

Бёртон фыркнул:

– Получается, Джек нападал на дочерей всех участников «Бригады Баттерси». И на внучек тоже, кроме Конни Файевезер и Алисии Пипкисс?

– Точно уловил! А теперь я хочу узнать: что это за чертовы игры?

Бёртон встал, прошелся взад-вперед, опять сел.

– Ты поставил охрану у домов этих девушек?

– Они под наблюдением круглые сутки, – заверил его Траунс. – Кстати, семейство Файевезер пробудет здесь недолго – они собираются эмигрировать в Австралию. Так что эта девушка, дай-то бог, уедет от греха подальше.

– В этой загадке есть две основные составляющие, – объявил Бёртон. – Первая – человек, который напал на королеву Викторию. Вторая – женщины, дочери и внучки группы людей, регулярно посещавших паб, в котором работал убийца. Возможно, есть и третья – умерший маркиз Уотерфордский.

– Есть и четвертая, – произнес Траунс.

– Вот как? И какая?

– Ты.


Этой ночью ему опять приснилась Изабель.

Она низко наклонилась над зажженным камином, оранжевый свет которого превратил ее лицо в дьявольскую маску.

В руке она держала его блокнот – один из тех, в которых он подробно описывал события своей экстраординарной жизни.

С лицом, искаженным адской ненавистью, она бросила блокнот в огонь, и Бёртон почувствовал, как большой кусок его жизни бесследно растаял.

Тогда она швырнула в огонь и второй блокнот, и еще одна часть существования Бёртона превратилась в пепел.

Так, один за другим, она сжигала все его записные книжки и дневники.

Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон съежился, уменьшился до пустой оболочки и чувствовал, что вот-вот исчезнет совсем. Он в отчаянии закричал:

– Остановись!

Изабель подняла глаза, взглянула на него и взяла в руки очередной тяжелый журнал.

– Вся твоя жизнь, – сказала она с видом судьи, выносящего приговор, – должна быть переписана.

И кинула журнал в пламя.

Бёртон вздрогнул и проснулся, на лбу его выступил пот.

– Черт побери! – выругался он, отбросил одеяло и завернулся в джуббу. Встал, отдернул занавеску – снаружи было еще темно, – наклонился над умывальником и сполоснул лицо.

Потом пошел в кабинет.

В камине мягко светился уголь, на каминной полке горела свеча.

Было шесть часов утра – слишком рано для миссис Энджелл. Кроме того, она никогда не зажигала свечу – только разводила огонь, раздвигала шторы и возвращалась к себе, ожидая, когда он потребует кофе.

Он закрыл дверь и остановился, прислушиваясь. Потом спокойно подошел к камину и снял со стены рапиру.

Все так же не спеша он стащил с себя джуббу, бросил ее на кресло и, оставшись в одной пижаме, повернулся лицом к комнате и опустил рапиру кончиком вниз.

– Покажись, – негромко сказал он.

Из тени между книжной полкой и занавешенным окном появилась фигура.

Это был альбинос, с потрясающе белой кожей, длинными, до плеч, белыми волосами и розовыми глазами с вертикальными зрачками, как у кота. Среднего роста и сложения, одетый целиком в черное, он держал в левой руке цилиндр, а в правой – трость с серебряным набалдашником. Остроконечные ногти его тоже были черными.

Наиболее примечательной чертой его облика являлось лицо, которое, из-за неестественно выступающих вперед челюстей, казалось мордой хищника.

Без сомнения, это был тот самый тип, который похитил Джона Спика и загипнотизировал сестру Рагхавендру.

– Я ждал вас, сэр Ричард. – Голос походил на мягкое мурлыканье, елейное, вкрадчивое и отвратительное.

– И долго?

– Около часа. Не волнуйтесь, мне было чем заняться. Я с удовольствием читал ваши заметки.

– Вы знаете, что такое частная жизнь?

– А что я получу взамен, если буду уважать вашу «частную жизнь»?

– Очевидно, репутацию джентльмена, – саркастически ответил Бёртон.

Альбинос издал звук, который мог бы сойти за смешок, но скорее все-таки напоминал рычание.

Бёртон поднял кончик рапиры.

– Лейтенант Спик жив? – спросил он.

– Да.

– Почему вы похитили его?

– Я искренне советую вам больше не задавать такие вопросы. Вы и так в последнее время слишком много спрашивали, обойдя все пабы какие только можно.

– В пабах собираются люди, это естественный источник информации. Вы что, следили за мной?

– Конечно. С той секунды, как вы устранили мое месмерическое воздействие на медсестру.

– В ее глазах я увидел ваши.

– А я видел вас через них.

– Я слышал, что подобные вещи возможны, но никогда не наблюдал их раньше, даже в Индии. И, кстати, прекратите глазеть на меня таким образом. Я сам владею этим искусством и не поддамся вашему гипнозу.

Незваный гость пожал плечами и вышел на середину комнаты. В свете свечи его глаза горели красным огнем. Он положил цилиндр на стол.

– Вы не узнаете меня, – сказал он. – Ничего удивительного. Я действительно изменился.

– Тогда скажите мне, кто вы такой и чего хотите, а потом убирайтесь отсюда ко всем чертям, – решительно ответил королевский агент.

Быстрым, как молния, движением альбинос достал из трости шпагу, коснулся ее кончиком рапиры Бёртона, положил ножны на стол и заявил:

– Лоуренс Олифант, явно не к вашим услугам.

Пораженный Бёртон отступил назад, ударившись лопатками о каминную полку.

– Боже мой! Что вы сделали с собой? – воскликнул он.

Олифант шагнул вперед, его клинок по-прежнему касался рапиры Бёртона, и он слегка надавил на него.

– «Истинные либертины» могут сколько угодно ругаться с технологистами, – пояснил он, – но «развратники» рассматривают работу евгеников как возможность. Самый лучший способ преодолеть человеческую ограниченность – стать в прямом смысле немного больше, чем человек, согласны?

– Вы связались не с теми людьми, – отозвался Бёртон.

Олифант не обратил внимания на насмешку и коснулся шпагой рапиры, потом еще раз и промурлыкал:

– Давайте я отвечу на ваш предыдущий вопрос. Я хочу, чтобы вы перестали совать свой нос в дела, которые вас не касаются. Я говорю совершенно серьезно, сэр Ричард, и, если понадобится, остановлю вас силой. Хотите испытать меня?

Бёртон крепче сжал рукоять своего клинка:

– Я считаюсь одним из лучших фехтовальщиков Европы, Олифант.

Миг, смазанное движение, и Бёртон внезапно почувствовал тепло на щеке. Он протянул руку и коснулся лица. Пальцы стали влажными от крови.

– А я, – выдохнул Олифант, – самым лучшим. Не беспокойтесь, ваше самолюбие не пострадало; я только вскрыл ваш старый шрам, но не добавил вам новый. Пока.

– Как любезно с вашей стороны, – холодно пробормотал Бёртон. Шагнув вперед, он ударил в плечо альбиноса. Тот небрежно парировал и крутанул клинком. Рапира вылетела из руки Бёртона, ударилась о стол, запрыгала и воткнулась в один из книжных шкафов.

Олифант, кончик шпаги которого касался лица Бёртона прямо под левым глазом, бросил молниеносный взгляд назад.

– Мой дорогой друг! – процедил он. – Как неудачно! Похоже, вы пронзили книгу Джеймса Таки «Рассказ об исследовательской экспедиции на реку Заир». – Он опустил оружие и отошел назад. – Возьмите себе другой клинок.

Бёртон, которого еще никогда не разоружали в бою, слепо шарил пальцами по стенке над камином, пока не нащупал оружие. Не сводя глаз с противника, он сдернул клинок, сжал эфес, опустил и стал медленно поднимать, пока острие не коснулось Олифанта.

Альбинос улыбнулся, оскалив ровные острые зубы.

– А вы уверены, что хотите продолжать? В этом нет никакой необходимости. Откажитесь от вашего расследования, и я исчезну.

– Я так не думаю, – возразил Бёртон.

– Да будет вам, сэр Ричард! Бросьте все это дело! Почему бы вам не остепениться? Женитесь на своей любовнице. Займите какой-нибудь государственный пост и пишите книги.

«Бисмалла! – подумал Бёртон. – Да он практически цитирует Джека-Попрыгунчика!»

– Да, это одна возможность, – ответил он. – Но есть и другая: расскажите мне, что происходит. Может быть, начнем с похищения Спика? Или вернемся немного назад и поговорим о том, почему вы настраивали его против меня после Нильской экспедиции? Или лучше обсудим вервольфов, которые были с вами в больнице? А не хотите ли вы поболтать о Джеке-Попрыгунчике?

В уголке розового глаза альбиноса дернулся мускул, и Бёртон понял, что попал в точку. Он не занимается двумя делами – он работает над одним!

Олифант вскинул рапиру и произвел ленивый выпад в сердце Бёртона. Королевский агент вовремя отпрянул, шагнул влево и легонько кольнул острием в горло Олифанта – черт, ложный выпад! Он опустил рапиру и ударил альбиноса под ключицу. Но его клинок был ловко встречен, развернут и вновь почти выбит из руки. На этот раз, однако, он атаковал стремительно и эффективно, и Олифант, не встретив сопротивления в ожидаемом направлении, понял шпагу выше, чем было необходимо. Конец рапиры Бёртона протанцевал под ней, пронзил рукав бархатного сюртука и уколол в запястье. Эту комбинацию – манжету – исследователь разработал сам, когда учился фехтованию в Болони, под руководством знаменитого месье Константина.

Лоуренс Олифант отпрыгнул назад и схватился за запястье, его губы искривились.

Бёртон обогнул соперника, проскользнул мимо бюро, окон, стола и книжного шкафа и остановился перед дверью, преграждая Олифанту путь к бегству. Все это время кошачьи глаза альбиноса следили за каждым его движением.

Бёртон вытер тыльной стороной ладони кровь со щеки.

– К бою! – рявкнул он и принял позицию.

Олифант отвратительно зашипел и последовал его примеру. Клинки встретились.

Вихрь ударов, и дуэль началась. Два клинка скрещивались, отлетали, наносили и отражали удары, крутились в прямых и ответных атаках, наполняя комнату тонким звуком металла о металл: тинь-тинь-тинь. Даже с раненым запястьем противник двигался быстрее всех фехтовальщиков, с которыми Бёртону приходилось сталкиваться, но и у Олифанта была слабость: его глаза выдавали каждое следующее движение, благодаря чему королевский агент приспособился защищаться от головокружительных выпадов. Однако найти брешь в обороне альбиноса оказалось значительно труднее, и сражение в кабинете, освещенном колеблющимся светом свечи, постепенно превратилось в соревнование в выносливости, а тут Бёртон явно был в слабой позиции.

– Сдавайтесь! – крикнул Олифант.

– Где Спик? – заорал Бёртон в бешеной злобе. – Говори!

– Вот мой ответ! – И шпага альбиноса приобрела такую стремительность, что стала почти невидимой. Только инстинкты спасали Бёртона, инстинкты и многолетние занятия фехтованием: вновь и вновь он отчаянно отражал удары и уклонялся от всепроникающего острия. Вновь и вновь ему приходилось отступать, шаг за шагом, пока он не оказался прижатым спиной к книжному шкафу Такое положение лишало его способности к маневру. Что было еще хуже, его начала одолевать усталость, и в розовых глазах Олифанта он прочитал, что альбинос это заметил.

Он сделал ложный выпад, избежал контратаки и бросился вперед. На щеке Олифанта появилась красная полоса, кровь брызнула на сверкнувший клинок Бёртона.

– Один-один! – рявкнул он и, видя, что враг на мгновенье потерял контроль, попробовал применить один из своих коронных ударов – один-два, – который выбивал оружие из руки любого противника, да еще и ломал запястье.

Но Лоуренс Олифант не был обычным противником.

С яростным воплем он отбил нападение Бёртона и вновь перешел в атаку.

Смертельный конец шпаги налетал на королевского агента со всех сторон, и Бёртон, зажатый у книжного шкафа, понимал, что в его защите зияет страшная брешь. Каждую минуту у него на руках появлялись все новые кровавые царапины; одежда, разорванная во многих местах, свисала клочьями, на шее была колотая рана.

Он тяжело дышал, голова кружилась. Левая рука, вытянутая для равновесия вперед и вниз, на что-то наткнулась; на миг он отвлекся, и острие Олифанта вновь кольнуло его очень сильно.

И в то самое мгновение, когда он прочитал в глазах врага, что сейчас тот нанесет смертельный удар, рука Бёртона сомкнулась на каком-то предмете и выдернула его. Вторая рапира взлетела вверх, и «Рассказ об исследовательской экспедиции на реку Заир» слетел с ее конца, ударив Олифанта прямо в нос.

Альбинос от неожиданности подался назад.

Новоприобретенное оружие Бёртона опустилось вниз, второе взлетело вверх, и на этот раз коронный удар один-два достиг своей цели. Шпага Олифанта, крутясь, вылетела из его руки и упала на пол возле окна. Королевский агент мгновенно бросил обе рапиры, прыгнул вперед и нанес страшный удар в ухо своего врага.

Голова альбиноса едва не слетела с плеч, он покачнулся, ударившись о стол и врезавшись в стул, который под его весом развалился на куски, а потом рухнул на пол.

Перекатившись на колени, Олифант избежал еще одного страшного удара и, бросившись вперед, разорвал острыми когтями пижаму и вцепился в ноги Бёртона.

Королевский агент схватил руку негодяя, пытаясь провести джамбуванте – прием индийской борьбы, – но его босая нога подвернулась, наступив на острый деревянный обломок. Он потерял равновесие и зашатался.

Альбинос брыкнулся, попав пяткой в бедро Бёртону. Королевский агент отлетел к книжному шкафу, с грохотом ударился об него, тяжелые тома полетели с полок. Соскользнув на пол, Бёртон схватил ножку от стула и вновь вскочил на ноги, причем как раз вовремя – он увидел, что Олифант собирается бежать.

Злодей схватил трость, подобрал клинок, вложил его внутрь и прыгнул в закрытое окно. Раздался пронзительный звон разбитого стекла, затрещала сломанная рама, вылетающая на тротуар.

Бёртон подбежал к окну и выглянул. Никакой нормальный человек не избежал бы сильнейших травм при таком падении, но Олифант, без цилиндра и весь в крови, вскочил с земли и с невероятной скоростью припустил к западному концу Монтегю-плейс. Пробежав мимо ям, вырытых вчера вечером дорожными строителями, он исчез за углом.

Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон, в разодранной одежде, подошел к бюро, оставляя за собой кровавую дорожку, налил себе большой стакан бренди и залпом осушил его.

Потом добрел до камина, рухнул в любимое кресло, испустил глубокий вздох, но тут же встал, начав расхаживать по комнате и размышлять, каким образом Олифант попал в дом.

Вскоре все стало ясно: парадная дверь была открыта, и за ней, в коридоре, стояла миссис Энджелл в одной ночной рубашке. Ее широко открытые глаза бессмысленно глядели вокруг.

– Пойдемте, миссис Энджелл, – мягко сказал Бёртон, увлекая ее в гостиную. Потом усадил на стул и запел на том самом древнем языке, с помощью которого выводил из транса графиню Сабину.

Он знал, что надо делать. Следовало не просто вывести женщину из гипнотического ступора, а погрузиться в глубины ее сознания и удалить оттуда все мысли и намерения, внушенные ей сверхгипнотизером. Иначе она, в лучшем случае, могла стать шпионкой Олифанта, а в худшем – подсыпать яд в пищу своему жильцу.

«Силы ада! – ужаснулся Бёртон. – Во что я ввязался?!!»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю