Текст книги "Голова Минотавра"
Автор книги: Марек Краевский
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
– И снова день добрый, пан начельник, – услышала она голос Эдварда. – От всего сердца хочу извиниться за свое предыдущее поведение, когда я позволил себе бросить трубку на аппарат… Да, я знаю, это ужасно… случившееся с этим мальчиком… Хенем Пыткой. Да, да, ужасно и в политическом плане крайне опасно…
– …
– Да, я знаю. К сожалению, я должен только подтвердить собственное решение… Нет… Решения я не поменяю… Я подаю в отставку и ухожу на пенсию…
– …
– Я должен помочь дочери и заняться внуком после того, как тело ее мужа, а моего зятя, доктора Воронецкого-Кулика было найдено в подземных катакомбах над Пелтвой… Нет, пан начельник ничего не должен мне напоминать. Знаю, знаю… Такой скандал…
– …
– Нет, мое решение окончательное. Завтра я принесу заявление об отставке на подпись. Прощайте, пан начельник. Adieu!
Последние слова были произнесены чуть ли не со смехом. Попельский повесил трубку и вернулся в гостиную. Он придвинул себе стул и присел рядом с Леокадией. Положил руку на ее худеньком плече.
– Ну все, моя дорогая. Я уже не полицейский. – Он поцеловал кузину в висок. – Я стал судьей и палачом. А ведь нельзя быть одновременно и судьей, и палачом, и полицейским.
– Выходит, сейчас ты будешь заниматься только первыми двумя профессиями, – глянула на него с некоторым интересом Леокадия.
– Не совсем. – Попельский поднялся и начал ходить вокруг стола в приливе неожиданной энергии. – Нет, сейчас я стану заниматься другим. Я буду следопытом и охотником. Подобный человек – это частный детектив. Это, помимо, латыни, я умею. Или на старость я должен обучать латыни?
– И кто же станет твоей первой добычей?
Леокадия всматривалась в двоюродного брата с таким любопытством, словно сейчас играла с ним в бридж и теперь ожидала его ответа относительно тузов.
– А ты как думаешь?
– Убийца маленького Пытки?
– Это будет первым моим делом. Даже если никто мне не заплатит…
– И что ты сделаешь с убийцей, когда уже его поймаешь? Его встретит то же самое, что и твоего зятя?
Львов, пятница 28 апреля 1939 года, пять часов утра
Доктор Воронецкий-Кулик слышал множество фантастических историй про Пелтву, львовскую невидимую реку, которая, замкнутая еще австрийцами в каменное русло, тихо текла под городом. Говаривали, что речные подземелья – это секретный преступный мир, что это колония для прокаженных и проституток, убежище для убийц и содомитов. Еще ребенком он представлял, что там, у пылающих вод сидят кровавые Фурии [224]224
Древнеримские богини мести и ярости, карающие людей, прежде всего, за убийство родных. В древнегреческой мифологии – Эринии. Именно так называется следующий роман Марека Краевского о комиссаре Попельском. Начинается он, как и роман «Голова Минотавра», 9 мая 1939 года во Львове – Прим. перевод.
[Закрыть], а адские псы наполняют преисподнюю своим воем. Став взрослым, он неоднократно желал отправиться туда и познакомиться с этим проклятым местом, которое было, согласно городским легендам, достойно пера Данте.
Когда он, в конце концов, там очутился, оно его разочаровало. Не было оно никаким преддверием ада, а, скорее, громадным, вонючим сортиром, в котором то тут, то там выползал, но тут же и убегал какой-нибудь нищий, что Воронецкий прекрасно видел в свете фонарей. Ему было любопытно, находятся ли, как говаривали в городе, эти люди в последней стадии сифилитического разложения. Но проверить это он не мог. У него на это не было времени. Люди, которые провели его сюда, неверно воспринимали его страсть к познанию за попытку задержать шествие. А он не мог им объяснить, что ему просто любопытен подземный мир: очень сложно разговаривать с кляпом во рту.
Он совершенно не боялся тех троих, которые ночью вторглись к нему в квартиру, что находилась в доме Рогатина [225]225
Адрес см. выше. Дом покрыт скульптурными изображениями рыцарей. Но почему Рогатина? Еще узнал, что здесь раньше размещалось Управление железной дороги… – Прим. перевод.
[Закрыть]. Воронецкий был уверен, что это шутка кого-то из коллег, имеющего склонность к особого рода розыгрышам; один раз он, переодевшись привидением, даже залез к нему в окно. Так что Воронецкий-Кулик шел спокойно; несмотря на связанные руки и кляп во рту, ничего плохого он не ожидал. Интересно лишь было, когда же появится его дружок-шутник? Ему и в голову не могло прийти, что кто-то в этом городе осмелится поднять руку на зятя комиссара Эдварда Попельского. Опять же, один из похитителей забрал с собой его трость. Кто-либо, желающий зла, о таких мелочах заботиться ведь не будет.
Они остановились, находясь сейчас за заломом какой-то стены. Фонари погасили. Сделалось совершенно темно. Воронецкий-Кулик почувствовал на лице чье-то дыхание, в котором были слышны никотин и спиртное. Это был четвертый нападающий. А после того он почувствовал запах одеколона. И он узнал его! Подобного рода парфюмерией его коллега не пользовался. И вот тогда он начал бояться. Во Львове никто не отважится поднять руку на зятя комиссара Эдварда Попельского. Разве что сам Эдвард Попельский.
Сноп света упал на лицо математика. Но свет его не ослепил. Воронецкий прекрасно видел, как из мрака появилась рука в элегантной перчатке. В двух пальцах она держала его трость.
– Ты этим искалечил мою дочь? – услышал он голос Попельского. – Такую трость сунул ей в лоно?
Воронецкого-Кулика начало трясти. Это его удивило, поскольку страха он совершенно не испытывал. Его аналитический ум работал безупречно, без каких-либо эмоций. Зато вот тело никак не желало слушать разума. Тело тряслось в паническом ужасе и обливалось потом. Воронецкому казалось, что весь смрад подземной клоаки выделяет он сам.
– Эту палку ты засунул в то лоно, которое породило твоего сына?
Какая-то иная рука появилась из темноты и вырвала кляп изо рта. Математик услышал плес воды. Он знал, что будет жить столь долго, пока не ответит утвердительно на этот вопрос. Он облегченно вздохнул. А вот не ответит и будет жить. Его логика была безотказной.
Вдруг он почувствовал, как кто-то срывает с него пальто, а потом и пижаму. Натянутый шелк лопнул. Ему сделалось холодно. Могучий нажим на шею заставил его встать на колени, а потом и упасть на живот. Тогда он еще явственнее почувствовал вонь канализации. Кто-то уселся ему на спину, кто-то другой раздвинул ему ноги.
– Будешь страдать, как и она, – услышал он голос Попельского, – только твое страдание будет большим. Безнадежным и окончательным.
Воронецкий-Кулик услышал стук трости. Краем глаза он видел огни фонарей на своих икрах. Руки ему связали еще крепче. И вот тогда-то он понял, что переоценил свой математический ум. Он не предвидел того, что Попельский знает ответ на вопрос, который задал уже дважды. А после того, он уже ни о чем не думал. Он превратился в сплошную, жгучую боль.
Когда через пятнадцать минут его, со связанными руками, забросили в Пелтву, а вонючая вода заполнила его легкие, он воспринял это как избавление.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Современные названия вроцлавских улиц, мостов и площадей:
Антониенштрассе – ул. Св. Антония (Antonienstrasse – ul. św. Antoniego)
Фишерштрассе – ул. Рыбацкая (Fischerstrasse – ul. Rybacka)
Фюрстенбрюке – Щитницкий Мост (Furstenbrücke – Most Szczytnicki)
Юнкерштрассе – ул. Освенцимских Жертв (Junkerstrasse – ul. Ofiar Oświęcimskich)
Кайзербрюке – Грюнвальский Мост (Kaiserbrücke – Most Grunwaldzki)
Кайзерштрассе – Грюнвальская площадь (продолжение Грюнвальдской площади до Щитницкого Моста) —
(Kaiserstrasse – pl. Grunwaldzki (przedłużenie pl. Grunwaldzkiego do Mostu Szczytnickiego))
Моргенцайле – ул. Ружицкого (Morgenzeile – ul. Różyckiego)
Ноймаркт – пл. Новый Рынок (Neumarkt – pl. Nowy Targ)
Раушештрассе – ул. Русская (Reuschestrasse – ul. Ruska)
Вахтплатц – пл. Солидарности (Wachtplatz – pl. Solidarności)
Цвингерплатц – Театральная площадь (Zwingerplatz – pl. Teatralny)
Довоенные и современные названия львовских улиц и площадей
Ул. 3 Мая – вулиця Сичових Стрiльцiв (ul. 3 Maja – wuł. Siczowych Strilciw)
Ул. Академическая – Проспект Шевченка, вул. Вірменська, вул. Грушевського (ul. Akademicka – Prospekt
Szewczenka, wuł. Wirmenśka, wuł. Hruszewśkoho)
Ул. Бужнича – вул. Сянська (ul. Bóżnicza – wuł. Sianśka)
Ул. Хмелевского – вул. Л. Глібова (ul. Chmielowskiego – wuł. L. Hlibowa)
Ул. Чарнецкого – вул. В. Вінниченка (ul. Czarnieckiego – wuł. W. Wynnyczenka)
Ул. Доминиканская – іул. Ставропігійська (ul. Dominikańska – wuł. Stawropihijśka)
Ул. Фредро – вул. О. Фредри (ul. Fredry – wuł. O. Fredra)
Ул. Генся (Гусиная) – вул. Старомійська (ul. Gęsia – wuł. Staromiśka)
Ул. Грудецька – вул. Городецька (ul. Gródecka – wuł. Horodoćka)
Ул. Халицка – вул. Галицька, вул. Князя Романа (ul. Halicka – wuł. Hałyćka, wuł. Kniazia Romana)
Ул. Хетманьська – Проспект Свободи (часть) (ul. Hetmańska – Prospekt Swobody (część))
Ул. Иссаковича – вул. І. Горбачевського (ul. Issakowicza – wuł. I. Horbaczewśkoho)
Ул. Яблоновских – вул. Шота Руставелі (ul. Jabłonowskich – wuł. Sz. Rustaweli)
Ул. Яновска – вул. Тараса Шевченка (ul. Janowska – wuł. T. Szewczenka)
Ул. Казимержовска – вул. Городоцька (часть) (ul. Kazimierzowska – wuł. Horodoćka (część))
Ул. Клепаровская – вул. Клепарівська (ul. Kleparowska – wuł. Kłepariwśka)
Ул. Коперника – вул. Коперніка (ul. Kopernika – wuł. Kopernyka)
Ул. Косцюшко – вул. Костюшка (ul. Kościuszki – wuł. Kostiuszka)
Ул. Крашевского – вул. Крушельницької (ul. Kraszewskiego – wuł. S. Kruszelnyćkoji)
Ул. Легионов – Проспект Свободи (часть) (ul. Legionów – Prospekt Swobody (część))
Ул. Лозинского – вул. О. Герцена (ul. Łozińskiego – wuł. O. Hercena)
Ул. Мицкевича – вул. Листопадового Чину (ul. Mickiewicza – wuł. Lystopadowoho Czynu)
Ул. Микоайська – вул. О. Фредри, вул. Пильникарська (ul. Mikołajska – wuł. O. Fredra, wuł. Pylnykarśka)
Ул. Мохнацкого – вул. М. Драгоманова (ul. Mochnackiego – wuł. M. Drahomanowa)
Ул. Оссолинских – вул. В. Стефаника (ul. Ossolińskich – wuł. W. Stefanyka)
Кл. Пекарска – вул. Пекарська, вул. Театральна (ul. Piekarska – wuł. Pekarśka, wuł. Teatralna)
Ул. Пилсудского – вул. І. Франка (часть) (ul. Piłsudskiego – wuł. I. Franka (część))
Ул. Потоцкого – вул. Генерала Чупринки (ul. Potockiego – wuł. Henerała Czuprynki)
Ул. Ржезни – вул. Різні (в настоящее время не существует) (ul. Rzeźni – wuł. Rizni)
Ул. Сапеги – вул. С. Бандери (ul. Sapiehy – wuł. S. Bandery)
Ул. Словацкого – вул. Словацького, вул. Університетська (ul. Słowackiego – wuł. Słowaćkoho, wuł. Uniwersytetśka)
Ул. Смерекова – вул. Смерекова (ul. Smerekowa – wuł. Smerekowa)
Ул. Сокола – вул. П. Ковжуна (ul. Sokoła – wuł. P. Kowżuna)
Ул. Старозаконна – вул. М. Удатного (ul. Starozakonna – wuł. M. Udatnoho)
Ул. Сикстуская – вул. П. Дорошенка (ul. Sykstuska – wuł. P. Doroszenka)
Ул. Законтная – вул. Закутна (ніне не существует) (ul. Zakątna – wuł. Zakutna)
Ул. Зелёна – вул. Зелена (ul. Zielona – wuł. Zełena)
Ул. Зиморовича – вул. Д. Дудаєва (ul. Zimorowicza – wuł. D. Dudajewa)
Ул. Зыгмунтовска – вул. М. Гоголя (ul. Zygmuntowska – wuł. M. Hohola)
Ул. Жулкевска – вул. Б. Хмельницького (ul. Żółkiewska – wuł. B. Chmelnyćkoho)
Пл. Бильчевского – пл. М. Кропивницького (pl. Bilczewskiego – Pł. M. Kropywnyćkoho)
Пл. Домбровскего – пл. Євгена Маланюка (pl. Dąbrowskiego – Pł. Jewhena Małaniuka)
Пл. Халицки – Галицька Площа (pl. Halicki – Hałyćka Płoszcza)
Пл. Марияцьки – пл. А. Міцкевича (pl. Mariacki – Pł. A. Mickewycza)
Плю Стшелецки – пл. Дм. Галицького (цpl. Strzelecki – Pł. D. Hałyćkoho)
СЛОВАРИК ПОЛЬСКОГО ДИАЛЕКТА
Алигацки – элегантный (aligancki – elegancki)
Бацяр – хитрец, хулиган, прохвост (baciar – spryciarz, ulicznik, łobuz)
Байгель – сладкая выпечка (bajgieł – słodki wypiek)
Байтлёваць балакаць – говорить (bajtlować, bałakać – mówić)
Бидося – бедная женщина (bidosia – biedna kobieta)
Биня – девушка, проститутка (binia – młoda dziewczyna, prostytutka)
Борг – долг, кредит (borg – kredyt)
Хатрак – полицейский агент, осведомитель (chatrak – agent policyjny)
Хавира – квартира, жилище, дом (chawira – mieszkanie, dom)
Даць до вивату – напиться допьяна (dać do wiwatu – upić się)
Дрыпця – пожилая женщина (drypcia – starsza kobieta)
Дзюня – молоденькая девчонка, проститутка (dziunia – młoda dziewczyna, prostytutka)
Фасон тшимаць – держаться, как следует (fason trzymać – zachowywać się jak należy)
Фест – крепко, сильно (fest – mocno)
Фунястый – важный, надменный (funiasty – ważny, nadęty)
Гошцюньо – мужчина, тип (gościunio – mężczyzna)
Хара – водка (hara – wódka)
Каповаць – понимать (kapować – rozumieć)
Кирус – пьяный (kirus – pijany)
Кужден – каждый (kużden – każdy)
Макагиги – пирожные, сладости (makagigi – ciastka, słodycze)
Паняга – господин (paniaga – pan)
Панюньця – госпожа (paniuńcia – pani)
Под хайрем – даю честное слово (pod chajrem – pod słowem honoru)
Прысюды – присядка, вприсядку – в украинских и русских народных танцах (prysiudy – przysiady w wielu ukraińskich i
rosyjskich tańcach ludowych)
Пулицай – полицейский (pulicaj – policjant)
Пыщидло – лицо (pyszczydlo – twarz)
Рехт – правда (recht – prawda)
Рыхтиг – наверняка, в аккурат (rychtyg – z pewnością, akurat)
Смытрач – вор (smytracz – złodziej)
Спухляк – толстяк (spuchlak – grubas)
Стругаць фуня – строить из себя важную птицу (strugać funia – udawać ważniaka)
Сумыр – хлеб (sumyr – chleb)
Шапокляк – шляпа (szapoklak – kapelusz)
Шпунтоваць – всунуть пробку (эвф. заниматься сексом) (szpuntować – wcisnąć korek (euf. uprawiać seks))
Тарабаниць – карабкаться, забираться (tarabanić – gramolić się)
Выштафироваць – элегантно одеться (wysztafirować – ubrać się elegancko)
Тшимаць штаме – брататься (trzymać sztamę – bratać się)
Затылипаны – подозрительный, плохой, нехороший (zatylipany – podejrzany, zły)
Зихыр – наверняка (zichyr – na pewno)