355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Ходдер » Загадочное дело Джека-Попрыгунчика » Текст книги (страница 16)
Загадочное дело Джека-Попрыгунчика
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 19:25

Текст книги "Загадочное дело Джека-Попрыгунчика"


Автор книги: Марк Ходдер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 25 страниц)

В воротах стоял сэр Ричард Бёртон. Он подобрал трость-шпагу Олифанта, вынул ее из ножен и держал в руке. Маленькая собака покрутилась у его ног и попятилась обратно в ворота, спряталась за ними и оттуда украдкой глядела на Олифанта.

– Бёртон… – опешил альбинос.

Он выпустил Суинберна, который в очередной раз грохнулся на землю и остался лежать, уже не в силах пошевелиться.

– Иди сюда, ублюдок, – рявкнул Бёртон.

– Я безоружен. – Олифант широко развел руки.

– Мне плевать.

– Не очень-то по-джентльменски.

– Многие люди не считают меня джентльменом, – сказал Бёртон. – Для них я – Головорез Дик. И сейчас я докажу, что они правы.

Он прыгнул к Олифанту и ударил его в сердце. Но человек-кошка ловко изогнулся и отпрянул назад, конец рапиры только разорвал рукав его рубашки.

– Ты забыл, что я быстрее тебя, Бёртон! – Олифант пригнулся к земле и со скоростью молнии бросился вперед, стараясь впиться своими острыми когтями в бедро королевского агента.

Бёртон предвидел его движение и перехватил руку альбиноса в воздухе.

– Это еще посмотрим, кто быстрее, – заявил он.

Он нажал посильнее, и кости альбиноса затрещали.

Олифант закричал.

Бёртон бросил рапиру и изо всей силы ударил его в челюсть.

– Пора тебе уже понять, что я сильнее.

Безжалостно заламывая правую руку альбиноса, он начал методично превращать его лицо в месиво. Кровь брызнула из сломанного носа человека-пантеры. Клыки вылетели. Кожа лопнула.

Бёртон действовал с хладнокровием истинного бойца. В молодости он считался неплохим боксером и сейчас бил с холодной отрешенностью, регулируя частоту и силу ударов таким образом, чтобы альбинос страдал от каждого, но не терял сознание.

Для его жертвы это было даже не наказание, а настоящая пытка, но ни малейших угрызений совести Бёртон не испытывал.

Пока продолжалось избиение, Фиджет прошмыгнул через дверь и стал пробираться к Суинберну вдоль стены. Он обнюхал его башмаки, забрызганные кровью, потом ткнулся носом в ногу в коротких штанах и вдруг вцепился в тощую щиколотку.

– Ааааа! – заверещал поэт.

Бёртон повернулся, и, воспользовавшись этим моментом, Олифант вырвал из его хватки свою искалеченную руку, затем, внезапно оттолкнувшись обеими ногами, взвился в воздух, упал, перекатился по земле, вскочил на ноги и во всю прыть помчался к гигантским воротам электростанции. Он прошмыгнул в них, и они сразу же захлопнулись.

Королевский агент бросился в погоню, но, пока он тянул на себя дверь, не зная, как она открывается, враг его ускользнул.

Он подбежал к Суинберну и оттащил Фиджета.

– Как ты, Алджи?

– В кровавом экстазе, Ричард.

– Ты можешь передвигаться?

– Думал, могу, пока этот чертов пес не укусил меня!

– Ну, не выдумывай! Он тебя просто ущипнул по-дружески. Давай, поднимайся.

Он взял поэта под мышки и поставил на землю. Суинберн был весь в крови.

– Тебя надо к врачу, и как можно скорее, – сказал Бёртон.

– Да, надо, – выдохнул Суинберн. – Я ведь вел себя мужественно, да, Ричард?

– Да, Алджи, мужественно.

– Знаешь что… Джон Спик здесь.

Бёртон едва открыл рот, чтобы что-то ответить, как с другого конца двора донесся вой.

– Это вервольфы! – закричал Бёртон. – Давай убираться отсюда!

Подобрав шпагу Олифанта, он потащил ослабевшего друга к главным воротам, но не успели они добраться до них, как из-под арки выскочили шесть фигур в красных плащах и помчались через двор.

Вожак стаи выглянул из-под капюшона, показав острые зубы, оскаленные в адской усмешке, вытянул когти к отступающим беглецам и вдруг весь вспыхнул ярким пламенем.

Остальные твари бросились врассыпную, спасаясь от огненного ада. Суинберн, не обращая внимания на суматоху вокруг, вырвался из рук Бёртона, наклонился, что-то поднял с земли и прыгнул в дверь, на мгновение опередив Бёртона. Они оказались за воротами электростанции, Фиджет путался у них в ногах.

Королевский агент захлопнул дверь, но подпереть ее было нечем. Что делать? Через несколько секунд вервольфы придут в себя и тогда… Остается только одно – бежать!

Бёртон подхватил раненого друга на плечо и пустился наутек.

Он держал курс на восток – через выжженную пустошь к железнодорожным путям и находившимся за ними оживленной Кингстоун-роуд и мосту Челси.

– Быстрее! Вон они! – крикнул Суинберн.

Бёртон оглянулся и увидел, что вервольфы уже выскакивают из ворот.

Коротконогий Фиджет развил потрясающую скорость и уже перепрыгивал через рельсы. Бёртон пытался бежать с ним наравне, но не мог, поскольку тащил на себе Суинберна. Вдруг он заметил справа стремительно приближающийся к ним локомотив. Боже! Пока поезд не проедет, попасть на другую сторону будет невозможно. Единственная дорога к бегству отрезана, а вервольфы преследуют их по пятам.

«Нельзя терять ни секунды!» – решил Бёртон и рванул изо всех сил.

Все его дальнейшие действия были столь стремительны, что сознание не успело воспринять их, – зато потом, даже спустя много месяцев, они продолжали ему сниться.

Локомотив уже в нескольких метрах.

Бёртон прыгает через рельсы.

Ноги отрываются от земли.

Сзади когти пропарывают ему жилет и вонзаются в спину.

Оглушительный свисток.

Стена металла справа.

Обжигающая струя пара.

Гравий летит в лицо.

Оглушительный рев.

Страшный грохот проносящихся мимо колес.

Пламя за ними.

Рев постепенно удаляется.

Пар медленно рассеивается.

Серое небо.

Капля дождя на лице.

Стон рядом.

Короткое мгновение тишины.

И крик:

– Ой! Эта чертова псина опять укусила меня!

Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон захохотал. Смех зародился в животе, поднялся по груди и начал сотрясать все тело, но Бёртон не противился этому. Он смеялся над Индией. Он смеялся над Аравией. Он смеялся над Нилом, над Королевским географическим обществом и над Джоном Спиком. Он смеялся над Джеком-Попрыгунчиком, над волко-людьми, над альбиносом. Но больше всего – над глупым псом, который даже в такой ситуации не смог удержаться, чтоб не тяпнуть Суинберна за щиколотку.

Он смеялся над собственным гневом, мстительностью, нерешительностью и недовольством, а отсмеявшись, опять стал сэром Ричардом Фрэнсисом Бёртоном, королевским агентом, служившим стране, в которой он родился, но которую не любил, чувствовал себя здесь посторонним и не одобрял политику империи. У него просто была работа, которую надо было выполнять.

Потом он затих и молча лежал, глядя в серое небо.

Лондон ворчал и грохотал где-то рядом.

Бёртон сел и осмотрел Суинберна. Поэт был без сознания. Фиджет сидел с ним рядом и жевал его штанину.

Железнодорожные пути были пусты, локомотив скрылся за группой пакгаузов, хотя рельсы еще подрагивали.

Вервольфов нигде не было видно – похоже, поезд спугнул их.

Бёртон встал, вскинул друга на плечи и, опираясь на трость Олифанта, побрел по усеянному гравием склону к деревянной изгороди, за которой лежала Кингстон-роуд. Он был уже на полпути вниз, когда громкое жужжание наполнило воздух.

Бёртон обернулся на электростанцию. Над ней, под видимым воздействием кипящих конусов пара, поднималась невероятных размеров машина. Это был винтокорабль – огромная овальная платформа из серого металла с иллюминаторами по краям. Остроконечный и загнутый вверх нос, как у галеона; из бортов, будто ряды весел, выступают наружу пилоны. На их концах стоят вертикальные колонны, лопасти гигантских винтов крутятся быстрее, чем способен заметить глаз.

Может, Спик на этом корабле?

Нужно помочь Суинберну прийти в себя и расспросить его, что он узнал про Спика.

Винтокорабль поднялся выше и устремился на север, а Бёртон продолжил спускаться к магистрали, а затем пошел по направлению к мосту Челси. Вокруг него бурлила толпа, текла обычная лондонская жизнь. При виде прохожего, который тащил на плечах лежавшего мешком человека, люди в тревоге отшатывались. Полицейский не заставил себя долго ждать.

– Что произошло, сэр?

– Несчастный случай, – ответил Бёртон. – Не вызовете кэб? Этого парня надо к врачу!

– Я поеду с вами. Нужно составить рапорт!

– Ладно, только быстрее!

Полицейский выбежал на дорогу, остановил четырехколесный экипаж, запряженный двумя лошадями, и высадил негодующих пассажиров.

– Черт побери! Вы ответите за это! – пригрозил ему осанистый пожилой джентльмен. – Моей супруге шестьдесят два года, знаете ли… ей трудно идти пешком!

– Гарольд, прекрати! – одернула его жена, сильно накрашенная и явно молодившаяся дама.

– О… э… прости, дорогая, – промямлил пассажир. Потом, увидев Суинберна, которого Бёртон осторожно поднимал на сиденье, воскликнул: – Бедняга! Пожалуйста. Конечно.

– Вы очень любезны, – сказал Бёртон, подхватил Фиджета и забрался сам.

Полицейский влез на заднее сиденье.

– Куда? – спросил он.

– Бейхем-стрит, Монингтон-Кресент! И как можно быстрее!

Тот повторил адрес кучеру и захлопнул дверцу. Экипаж двинулся с места.

– Я констебль Йетс, – представился полицейский. – Что все-таки случилось? Вас избили?

– Тут непростое дело, Йетс! Взгляните. – Бёртон вытащил из бумажника документ и показал констеблю.

– О! Подпись самого короля! Тогда командуйте, сэр. Чем могу помочь?

– Мы высадим вас возле Скотланд-Ярда, – сказал Бёртон, быстро достал блокнот, вырвал страничку и начал что-то писать на ней. – Вот эту записку передадите инспектору Траунсу. Я считаю, что есть необходимость немедленно выслать усиленный полицейский наряд на электростанцию в Баттерси!

– В штаб-квартиру технологистов? Непростая задача, позвольте заметить…

Бёртон ничего не ответил, продолжая что-то писать на листе мелким неразборчивым почерком.

Экипаж повернул налево, прогремел по Гросвенор-роуд и оттуда по берегу реки, через Милбанк, мимо здания парламента, устремился к Скотланд-Ярду.

На мгновение он остановился, констебль Йетс выпрыгнул, и экипаж, ловко маневрируя среди потоков транспорта, опять помчался так быстро, что на боках лошадей заблестел пот; завернул на Кингсвей, проехал по Саутгемптон-роуд и Эверсхолт-стрит, пересек Монингтон-Кресент и, накренившись, вывернул на Бейхем-стрит.

– Здесь останови! – крикнул Бёртон, когда они оказались около дома номер три. Лошади стали, и он соскочил на землю. – Жди!

Бросившись к передней двери, он яростно дернул шнурок звонка и, не дождавшись ответа, нетерпеливо забарабанил. Он хотел еще раз позвонить, как дверь открылась.

– Капитан Бёртон! Сэр! – всплеснула руками вдова Вилтаппер. – Как приятно увидеть вас снова!

– Прошу прощения, мэм, но произошел несчастный случай. Мне нужна помощь сестры Рагхавендры. Она дома?

– О боже! – всполошилась вдова. – Я сейчас пошлю за ней. Полли, беги скорее, зови ее!

Бёртон влетел в дом и закричал:

– Умоляю, не беспокойтесь! Я пойду к ней сам!

– Ну что вы, что вы, капитан! Этого не допускают приличия! – воскликнула вдова. Но Бёртон был уже на лестнице. На верхней площадке он столкнулся с сестрой Рагхавендрой, которая вышла узнать, из-за чего поднялся шум.

– Садхви! Мой друг ранен! Вы можете пойти со мной?

– Конечно, капитан, – решительно сказала она. – Одну секунду.

Она скрылась в своей комнате и через минуту вышла в чепце и жакете медсестры и с медицинским саквояжем в руке.

Они сбежали вниз по ступенькам и выскочили на улицу, оставив взволнованную вдову причитать на пороге:

– Куда же вы, молодая леди! Вы же без компаньонки!

– На Монтегю-плейс, – скомандовал Бёртон, едва они добежали до экипажа. – Плачу вдвое!

Кучер взмахнул кнутом, тяжело дышащие лошади взяли в галоп, и экипаж запрыгал на ухабах. Сестра Рагхавендра осмотрела Суинберна.

– Что с ним?

– Встретил вашего знакомого… альбиноса, – ответил Бёртон.

Пальцы сестры пробежали по коже пациента, как будто обследуя раны.

– При чем тут альбинос? – Лицо ее побледнело. – Раны выглядят так, словно их нанес дикий зверь.

– Так и есть. Бедняга даже потерял сознание.

– Нет, он в сознании. Он спит. Это от бессилия.

Повернув с Хэмпстед-роуд на Юстон-роуд, экипаж завилял между паросипедами и паровыми лошадьми, тележками и кэбами; пешеходы бросались врассыпную из-под грохотавших колес, но на Мэрилебон-роуд скопилось столько транспорта, что возникла пробка. Они еле ползли.

Бёртон высунул голову из окна и крикнул кучеру:

– Езжай задними дворами!

Кучер подчинился, последовал кружным путем, и через некоторое время экипаж остановился около дома Бёртона.

– Не могли бы вы подержать собаку? – попросил он медсестру, выйдя наружу и взвалив себе на плечи Суинберна. Та кивнула и подхватила Фиджета.

Отдав деньги кучеру, Бёртон понес поэта к входной двери, открыл ее и поднялся на второй этаж, где положил раненого на кровать в спальне для гостей. Только сейчас он заметил, что в руке Суинберна что-то зажато. Это оказалось пальто, которое Бёртон осторожно высвободил и повесил в шкаф.

Сестра Рагхавендра вошла в комнату вслед за ним, выпустила Фиджета, открыла саквояж и начала вынимать оттуда пузырьки, бинты и другие орудия своего ремесла.

– Мне понадобится тазик с горячей водой, – сказала она. – И это займет какое-то время. Я никогда не видела столько ран и порезов! Бедняга, он, наверное, ужасно страдал от боли.

Алджернон Суинберн открыл глаза.

– Да, – прошептал он. – Но я выдержал!


Часов в девять вечера Суинберн, сидя на кровати, ел маленькими глотками сытный мясной бульон. Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон принес в спальню дополнительные стулья, на которых теперь сидели сестра Рагхавендра и только что подъехавший детектив Траунс. Миссис Энджелл разрешила молодой леди находиться в обществе мужчин только потому, что та была профессиональной медсестрой и состояла в Сестринстве благородства и великодушия.

– Не знаю, что тебе сказать, – заговорил Траунс, поудобнее устраиваясь на стуле. – Мы не можем войти внутрь – все закрыто, там настоящая крепость. Сверкают огни, внутри видны искрящиеся машины… и ни души! Черт его знает, что за стекло они используют: мы били по нему ломами – никакого результата. Что касается дверей, по-моему, даже динамит не сдвинет их с места. Конечно, я выставил посты вокруг здания, но что толку? Видите, капитан Бёртон, я поверил, что у вас есть веская причина для такого рейда. Нельзя ли теперь узнать поподробнее?

– Вот, инспектор, спросите моего друга. Уж он-то вас просветит! Позвольте представить: мистер Алджернон Суинберн, поэт.

– А! Последователь маркиза де Сада… – выпалил Траунс.

Мисс Энджелл чуть не выронила чайник.

– Да нет… я хотел сказать… э… – промямлил детектив.

Суинберн хихикнул:

– Рад познакомиться, инспектор, и уверяю вас: хотя я и склонен к некоторым порокам упомянутого вами джентльмена… нет, это слово вряд ли для него подходит… Так вот… эти раны я сам себе не наносил и никого об этом не просил.

– Надо же! Это меняет дело… – съехидничал Траунс.

Миссис Энджелл с тревогой поглядела на сестру Рагхавендру.

Бёртон поднял руку:

– Траунс, не забывайте, что здесь леди. А теперь, Алджи, расскажи нам все, что с тобой приключилось.

Поэт не без удовольствия прилег на подушку и закрыл глаза. Потом стал описывать, как учился чистить трубы у Винсента Снида, далее перешел к событиям на кладбище и наконец в подробностях изложил свой разговор с Чарльзом Дарвином.

Он говорил спокойно и завораживающе, и Бёртон поймал себя на мысли, что его друг действительно обладает ярким талантом рассказчика и, наверное, может стать известным литератором, если, конечно, прекратит пить…

Суинберн закончил. Воцарилось молчание.

– Ну и ну! – промолвил наконец Траунс. – Да они просто маньяки!

– Они наглецы, – заметил Бёртон, – потому что самонадеянно вмешались в естественный порядок вещей. Но результаты их эксперимента будут весьма сомнительными и, безусловно, не такими, каких они ждут. И даже если им удастся получить какие-то первичные результаты, понадобится несколько поколений, чтобы завершить эксперимент. Экспериментаторы просто-напросто не доживут до этого времени. В общем, все бессмысленно!

– Я так и сказал Дарвину, – кивнул Суинберн. – Тот согласился, что Время – важная проблема, но заверил, что знает, как с ней справиться. И тут, как назло, появился Олифант и не дал ему договорить…

– Время… – задумчиво произнес Бёртон. – Очень интересно. Вот что я думаю: в деле Джека-Попрыгунчика Время тоже является ключевым понятием. Это ключ ко всему, понимаете?

– А ты говорил, что Олифант чуть ли не слово в слово повторил тебе то, что Джек сказал раньше… – уточнил Траунс.

– Да. Именно так.

– Я добьюсь ордера на арест Чарльза Дарвина по обвинению в похищении людей, незаконных медицинских экспериментах и по подозрению в убийстве, – заключил Траунс. – Представители Церкви будут довольны, не сомневайтесь! Сестру Найтингейл надо найти и допросить: она, похоже, в гуще событий. Лоуренсу Олифанту можно предъявить обвинение в убийстве Билли Таппера. Уверен – его ждет виселица. Что касается Изамбарда Кингдома Брюнеля… тут сложнее… Я не могу арестовать человека – если он еще человек – только потому, что он изобретает машины и остается живым, когда все считают его мертвым.

– Кстати, – спохватился Суинберн. – Где пальто? Я подобрал пальто Олифанта. Где оно?

– Здесь, – ответил Бёртон. Он подошел к шкафу и вынул оттуда еще мокрое от дождя пальто.

– Я думал, в нем бумажник, записная книжка или еще что-то в этом роде.

– Молодец, парень! – воскликнул Траунс.

– Огюст Дюпен, – улыбнулся Суинберн.

Траунс поглядел на него в недоумении.

Бёртон быстро осмотрел пальто. Вытащил серебряные карманные часы, шелковый шейный платок, пачку сигарет, слабо пахнущих опиумом, набор странных предметов, которые Траунс идентифицировал как отмычки, четыре ключа на связке, карандаш и… – к восторгу Суинберна! – маленькую записную книжечку.

Быстро перелистав страницы, они обнаружили записи о всех двадцати восьми похищенных, их имена и возраст. К сожалению, ничего нового они не узнали – Жук уже сообщил им все это.

Попадались записи о каких-то встречах, стояли даты, но места не указывались. Были еще закодированные заметки, однако Бёртон, как опытный лингвист, сразу понял, что их невозможно расшифровать. Больше ничего особенного они не нашли.

– Есть еще шляпа, – неуверенно произнесла миссис Энджелл.

– Шляпа? Какая?

– Та, которую альбинос потерял, когда выпрыгнул в окно. Я положила ее на полку в холле. Принести?

– О, миссис Энджелл! Вы великолепны! Я сам сбегаю!

Бёртон выскочил из комнаты и вприпрыжку полетел вниз по лестнице.

Миссис Энджелл стала разливать горячий сладкий чай.

Сестра Рагхавендра взбила подушку Суинберна, и тот вздохнул от удовольствия.

Детектив Траунс пошарил в кармане, вытащил сигару, посмотрел на дам и засунул ее обратно.

Бёртон появился на пороге.

– Можно я вас расцелую, миссис Энджелл?! Вот что я нашел за подкладкой.

Он показал всем маленький квадратный кусочек бумаги, на котором было нацарапано несколько слов карандашом. Он прочитал их вслух:

– «Срочно! О подтверждает: ЧБ 2909 2300. Д д? Б д? Н д? С.»

– Еще один код, – проворчал Траунс.

– Нет, это не код, старина. Это сокращения, – уверенно ответил Бёртон.

– Сокращения чего?

– Посмотри на букву «д» в предложениях с вопросительным знаком. Простейший возможный ответ на любой вопрос: «да» или «нет». Если «д» – это «да», тогда знак вопроса означает, по-моему, требование подтверждения.

– Ага, понял тебя! – оживился Траунс.

– И, выслушав Алджи, разве можно сомневаться, что «Д», «Б» и «Н» означают «Дарвин», «Брюнель» и «Найтингейл»?

– Ей-богу, ты прав! Это очевидно. И «О» – это Олифант, которого просят подтвердить что-то о них. Но кто такой «С»?

– Не знаю. Пока. Этот загадочный «С» просит подтвердить два ряда номеров, которые, я уверен, являются датой и временем в двадцатичетырехчасовой системе отсчета. То есть 29 сентября, одиннадцать часов вечера. Вечер следующего воскресенья.

– Слушай, Бёртон, ты гений! Я бы мусолил эту задачку несколько часов. А что такое «ЧБ»?

– Чертов бред! – с энтузиазмом выпалил Суинберн.

– Глупыш, – улыбнулся Бёртон. – Это место встречи.

– Если действительно существует связь между Джеком-Попрыгунчиком и Олифантом, как ты предположил, – рассудил Траунс, – не может ли «ЧБ» означать «Чернеющие башни»? В конце концов, там жил Бересфорд, которого подозревали в том, что он и есть Джек, и который был предводителем «развратников».

– И Олифант его наследник! – обрадовался Суинберн.

Бёртон пожал руку Траунса.

– Молодец, старина! Ты попал не бровь, а прямо в глаз!

– Не уверен, – смутился инспектор. – Возможно, совпадение.

– Слишком уж большое. Теперь нам осталась только буква «С». Кто наследник маркизата Бересфорда? Есть у него сын?

– Нет, он умер, не оставив наследника, и маркизат прекратился. «Чернеющие башни» перешли к его двоюродному брату, достопочтенному Джону де ла Пое Бересфорду, который сейчас возглавляет организацию по борьбе с голодом в Ирландии и никогда не был в Англии. Свою собственность он сдает через агента Флагга некоему Генри Стеклоу. Я о нем ничего не знаю. Флагг и сам не видел Стеклоу – они общались только в переписке. Может, он и есть загадочный мистер «С»? А, Бёртон?

– Вероятно, – задумчиво ответил Бёртон. – Хотелось бы посмотреть на этого Генри Стеклоу. Если действительно в воскресенье вечером О, Д, Б и Н собираются дружески поболтать с ним в «Чернеющих башнях», то там должно быть и второе «Б» – я, Бёртон!

– Ты собираешься следить за ними? Возьми меня с собой! – крикнул Траунс.

– И меня… – робко попросил Суинберн.

– Нет, – решительно возразил Бёртон. – Я пойду один, так надо. Про тебя, Алджи, вообще речи нет – ты не в форме. Один человек движется тише, чем трое – я знаю по опыту. Я выполнял в Индии задания сэра Чарльза Нейпира, в том числе повышенной секретности.

– Но ты хотя бы позволишь мне быть поблизости? – проворчал Траунс. – На случай, если тебе потребуется помощь. Мы можем все разведать, а потом обрушить на них полицейский эскадрон, что скажешь?

– Если мы так поступим, – отрезал Бёртон, – то никогда не узнаем их планы в полном объеме и не поймаем Джека-Попрыгунчика.

– Я настаиваю на своем участии, – заверещал Суинберн, хлопая руками по простыням. – Меня рано списывать со счетов!

– Мистер Суинберн, – испугалась сестра Рагхавендра. – Вы что? Лежите в постели, сэр! Вы сейчас не в состоянии выполнять опасные миссии.

– У меня еще целых два дня на восстановление, уважаемая леди! И я буду совершенно здоров. Ричард, возьми меня!

Бёртон покачал головой.

– Ты и так уже внес значительный вклад в это дело. Ты чуть не погиб!

Суинберн откинул простыни, выпрямился в своей пижаме, которая была ему явно не по размеру, и встал, слегка подпрыгивая и дергаясь всем телом.

– Да! – крикнул он визгливо. – Да! Этот дьявол почти убил меня. И ты знаешь, что я вынес из этого опыта? Я…

Он раскинул руки и едва не потерял равновесие. Все вскочили со своих мест, чтобы не дать ему упасть. Но поэт удержался на ногах, встал в театральную позу и продекламировал:

 
«И он, который любит жизнь, все ж должен умереть
Собачьей смертью злой:
Ведь меньше любит он ее, чем ненавидит все,
Что делает под солнцем человек.
Иначе жизнь его была б сильнее, чем
Судьба и время». [16]16
  Цитата из поэмы Алджернона Чарльза Суинберна «Талассий. Песни Венеры».


[Закрыть]

 

Его колени подогнулись, он привалился к стене и медленно сполз по ней на пол.

– Господи, – всхлипнул он. – Как мне худо…

Сестра Рагхавендра схватила его за плечи, уложила в кровать и подоткнула простыни со всех сторон.

– Лежать! – приказала она. – Вы даже встать не можете, а еще собираетесь охотиться за каким-то мистером Стеклоу. Вы меня поняли? Принимать лекарства и пить три раза в день мясной бульон – вот что вы сейчас должны делать. Вы проследите, миссис Энджелл?

– Да я буду его с ложки насильно кормить, если попробует упрямиться, – решительно ответила хозяйка дома.

– Я что, заключенный? – слабо запротестовал поэт.

– По меньшей мере на два дня, – подтвердил Бёртон. – Посмотрим, как ты будешь чувствовать себя в воскресенье. Сестра, вы сможете навестить его?

– Конечно. Мистер Суинберн – мой пациент. Я буду наблюдать за ним, пока он не выздоровеет.

– О блаженство! – прошептал Суинберн.

– Кстати, капитан, – добавила медсестра, – если я могу еще чем-то помочь, просите, не стесняйтесь.

Детектив Траунс взял свою шляпу и смахнул сажу с полей. Миссис Энджелл, неодобрительно поджав губы, проследила, как она летит на пол.

– Я заскочу завтра, капитан, – сказал Траунс, пятясь к двери. – Надо обсудить наши планы на воскресенье. Как ты думаешь, мистер Стеклоу… не наш ли это Джек-Попрыгунчик?

– Не имею ни малейшего понятия, инспектор, – ответил Бёртон. – Но скоро узнаем!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю