355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Ходдер » Загадочное дело Джека-Попрыгунчика » Текст книги (страница 14)
Загадочное дело Джека-Попрыгунчика
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 19:25

Текст книги "Загадочное дело Джека-Попрыгунчика"


Автор книги: Марк Ходдер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 25 страниц)

Все тело ломило, и очень хотелось бренди. Уже три дня у него во рту не было ни капли спиртного, и эта принудительная трезвость была ему решительно не по душе.

Рубильник встретил его в раздражении:

– Что ты застрял там? Побыстрей нельзя?

– Но… это… крыша была очень мокрой.

– У тебя всегда наготове оправдания… Шабаш!

Мастер-трубочист уселся в кресло, вынул бутылку и сделал большой глоток, а Суинберн встал на покрытую свежей сажей дерюгу, опустился на колени и вынул из длинного мешка несколько стержней. Прикрепив к концу одного из них плоскую круглую щетку с жесткими волосами, он сунул его в каминную трубу. Сажа ливнем обрушилась сверху, угольно-черные частицы закружились вокруг. Суинберн ввинтил второй стержень в конец первого и вновь втолкнул его вверх. Так он повторял до тех пор, пока не перестал чувствовать сопротивление щетки, а это означало, что она высовывается из трубы. Потом он запустил процесс в обратную сторону, по одному откручивая стержни и вытаскивая шест из дымохода, пока не показалась щетка.

Снид, который к тому времени был уже в стельку пьян, только пробормотал:

– Кончай. Собирай инструмент.

«Ну конечно, опять я, – с досадой подумал Суинберн. – А ты, наверное, слишком устал после тяжелой работы!»

Он убрал стержни и тряпку в мешок и скатал всю мешковину, тщательно очищая ее от сажи. На полу в комнате остались черные дорожки сажи, и поэт-трубочист еще долго орудовал совком, шваброй и мокрой тряпкой.

Едва он закончил, как в дверь просунул голову метлокот, оглядел комнату и облизнулся.

– Как раз вовремя! Доводи до блеска! – крикнул Суинберн, и кот бочком протиснулся в комнату и начал расхаживать по ней взад-вперед. Его длинная шерсть, заряженная статическим электричеством, собирала последние остатки сажи. Пройдя каждый сантиметр пола, метлокот вылизал себя и переварил частицы грязи и пыли.

В начале восьмого вечера Рубильник и Суинберн уже сидели в фургоне, отправляясь с Ханбери-стрит. В кармане Снида звенели монеты, большую часть которых он собирался потратить на эль, а остальные отложить для уплаты взноса Лиге трубочистов, чтобы организация не направила к нему «палачей».

Если бы Суинберн действительно был членом Лиги трубочистов, в конце недели он получил бы от нее фиксированную плату, размер которой не менялся независимо от объема работы. Это была хорошая система: она обеспечивала трубочистам стабильный доход. Кроме того, Лига защищала своих членов от произвола мастеров, среди которых было немало самодуров, не отказывавших себе в удовольствии, выбившись в «начальники», отыграться на молодежи.

Тех, кто по каким-то причинам вышел из Лиги, ждало незавидное будущее – чаще всего постепенная деградация: эти отщепенцы быстро теряли работу и становились обычными бродягами Ист-Энда; почти никто из них не в состоянии был выбиться в люди и позволить себе жить в приличном районе. У трубочистов также был свой профсоюз – Братство трубочистов. Одним словом, без железной руки Жука тлетворное влияние бедности, преступность и пьянство быстро превращали маленьких мальчиков вроде Чарли и Нэда в дегенератов и садистов. Впрочем, в Котле это было в порядке вещей, и даже Чарльзу Дарвину пришлось бы очень постараться, чтобы найти здесь хоть малейший признак эволюции.

Алджернон Суинберн остановил фургон перед лавкой торговца птицей и передал поводья Рубильнику. Он спрыгнул и достал мешок, лежавший сзади: в нем была мертвая гусыня, не выдержавшая испытаний в каминной трубе.

– Можешь почистить инструмент завтра, – заплетающимся языком произнес Снид с не характерным для него порывом великодушия. Он щелкнул языком, тряхнул поводьями, и фургон тронулся с места.

Но Суинберн нимало не расстроился, что ему придется выбираться отсюда своим ходом. Сейчас у него было другое дело.

Он вошел в лавку.

– Добрый вечер, мистер Джамбори, – поприветствовал он владельца, высокого жирного мужчину с тремя подбородками.

– Привет, сынок. Ну что, сильно она хлопала крыльями? Да ты черный, как смола!

– Да, сэр. Она нам очень помогла!

– Ну, теперь уж у нее не товарный вид. Давай ощипай ее.

Суинберн кивнул и вышел в маленький дворик за лавкой. Там он сел на табуретку, вытащил гусыню и стал выдергивать почерневшие перья.

Дождь лил не переставая. Ощипанные гусиные перья быстро превращались в грязное месиво у его ног.

Суинберн дрожал от холода и истощения, пальцы слушались плохо, мысли в голове путались.

Только через час Суинберн принес хозяину лавки розовую тушку.

– Молодец! – похвалил тот. – Есть хочешь?

– Умираю от голода! – признался Суинберн.

– Будешь молоко и хлеб с жиром?

Поэту, привыкшему обедать в лучших лондонских ресторанах, показалось, что речь идет о пище богов.

– О! Конечно! Спасибо, – выдохнул он.

Через какое-то время, когда Суинберн, сытый и в отличном настроении, пробирался через толпу на Коммершиал-роуд, его окликнули с другой стороны улицы. Он посмотрел туда и увидел маленького оборванца в пальтишке, шляпе и неуклюжих башмаках. Это был Вилли Корниш, член Лиги трубочистов.

– Привет, Морковка! – крикнул Вилли, переходя улицу. – Работал?

– А то! В Уайтчепеле.

Вилли понизил голос и наклонился поближе, слегка вытаращив голубые глаза.

– Слышал про кладбище на Сквирел-хилл?

– Нет, а чего там?

– Гробокопатели!

– Кто?

– Гробокопатели! Они выкапывают мертвяков на Сквирел-хилл. Хочешь сбегать туда? Может, застукаем их на месте.

Суинберн задумался. Он устал, как собака, чтобы еще куда-то тащиться. С другой стороны, Сквирел-хилл недалеко, и, раз уж он ввязался в это приключение, чтобы помочь Ричарду Бёртону, нужно постараться получить как можно больше новых впечатлений, увидеть грубые и кровавые картины настоящей жизни, которые дадут импульс его поэтическому воображению. Люди раскапывают трупы. Зачем? Надо узнать эту страшную правду!

Он кивнул.

– Пошли!

– А не дрейфишь? – спросил Вилли. В самом деле было уже темно и почти все трубочисты, боясь вервольфов, разбегались по домам.

– Ну вот еще! – храбро ответил поэт.

Они побежали сквозь дождь, причем Суинберн заметно отставал от своего юного товарища. Вилли то и дело возбужденно подскакивал и строил отчаянные планы, как изловить гробокопателей. В этих планах фигурировали ямы-ловушки, сети, наручники, глазные повязки, а заканчивалось все виселицей с болтавшимися на ней телами.

– Ты кровожадный маленький монстр, Вилли Корниш, – пошутил поэт, – а твои планы замечательны, но совершенно невыполнимы. Давай-ка сегодня ограничимся рекогносцировкой.

– Реко… чем? – удивился мальчик.

– Рекогносцировкой. То есть мы посмотрим, там ли эти дьяволы, и, если увидим их, со всех ног помчимся за подмогой!

– Ну… так неинтересно, – разочарованно сказал Вилли. – Я бы лучше сам поймал этих гадов!

Они свернули с Коммершиал-роуд и пошли по неосвещенному переулку к Хардинг-стрит. Из двери дома выскользнула фигура – девочка-проститутка лет двенадцати – и назвала цену. Суинберн и Вилли помотали головами и поспешили дальше.

Они оказались на Хардинг-стрит, уже почти безмолвной, дошли до угла, повернули на Сквирел-хилл и начали карабкаться вверх по крутому склону. Вблизи не было ни домов, ни людей, только одинокая газовая лампа у ворот кладбища.

– Тише! – предупредил Вилли. – Мы же не хотим спугнуть негодяев.

Суинберн последовал за ним до угла кладбища, и они оба присели в тени рядом со стеной.

Они долго вслушивались, но не могли различить ничего, кроме дождя, барабанившего по мостовой, и шороха листьев.

– Подсади меня, – шепнул Вилли.

Суинберн вздохнул, мечтая завалиться на тощий дерюжный матрас, укрыться тонким грязным одеялом и провалиться в сон. Он наклонился, обхватил колени Вилли и поднял его. Мальчик ловко ухватился за край, подтянулся, лег на стену и протянул руку. Суинберн схватил ее и вскарабкался наверх. Оба спрыгнули на кладбищенскую землю.

– Я насквозь мокрый, – пожаловался Суинберн.

– Шшш…

Вилли стал красться через заросли, Суинберн за ним.

Где-то впереди послышался треск.

– Что это? – тихо спросил Суинберн.

– Шшш… – повторил Вилли. Потом шепнул одними губами: – Это они!

Они добрались до могильного камня, опутанного сорняками и плющом, потом до следующего и так перебегали от могилы к могиле, приближаясь к тому месту, откуда доносились звуки.

Суинберн забыл об усталости. Он уже рисовал в своем воображении мрачные события, свидетелем которых станет. Его била дрожь от нервного перевозбуждения.

Вилли подполз к гранитной плите и высунул голову из-за ее вершины. Потом поспешно присел, повернулся и жестом позвал Суинберна.

Поэт на четвереньках дополз до Вилли, лег рядом с ним и тоже выглянул из-за камня. Сквозь пелену дождя он смутно различил несколько движущихся фигур.

Он ткнулся ртом в ухо Вилли и прошептал:

– Надо поближе.

Мальчик кивнул и указал на склеп, темневший справа.

– Обогнем его…

Пригибаясь как можно ниже, они стали пробираться по неровной земле через мокрые кусты и кучи грязи, мимо покосившихся крестов и каменных ангелов, чьи призрачные глаза, казалось, роняли слезы. Наконец смельчаки добрались до основания громоздкого монумента. Скрываясь от мерцающего света единственной газовой лампы, они на ощупь шли в полной темноте, пока не оказались у дальнего угла кладбища.

– Давай сосчитаем их, – прошептал Суинберн, – и вернемся той же дорогой. Побежим в таверну на углу Коммершиал-роуд и позовем людей. Если повезет, вернемся сюда вместе с толпой и схватим ублюдков на месте преступления!

Они выглянули из-за угла склепа.

Фигур было ровно семь, некоторые стояли, наклонившись, другие припали к земле. Все были в плащах с капюшонами. Странные звуки доносились до Суинберна: чавканье, сопение, хруст и треск.

Одна из фигур выпрямилась, и Суинберну показалось, что это человек невысокого роста, но широкий в плечах. В руке он держал палку, которую поднес к капюшону.

Суинберн вгляделся пристальнее и обмер.

Это была не палка. Это была человеческая рука, еще не разложившаяся, с болтавшейся на конце кистью.

Фигура потянула руку, смачно отрывая кусок зловонной плоти.

Суинберн спрятался в тень надгробия, потянув за собой Вилли.

– Господи! – простонал он. – Ты видел? Они не грабят могилы! Они едят трупы.

Он почувствовал, как Вилли Корниш задрожал с головы до ног.

– Я хочу домой, – всхлипнул он.

Суинберн притянул его к себе и шепнул:

– Выбирайся быстрее, Вилли. Иди тихонько, держись в тени, перелезай через стену и беги. Доберешься до таверны – расскажи всем, что ты видел. Давай!

Мальчик вытер нос мокрым рукавом, засопел и побежал прочь.

Суинберн опять выглянул из-за надгробия. Две фигуры вытаскивали гроб из размокшей глины: сгнившее дерево уже рассыпалось, стенок не было, а крышка провалилась внутрь. Остальные пятеро, завернувшись в плащи, окружили гроб и наклонились над ним. Обломки крышки полетели в сторону. Суинберн услышал хруст разгрызаемых костей и почувствовал во рту вкус разлитой желчи. Его вырвало.

Все, что происходило дальше, напоминало фильм ужасов.

Что-то – треск сучка, неловкое движение? – привлекло внимание трупоедов. Они разом повернули головы. Неужели они заметили Вилли? Надо его спасать!

Поэт поднялся и вышел из-за надгробия.

– Эй! – крикнул он.

Семь капюшонов обернулись к нему семь пар горящих злобой красных глаз уставились на него. Одна из фигур сделала два шага вперед. Слабый свет лампы выхватил из тьмы сморщенную морду и белые клыки.

Вервольфы!

В первый раз за всю свою жизнь Суинберн по-настоящему испугался. Он бросился бежать, но споткнулся о плиту, потерял равновесие и упал. Он бешено забил ногами, пытаясь уползти в темноту, но когти вцепились ему в лодыжку, и он понял, что твари настигли его. Суинберна поволокли по мокрой земле, он сопротивлялся, хватаясь за нее пальцами, но тщетно.

Сильные руки стиснули и вздернули его вверх; ледяной ужас от того, что сейчас его раздерут на куски и съедят, почти парализовал сознание Суинберна.

Люди-волки зарычали, начали ощупывать несчастного за руки и за ноги, сунули морды под его одежду и тщательно обнюхали. Потом они обступили его тесным кольцом, земля закружилась, перед глазами поплыли цветные пятна и сомкнулись сплошной стеной. В последнюю секунду, до того как потерять сознание, он понял, что его куда-то тащат.


Глава 13
ПЕС, КОТ И МЫШЬ

«Вселенная, которую мы наблюдаем, обладает именно теми свойствами, которые следовало бы ожидать, если бы в ее основе не было никакого замысла, никакой цели, никакого зла и никакого добра – ничего, кроме слепого, жестокого безразличия».

Чарльз Дарвин

На следующее утро, после того как они с Суинберном посетили Элефант и Кастл, сэр Ричард Фрэнсис Бёртон, вновь переодевшись в сикха, отправился на заброшенную фабрику на берегу канала Лаймхаус-кат и взобрался на трубу. Он бросил три камня в дымоход, и через несколько минут вторично побеседовал с Жуком. Они договорились, что Суинберн станет подмастерьем у Винсента Снида, после чего Бёртон передал Жуку пакет с книгами и ушел.

Добравшись до квартиры поэта, он изложил ему свой план. Суинберн был вне себя от восторга и немедленно занялся приготовлениями.

Потом Бёртон поехал в Скотланд-Ярд к детективу-инспектору Траунсу. Он рассказал ему о последних событиях и о том, что Олифант, вероятно, как-то связан с Джеком-Попрыгунчиком. От Траунса Бёртон узнал, что обе девушки, Конни Файевезер и Алисия Пипкисс, живут нормально, и чудовище на ходулях пока нигде не показывалось.

В половине третьего королевский агент вернулся на Монтегю-плейс. Заплатив кэбмену, он заметил, что дорожные работы перед домом прекращены: канава исчезла, а сверху уложен аккуратный слой камней. Толстая труба, которой прежде не было, проходила по стене дома и терялась в кирпичной кладке прямо под одним из окон его кабинета.

– Что это за новая труба? – спросил он миссис Энджелл, вытирая ноги о коврик.

– Это для газоснабжения, – пояснила она. – Надо сказать, поставили они ее довольно быстро.

Бёртон поднялся по лестнице и вошел в кабинет, а оттуда в гардеробную, где снял костюм сикха и стер грим. Спустя полчаса, переодевшись по-домашнему, он уже сидел за столом и ел ланч, одновременно читая последний выпуск «Империи».

В дверь постучали, он крикнул, чтобы входили, и на пороге появилась миссис Энджелл.

– Двое рабочих хотят поговорить с вами, сэр.

– Рабочих?

– Тех самых, которые проложили новую трубу.

– Что им надо?

– Не знаю, сэр, они очень настойчивы.

– Пусть идут наверх.

– Да, сэр.

Она вышла, пропустив посетителей в комнату. Оба были одеты совершенно одинаково – в длинные черные сюртуки, черные жилеты и белые рубашки с высокими воротниками «Гладстоун», накрахмаленные концы которых угрожали выколоть глаза при каждом повороте головы. Шеи закрывали бледно-желтые платки. Широкие бриджи заканчивались чуть ниже колен, открывая бледно-желтые трико. На ногах – башмаки с пряжками.

Бёртон удивился: этот стиль вышел из моды лет пятьдесят назад.

– Добрый день, капитан Бёртон, – сказал высокий, немного сутулый человек слева. Как и его напарник, он держал цилиндр в руке. Но, в отличие от спутника, был полностью лысым, не считая бахромы коротких волос вокруг ушей. Словно для компенсации, он отпустил чересчур длинные бакенбарды, которые в Лондоне называли «пикадилльскими плакальщиками». На лице у него застыло сентиментально-плаксивое выражение: углы рта были опущены, щеки обвисли, глаза подернулись скорбью. Он нервно теребил пальцами края цилиндра.

– Меня зовут Дамьен Бёрк.

Второй человек был ниже и намного массивнее, с широкими плечами и длинными, как у обезьяны, руками. Его голову венчала копна совершенно белых волос, которая опускалась короткой чёлкой на лоб, огибала маленькие толстые уши и квадратную челюсть и заканчивалась клочковатой бородой под тяжелым подбородком. Бледные серые глаза глубоко сидели в хрящеватых глазницах: нос был расплющен, видимо, от многочисленных переломов, чересчур широкий рот полон больших, неестественно ровных зубов. В левой руке он держал холщовый мешок.

– А я Грегори Хэйр, – произнес он гулким голосом.

Бёртон встал из-за стола, подошел к человеку и протянул ему руку.

– Рад познакомиться.

Бёрк с удивлением посмотрел на протянутую руку. Он облизал губы и нерешительно вытянул свою собственную, как будто не привык к таким церемониям.

Они обменялись рукопожатием.

Хэйр, который держал в одной руке цилиндр, а в другой мешок, нерешительно дернулся, надел головной убор, быстро пожал руку Бёртона и опять стащил цилиндр с головы.

– Куда вы хотите его? – задал он странный вопрос.

– Куда я хочу что? – уточнил Бёртон.

– А… ну, это… это вопрос, – похоронным тоном ответил Бёрк. – Что это такое на самом деле? Наверное, вы нам подскажете, капитан? Труба сообщений? Коробка-транспортер? Канал писем? Мы не знаем точное название.

– Вероятно, вы имеете в виду устройство, как на столе у лорда Пальмерстона?

– О да, сэр. Конечно. Только, в отличие от премьер-министра, у вас тут много столов. На какой же поставить?

Бёртон указал на стол возле окна.

– Вот этим я пользуюсь чаще всего.

– Хорошо, сэр. Придется поднять пол, но это займет одно мгновение, и все останется, как было. Не могли бы вы очистить стол? Простите, что мешаем вашей работе. Кстати, сэр, я читал вашу книгу «Первые шаги в Восточной Африке»: как интересно, просто завораживающе! – затараторил Бёрк, а потом сказал своему напарнику: – Давайте управимся поскорее, мистер Хэйр, чтобы не надоедать капитану Бёртону.

– Конечно-конечно, – поддакнул тот.

Пока Бёртон убирал со стола книги и документы, его посетители вытащили из мешка инструменты и начали поднимать половицы.

Через час все было готово. Труба, которая входила в стену под окном кабинета, теперь продолжалась вплоть до стола Бёртона, поворачивала вверх и через дыру в половице соединялась с паровым устройством, идентичным тому, которое королевский агент видел на столе Пальмерстона.

– Работать с этой штуковиной очень просто, капитан, – начал объяснять Бёрк. – Вот эту часть каждый день наполняйте водой. При помощи этого диска вы будете отправлять ваши коробочки. Наберите один-один-один, если хотите передать послание Его Величеству, два-два-два – если премьер-министру, три-три-три – если нам. Вы меня извините, сэр, но у вас репутация человека, который всегда предпочитает атаку отступлению. И я бы посоветовал вам, сэр, э… не злоупотреблять посланиями королю. Лучше бы вам только отвечать на его вопросы, сэр… вы меня понимаете?

– Понимаю, – кивнул Бёртон. – А что снабжает устройство теплом?

– Не волнуйтесь, капитан, это происходит с нашей стороны. Тепло подается по специальной проволоке внутри трубы. Процесс довольно сложный, и вам не нужно знать все подробности. Запомните: три-три-три – и мы к вашим услугам! Можете послать бегунка или болтуна – у вас ведь есть наш адрес?

– Да.

– Вот и хорошо. И последнее, сэр. Останки мистера Монтегю Пеннифорса были найдены речной полицией. За похороны заплатили, вдову известили, ей назначена пенсия. То есть все улажено. Но на будущее… Если вы вдруг окажетесь в столь же несчастливых обстоятельствах, попытайтесь сделать так, чтобы трупы не трогали или сволокли куда-то в уединенное место. А потом просто сообщите нам, и мы позаботимся о достойном захоронении. Все, капитан, нам пора. Извините, что потревожили вас, всего хорошего, – отчеканил Бёрк.

– Да, просим прощения. До свидания, капитан, – добавил Хэйр.

– До свидания, – сказал Бёртон.

Дверь затворилась. На лестнице раздались тяжелые шаги. Потом Бёртон услышал, как стукнула парадная дверь.

Он подошел к окну и посмотрел на Монтегю-плейс. Бёрка и Хэйра уже нигде не было видно. Что за люди? Какие-то странные…

Размышления Бёртона прервало только что установленное устройство. Оно затряслось и зашипело, с грохотом и свистом по нему протискивалась коробочка. Бёртон открыл дверцу на боку и подхватил коробочку. Открыв крышку, он вынул записку и прочитал: «Подарок в гараже. А.»

«„А“? – подумал Бёртон. – Что это значит? Альберт? Письмо от короля Англии?!»

Заинтригованный, он сошел вниз, открыл и закрыл заднюю дверь, спустился во двор и подошел к гаражу. Там стояли два пенни-фартинга и винтостул.

В тот же день после полудня Бёртон отправился на одном из паросипедов в Баттерси. Он вернулся через несколько часов с большим пакетом, висящим на руле.


Три дня прошли впустую.

О Джеке-Попрыгунчике не было никаких известий.

Алджернон Суинберн сгинул где-то в недрах Котла.

Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон нервничал и беспокоился. Он пытался занять себя чтением, но не мог сосредоточиться; поискал сведения о Моко Джумби, но не обнаружил ничего, кроме внешнего сходства африканского божка с прыгуном на ходулях.

Рано утром четвертого дня раздался стук в парадную дверь. Стучал Оскар Уайльд, мальчишка-газетчик.

– Простите за ранний визит, капитан, – сказал он. – Каждое доброе дело требует вознаграждения, не так ли? Но есть люди, ради которых я готов на все. Поэтому возьмите вот это, и желаю вам хорошего дня.

Он протянул руку вложил что-то в ладонь Бёртона, повернулся и помчался, на лету оборачиваясь, махая рукой и усмехаясь.

В руке Бёртона остались три камешка. Понятно! Жук зовет его.

Он быстро поднялся по лестнице, прошел через кабинет в гардеробную, нырнул в грубый пиджак, укоротил бороду, хотя и сохранил длинные, спускавшиеся на подбородок бакенбарды, взъерошил волосы, выпачкал лицо, шею и руки и натянул на ноги старые рассохшиеся башмаки.

Потом выбежал из дома, причем не один.

Сначала Бёртон хотел поехать на своем новом паросипеде, но там, куда он собирался, это детище новейшей технологии наверняка бы украли или сломали, так что он махнул рукой первому проезжавшему мимо кэбу, запряженному парой лошадей.

– В Лаймхаус-кат, и как можно быстрее!

– А деньги у тебя есть? – подозрительно спросил кэбмен.

Бёртон вытащил пригоршню монет и зазвенел ими.

– Плачу вдвое, если доставишь меня туда за тридцать минут, – крикнул он, заталкивая своего спутника в экипаж, а потом залез сам.

– Легкие денежки! – воскликнул кэбмен, охаживая кнутом обеих лошадей.

Кэб подпрыгнул и полетел по улице. Бёртона бросало взад-вперед, и он ударялся головой о стенку, когда кэб накренялся на поворотах, но ему было все равно – сейчас важнее всего скорость!

Экипаж заносило, он вилял по мокрым булыжникам, но кэбмен знал свое дело и ровно за тридцать минут доставил пассажиров на Сент-Пол-роуд, вблизи от заброшенной фабрики.

– Молодец! – похвалил королевский агент. – Держи, ты заслужил! – И передал кэбби деньги.

Дождь лил как из ведра, и городская жижа грязным потоком бежала по середине улицы, угрожая смыть все надежды сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона. Это может разрушить их с Суинберном план. И тогда поэту не выжить.

Он поспешил к зданию фабрики и, оставив своего спутника у нижней ступеньки лестницы, стал подниматься к верхушке дымовой трубы.

Дождь, не переставая, хлестал в лицо, пока он бросал вниз три камушка.

Через несколько минут раздался голос Жука.

– Сегодня вы какой-то не такой…

– Какие новости? – прервал его Бёртон.

– Вашего друга похитили. Семеро в плащах. Они утащили его с кладбища Сквирел-хилл в Уоппинге. Это видел один из моих трубочистов, Вилли Корниш. Он не разглядел их лиц – они были в капюшонах, – но говорит, что они очень странно двигались.

– Это вервольфы, – заявил Бёртон.

– Да. Вы сможете найти их по следу?

– Эх, если бы не дождь! Но я попытаюсь. Мне надо идти.

– Удачи, капитан Бёртон.

Королевский агент спустился на крышу, а потом, по стене дома, к своему спутнику, ждавшему внизу.

– Будем надеяться, что старик Топлтри не преувеличил способности твоего носа, Фиджет, – сказал он. – Иначе мы больше не увидим Алджернона Суинберна живым!

Пес внимательно посмотрел на него.


Тяжелый сгусток обрывочных воспоминаний – вот чем стало сознание Алджернона Суинберна. Вервольфы с огромной скоростью тащили его через лабиринт городских улиц и переулков, сжимая так крепко, что он едва мог дышать; иногда они несли его прямо, а иногда вверх ногами. Когти впивались ему в руки, плечи, бедра и икры; потом его поволокли через длинный темный тоннель, который, казалось, уходил в губчатую мокрую плоть самой Земли.

Он помнил, что внезапно пришел в сознание и начал что было сил кричать, но пахнущая мускусом лапа заткнула ему рот.

Потом он куда-то провалился.

Потом открыл глаза.

Он очнулся в огромном помещении привязанным к стоящей почти вертикально, с небольшим наклоном, металлической конструкции; ремни крепко стягивали его запястья и лодыжки.

Помещение буквально плавало в искусственном свете – ему казалось, будто раскаленные белые молнии заперты в шарах, свисавших с высокого потолка. Под ними, омытые их сиянием, стояли машины, подобных которым Суинберн никогда раньше не видел и даже не мог вообразить. Здесь явно использовался не пар, а электричество, – оно искрилось и потрескивало на поверхностях каких-то мегалитических устройств, прыгало с одной причудливого вида башни на другую, наполняя воздух запахом озона, резкими щелчками, хлопками и гулом.

Особенно много сгустков энергии билось в устройстве, похожем на канделябр и свисавшем с потолка в середине зала. Оно напоминало большое чугунное колесо с множеством вертикальных дисков, прикрепленных к ободу. От каждого диска отходили кабели и провода.

Взгляд Суинберна заскользил по ходу свисающих проводов, пока не достиг похожей на корону конструкции, в которой все они соединялись. Это была металлическая рама с длинными иглами, выступающими наружу. К ним также были подведены кабели. Противоположные концы игл входили в череп того, на ком возвышалась корона.

Это был даже не череп, а безволосый огромный купол, гротескно вздымавшийся над ушами владельца; голова, примерно вдвое больше нормальной человеческой, неестественная и отвратительная! Высоченный лоб нависал над широким лицом, нахлобучивая мохнатые брови на холодно сверкавшие глаза. Маленький нос, широкий, сурово сжатый рот, подбородок с большой белой бородой до пояса… И это уродливое создание, похоже, было человеком!

Под непомерно раздутой головой Суинберн разглядел скелетоподобный костяк, облаченный в серый костюм. Тело казалось сильно высохшим, кожа вся усеяна морщинами; из запястий торчали резиновые трубки, соединенные с пыхтящими и стонущими устройствами за металлическим троном, на котором восседал этот монстр.

«Зародыш в механической утробе», – подумал Суинберн.

Странно, но это существо кого-то очень сильно напомнило ему.

– Чарльз Дарвин! – выкрикнул поэт.

Холодные глаза блеснули и внимательно оглядели Суинберна.

– Ты нас знаешь? – Голос Дарвина был глубоким и гармонично насыщенным, словно два человека говорили разом.

– Конечно! Что здесь происходит? Что ты собираешься со мной делать? И что значит «нас»?

– Мы не собираемся объясняться с детьми. Помолчи.

Из-за спины Суинберна молча появилась другая фигура. Это был высокий, хорошо одетый человек с длинными бакенбардами и красивым, но совершенно ничего не выражающим лицом. Его голова заканчивалась над бровями, верхняя часть черепа отсутствовала, и там, где должен был располагаться мозг, находилось какое-то непонятное устройство из металла и стекла, в котором беспорядочно то загорались, то гасли мелкие огоньки. Из заднего конца устройства выходил тяжелый кабель, спускался на пол и тянулся к трону Дарвина, исчезая где-то в его подножье.

Человек с механическим мозгом бесшумно шагнул к тележке и взял с нее шприц с устрашающего вида иглой.

– Что ты делаешь? – завопил Суинберн.

– Любознательный, а? – прошептал себе под нос Дарвин. – Да, верно. И высокий, что неудачно. Проверить его или выкинуть? Проверить, я думаю, надо. Скажи-ка нам, мальчик, ты сирота? Помнишь своих родителей? Они тоже высокие?

Человек-машина поднял шприц, и его кончик коснулся лба Суинберна в двух сантиметрах над переносицей.

– Ради бога, Дарвин! Я не сирота, мои родители – не твое чертово дело, и я вовсе не мальчик! Мне двадцать четыре года! Я Алджернон Суинберн, пишу стихи!

Долгое молчание, потом шприц опустился.

Человек-машина отступил назад.

– Ты трубочист, – сказал Дарвин. – У тебя и кожа, и одежда покрыты сажей. Она у тебя даже под ногтями. Наши собиратели учуяли ее на тебе. Они никогда не ошибаются.

Суинберн попытался вывернуться из-под ремней, сжимавших его запястья. Но они держали крепко.

– Если под «собирателями» ты имеешь в виду этих волков, то, боюсь, на этот раз они промахнулись! Я поэт, говорю тебе! А не трубочист! Отпусти меня!

– Промахнулись?

– Я переоделся трубочистом. Нарочно.

– Зачем? Для чего поэту совершать такие странные поступки?

– Чтобы выяснить, откуда появляются чертовы волки и почему они похищают мальчиков!

Дарвин какое-то время молчал.

– Мы заинтригованы, – проговорил он наконец. – Похоже, перед нами человек, не имеющий никакой склонности к науке. Причуда эволюции, как ты считаешь? Какая польза от поэта? Разве он не является обыкновенным примером потакания своим слабостям? Пусть, но давайте рассмотрим декоративные особенности некоторых видов, скажем, тропических птиц. Разве их яркие цвета не служат определенной цели: привлечь партнера или отпугнуть хищника? Это же создание, несмотря на яркий цвет волос, слишком тщедушно и хило. Может, его склонность к поэзии развилась для того, чтобы компенсировать недостаток физической силы? Он не в состоянии привлечь партнера на физическом уровне, поэтому слагает «песни», как жаворонок – маленькая невзрачная птичка бурого цвета с необычайным голосом.

– Что за хренотень ты несешь? – завизжал Суинберн. – Сними меня с этой чертовой подставки! И развяжи ремни немедленно!

Дарвин слегка наклонил на бок свою огромную голову, его глаза-бусинки блеснули.

– Сначала ответь: с какой стати ты, поэт, заинтересовался нашим исследованием?

– Каким еще исследованием? – крикнул Суинберн. – Что здесь происходит в конце концов? Почему похищают трубочистов? И что случилось с твоей головой, Дарвин? Она отвратительна! Зачем понадобилось присоединять тебя к этому устройству? И кто этот безмозглый автоматон?

Сидящая фигура издала странные гремящие звуки. Неужели это смех?

– Ну и ну, какой ты любознательный! Как много вопросов! Мы предлагаем маленький эксперимент: может, тебе и вправду объяснить, что к чему? Мы никогда раньше не объясняли свои цели нерациональному уму. Сможет поэт воспринять идеи, переступающие мораль, или чашу весов перетянет фикция по имени Бог?

– Да я не верю в бога, – признался Суинберн.

– Ага! Послушай! Он провозглашает неверие! Неверующий поэт! Да, мы понимаем, такие люди называют себя «богемой». На каком же основании функционирует его сознание, не обладающее ни способностью к научному мышлению, ни верой в сверхъестественное начало? Это интригующе, не правда ли? Безусловно. Продолжай. Давай проанализируем его ответы, поймем, в чем тут суть, а после избавимся от него.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю