355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марио Варгас Льоса » Скромный герой » Текст книги (страница 23)
Скромный герой
  • Текст добавлен: 19 июня 2017, 18:30

Текст книги "Скромный герой"


Автор книги: Марио Варгас Льоса



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)

Великолепно, эта тягостная история наконец-то закончилась! Дон Ригоберто был настроен решительно: ничто не должно испортить эти четыре недели. Все будет мило, благостно и прекрасно. Не видеть никого и ничего, что может раздражать, отвлекать или портить красоту; организовать все перемещения таким образом, чтобы целый месяц жить с ощущением, что счастье возможно, чтобы этому способствовало все, что он будет делать, слышать, видеть и обонять (обеспечить последнее, конечно, сложнее всего).

Ригоберто настолько погрузился в этот блаженный сон, что Лукреции пришлось подпихнуть его локтем: посадка уже началась. Они издали увидели, как дон Фелисито и донья Хертрудис первыми подходят к стойке бизнес-класса. Очередь в экономкласс, разумеется, была гораздо длиннее, из чего следовало, что самолет будет набит пассажирами под завязку. Однако Ригоберто и сейчас ни о чем не беспокоился: он забронировал через турагентство три места в десятом ряду, за аварийным выходом, где можно беспрепятственно вытянуть ноги, что позволяло легче переносить неудобство долгого перелета.

Войдя в салон, Лукреция поздоровалась за руку с четой пьюранцев; дон Фелисито и донья Хертрудис ответили ей очень приветливо. Ригоберто с семьей заняли три отведенных для них места за аварийным выходом, со свободным пространством впереди. Глава семейства уселся у окна, Лукреция ближе к проходу, а Фончито между ними.

Дон Ригоберто глубоко вздохнул. Он, не вникая, прослушал предполетную инструкцию проводницы. Когда самолет начал разгоняться по взлетной полосе, Ригоберто зарылся в журнал «Economist», в передовицу, в которой обсуждался вопрос, переживет ли евро сотрясающий Европу кризис и переживет ли Европейский союз отмену евро. Под рев четырех моторов самолет рванул вперед, с каждой секундой наращивая скорость, и Ригоберто почувствовал, как ладошка Фончито вцепилась в его локоть. Отец перестал читать и обернулся к сыну: мальчик смотрел оторопело, лицо его как будто застыло.

– Не бойся, сынок, – улыбнулся Ригоберто, но тут же замолчал, потому что Фончито замотал головой, словно говоря: «Не то, дело не в этом».

Самолет уже оторвался от земли, но мальчик по-прежнему сжимал руку Ригоберто, так что отцу уже было больно.

– Что происходит, Фончито? – спросил он, встревоженно посмотрев на Лукрецию, но в шуме моторов его жена ничего не расслышала. Она закрыла глаза – то ли дремлет, то ли молится.

Фончито пытался что-то сказать, но только беззвучно шевелил губами. Мальчик сильно побледнел.

И тогда дону Ригоберто стало так жутко, что он наклонился к самому уху Фончито и прошептал:

– Мы же не позволим Эдильберто Торресу изговнять наше путешествие, верно, сынок?

Фончито наконец-то обрел дар речи, и от его слов в жилах Ригоберто застыла кровь:

– Он здесь, папа, он в самолете, сидит прямо за твоей спиной. Да-да, это сеньор Эдильберто Торрес.

У Ригоберто заныла шея, как будто его ранило или контузило. Он не мог пошевелить головой, не мог повернуться и посмотреть назад. Шея болела невыносимо, голову словно охватило огнем. Мелькнула дурацкая мысль: его волосы сейчас дымятся, как факел. Да разве возможно, чтобы этот сукин сын находился здесь, в самолете, и летел вместе с ними в Мадрид? Ярость закипала неудержимо, словно лава, у Ригоберто возникло непреодолимое желание встать и наброситься на этого Эдильберто Торреса, оскорблять и безжалостно избивать его, пока достанет сил. Несмотря на острую боль в затылке, Ригоберто наконец сумел всем телом повернуться назад. Однако на следующем ряду вообще не было мужчин – только две пожилые сеньоры и девочка с леденцом во рту. Ригоберто в растерянности посмотрел на сына и только теперь с удивлением разглядел в его глазах искорки веселья и насмешки. Фончито громко рассмеялся:

– А ты ведь поверил, папа! – Его сотрясал детский смех: здоровый, шаловливый и чистый. – Ну правда же, ты поверил! Видел бы сейчас ты свое лицо, папа!

И вот уже Ригоберто с облегчением качает головой, улыбается, смеется, примирившись и с сыном, и со всей жизнью. Самолет уже прорвался через слой облаков, и весь салон залило солнечным светом.

notes

Примечания

1

Пьюра – город на северо-западе Перу, на побережье Тихого океана, место действия многих произведений Варгаса Льосы. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Луис Мигель Санчес Серро (1889–1933) – военный и политический деятель родом из Пьюры, президент Перу с 1931 по 1933 год.

3

Куадра — мера длины, около 125 метров.

4

Перуанский соль составляет 100 сентаво.

5

Хоакин Рамос со своей козой-газелью упоминается на первых страницах повести Варгаса Льосы «Кто убил Паломино Молеро?» (1986).

6

Литума – персонаж многих произведений Варгаса Льосы.

7

Мигель Грау Семинарио (1834–1879) – адмирал, национальный герой Перу. Родился в городе Пайта, неподалеку от Пьюры; погиб в войне с Чили.

8

Чича – кукурузная водка.

9

Че гуа! – характерное для латиноамериканцев восклицание, употребляется для выражения страха, удивления, жалости.

10

Кастилья – пригород Пьюры.

11

Ригоберто – персонаж романов Варгаса Льосы «Похвальное слово мачехе» (1988) и «Тетради дона Ригоберто» (1997).

12

Фончито – уменьшительное от имени Альфонсо. Имеется в виду сын Ригоберто и пасынок Лукреции.

13

Таку-таку — традиционное блюдо перуанской кухни из риса, фасоли и жареных бананов.

14

Анкон – самый северный район Лимы.

15

Пукусана – самый южный район Лимы.

16

Эль-Ниньо – климатическая аномалия: теплое течение в Тихом океане, периодически возникающее раз в несколько лет.

17

Куско — город на юго-западе Перу.

18

До 2002 года Перу делилось на 24 департамента: в наше время территория государства поделена на 25 регионов.

19

Чичерия — кабачок, в котором продают чичу (кукурузную водку).

20

Мангачерия – один из районов Пьюры, населенный по преимуществу индейцами и метисами. Жители этого района называют себя мангачи.

21

Салезианцы Дона Боско – католическая конгрегация.

22

В повести «Кто убил Паломино Молеро?» (1986) Сильва был еще красавцем-лейтенантом.

23

Имеется в виду плод рожкового дерева.

24

Чипе – район Пьюры.

25

Сесилия Барраса – современная перуанская певица, любимица самого Варгаса Льосы.

26

На самом деле в «Докторе Фаустусе» разговор с дьяволом происходит в главе 25.

27

Упоминается в романе «Разговор в „Соборе“»; в русском переводе повести «Кто убил Паломино Молеро?» фигурирует под фамилией Кобелио.

28

Перевод Ирины Филипповой.

29

Тондеро – пьюранский танец цыганского происхождения.

30

В испанской и латиноамериканской традиции мужчина обычно носит две фамилии – первую (отцовскую) и вторую (материнскую). Можно предположить, что Фелисито отказался от фамилии матери, поскольку она его бросила.

31

Здесь: немедленно (лат.).

32

Мартин де Поррес (1579–1639) – перуанский священнослужитель и врач, первый темнокожий американец, канонизированный католической церковью.

33

Чира – река в регионе Пьюра.

34

Перевод Н. Наумова.

35

В Перу слово «gallinazo» означает «гриф».

36

АПРА – Американский народно-революционный альянс (Alianza Popular Revolucionaria Americana), перуанская партия, созданная в 1924 году.

37

Мараньон – левый исток Амазонки.

38

Литума вспоминает события, описанные в романе «Зеленый Дом» (1966).

39

Контамана – город на востоке Перу.

40

Во времена инков слово «yanacona» означало «раб, человек низшего сословия», в колониальные времена – «индеец-слуга», позже – «индеец – мелкий земельный арендатор».

41

«Католическое действие» – общее название светских католических организаций, действующих под руководством духовенства. Организация с таким названием есть и в Перу.

42

Новициат – в католической церкви период испытания перед вступлением в монашеский орден.

43

Рикардо Пальма Сориано (1833–1919) – перуанский писатель. Его «Перуанские предания» – это серия книг, в которых реальные исторические факты тесно переплетаются с придуманным сюжетом.

44

Река Махес протекает в регионе Арекипа.

45

С тех пор как пастушке Бернадетте в 1858 году в гроте над рекой возле французского города Лурд явилась Дева Мария, город превратился в один из крупнейших центров католического паломничества со всего света.

46

Маристы – члены католической монашеской конгрегации, посвященной Деве Марии.

47

Чинча – город на побережье, центр одноименной провинции.

48

Снимаю шляпу! (фр.).

49

Маринера – традиционный перуанский парный танец.

50

Королевская академия художеств – наиболее влиятельная и авторитетная ассоциация художников Великобритании.

51

Куэрнавака – город в Мексике.

52

Повесть американского писателя Германа Мелвилла «Писец Бартлби» написана в 1853 году.

53

«Magaly» – популярное в Перу субботнее телешоу.

54

Поликарпа Салавариета Риос (1796–1817) – участница борьбы за независимость Колумбии, расстреляна испанскими властями.

55

Полифем – одноглазый циклоп, который в поэме Гомера чуть не съел Одиссея.

56

Луис де Леон (1528–1591) – испанский поэт-мистик, религиозный писатель, переводчик священных текстов и литературных сочинений.

57

Букв.: «с древними тротуарами» (фр.). Цитата из стихотворения Артюра Рембо «Пьяный корабль».

58

Инкуб – демон, соблазняющий женщин; суккуб – мужчин.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю