Текст книги "Феномены Тени и зла в волшебных сказках"
Автор книги: Мария-Луиза фон Франц
Жанр:
Психология
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)
82
Albrecht Dietrich, Mutter Erde: Ein Versuch uber Volksreligion (Leipzig und Berlin, 1905).
83
В оригинале эта часть фразы devil’s grandmother, or great mother (курсив авт.) имеет прямую архетипическую коннотацию: англ, grand – большой, великий; mother – мать, при сложении grand и mother получается grandmother -бабушка, которое дословно переводится как Великая Мать (Great Mother). -Примеч. пер.
84
Айнзидельн (нем. Einsiedeln – «прибежище отшельника») – крупный монастырь и самое известное место паломничества в Швейцарии. В 828 г. здесь поселился святой Мегинрат (или Майнрат), проводя время в уединении и молитвах в диком лесу и кормясь пищей, что приносили ему два лесных ворона. В 861 г. двое разбойников, позарившихся на таинственные сокровища, убили отшельника. Два преданных ворона полетели за злодеями в Цюрих, кружа над их головами и каркая так громко, что привлекли к ним внимание. Убийц схватили, они сознались и были казнены. А келью Мегинрата в далекой чаще стали заселять новые монахи. Постепенно келья развалилась, остался маленький алтарь, перед которым когда-то молился святой. Над ним была возведена небольшая часовня. В 934 г. сюда приехал Эберхард, настоятель собора в Страсбурге, и убедил монахов организовать бенедиктинскую общину, став их первым аббатом. К 1286 г. часовня Богоматери, построенная на развалинах кельи, уже была центром паломничества. Здесь находилась статуя Девы Марии в романском стиле, подаренная Мегинрату настоятельницей Цюрихского женского монастыря Хильдегардой, но в 1468 г. она была повреждена во время пожара, и ее заменили новой статуей Девы Марии с Младенцем Иисусом. Эта поздняя статуя, высотой 1,25 м, потемневшая за столетия от копоти свечей, стала главной реликвией для паломников и известна как Черная Мадонна. – Примеч. ред.
85
Под влиянием мифа об Осирисе была создана «Сказка о двух братьях» -Бате и Анупу (Анубисе). Бату пытается соблазнить коварная жена Ануоиса; ложно обвиненный, он уходит жить в долину кедров, оставив свое сердце на вершине громадного кедра. Боги сотворили для него жену, красотой которой соблазняется сам фараон и делает ее своей наложницей. По приказанию строптивой женщины кедр срубают, и Бата погибает. При помощи Анубиса Бата оживает вновь в образе бога-быка, его опять пытаются убить по слову неугомонной женщины, но из капель его крови вырастают две персей (дерево, на котором растут съедобные плоды, называемые авокадо), их срубают по капризу все той же фараоновой наложницы, но щепка срубленной персей попадает ей в рот и оплодотворяет ее, тем самым Бата теперь воплощается в сына фараона. Он становится любимцем и наследником фараона и после его смерти правит страной много лет. См.: Повесть о Петеисе III. Древнеегипетская проза / Пер. М.А. Коростовцева. М„ 1978. – Примеч. ред.
86
Altagyptische Marchen, Die Mdrchen der Weltliteratur, series published by Diederichs Verlag (Jena, 1927), p. 89.
87
Майя – в индуизме богиня обольщения и обмана. – Примеч. ред.
88
The Collected Works of C.G. Jung 14, para. 525 и след. (Рус. перевод: Юнг К.Г. Mysterium Coniunctionis. М.: Рефл-бук; Киев: Ваклер, 1997.)
89
Corpus mysticum (лат.) – мистическое тело. – Примеч. пер.
90
The Upanishads, ed. Max Muller (London: Oxford University Press, 1926), vol. 1, part 2, p. 38. (Рус. перевод: Упанишады / [Пер., предисл. и комментарии А.Я. Сыркина]. М.: Наука, 1967.)
91
Ibid.
92
Ibid., р. 250.
93
Ibid., р. 345.
94
47 The Collected Works of C.G. Jung 10, chap. 6.
95
Genius (лат.) – гений, дух (присущий отдельному человеку, семье, месту и т.д.). – Примеч. пер.
96
Daimonion (др.-греч.) – божество (преимущественно низшего порядка): демон, гений, дух. – Примеч. пер.
97
Книга Пророка Осии 1: 2: «И сказал Господь Осии: иди, возьми себе жену блудницу и детей блуда; ибо сильно блудодействует земля сия, отступивши от Господа». – Примеч. ред.
98
,0' Complexion oppositorum (лат.) – соединение противоположностей. – Примеч. пер.
99
Post eventum (лат.) – в результате. – Примеч. пер.
100
Tertium (лат.) – третье. – Примеч. пер.
101
The Collected Works of C.G. Jung 10, chap. 6.
102
Hedwig Boye, Menschen mit grofiem Schatten (Ziirich: Biichergilde Gutenberg, 1945).
103
Конрад Лоренц (1903-1989) – выдающийся австрийский зоолог, основоположник этологии – науки о поведении животных, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине совместно с Николасом Тинбергеном и Карлом фон Фришем – см. примеч. 44 на с. 69), а также популяризатор науки; его книги переведены на многие языки. – Примеч. ред.
104
Konrad Lorenz, On Aggression (New York: Harcourt Brace and World, 1966). (Рус. перевод: Лоренц К. Агрессия (Так называемое «зло»). М.: Прогресс-Универс, 1994.)
105
Indianer Marchen aus SUdamerika, MdW (Jena, 1921), no. 7: Die Speerbeine.
106
Су Дунпо (настоящее имя Су Ши; 1037-1101) – известный китайский поэт, художник, каллиграф и государственный деятель эпохи династии Сун. -Примеч. ред.
107
Frevel (нем.) – проступок; преступление, злодеяние; святотатство, кощунство; непростительное легкомыслие. Jagdfrevel – браконьерство, от Jagd -охота и Frevel. И далее: frevelerisch – прилагательное, приблизительно соответствующее английскому frivolous, т.е. несерьезный, поверхностный, детский. -Примеч. ред.
108
Eduard Renner, Goldener Ring Uber Uri (Neuchatel-Zurich: Muller, 1954), p. 193.
109
Зеелисберг – коммуна в Швейцарии, в кантоне Ури, население свыше 600 человек. – Примеч. ред.
110
Кнуд Расмуссен (1879-1933) – датский этнограф, географ и путешественник, один из крупнейших исследователей эскимосской культуры. – Примеч. ред.
111
Knud Rasmussen, Thulefahrt, ed. Friedrich Sieburg (Frankfurt, 1926),
112
Expressis verbs (лат.) – открытым текстом. – Примеч. пер.
113
Russian Fairy Tales,collected by Alexander Afanasiev (New York: Pantheon Books, 1973), p. 439. (Афанасьев A.A. Народные русские сказки. В 3 т. М.: Наука, 1985. Т. 1. № 104.)
114
Хель (Hel) – повелительница мира мертвых, Хельхейма, дочь коварного Локи и великанши Ангрбоды (Вредоносной). Одно из трех хтонических чудовищ. Когда ее привезли к Одину вместе с другими детьми Локи, он отдал ей во владение страну мертвых. К ней попадают все умершие, кроме героев, погибших в бою, которых валькирии забирают в Вальхаллу. Хель внушает ужас одним своим видом. Она исполинского роста, одна половина ее тела черно-синяя, другая мертвенно-бледная. Одна половина ее лица красная, другая – иссиня-черная. у нее лицо и тело как у живой женщины, а бедра и ноги – как у трупа, покрыты пятнами и разлагаются. В ее стране царит вечный холод, голод, болезни. – Примеч. пер.
115
Слово hell на разных языках имеет не одинаковую, а даже противоположную коннотацию: в переводе с английского hell означает ад, этим словом поминают черта, тогда как с немецкого hell переводится как светлый, ясный и даже яркий. – Примеч. пер.
116
Demetreios (др.-греч.) – посвященный Деметре, также усопший; мн.ч. -demetreioi. – Примеч. ред.
117
Partie remise (фр.) – отложенная партия, отложенное дело. – Примеч. пер.
118
Точнее сказать – «скелеты в шкафу». – Примеч. пер.
119
Marchen aus dem Donaulande, MdW (Jena, 1926), p. 92: Bei derschwarzen Frau.
120
Здесь, как и в оригинале немецкой сказки, не идет речь о цвете кожи и не упоминается о лицах африканского происхождения или о каких-либо этнических группах с темным цветом кожи, а говорится только о волшебстве.
121
Russische Marchen, MdW Qena, 1921), no. 41: Die Jungfrau Zar. (У этой русской сказки есть множество версий, которые в основном являются версиями «Сказки о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде», см. Собрание сказок А.А. Афанасьева (Народные русские сказки. В 3 т. М.: Наука, 1985). -Примеч. пер.)
122
В данном случае лучше всего подходит версия сказки «Иван-Царевич и девица-царица» (Русская волшебная сказка. М.: Высшая школа, 1992. С. 235). Точного соответствия нет ни в одной из версий, поэтому мы решили, что она лучше всех остальных соответствует пересказу содержания автором и по своему названию, и по отдельным фрагментам. – Примеч. пер.
123
Во всех русских аналогах сказки баба-яга обращается к главному герою словами «добрый молодец», «Иван-царевич», «русска коска Иван-царевич», но никогда «дитятко», но в переводе мы придерживались авторского текста. – Примеч. пер.
124
Мидраш – на иврите буквально значит «толкование», – собрание комментариев и проповедей, посвященных истолкованию закона для максимально широкого применения в различных жизненных ситуациях. – Примеч. ред.
125
Речь идет о драме Виктора Гюго «Каин» (перевод на рус. язык неизвестного автора). – Примеч. пер.
126
Книга Иова 39: 34. – Примеч. ред.
127
1,7 В оригинале: “advocate (Anwalt)” (нем. Anwalt – «адвокат, защитник»), далее в тексте оригинала следует примечание: “Vindicator” is RSV alternative reading for “Redeemer” and comes very close to the Z.B. “Anwalt” = “advocate”. CW 11, P– 369 (translator’s note). – Примеч. ped.
128
1,8 Книга Иова 16: 19. – Примеч. ped.
129
Deutsche Marchen seit Grirnm, MdW (Jena, 1922), p. 394: Bose werden.
130
Span (англ.) – пядь (9 дюймов или 22,8 см; расстояние примерно равное расстоянию от кончика большого пальца до кончика мизинца расставленной ладони), man a span long – человечек ростом с пядь, то есть 9 дюймов. – Примеч. пер.
131
Deutsche Marchen seit Grimm, MdW (Jena, 1922), p. 404: Vun’n Mannl Sponnelang.
132
Эль – мера длины; расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча (а не до локтевого сгиба, как в русском локте); в Англии – 45 дюймов, или 114 см; в Шотландии – 37 дюймов, или 94 см. – Примеч. пер.
133
The Complete Grimms Fairy Tales, p. 664 и далее.
134
Евангелие от Матфея 18: 3 (курсив авт.). – Примеч. пер.
135
Adieu (фр.) – прощай. – Примеч. пер.
136
Participation mystique (фр.) – мистическая сопричастность. – Примеч. пер.
137
Братья Гримм. Сказки / Пер. Г. Петникова. М.: Художественная литература, 1978. С. 171. – Примеч. пер.
138
Expressis verbis (лат.) – прямым текстом, совершенно четко, с полной ясностью. – Примеч. пер.
139
Nordische Volksmarchen II (Norwegen), р. 119.
140
Книга Еноха 2: 1-2; 8-13: «И случилось, – после того как сыны человеческие умножились в те дни, у них родились красивые и прелестные дочери. И ангелы, сыны неба, увидели их, и возжелали их, и сказали друг другу: “давайте выберем себе жен в среде сынов человеческих и родим себе детей!..” И они взяли себе жен, и каждый выбрал для себя одну; и они начали входить к ним и смешиваться с ними, и научили их волшебству и заклятиям, и открыли им срезывания корней и деревьев. Они зачали и родили великих исполинов, рост которых был в три тысячи локтей. Они поели все приобретение людей, так что люди уже не могли прокармливать их. Тогда исполины обратились против самих людей, чтобы пожирать их. И они стали согрешать по отношению к птицам и зверям, и тому, что движется, и рыбам, и стали пожирать друг с другом их мясо и пить из него кровь. Тогда сетовала земля на нечестивых».
Книга Бытия 6: 4: «В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божьи стали входить к дочерям человеческим и они стали рождать им...» – Примеч. пер.
141
Титаны (греч. Titan) – в древнегреческой мифологии боги второго поколения, дети Урана (неба) и Геи (земли). Шесть братьев и шесть сестер-тита-нид вступили в брак между собой и породили новое поколение богов: Прометея, Гелиоса, муз, Лето и других. Титаны – архаические божества, олицетворявшие стихии и природные катастрофы. Они не знают разумности, упорядоченности и меры, применяя лишь грубую силу. – Примеч. пер.
142
Юнг К.Г. Психологические типы. – М.: ACT, 2006. – Примеч. пер.
143
Речь идет о докторе медицины Шмидте из Базеля. – Примеч. пер.
144
«Рассуждение о методе» – философский и математический трактат, опубликованный Рене Декартом в 1637 году. Его полное название – «Рассуждение о методе, чтобы верно направлять свой разум и отыскивать истину в науках» (Discours de la methode pour bienconduire sa raison, et chercher la verite dans les sciences). «Рассуждение о методе» более всего известно как источник знаменитого изречения cogito ergo sum – «я мыслю, следовательно, я существую». – Примеч. пер.
145
Reflection (англ.) – отражение (света), а также рефлексия (процесс осознания). Именно в таком двойном смысле в данном случае автор употребляет этот термин. – Примеч. пер.
146
Augurium (лат.) – мн.ч. auguria- наблюдение и толкование примет по птицам (слово, однокоренное с avis – «птица»), также сама примета, предзнаменование, прорицание; отсюда augur – авгур, жрец-птицегадатель (делавший предсказания по полету птиц, их крику и другим признакам). В обязанности авгура входило исследовать волю божества согласно определенным правилам и указывать, при каких условиях возможен тот или иной исход события. – Примеч. ред.
147
Бытие 8: 6-11: «По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега и выпустил ворона [чтобы видеть, убыла ли вода с земли], который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли». – Примеч. пер.
148
Иоанн Богослов, или апостол Иоанн Зеведеев, на Западе известен как Иоанн с Патмоса. По преданию с началом гонений на христиан он был схвачен и подвергнут ужасным пыткам, после чего был сослан в заточение на остров Патмос. Апостол просвещал местных жителей светом Евангелия, изгонял бесов, исцелял больных. На острове Патмос Иоанна посетило видение Духа Божьего, вещавшего о тайнах судеб Церкви и конце мира, и была написана Книга Откровения. – Примеч. пер.
149
См. 3-ю Книгу Царств 17: 2-6: «И сказал Илия... жив Господь, Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову. И было к нему слово Господне: пойди отсюда, и обратись на восток, и скройся у потока Хорафа, что против Иордана. Из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там. И пошел он, и сделал по слову Господню... И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил». – Примеч. ред.
150
Борей (греч. Boreas – северный) – в греческой мифологии бог северного бурного ветра. Борей был сыном Астрея (бога звездного неба) и Эос (богини утренней зари), брат Зефира и Нота. Его происхождение указывает на связь со стихийными силами природы. – Примеч. пер.
151
163 Contra naturam (лат.) – противоестественно, против природы. – Примеч. пер.
152
Фенрир – в германо-скандинавской мифологии громадный волк, сын Локи и Ангрбоды. Фенрир вырос среди асов, кормить его отваживался только Тюр, бог воинской храбрости. Чтобы обезопасить себя, асы решили сковать Фен-рира цепью, но могучий волк легко рвал самые крепкие цепи (Лединг, Дромми). В конце концов асам хитростью все же удалось сковать Фенрира волшебной цепью Глейпнир, но, чтобы волк позволил надеть на себя эту цепь, Тюру пришлось вложить руку ему в пасть в знак отсутствия злых намерений. Когда Фенрир не смог освободиться, он откусил руку Тюра. Асы приковали Фенрира к скале глубоко под землей и воткнули меч между его челюстями. В день Рагнарёка, согласно пророчеству вещих Норн, богинь судьбы, Фенрир разорвет свои оковы и поглотит солнце. В финале битвы Фенрир убьет Одина и будет убит Видаром, сыном Одина. – Примеч. пер.
153
На этот счет существует английская пословица: talk of the devil and he will appear («заговори о черте, и он появится»). Самый близкий русский вариант – «легок на помине». – Примеч. пер.
154
166 Isegrim (нем.) – Изегрим, Волк (в сказках и баснях), также ворчун, угрюмый человек. Соответственно, Eisen (нем.) – железо; Grimm (нем.) – ярость; Ingrimm (нем.) – досада, озлобление. – Примеч. пер.
155
Elan (фр.) – порыв. – Примеч. пер.
156
Richard Wilhelm, trans., I Ching, rendered into English by Cary E Baynes (Princeton, NJ.: Princeton University Press, 1967). (Рус. перевод: И-Цзин, древняя китайская книга перемен. М.: Эксмо-Пресс, 2001.)
157
Laurens van der Post, Journey into Russia (London: Hogarth Press, 1964).
158
В собрании русских народных сказок есть сказки о Кощее Бессмертном (который упоминается автором как черный маг). Среди них есть такие аналоги: 1) «У меня смерть, – говорит Кощей, – в таком-то месте: там стоит дуб, под дубом ящик, в ящике заяц, в зайце утка, в утке яйцо, в яйце моя смерть»; 2) Кощей... говорит: «...моя смерть в яйце, то яйцо в утке, та утка в кокоре, та кокора в море плавает (кокора – пень, лежащий на дне реки; выдолбленная колода.)»; 3) «Кощей... рассмеялся: “Моя смерть далече: на море на океане есть остров, на том острове дуб стоит, под дубом сундук зарыт, в сундуке – заяц, в зайце – утка, в утке – яйцо, а в яйце – моя смерть!”» (Афанасьев А.А. Народные русские сказки. В 3 т. Т. 2. № 156-158 «Сказки про Кощея»), – Примеч. пер.
159
(Дальняя) Фула – страна в шести днях плавания к северу от Британии, которую античные географы считали пределом обитаемого мира на севере; идентифицируется по-разному: в ней видят Исландию, побережье Норвегии или один из Шетландских островов. – Примеч. пер.
160
т Святой Брендан из Клонферта (484-577), которого называли «Мореплаватель», «Путешественник» или «Отважный», – один из ранних ирландских монахов-святых, известен своим полулегендарным странствием на Остров Блаженных. Однажды он встречается с морским чудовищем, которое принимает за остров и даже высаживается на него. – Примеч. пер.
161
Lettisch-litauische Volksmarchen, MdW (Jena, 1921), no. 3: Wie der Holzhau-er den Teufel iiberlistet und die Konigstochter gewinnt.
162
Par excellence (фр.) – в высшей степени, в полном смысле слова. – Примеч. пер.
163
Russische Volksmarchen, MdW Цепа, 1921), no. 43: Der Schwarzkunstler Zar. (Иван-царевич и девица-царица // Русская волшебная сказка. Антология. М.: Высшая школа, 1992. С. 235.).
164
Птица Маговей является символом злой мечты, которая тащит человека по жизни. Эту птицу нужно постоянно подкармливать, иначе силы ее иссякнут и она перестанет человека тянуть. В сказке Маговей является не просто злой и опасной птицей, а чудотворным или волшебным помощником. – Примеч. пер.
165
Irische Volksmarchen, MdW (Jena, 1923), no. 28: Der Vogel mit dem lieblichen Gesang.
166
Nordamerikanische Indianermarchen, MdW (Jena, 1924), no. 19c: Die Zwillinge.
167
Мара – в буддийской мифологии божество зла и смерти. Он и подчиненные ему злые духи искушают благочестивых людей, стремящихся достигнуть вечного блаженства. Сам Будда испытал на себе силу искушений Мары и победил их. – Примеч. пер.
168
Друиды – у кельтских народов каста жрецов – прорицателей, колдунов, целителей, поэтов, хранителей священных преданий и мифов. – Примеч. пер.
169
Симон Маг, или Симон Волхв – современник апостолов, волхв из местечка Гиттон в Самарии, принявший крещение от апостола Филиппа. Заметная фигура в истории ранней церкви, в народе он действительно получил широкую известность как знаменитый чудотворец. У него была слава и последователи. Он был основателем гностической секты симониан, существовавшей вплоть до III века. Есть исторические свидетельства тому, что он действительно часто вступал в споры с апостолом Петром, которые можно назвать «соревнованием чудес». О Симоне Волхве впервые упоминается в Деяниях (8: 9-24), а затем уже в преданиях святых отцов он объявляется родоначальником гностицизма и всех ересей в церкви. – Примеч. ред.
170
В данном случае эпитет «черный» ни в коем случае не относится к цвету кожи. См. также примеч. 130 на с. 226.
171
Simila similibus curantur (лат.) – подобное излечивается подобным. -Примеч. пер.
172
,8'1 Marchen aus Turkestan, MdW (Jena, 1925), no. 9: Das Zauberross.
173
The Collected Works of C.G. Jung 5, para. 658. (Рус. перевод: Юнг К.Г. Символы трансформации. М.: PentaGraphic, 2000.)
174
In extenso (лат.) – без сокращений. – Примеч. пер.
175
Deutsche Marchen seit Grimm, MdW (Jena, 1922), p. 155: Der Konigsohn und die Teufelstochter.
176
Специально искаженное выражение, смысл которого прояснится несколько позже. – Примеч. пер.
177
Seil (нем.) – веревка, трос, канат; Seele (нем.) – душа. – Примеч. пер.
178
См.: Сказки, собранные братьями Гриммами / Пер. под ред. П.Н. Полевого, – СПб., 1895; М.: Алгоритм, 1998. – Примеч. пер.
179
Утнапиштим – предок Гильгамеша, спасшийся от Всемирного потопа. Решили боги погубить всех людей за их непокорность и нечестивость, наслав на землю всемирный потоп. Но добрый бог Эйе не согласился с ними и предупредил праведника Утнапиштима об их решении. По совету бога Эйе Утнапиштим построил большой ковчег, погрузил на него по паре всего живого на земле и вместе со своим родом взошел на корабль. Семь дней бушевала стихия, семь дней не унимался южный ветер. Горы затонули в мутных потоках, погибло все живое. Даже боги присмирели, забрались на верхнее небо Ану и притихли. Ковчег Утнапиштима прибило к горе Нацир, и все, кто были на нем, пережили потоп. Боги пожалели о случившемся и оставили в покое Утнапиштима и обитателей ковчега, жизнь была спасена и вновь возродилась на земле. – Примеч. ред.
180
Иштар – в аккадской мифологии центральное женское божество. Дочь Эля и жена Баала, она считалась богиней плодородия, плотской любви, войн и распрей. В Уруке культ Иштар был связан с оргиастическими празднествами. Также она считалась покровительницей проституток, гетер и гомосексуалистов. В главном мифе богиня предлагает свою любовь Гильгамешу, а тот отвергает ее, напоминая о многих погубленных ею возлюбленных – богах, людях и животных. Разгневанная богиня в отместку наслала на его город У рук небесного быка – чудовище, созданное по ее просьбе богом Ану, отцом Иштар. Согласно другим мифам Иштар спускается в подземный мир, после чего на земле исчезли любовь, животная и растительная жизнь. Премудрый бог Эйе отправляет за ней в царство мертвых евнуха. Затем по приказанию сестры, находящейся в этом царстве, ее оживляют живой водой. – Примеч. ред.
181
Par excellence (фр.) – в высшей степени, в полном смысле слова. – Примеч. пер.
182
Angelo de Gubematis, Zoological Mythology (New York: Arno Press, 1978), p. 277.
183
Abaissement du niveau mental (фр.) – снижение уровня сознания. – Примеч. пер.
184
Malocchio (ит.) – порча, сглаз. – Примеч. пер.
185
Nephdha (др.-греч.) – дословно означает «жертвоприношение без вина и без крови», чаще всего использовалась смесь молока, масла, меда, но иногда в нее добавляли яйца, лепешки, фиги или другие фрукты. Жертвоприношение предназначалось хтоническим богам. Для этого вырывали специальную яму, складывали туда все, предназначенное для жертвоприношения, и покрывали девятью слоями листьев оливы. В это время жрецы и поклоняющиеся молились подземным богам. – Примеч. пер.
186
Немезида (Немесида, правильнее Немесия) – в древнегреческой мифологии дочь Ночи, крылатая богиня справедливого возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм. – Примеч. пер.








