412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мари Секстон » Зимние апельсины (ЛП) » Текст книги (страница 17)
Зимние апельсины (ЛП)
  • Текст добавлен: 15 февраля 2025, 16:11

Текст книги "Зимние апельсины (ЛП)"


Автор книги: Мари Секстон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

[

←7

]

Спокан – город на северо-западе США, штат Вашингтон. Кёр-д`Ален в часе езды от Спокана, они находятся на стыке штатов Айдахо и Вашингтона, соответственно.

[

←8

]

Псевдодокуметалистика / найденая пленка (англ. found footage) – жанр кинематографа, в основном фильмов ужасов, в котором весь фильм или существенная его часть представляются зрителю как материалы с найденных записей на кино– или видеокамере, часто оставшихся после пропавших или умерших героев фильма. Развивающиеся события показываются через записи камер одного или нескольких героев, которые часто комментируют происходящее, оставаясь вне поля зрения камеры.

[

←9

]

Industrial Light & Magic (ILM) – американская компания, занимающаяся созданием визуальных эффектов к кинофильмам.

[

←10

]

Телевизионная синдикация – продажа права показа одних и тех же телевизионных передач сразу нескольким вещателям.

[

←11

]

Бетти Форд – супруга президента США Джеральда Форда, первая леди США с 9 августа 1974 по 20 января 1977 года. В 1982 году она основала Центр Бетти Форд – организацию по борьбе с алкоголизмом и наркотической зависимостью, которыми страдала на протяжении двух последних десятилетий.

[

←12

]

Гафер – бригадир светотехников, отвечающий во время съемок за освещение и другие вопросы, связанные с электроприборами.

[

←13

]

Ридерз Дайджест (Reader's Digest Condensed Books) представлял собой серию сборников антологий в твердом переплете, издававшихся американским ежемесячным семейным журналом «Ридерз Дайджест» и распространявшихся по персонализированной почтовой рассылке. Большинство томов содержали пять (хотя бывало и три, четыре или шесть) современных бестселлеров и научно-популярных книг, которые были «сжаты» специально для «Ридерз Дайджест».

[

←14

]

Keurig – капсульная кофемашина. В мире производителей кофемашин, Keurig – это притча во языцех. Они отличаются тем, что готовят кофе меньше чем за 1 минуту.

[

←15

]

Сражение за форт Самтер (12–13 апреля 1861) – блокада, бомбардировка и взятие южанами форта Самтер около города Чарльстона, штат Южная Каролина. Это событие послужило формальным предлогом для начала Гражданской войны в США.

[

←16

]

Cтрамониум (дурман) – в 19 веке врачи выписывали сигареты для астматиков на основе дурмана. А началось с того, что один хирург-астматик Джозеф Тулмин из Хакни покурил D. Stramonium (дурман обыкновенный) и обнаружил, что его собственная астма на какое-то время отступила.

[

←17

]

Сецессия (1860–1861) – выход 11 южных штатов из состава США, следствием которого стала Гражданская война в США.

[

←18

]

Хилый (runty) – так же переводится как «последыш», самый слабый детёныш животного.

[

←19

]

Уильям Моусли – английский актёр, наиболее известен по роли Питера Певенси в серии фильмов «Хроники Нарнии».

[

←20

]

Бэст Бай (Best Buy) – американская компания, владеющая крупной сетью магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров.

[

←21

]

Американский, разновидность рэгби.

[

←22

]

Плимутский Камень – скала, к которой, по преданию, причалили в 1620 году высадившиеся с корабля «Мэйфлауэр» Уильям Брэдфорд и прочие отцы-пилигримы. Джейсон имеет в виду трехминутный мультик, рассказывающий историю Дня Благодарения от имени Плимутского Камня.

[

←23

]

Епископалы – последователи епископальной или англиканской церкви.

[

←24

]

автономная холодильная установка для бочонков пива.

[

←25

]

Джон Доу – универсальное имя для всех пациентов мужского пола, чье имя по той или иной причине неизвестно.

[

←26

]

бушель – мера объема сыпучих тел, равная 36–38 кг.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю