355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Люси Уокер » Позови меня, дорогой » Текст книги (страница 9)
Позови меня, дорогой
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:15

Текст книги "Позови меня, дорогой"


Автор книги: Люси Уокер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 14 страниц)

– Я хочу поехать в Стоунвилл помочь мистеру Дину, – сказала она, как о чем-то само собой разумеющемся. – Я договорилась с ним сегодня утром по телефону.

Если мистер Бартлетт и заметил, как Пенни чуть не выронила чашку с кофе, которую подавала профессору, то ничего не сказал. Некоторое время он испытующе смотрел на мисс Диттон.

– Конечно, вы можете взять машину, мисс Диттон. Ведь мы условились об этом раньше, не так ли? Так вы говорите, мистер Дин ждет вас?

– Да. Мы уже договорились. Я выеду из Бинду в полдень, прежде чем вы вернетесь. Предполагаю, мы встретимся с вами в дороге. А возможно, еще и в Бинду. Я уверена. Пенни приготовит вам чай в полдень, – она вопросительно и с легкой улыбкой посмотрела на Пенни.

– Разумеется, – Пенни протянула профессору серебряную сахарницу.

Кофе обжигал ей горло. В смятении она даже забыла спросить у гостей, не хотят ли они еще кофе. Но Эльза Смит поднялась со своего места и предложила всем кофе и сливки.

Несколько минут спустя обе молодые женщины извинились и направились в комнату Пенни.

– Сейчас они все улягутся спать, – сказала Пенни. – Вот что делает плотный обед с человеком в нашем климате. Вы хотите отдохнуть здесь или на веранде?

– Эта ваша кровать такая широкая и удобная… мы уместимся на ней вдвоем, если хотите поболтать…

– Можно и покурить вместе.

Эльза Смит сбросила туфельки, сняла с себя платье и накинула легкий шерстяной халат. Пенни никак не могла найти сигареты. Но Эльза Смит достала из сумочки свои и протянула одну Пенни. Она улеглась на своей половине кровати, а Пенни задумчиво сидела на маленьком стуле.

– После признания на душе становится легче, – заметила Эльза Смит, подкладывая одну руку под голову и наблюдая за кольцами дыма, поднимающимися от сигареты. – Откройтесь, Пенни. Что там с мистером Джоном Дином? У Бинду на него какие-то особые права?

– Нет… Не стоит так думать. Мы просто привыкли к нему. Понимаете, как если бы он был членом нашей семьи. И я, естественно, очень расстроилась, когда он не пришел на обед. Вот и все.

– Но когда мисс Диттон сказала, что проведет там полдень… это было для вас ударом, не так ли? Я видела ваше лицо, моя дорогая. Послушайте, это не просто грубое любопытство. Если хотите, прикажите мне замолчать, но если вам необходимо выговориться… я вас слушаю…

Пенни понимала и без этих слов, что дело вовсе не в любопытстве. Эльза Смит была слишком интеллигентна, слишком беспристрастна, чтобы совать нос в чужие дела. Вероятно, за ее плечами был свой жизненный опыт, и она понимала, что Пенни не с кем пообщаться.

– Это действительно было для меня неожиданностью, – наконец призналась Пенни. – Только потому, что мисс Диттон ничего не упоминала об этом раньше. Мы несколько раз заговаривали сегодня о Джоне, и мисс Диттон видела, как я дала мистеру Дайксу пасхальное яичко для Джона. Было бы вполне естественно, если бы она предложила это сделать.

– За этим скрывается какая-то хитрость, если вас интересует мое мнение. Но если это оскорбляет вас, я не стану говорить. Я только хочу, чтобы вы знали – есть в этой женщине нечто, вызывающее тревогу, поэтому вам так неспокойно. И нет никого рядом с вами, кто бы освободил вас от ваших волнений. Как насчет тети Изабеллы?

– Видите ли, мисс Диттон прекрасно справляется со всеми обязанностями. Что, собственно говоря, от нее ожидали и папа, и тетя Изабелла. Она действительно очень умна и расторопна. Видите ли, возможно, я не права. Вот что меня беспокоит. Я знаю, тетя Изабелла считает, что я избалована, возможно, излишне окружена вниманием и любовью. Может быть, так оно и есть. Я так долго была предоставлена самой себе, что, может быть, хочу, чтобы так оно и продолжалось. Я хочу, чтобы папа… и Беннеты… и Джон, и Стоунвилл жили так, как это было прежде. Я сопротивляюсь переменам и тому, кто вносит их в нашу жизнь. Очень часто я думаю, что все эти мои волнения возникают по собственной вине, так что я не могу обнажить, так сказать, свои чувства ни папе, ни тете Изабелле.

– Так почему же ваша жизнь не может продолжаться по-прежнему, если вы счастливы? Хочет ли еще кто-нибудь перемен, кроме мисс Диттон?

– Миссис Беннет и Джон Дин согласились с отцом в том, что нам необходимо пригласить экономку. Они посчитали, что мне так будет лучше, что я получу свободу…

– Но это принесло вам только беспокойство?

– Может быть, в этом виновата я сама?

– Чепуха! Эта женщина чего-то добивается, и ваше женское чутье… в которое я как ученый не должна бы верить… предупреждает об этом. Это касается Джона Дина?

Пенни нахмурилась. Она сидела на стуле, ссутулившись, чуть подавшись вперед. Весь ее вид свидетельствовал о мучительных терзаниях. Потом она слегка покачала головой, избегая ответа на прямой вопрос.

– Она еще никогда не была там. Насколько мне известно, Джон не просил ее, хотя в конце концов он и пришел к этому. Мне бы только хотелось узнать, сам ли он внес предложение о сегодняшнем визите. Мне это трудно представить, потому что ему помогает миссис Кук, а она и мисс Диттон не ладят друг с другом. Но Джон, как и подобает мужчине, вполне может не придать этому значения. Хотя мне также трудно представить, чтобы миссис Кук ничего ему не сказала. Она обо всем говорит ему прямо в глаза. Весьма загадочные обстоятельства.

– В таком случае я предполагаю, что она сама напросилась, а Джон был то ли слишком любезен, чтобы поставить ее на место, то ли она преподнесла все таким образом, что ему ничего не оставалось, как принять ее предложение как свершившийся шаг.

– Но почему мисс Диттон раньше не сказала, что намеревается поехать к нему? И почему ей этого захотелось, если там миссис Кук?

– Мисс Диттон не сказала этого потому, что по своей натуре – она скрытный человек. Она вполне могла отправиться туда из желания помочь Джону по доброте душевной. В качестве альтернативы – у нее могло возникнуть желание одержать победу над миссис Кук. Возможно, ей захотелось побывать там из естественного любопытства, потому что она ни разу не была приглашена в Стоун-вилл. В конце концов, ее может интересовать сам хозяин Стоунвилла. А вы что думаете?

– Я должна считать, что она это делает из добрых побуждений. Она и в самом деле добродушна. Я должна признать это справедливости ради.

– Я вижу, вы не желаете согласиться с предложением, что она проявляет интерес к самому Джону Дину. Почему? Она молодая женщина, у них небольшая разница в возрасте. Вероятно, он чуточку постарше ее.

– Примерно одного возраста. Джон выглядит немного старше своих лет, потому что он очень ответственный человек. И все равно, я не думаю, что причина заключается в этом.

Эльза Смит удивлялась, почему Пенни была охвачена сомнениями. Что-то еще было на уме у девушки, и она чувствовала, что было бы нарушением хороших манер выяснять все подробности и обстоятельства. Если Пенни пожелает все рассказать, она это сделает. Эльза Смит уже пригласила ее к разговору.

Но Пенни не могла выдать своих опасений, что мисс Диттон интересовал не кто иной, как ее отец. Не могла она также выдать и то сомнение – а оно глодало ее душу, – что Джон Дин сам мог пригласить ее. Она вспомнила день, когда они впервые начали обсуждать вопрос о необходимости пригласить специалистов в Грин Вэлли. Тогда Джон как бы в шутку спросил у мистера Бартлетта, которую из его двух хозяек он сможет ему одолжить. Если бы Джон действительно имел в виду, что… в таком случае это была бы мисс Диттон. Возможно, тогда он все еще сердился на Пенни за тот злосчастный забор.

Какой бы путь ни избрали ее мысли, все они возвращались к сомнению в себе самой. Теперь, докуривая сигарету, она не призналась бы даже самой себе, что, когда мисс Диттон заявила на веранде о своем намерении отправиться в Стоунвилл, ее собственное сердце оставалось холодным, как камень. Если бы она могла позволить себе закричать, то только для того, чтобы спросить:

– Неужели она хочет отнять у меня вас?

12

Пасхальный понедельник оказался суматошным и для Пенни и для мисс Диттон. Кроме обычной домашней суеты вокруг приготовления и украшения небольших тортов, острых закусок и печенья для ужина во время сегодняшней вечеринки, необходимо было проследить за уборкой на западной веранде для тех, кто собирался там танцевать, за развешиванием разноцветных гирлянд, привезенных из Уиджи, за утренним чаем, который надо было подать прибывшим гостям, таким, как Росс, который тренировал Уинтер вместо Пенни, и тем, кто приходил и проезжал мимо с северного конца Грин Вэлли, рассчитывая на обычное гостеприимство, с которым в Грин Вэлли встречали всех, будь то знакомые или незнакомые посетители.

Пенни еще ни разу в жизни не радовалась так Россу и Уинтер, как сегодня. Ей хотелось удостовериться, был ли Росс таким эгоистичным, как она думала… или очаровательным и деловым человеком, как хотела заставить ее думать мисс Диттон.

Росс в своей обычной вольной манере наклонился из седла, чтобы открыть садовую калитку, и важно прошествовал верхом по садовой дорожке.

Мисс Диттон вскрикнула с тревогой в голосе:

– О, эта лошадь! Уберите ее из моего сада… и побыстрее. Я не могу позволить этого.

Пенни хотелось знать, что заставляло мисс Диттон бояться или ненавидеть животных. Кроме того, ей было интересно, как мисс Диттон поладила в Стоунвилле с Беппи. И вообще она горела нетерпением узнать, как у мисс Диттон сложились отношения со Стоунвиллом. Мисс Диттон не проронила об этом ни слова, кроме того, что проронила с самодовольным видом:

– Такие-то вот дела. Теперь там все в полном порядке.

Очевидно, что никаких сообщений для обитателей Бинду передано не было. Самым необъяснимым образом события вчерашнего дня как бы отдалили от них Джона. Пенни предполагала, что он вполне мог выглядеть иначе.

– Ну что, подружка? Как поживаешь? – спросил Росс, смахивая с себя шляпу кончиком кнута. Пенни обвила руками шею Уинтер.

– Прекрасно, – ответила она. – А сейчас тем более, ведь я могу поговорить с Уинтер.

– Уинтер – это единственное, что тебя привлекает?

Пенни взглянула на него.

– Не совсем так, Росс, – мягко сказала она. – Тебя я тоже рада видеть, ты ведь знаешь.

По-своему она любила Росса. Настолько, чтобы не желать огорчать его…

– Крепость надо брать штурмом, а? – Вид у него был угрюмый.

– Тебе никогда в жизни не приходилось штурмовать крепости. Ты просто входил в них. И между прочим, больше не появляйся в саду на лошади или с собакой. Мисс Диттон этого не любит.

– Что? Нельзя же жить на ферме и возражать против лошадей и собак. Это все равно, что возмущаться крышей или пищей.

– Как бы то ни было, поворачивай обратно. Мы привяжем Уинтер за калиткой, а потом войдем в дом, и я напою тебя чаем с пшеничными лепешками. Проходили мимо странники, угощались чаем и оставили несколько лепешек для Беннета из Уиджи.

Пенни повела лошадь вместе с седоком обратно через калитку, и Росс спешился.

– Ну, а как она выглядит? – спросил он, с гордостью разглядывая Уинтер.

– Прелестно. Правда, прелестно. Я хочу дать ей яблоко и немного сахара…

– Крошка Пенни… ты сможешь дать ей яблоки и сахар только тогда, когда я разрешу. А сейчас я не говорю «да». Она на строгой диете.

– Ну хорошо… при условии, что я смогу дать ей что-нибудь перед тем, как вы уедете, а то она подумает, что я ее больше не люблю.

– Веди меня к твоей Диттон, к чаю и пшеничным лепешкам, – сказал он с презрением. – Они значительно важнее, чем яблоки для кобылы, которая хочет получить приз.

Они вместе вернулись к дому. Росс присвистнул, глядя на подготовку, которая велась на западной веранде.

– Похоже, вы тут времени даром не теряете.

– Нет, теряем, так что не задерживайся слишком долго. Мы очень заняты.

– Вот это прием! Сначала лошадь выпроваживают за калитку, а потом и меня, прежде чем я вошел в дом.

– Не прикидывайся глупеньким! Не предполагаешь же ты, чтобы в такой день для тебя расстилали красный ковер, а?

Мисс Диттон жизнерадостно отозвалась из кухни, как только Пенни и Росс вошли в комнату для завтрака.

– Угощайтесь сами, – сказала она, – Заходите на кухню, Росс, и наливайте себе чай.

Второго приглашения Россу не потребовалось. Он внимательно взглянул на мисс Диттон.

– Вы напудрили себе руки вместо лица?

Она засмеялась в ответ. Была между ними какая-то странная близость, которую Пенни не могла понять. Будто они очень хорошо знали друг друга. Однако это вряд ли было возможно. Мисс Диттон совсем недавно появилась в Грин Вэлли.

– Это означает, что на руках у меня мука, а на лице – пот. Попробуйте так постоять, у плиты два часа подряд.

– Ни за что на свете. Это женские дела.

– Как твой отец поладил с гостями? – поинтересовалась Пенни.

– Первую половину дня отец твердил им, что не собирается слушать всякую ерунду, и главное для них это поучиться у него… у человека с практическим опытом. У человека, за плечами которого, по сути дела, опыт трех поколений.

Пенни не могла сдержать улыбки, увидев, как Росс изображал жесты, мимику и манеру говорить своего отца.

– Итак, они, конечно, слушали вместо того, чтобы возражать? – спросила она.

– Именно так. Они продемонстрировали подобающий случаю трепет и изумление от тех успехов, которых добились в Уиджи…

– Надо сказать, они не заблуждаются, когда дело касается лошадей и конюшен.

– Это верно. Но видишь ли, они, как оказалось, специалисты по сельскому хозяйству и интересуются почвой и урожаем. А отец заострил их внимание на конюшнях.

– Возможно, они коснулись сельскохозяйственных проблем, когда отправились в Стоунвилл.

– Будь уверена, так оно и было. Именно для этого они и приехали. Я был там в субботу днем. Ты бы только послушала Джона Дина! Вот уж не думал, что этот парень знает так много слов!

– Я уверена, что он и слушать умеет не хуже, – сказала мисс Диттон.

– Между прочим… как вам понравился Стоунвилл, мисс Диттон? – поинтересовался Росс.

– Боже мой! Мир и в самом деле тесен! Откуда вы знаете, что я была в Стоунвилле? У миссис Кук длинный язык, я полагаю?

– Я не видел миссис Кук, но случайно встретил объездчика, который и сказал мне, что в четверг Джон спас Пенни жизнь, а в воскресенье пригласил вас в полдень на чай.

Росс внимательно посмотрел на Пенни, а мисс Диттон с удивлением подняла на нее глаза. Пенни густо покраснела.

– Ничего подобного, – сказала она. – Просто он не позволил мне перемахнуть через калитку на южной границе участка и скакал за мной, чтобы сказать это.

– Он ничего мне об этом не говорил, – резко заметила мисс Диттон.

– А почему он должен говорить? – спросила Пенни, стараясь не выдавать волнения. – Пустяки. – Она не пыталась умалить поступок Джона, но старалась таким образом избавиться от пытливого взгляда Росса и от пристального вопроса в глазах мисс Диттон. – У нас один общий объездчик, – невпопад добавила Пенни, и это вполне естественно, что он все замечает.

– А что у вас тут еще общее? – спросила мисс Диттон.

– Только не наши женщины, это безусловно. Если не считать миссис Кук, – сказал Росс.

Взгляд мисс Диттон приобрел то холодное и отсутствующее выражение, которое леденило душу Пенни.

– Вы не можете быть в этом уверены, не так ли? – сказала она. На какое-то мгновение ее глаза встретились с глазами Росса.

Ни один из них не отвел взгляда, но в выражении лица Росса неожиданно появилось нечто слегка нахальное и насмешливое. Пенни почувствовала себя неловко.

– По-моему, вы оба говорите намеками, – сказала она, – и мне это не нравится.

Губы ее вытянулись в решительную прямую линию.

– О'кей, Пенни, – непринужденно сказал Росс. – Мы просто подшучиваем друг над другом, вот и все. Пора уже тебе повзрослеть, девочка.

– Ты не будешь возражать, если я скажу, что тебе пора идти, Росс? – решительно сказала Пенни. – У меня много дел.

– Десять минут, назад ты встречала меня с распростертыми объятиями.

– Мне кажется, я встречала так Уинтер… – хотя это была только шутка, она старалась не задеть самолюбия Росса. – Иди, будь лапочкой. У меня хлопот полный рот. Мне некогда стоять вот так и вести разговоры.

– Ты обещаешь мне первый танец, танец после ужина, а также последний танец?

– Да, конечно, если хочешь. А теперь пошевеливайся, а не то я приглашу Сэндса, и он выставит тебя за порог.

Росс раскланялся с мисс Диттон по восточному обычаю и вышел вслед за Пенни на боковую веранду.

– Проводишь меня до калитки, а?

– Я несу Уинтер сахар и яблоко.

– Итак, Уинтер по-прежнему для тебя на первом месте?

– На первом, на последнем, и так все время.

Атмосфера беззаботности и веселья вновь вернулась в Бинду вечером, когда гости готовились к вечеринке.

Сегодня Пенни выбрала для себя изысканное голубое платье, жемчужное ожерелье и серьги, которые когда-то принадлежали ее бабушке.

Эльза Смит, оливково-смуглая, с блестящими глазами, предстала перед всеми в темно-красном платье, которое восхитительно подчеркивало ее строгий стиль. Глядя на нее, Пенни подумала, что она производила впечатление человека очень энергичного и интеллигентного. Это была выдержанная, умеющая владеть собой молодая особа, однако даже в ее манере ходить или стоять, слушая собеседника, чувствовалась острота отточенного ума.

Пенни жалела о том, что ее гостья скоро покинет ее. Было в ней что-то надежное, вызывающее доверие.

– Я оставлю вас ненадолго, – сказала Пенни. – Возможно, папа ждет меня в гостиной. Оставьте открытым выход на веранду, хорошо? Наверное, девушки будут заходить в комнату с веранды, чтобы попудриться. Здесь им будет удобно.

В гостиной мистер Бартлетт уже наливал ликер профессору и мистеру Уэсту. Постольку поскольку вечеринка была неофициальной, они были одеты в бархатные домашние курточки с галстуком-бабочкой. Глядя на них, без труда можно было определить, что больше всего им хотелось посидеть в мягких креслах на дальней веранде и вести тихую беседу в клубах табачного дыма.

Послышался звук приближающихся со стороны реки автомобилей, а вскоре замелькали вспышки фар, когда машины разворачивались, чтобы преодолеть небольшой подъем, ведущий к садовой калитке Бинду.

– Ну что, Пенни, – сказал мистер Бартлетт, поставив свой бокал на стол, – я думаю, наше место на передней веранде. Извините нас, профессор… мистер Уэст.

Когда они выходили из двери, к ним присоединилась и мисс Диттон.

– Очаровательно, – заметил мистер Бартлетт из уважения к ее привлекательному туалету.

На сей раз мисс Диттон предпочла черное кружево, которое изысканно подчеркивало ее светлую кожу и белокурые волосы и придавало ей некоторое величие и превосходство в положении. И то, что она стояла рядом с Пенни и мистером Бартлеттом, не только давало ей возможность почувствовать свою принадлежность к дому, но как бы приобрести более высокий статус обладателя собственности.

Пенни хотелось, чтобы Эльза Смит ответила на ее вопрос, который естественно возник у нее, несмотря на ее небольшой жизненный опыт. Имела ли мисс Диттон право, не будучи приглашенной, занять свое место рядом с мистером Бартлеттом?

В отдалении она увидела свет фар стоунвиллского автомобиля, приближающегося к Бинду по дороге вдоль реки.

«К тому времени, когда Джон доберется сюда, – подумала она, – могу с уверенностью сказать, что буду в гостиной представлять Хитченсов и всех остальных гостям нашего дома». Почему-то она не испытывала желания встречаться с Джоном. В большей степени это происходило не потому, что он пригласил или позвонил мисс Диттон помочь ему вчера, а потому, что он забыл о ее пасхальной ленточке. Джон уже не был прежним Джоном!

Гости начали прибывать друг за другом. Площадка возле сада была залита светом автомобильных фар, и целое ожерелье сверкающих огоньков вытянулось по извивающейся вдоль реки дороге. Пенни была так увлечена гостями и подношением прохладительных напитков и хереса, что у нее не было времени оглянуться вокруг и отыскать взглядом Джона.

Гостиная быстро наполнилась людьми, которые смеялись, разговаривали друг с другом, обменивались рукопожатиями, приветствовали знаменитостей и грели руки у камина. Часть прибывших переместилась на западную веранду, где собралась молодежь, другие – в противоположном направлении, где, как они знали, их ожидали уютные тростниковые кресла.

Пенни находилась в холле, когда увидела, как в дверном проеме появился Джон. Он стоял, не двигаясь с места. Их взгляды встретились поверх голов гостей. В какой-то момент ей показалось, будто Джон понял, что она чувствует к нему. Какая-то невидимая сила или приказ передались ей от него.

Они стояли, глядя друг на друга. Весь гнев ее был забыт. Забыты были и гости, и все, что окружало их… Возможно, она была наедине с ним… но даже если бы ноги повиновались ей, она не смогла бы добраться до него из-за плотной людской стены между ними.

Она застыла, как заколдованная.

Росс Беннет протолкался к ней сквозь толпу.

– Пойдем, Пенни… твое место рядом со мной. Не забудь, ты обещала мне первый танец, танец после ужина, последний танец и все остальные между ними. Сегодня я не потерплю никаких соперников.

– Я… да… хорошо, Росс. Одну минуту…

– Нельзя тратить ни минуты, когда у тебя строгая дисциплина, моя девочка. Ты и Уинтер… вы всецело в моих руках, как мне того и хотелось. Вы у меня под башмаком…

Он был в бурном, шумном и хорошем настроении. Он потянул ее за собой к западной веранде.

Возле Джона выросла мисс Диттон.

– Похожи на пару котят, не так ли? – сказала она. – Я полагаю, вы, как и все в Грин Вэлли, ожидаете новостей из Уиджи и Бинду?

Джон очень медленно повернул голову и пристально посмотрел на мисс Диттон.

– Я не слышал… – произнес он. Губы его едва двигались, но она уловила смысл.

– О… – весело воскликнула мисс Диттон. – Об этом не говорят. Это просто знают.

Взгляд Джона вновь переместился в комнату.

– Извините меня, – сказал он. – Кажется, я увидел там мисс Смит. Я хотел бы поговорить с ней…

Он внезапно оставил мисс Диттон и пробился сквозь толпу к двери в гостиную. Эльза Смит стояла в гостиной и увидела, как Джон Дин направляется к ней. Она подумала, что его мрачное и бледное лицо совсем не подходит для вечеринки.

– Добрый вечер, мисс Смит. Разрешите мне выпить с вами хереса? Я хотел бы поговорить с вами о меченых атомах.

– Я уже выпила хереса… но думаю, что смогу выдержать еще одну порцию.

Джон взял бокал со стола и протянул ей.

– Почему вы засунули руку в карман? – поинтересовалась она. – Вы не поранили ее еще раз, а?

Джон торопливо вынул левую руку из кармана и посмотрел на нее. Впервые за несколько недель она была без повязки.

– Довольно большой шов, – сказал он. – Стоит только фермеру проявить инициативу, как он попадает в переделку.

– Вы собираетесь танцевать, мистер Дин? Или намерены посвятить вечер сельскому хозяйству? – Что-то в его лице тронуло ее. – И все-таки, что-то у вас лежит в кармане, – сказала она. – Там не мышка?

Тень скользнула по его лицу.

– Я все-таки принес Пенни ее пасхальное яичко, но здесь, кажется, неподходящее место, чтобы отдать ей…

– Нет, неподходящее, – согласилась Эльза, краешком глаза уловив голубое платье Пенни, когда та неистово кружилась в вальсе, увлекаемая Россом. Окно гостиной, так же как и боковой комнаты, выходило на западную веранду. – Отдайте его мне, мистер Дин. Я позабочусь, чтобы оно попало Пенни в руки.

Эльза и в самом деле подумала о том, чтобы опередить мисс Диттон хотя бы один раз, прежде чем уехать из Бинду. Таким путем Пенни без сомнения получит свое пасхальное яичко.

Джон сунул руку в карман и вынул маленький сверток.

– Я положу его сейчас в ее комнату, – сказала Эльза. – Извините меня, я на минутку… но обещайте не пить херес и подождать меня.

Он вынул сигарету и закурил.

А на танцевальной площадке Пенни умоляла Росса:

– Отпусти меня, Росс. Я еще не поприветствовала всех папиных гостей… и потом я уже задыхаюсь.

– Я воодушевляю тебя на предстоящий вечер.

– И заставляешь всех обращать на нас внимание.

– И что из этого?

Наконец музыка стихла, Пенни увернулась от руки Росса и в буквальном смысле выпорхнула из комнаты. В холле она увидела мисс Диттон.

– Да, такие-то вот дела, – сказала мисс Диттон. – Я думаю, все у нас в порядке. Теперь нам надо вызволить с восточной веранды наших мужчин. Они сидят там в табачном дыму, как в тумане. Во всяком случае, нельзя позволять им провести там весь вечер.

– Где Джон?

– Застрял где-то с мисс Смит, моя дорогая. Я пыталась разлучить их… но это оказалось невозможным. Оставьте их. Вы должны танцевать, моя дорогая. Для того я и нахожусь здесь… чтобы позаботиться о вашем веселье и снять с вас груз забот, с которыми я справлюсь сама. Пойдемте, посмотрим, что там делается. Мы должны найти для вас партнера.

У Пенни никогда не возникало необходимости искать себе партнера. Она почувствовала, как ее охватила ледяная стужа разочарования. Росс и мисс Диттон! Мисс Диттон и Росс! Они воздвигли безжалостный барьер, который она не могла преодолеть.

А Джон? Почему он так смотрел на нее? Или она вообразила все это?

Пенни глубоко вздохнула, чтобы не разрыдаться.

Ей нельзя плакать. Теперь она взрослая. Она очень повзрослела. И безвозвратно. Она мельком видела райские кущи и познала боль. Она никогда уже не будет ребенком.

Она спокойно вернулась на веранду с мисс Диттон. Один из молодых людей тут же пригласил ее на танец, и она уплыла с ним на волнах музыки.

Джон Дин вышел на веранду с Эльзой Смит, и они начали танцевать. Он не смотрел на Пенни, и она ни разу не взглянула на него. Он разговаривал со своей партнершей о меченых атомах, и однажды, когда она заметила что-то остроумное о фермерах, которые молились о дожде в засуху и проклинала его в половодье, сквозь мрачность его лица пробилась легкая улыбка.

«Как ему идет улыбка, – подумала Эльза. – Мне кажется, он слишком одинок».

Следуя просьбам мисс Диттон, Пенни много танцевала. Наконец она освободилась от своих друзей и пошла в гостиную, чтобы посмотреть, как развлекаются те, кто оставался там. Кто-то сидел за карточным столиком и играл в бридж, кто-то уютно устроился группами и сплетничал. На восточной веранде она обнаружила профессора, окруженного более мелкими фермерами. Они были в смущенном почтении. В этот момент один из них пригласил Эльзу Смит на танец, и она ушла с ним. Сидя в удобных плетеных креслах, мистер Бартлетт, мистер Беннет и Джон Дин курили и спокойно прислушивались к общей беседе.

– Пожалуйста, сидите, – попросила Пенни, когда заметила их желание встать при ее появлении. – Я не останусь с вами. Просто я пришла посмотреть, все ли у вас есть. Папа, может быть, подать еще напитки… или кофе?

– Да, пожалуйста, дорогая. Я думаю, и то и другое. Если ты поставишь поднос на столе у плиты, мы с Джоном управимся сами.

– Позволь мне принести поднос, Пенни, – поднялся Джон.

– Спасибо.

Она прошла впереди него обратно в дом. Он стоял и смотрел на нее, пока она ставила на поднос чистые бокалы, а когда она наполнила графин, он взял его и стал разливать напитки в бокалы.

– Ты не подчиняешься приказам, – сказала Пенни.

– Приказам?

– Мисс Диттон сказала, тебе надо танцевать.

– В таком случае, можно пригласить тебя?

Пенни тихонько засмеялась.

– Теперь наступила моя очередь звонить в колокольчик, не так ли?

– Звонить в колокольчик?

Джон запамятовал о том инциденте во время танцев в Уиджи! Зачем же она столько переживала и сердилась на себя?!

– Пойдем, – любезно согласилась она. – Давай отнесем им выпивку, а потом сбежим на веранду.

Он поставил поднос на столик перед гостями и взял Пенни за руку. Они прошли вокруг по передней веранде, чтобы оказаться там, где танцевала молодежь.

Яркая серебристая луна разливала свой свет над долиной. Темные деревья стояли вокруг будто на страже, а Южный Крест низко завис над полями со стороны Уиджи.

– Площадка возле дома напоминает выставку автомобилей, – сказала Пенни. – Интересно, сколько же денег вложено в то, что покоится на четырех колесах?

– Мы обратимся к мистеру Беннету. Он, как на компьютере, высчитает все до полупенса и докажет экономичность, эксплуатации двуколки с лошадью.

Теперь они очутились на танцевальной площадке, и Джон обнял Пенни. По какой-то непонятной ей причине она не знала, о чем с ним говорить, и поэтому молчала. Само это молчание смутило ее, и тут она заметила, как хорошо танцевал Джон. Казалось, в том, как он держал ее, заключался какой-то смысл. Сердце ее было переполнено чувствами и, казалось, билось в такт музыке. Она закрыла глаза.

«Я буду думать только об этом», – сказала она себе и почувствовала, как ее тело, так же как и мысли, отдается во власть плавно парящей музыки. Теперь ей ни о чем не хотелось говорить. Она любила его, и ничего не могла с этим поделать. Ах, если бы только ее сердце, бьющееся рядом с его, могло говорить само за себя!

Росс Беннет стоял, прислонившись спиной к стене дома. Он наблюдал за ними, полуприкрыв глаза.

– Слишком… слишком серьезно! – сказал он.

На веранде появилась мисс Диттон и подала знак музыкантам:

– Прошу всех к столу. Хочу попросить джентльменов помочь мне перевезти подносы на колесах.

Послышались возгласы одобрения, и толпа гостей хлынула в направлении двери, а некоторые… девушки… шмыгнули в комнату Пенни припудрить свои носы.

– А для мистера Дина у меня особое задание, – объявила мисс Диттон. – Подать кофе дамам в гостиную. Я уверена, вы в этом преуспеете.

– Разумеется, – охотно согласился Джон.

Пенни была поражена. Джон Дин вовсе не обязан был носить подносы. Он мог сделать это по собственному желанию… но такая манера…

– Пожалуй, тебе лучше пойти и посидеть с папой и другими мужчинами, – спокойно сказала Пенни. – У тебя не будет другой возможности пообщаться с ними. Я пришлю к вам Эльзу Смит…

Улыбка Джона все еще была натянутой, но когда он посмотрел на Пенни, она увидела, что глаза его были темными, а взгляд их недоуменно-вопросительным.

– Я думаю, что смогу отнести подносы… – сказал он. – Я еще не успел обмолвиться словечком с дамами.

– По этой причине… или только ради мисс Диттон?

– Только ради мисс Диттон. Кроме того, я знаю, какой кофе любит миссис Хитченс…

Пенни удалилась в сторону столовой.

– О! – воскликнула она, остановившись в дверях.

На буфете возвышалась огромная серебряная чаша для пунша. Свет электрических ламп отражался в ней, и она сверкала серебристо-голубыми блестками. Это была старая и очень красивая чаша.

– О мисс Диттон, вы вытащили на свет божий чашу для пунша!

– Разумеется. Это был мой секрет. Я не могла позволить, чтобы она стояла в углу шкафа, и хранила ее в своей комнате в качестве сюрприза. Я жду мистера Бартлетта, чтобы он увидел ее. И конечно, все должны попробовать ее содержимое. Пунш, каким он должен быть.

– Прелестно! – сказала Пенни, медленно подходя к буфету. Взгляд ее с нежностью скользил по украшенной причудливыми завитками поверхности чаши. – Я очень надеюсь, что папа будет доволен.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю