Текст книги "Скромный герой"
Автор книги: Марио Варгас Льоса
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
Великолепно, эта тягостная история наконец-то закончилась! Дон Ригоберто был настроен решительно: ничто не должно испортить эти четыре недели. Все будет мило, благостно и прекрасно. Не видеть никого и ничего, что может раздражать, отвлекать или портить красоту; организовать все перемещения таким образом, чтобы целый месяц жить с ощущением, что счастье возможно, чтобы этому способствовало все, что он будет делать, слышать, видеть и обонять (обеспечить последнее, конечно, сложнее всего).
Ригоберто настолько погрузился в этот блаженный сон, что Лукреции пришлось подпихнуть его локтем: посадка уже началась. Они издали увидели, как дон Фелисито и донья Хертрудис первыми подходят к стойке бизнес-класса. Очередь в экономкласс, разумеется, была гораздо длиннее, из чего следовало, что самолет будет набит пассажирами под завязку. Однако Ригоберто и сейчас ни о чем не беспокоился: он забронировал через турагентство три места в десятом ряду, за аварийным выходом, где можно беспрепятственно вытянуть ноги, что позволяло легче переносить неудобство долгого перелета.
Войдя в салон, Лукреция поздоровалась за руку с четой пьюранцев; дон Фелисито и донья Хертрудис ответили ей очень приветливо. Ригоберто с семьей заняли три отведенных для них места за аварийным выходом, со свободным пространством впереди. Глава семейства уселся у окна, Лукреция ближе к проходу, а Фончито между ними.
Дон Ригоберто глубоко вздохнул. Он, не вникая, прослушал предполетную инструкцию проводницы. Когда самолет начал разгоняться по взлетной полосе, Ригоберто зарылся в журнал «Economist», в передовицу, в которой обсуждался вопрос, переживет ли евро сотрясающий Европу кризис и переживет ли Европейский союз отмену евро. Под рев четырех моторов самолет рванул вперед, с каждой секундой наращивая скорость, и Ригоберто почувствовал, как ладошка Фончито вцепилась в его локоть. Отец перестал читать и обернулся к сыну: мальчик смотрел оторопело, лицо его как будто застыло.
– Не бойся, сынок, – улыбнулся Ригоберто, но тут же замолчал, потому что Фончито замотал головой, словно говоря: «Не то, дело не в этом».
Самолет уже оторвался от земли, но мальчик по-прежнему сжимал руку Ригоберто, так что отцу уже было больно.
– Что происходит, Фончито? – спросил он, встревоженно посмотрев на Лукрецию, но в шуме моторов его жена ничего не расслышала. Она закрыла глаза – то ли дремлет, то ли молится.
Фончито пытался что-то сказать, но только беззвучно шевелил губами. Мальчик сильно побледнел.
И тогда дону Ригоберто стало так жутко, что он наклонился к самому уху Фончито и прошептал:
– Мы же не позволим Эдильберто Торресу изговнять наше путешествие, верно, сынок?
Фончито наконец-то обрел дар речи, и от его слов в жилах Ригоберто застыла кровь:
– Он здесь, папа, он в самолете, сидит прямо за твоей спиной. Да-да, это сеньор Эдильберто Торрес.
У Ригоберто заныла шея, как будто его ранило или контузило. Он не мог пошевелить головой, не мог повернуться и посмотреть назад. Шея болела невыносимо, голову словно охватило огнем. Мелькнула дурацкая мысль: его волосы сейчас дымятся, как факел. Да разве возможно, чтобы этот сукин сын находился здесь, в самолете, и летел вместе с ними в Мадрид? Ярость закипала неудержимо, словно лава, у Ригоберто возникло непреодолимое желание встать и наброситься на этого Эдильберто Торреса, оскорблять и безжалостно избивать его, пока достанет сил. Несмотря на острую боль в затылке, Ригоберто наконец сумел всем телом повернуться назад. Однако на следующем ряду вообще не было мужчин – только две пожилые сеньоры и девочка с леденцом во рту. Ригоберто в растерянности посмотрел на сына и только теперь с удивлением разглядел в его глазах искорки веселья и насмешки. Фончито громко рассмеялся:
– А ты ведь поверил, папа! – Его сотрясал детский смех: здоровый, шаловливый и чистый. – Ну правда же, ты поверил! Видел бы сейчас ты свое лицо, папа!
И вот уже Ригоберто с облегчением качает головой, улыбается, смеется, примирившись и с сыном, и со всей жизнью. Самолет уже прорвался через слой облаков, и весь салон залило солнечным светом.
notes
Примечания
1
Пьюра – город на северо-западе Перу, на побережье Тихого океана, место действия многих произведений Варгаса Льосы. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Луис Мигель Санчес Серро (1889–1933) – военный и политический деятель родом из Пьюры, президент Перу с 1931 по 1933 год.
3
Куадра — мера длины, около 125 метров.
4
Перуанский соль составляет 100 сентаво.
5
Хоакин Рамос со своей козой-газелью упоминается на первых страницах повести Варгаса Льосы «Кто убил Паломино Молеро?» (1986).
6
Литума – персонаж многих произведений Варгаса Льосы.
7
Мигель Грау Семинарио (1834–1879) – адмирал, национальный герой Перу. Родился в городе Пайта, неподалеку от Пьюры; погиб в войне с Чили.
8
Чича – кукурузная водка.
9
Че гуа! – характерное для латиноамериканцев восклицание, употребляется для выражения страха, удивления, жалости.
10
Кастилья – пригород Пьюры.
11
Ригоберто – персонаж романов Варгаса Льосы «Похвальное слово мачехе» (1988) и «Тетради дона Ригоберто» (1997).
12
Фончито – уменьшительное от имени Альфонсо. Имеется в виду сын Ригоберто и пасынок Лукреции.
13
Таку-таку — традиционное блюдо перуанской кухни из риса, фасоли и жареных бананов.
14
Анкон – самый северный район Лимы.
15
Пукусана – самый южный район Лимы.
16
Эль-Ниньо – климатическая аномалия: теплое течение в Тихом океане, периодически возникающее раз в несколько лет.
17
Куско — город на юго-западе Перу.
18
До 2002 года Перу делилось на 24 департамента: в наше время территория государства поделена на 25 регионов.
19
Чичерия — кабачок, в котором продают чичу (кукурузную водку).
20
Мангачерия – один из районов Пьюры, населенный по преимуществу индейцами и метисами. Жители этого района называют себя мангачи.
21
Салезианцы Дона Боско – католическая конгрегация.
22
В повести «Кто убил Паломино Молеро?» (1986) Сильва был еще красавцем-лейтенантом.
23
Имеется в виду плод рожкового дерева.
24
Чипе – район Пьюры.
25
Сесилия Барраса – современная перуанская певица, любимица самого Варгаса Льосы.
26
На самом деле в «Докторе Фаустусе» разговор с дьяволом происходит в главе 25.
27
Упоминается в романе «Разговор в „Соборе“»; в русском переводе повести «Кто убил Паломино Молеро?» фигурирует под фамилией Кобелио.
28
Перевод Ирины Филипповой.
29
Тондеро – пьюранский танец цыганского происхождения.
30
В испанской и латиноамериканской традиции мужчина обычно носит две фамилии – первую (отцовскую) и вторую (материнскую). Можно предположить, что Фелисито отказался от фамилии матери, поскольку она его бросила.
31
Здесь: немедленно (лат.).
32
Мартин де Поррес (1579–1639) – перуанский священнослужитель и врач, первый темнокожий американец, канонизированный католической церковью.
33
Чира – река в регионе Пьюра.
34
Перевод Н. Наумова.
35
В Перу слово «gallinazo» означает «гриф».
36
АПРА – Американский народно-революционный альянс (Alianza Popular Revolucionaria Americana), перуанская партия, созданная в 1924 году.
37
Мараньон – левый исток Амазонки.
38
Литума вспоминает события, описанные в романе «Зеленый Дом» (1966).
39
Контамана – город на востоке Перу.
40
Во времена инков слово «yanacona» означало «раб, человек низшего сословия», в колониальные времена – «индеец-слуга», позже – «индеец – мелкий земельный арендатор».
41
«Католическое действие» – общее название светских католических организаций, действующих под руководством духовенства. Организация с таким названием есть и в Перу.
42
Новициат – в католической церкви период испытания перед вступлением в монашеский орден.
43
Рикардо Пальма Сориано (1833–1919) – перуанский писатель. Его «Перуанские предания» – это серия книг, в которых реальные исторические факты тесно переплетаются с придуманным сюжетом.
44
Река Махес протекает в регионе Арекипа.
45
С тех пор как пастушке Бернадетте в 1858 году в гроте над рекой возле французского города Лурд явилась Дева Мария, город превратился в один из крупнейших центров католического паломничества со всего света.
46
Маристы – члены католической монашеской конгрегации, посвященной Деве Марии.
47
Чинча – город на побережье, центр одноименной провинции.
48
Снимаю шляпу! (фр.).
49
Маринера – традиционный перуанский парный танец.
50
Королевская академия художеств – наиболее влиятельная и авторитетная ассоциация художников Великобритании.
51
Куэрнавака – город в Мексике.
52
Повесть американского писателя Германа Мелвилла «Писец Бартлби» написана в 1853 году.
53
«Magaly» – популярное в Перу субботнее телешоу.
54
Поликарпа Салавариета Риос (1796–1817) – участница борьбы за независимость Колумбии, расстреляна испанскими властями.
55
Полифем – одноглазый циклоп, который в поэме Гомера чуть не съел Одиссея.
56
Луис де Леон (1528–1591) – испанский поэт-мистик, религиозный писатель, переводчик священных текстов и литературных сочинений.
57
Букв.: «с древними тротуарами» (фр.). Цитата из стихотворения Артюра Рембо «Пьяный корабль».
58
Инкуб – демон, соблазняющий женщин; суккуб – мужчин.