355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Люси Уокер » Позови меня, дорогой » Текст книги (страница 7)
Позови меня, дорогой
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:15

Текст книги "Позови меня, дорогой"


Автор книги: Люси Уокер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 14 страниц)

– Это Питер, опять со своим глупым анекдотом о Джо… будто никто его еще не слышал… – иронически заметила чья-то жена.

– Это еще что! Вы только послушайте Джима, когда он снова начнет рассказывать анекдоты о крокодилах, которых он наслушался на севере.

Гостей обносили тарелками с охлажденной дыней и мороженым. Гости менялись местами, чтобы пообщаться со своими старыми знакомыми, а несколько молодых пар перебрались на веранду.

– Сначала деревенский танец, – предупредила Пенни. – Будем танцевать под старинные мелодии, пока старшие не устанут и не уйдут в дом рассказывать анекдоты или немного вздремнуть. Тогда начнем танцевать свинг. Никто не обратит на нас никакого внимания.

Как всегда, начали с деревенского танца. Мужчины встали во внутренний круг. Партнерши оставались с правой стороны. Когда первая последовательность заканчивалась коротким вальсом, кавалеры поворачивались налево, чтобы выбрать следующую даму из внешнего круга. Так они обменивались партнершами до тех пор, пока каждый не потанцует со всеми дамами.

Вначале Пенни танцевала с Россом. Через пять кругов она повернулась, чтобы увидеть протянутые к ней руки Джона.

– Как дела, Пенни? – спросил Джон, глядя на нее сверху вниз.

– Чудесно.

Она улыбнулась, когда музыка сменилась вальсом. Джон был таким высоким, что она не чувствовала себя в танце, будто он вращал ее помимо ее воли.

– Это не слишком быстро для тебя?

Она покачала головой.

– Я обожаю быстрые танцы. И мне нравится именно этот. Тут можно встретиться с самыми разными людьми.

– Например, с поваром из соседней усадьбы?

– Я была бы рада, если бы он был здесь, если вообще мне представится такой случай… Почему ты забыл о мисс Диттон, Джон?

– Я не знаю, почему я забыл о ней.

– Не забудь прийти и пригласить меня на тот танец.

– Ты всегда можешь позвонить в тот колокольчик.

– А что ты сделаешь, если я позвоню?

– Отвечу тебе, чтобы ты знала, что я иду.

– И ты знаешь, что это в действительности означает?

– Это означает: «Иди ко мне, дорогой». А в ответ ты услышишь: «Иду, дорогая!».

Они кружились в последнем вихре вальса. На какое-то мгновение Джон крепко прижал ее к себе. Было ли это оттого, что они быстро вращались или потому, что слова взволновали его так же, как они взволновали ее?

Пенни почувствовала, как от волнения у нее стало пощипывать в глазах. Странно, но теперь она ощущала это в те моменты, когда кто-то был нежен с ней. Может быть, причиной тому было то, что Джон понимал, какая внутренняя борьба происходит в ней в отношении мисс Диттон. Может быть, он сознавал, какой одинокой она неожиданно стала, и без слов выражал ей свое сочувствие. А возможно, он просто вынужден был держать ее крепче, потому что последние такты вальса были быстрыми… и она была тут ни при чем.

«Иди ко мне, дорогая!» Какие восхитительные слова! Память вернула ее в детство, когда мать бывало звала ее так от реки, где она проводила время. Именно так жены фермеров звали своих мужей на закате солнца, когда густые тени падали на поля. И этот зов, которые подхватывали мужья, бумерангом возвращался домой!

Странным также было и то, что в этой изумительной долине, среди своих близких друзей, рядом с любящим отцом, которого никогда надолго не покидала, она неожиданно почувствовала себя одинокой. Ей неведомо было это чувство до тех пор, пока в их доме не появилась мисс Диттон. Отчего это?

Наконец она оказалась в паре с Россом.

– Как дела, подружка? – спросил он.

– Прекрасно.

– Держись крепче. Сейчас мы с тобой закружимся в вальсе по всей комнате.

Он кружил ее до тех пор, пока у нее не перехватило дыхание и не закружилась голова. Танец закончился, и Росс увлек ее с веранды.

Джон Дин сопровождал свою партнершу обратно к жаровням. То же сделали и другие кавалеры. На пикнике ели непрерывно – между разговорами, между танцами.

Следующий танец назывался «Гордость Ирландии», и Пенни обратила внимание, как мистер Хитченс-старший раскланялся перед мисс Диттон. Она осталась довольна. Ее доброе сердце не желало, чтобы мисс Диттон скучала, когда танцевала молодежь. Она сама танцевала с соседом Хитченсов и из своего угла комнаты могла видеть мисс Диттон на противоположной стороне. Мисс Диттон двигалась легко и радостно. Пенни была уверена, что у нее не будет недостатка в партнерах.

Постепенно более пожилые гости перебрались в кабинет мистера Беннета, а их жены собрались в кружок вокруг миссис Беннет. Все были счастливы по-своему. Оркестр незаметно перешел на современные мелодии, однако, в разумных пределах, используя и старые. Пенни их очень любила и не жалела о том, что не звучали модные «хиты». Она была счастлива и в перерывах между танцами присоединялась к тем, кто стоял вокруг жаровни, попивая кофе с мороженым, фруктовые напитки или горячий чай… и поглощая крошечные порции острых закусок.

– Твоя мисс Диттон имеет успех, – лукаво заметила Гвендолин.

– Почему бы и нет? – ответила Пенни. – Мы все на это надеемся.

– Мм… мм… Держу пари, она принадлежит к тому типу женщин, с которыми мужчинам нравится развлекаться, но на которых они редко женятся.

– О боже мой… но почему?

– Она привлекательна, умеет держаться, великолепно танцует, но есть в ней нечто расчетливое. Женщины сразу понимают это, мужчины узнают несколько позже.

Пенни внимательно посмотрела на подругу.

– Откуда такая искушенность? Я живу с мисс Диттон, но такие мысли мне и в голову не приходят.

Гвендолин поджала губы.

– Ты сама невинность… Пенни. Ты настоящая леди. Ты предпочитаешь, чтобы такие мысли не приходили тебе в голову. То же самое и с миссис Беннет. Благородные люди так не думают.

– Однако, ты не слишком щедра на комплименты для себя, а?

Гвендолин пожала плечами.

– Как бы то ни было… Билла я ей не отдам. Я не выпущу его из рук.

Часом позже все, кто танцевал, собрались у столов в конце сада, когда из дома случайно появился мистер Бартлетт и направился в их сторону.

– Как проводит время молодежь? Наслаждаетесь? – любезно поинтересовался он.

– Мистер Бартлетт… вы должны танцевать.

Это была мисс Диттон, неожиданно отделившаяся от группы дам, с которыми она стояла под деревьями и разговаривала. Она была весела, но в голосе звучала твердость. Мистер Бартлетт улыбнулся.

– Боюсь, мое время прошло, – сказал он. – Я даже не знаю, как теперь танцуют. Прошло, наверное, лет десять с тех пор, как я в последний раз танцевал вальс….

– Это невозможно. Если вы когда-то умели танцевать вальс, то уже не разучитесь. Это все равно что ездить на велосипеде или плавать… то, что никогда не забывается. – Мисс Диттон лукаво взглянула на дам. – Мы его не отпустим, не так ли? – обратилась она к ним.

Некоторые из них смущенно заулыбались, и только одна или две дамы принялись уговаривать его.

– Ну, пожалуйста, потанцуйте, мистер Бартлетт.

Мисс Диттон стояла перед ним, глядя снизу вверх, потому что была значительно ниже его ростом. Однако от нее исходила некая сила, дающая ей власть над людьми.

– Вы видите? Мы все настаиваем.

– Я вынужден просить, чтобы меня извинили. Никто не захочет танцевать со мной. Я неловок… и уверен, буду чувствовать себя неуклюжим.

Пенни не хотелось, чтобы ее отец танцевал, если у него не было на то желания… Но если его будут настоятельно упрашивать, что заставит его выглядеть невоспитанным в их глазах в случае отказа, очевидно, ей самой следует выйти вперед, положить руку на его руку и сказать: «Потанцуй со мной, папа». Все внутри ее сопротивлялось против того, чтобы он поддался их уговорам. Нога его не ступала в танцевальный зал с тех пор, как умерла его жена. И теперь мисс Диттон хотела быть там первой.

В этот момент к ним направилась миссис Беннет. Мистер Бартлетт повернулся к ней.

– Миссис Беннет, меня силой заставляют подчиниться. Пожалуйста, защитите меня. – Он улыбнулся, будто все это было лишь шуткой.

– Мы уговариваем его потанцевать, – объяснила мисс Диттон. – Вам не кажется, что ему следует это сделать? Мы не должны позволять нашим мужчинам стать неповоротливыми.

То ли фраза «наши мужчины» произвела впечатление на миссис Беннет, то ли она издалека поняла, что здесь затевается, Пенни так и не узнала. Ясно было одно – миссис Беннет взяла ситуацию в собственные руки:

– Мистер Бартлетт, вы окажетесь весьма неблагородным, если будете упорствовать в отказе. Я не танцевала более десяти лет, но если вы дадите мне свою руку, я обещаю, что вы об этом не пожалеете.

Мистер Бартлетт поклонился.

– Вы оказываете мне большую честь, миссис Беннет. Вот вам моя рука…

Пенни вздохнула с облегчением. Она не осмелилась посмотреть в лицо мисс Диттон из боязни увидеть взгляд, который никто не упустит. Однако Росс Беннет был молчаливым свидетелем этой сцены и протянул руку мисс Диттон.

– Я приглашаю вас, прекрасная леди, – сказал он. – Вы все это затеяли, вы и должны посмотреть, что из этого получится. Окажите мне честь пригласить вас на танец.

На его губах промелькнула ироническая усмешка, когда он проходил мимо Пенни. Она подумала, что Росс был галантным молодым человеком и ему удалось спасти положение. Ей не дано было знать, что в разговоре между Россом и мисс Диттон во время танца имел место некий компромисс, в результате которого каждый из них понял, что было на уме у другого, не облекая мысли в слова.

Мисс Диттон была оживлена и весела, но ее взгляд оставался неподвижным, что всегда озадачивало Пенни. Может быть, причиной тому цвет ее глаз?

Из дома вышли несколько мужчин и направились в сад. Джон Дин был среди них. Он подошел к Пенни.

– Не хочешь ли потанцевать со мной, Пенни?

Она протянула ему руку. Когда они добрались до веранды, Джон в изумлении посмотрел на мистера Бартлетта и миссис Беннет. Надо сказать, оба чувствовали себя достаточно скованно, но танцевали с достоинством, не имеющим себе равных среди молодых танцоров.

– Кто кого пригласил? – поинтересовался он у Пенни.

– Ни тот, ни другой. Это все проделки мисс Диттон.

Джон посмотрел на отчужденное лицо Пенни. Некоторое время они в молчании двигались в такт музыке.

– Пенни… – сказал он, глядя на нее. – Давным-давно, во времена королевы Виктории существовала традиция, когда именно отцы брали на себя ответственность за будущее своих дочерей. – Он произносил слова не спеша, с расстановкой, так, как он обычно делал, когда бывал чрезвычайно серьезен. – Не надо ломать традицию и становиться дочерью, которая решает за отца его жизненные проблемы.

Пенни ничего не ответила.

– Я знаю Барта давно… как настоящего человека. Часто у него уходит много времени на то, чтобы принять какое-то решение, но оно всегда правильно. И когда он приходит к нему, то бывает твердым до конца.

Пенни по-прежнему сохраняла молчание.

– Я не думаю, что он очень нуждается в защите, – сказал Джон.

Неужели Джон читает ей нотации? Или он понял, что она ревнует своего отца. Если это так, прав ли он? Пенни была сердита и чувствовала себя униженной. Щеки ее пылали огнем. Если Джон и видел гордый наклон ее головы и позволил своему сердцу смягчиться, то вида не подал. Неожиданно Пенни почувствовала всю глубину сказанного Джоном. Будто он заглянул в ее душу и увидел всю ее насквозь. И познал все ее желания. Вся небывалая красота этой ночи померкла для нее. Замерли звуки музыки.

– Я рада, что мне в конце концов не пришлось звонить в колокольчик, чтобы позвать тебя, Джон, – легко сказала она, и, поскольку он не ответил ей, она не могла не ответить ему обидой. – Ты сделал это сам, не так ли? Так сказать, школьный звонок и учительские наставления.

Уже светало, когда погасли последние огни, и счастливые, но усталые и сонные голоса гостей произносили прощальные слова благодарности гостеприимным хозяевам Уиджи. Все признали пикник самым лучшим из тех, на которых приходилось бывать. Мистер Беннет так часто говорил «гм!» и так часто улыбался, что каждый понял, что он приписывает все эти похвалы себе. Все были довольны и не собирались его разочаровывать.

Когда мистер Бартлетт сказал: «Не хочешь ли поехать со мной на заднем сиденье, Пенни? Я думаю, мы должны позволить мисс Диттон привилегию роскошно проехать в машине на обратном пути домой», – она ответила:

– С удовольствием, папа. Я устала и хочу поспать на твоем плече.

Ей так хотелось добавить: «И поплакать тоже».

9

Если мисс Диттон и была поставлена в тупик неожиданной переменой к ней миссис Беннет, то ей пришлось недоумевать по этому поводу в одиночестве.

Рядом с ней не оказалось никого, кто мог бы пролить на это свет, и Пенни меньше всего. Пенни, так часто сама бывавшая жертвой своего мягкосердечия даже по отношению к тем, кого она боялась и ненавидела, была преданна, участлива и добра к тем, кого любила. Она не могла обсуждать миссис Беннет с мисс Диттон.

Хотя мисс Диттон сама навлекла на свою голову ту холодность, с которой теперь относилась к ней миссис Беннет, Пенни было чуточку жаль ее. Незавидным было ее положение. Должно быть, одинокой чувствовала себя экономка в обществе, где невозможно было быть самим собой. Особенно, если человек привык делать все по-своему.

Эти причины заставили Пенни уступать желаниям и вкусам мисс Диттон во всем, что касалось дел в их усадьбе. Огород, который так любила Пенни, оказался полностью в распоряжении мисс Диттон, а Пенни время от времени лишь разрыхляла землю и пропалывала грядки.

Вскоре пошли первые дожди. Но прежде в Стоунвилле испытали ротационный рыхлитель на опытном поле, а в Бинду и Уиджи вспахали землю с помощью дисковых культиваторов.

Мистер Беннет не мог скрыть удовлетворения, когда приехал на своей двуколке посмотреть на поле в Стоунвилле. Точно как он и предсказывал, почва после ротационного рыхлителя образовала такие толстые пласты земли, что сквозь них не мог проникнуть мелкий дождь.

– Ха! – посмеялся он. – Ну, что вы теперь скажете о ваших новомодных штучках?

Мистер Бартлетт присутствовал при этом. Он приехал, чтобы посовещаться с Джоном. Пенни и Росс тоже были здесь. Они тренировали своих лошадей, а сейчас с интересом прислушивались к разговору старших.

– Ничего не остается, как воспользоваться дисковым культиватором, пока не пошли сильные дожди… – сказал Джон, – но раунд еще не проигран. Посмотрим, у кого будет лучший урожай. Возможно, он будет стоить того. Цыплят по осени считают.

Мистер Бартлетт прочистил свою трубку, постучав ею о столб проволочного заграждения.

– Нам надо пригласить экспертов сельского хозяйства. Пусть посмотрят, что мы здесь делаем, – задумчиво произнес он. – Мы втроем пользуемся плодородными нижними слоями почвы… которую вы, Беннет, сожгли и распахали. Я обработал ее дисковым культиватором, Джон хочет использовать и то, и другое. Мы могли бы попросить их проверить посев, а потом и урожай. Я намерен последовать примеру Джона и применить кобальт на участке у реки. Это прекрасно, что мы экспериментируем, и с точки зрения государства… и с точки зрения нас самих.

– Ба! – угрюмо буркнул мистер Беннет. – Новомодные фермеры с новомодными идеями! Вам что, только недавно исполнилось девятнадцать? Вот уже три поколения Беннетов работали на этой земле… и ничего, не жалуемся.

Пенни сидела на Уинтер, глядя на всех сверху вниз.

– Вот было бы здорово, если бы все они оказались здесь. Насколько бы мы стали богаче и людьми, и советами.

– Чем больше людей, тем веселее, – заметил Росс.

– Вот именно, – сказал мистер Беннет. – Сколько молодых людей не оправдывают своего содержания и разоряют родные гнезда расточительным образом жизни! Я на своем веку много таких повидал. Что касается тебя, Бартлетт, не говори мне, что Сэндс зарабатывает себе на еду и одежду. Никто в наше время не умеет работать. Твой отец, да и мой тоже приехали сюда в фургонах, чтобы поднять здесь целину.

– Ну-ну, мистер Беннет, будьте душкой, – сказала Пенни, наклоняясь из седла и нежно обнимая старика за плечи. – Вы прекрасно знаете, что у вас у первого появилась идея поинтересоваться мнением экспертов. Когда впервые зашел разговор о ротационном рыхлителе, вы сказали, что решительно настроены на то, чтобы пригласить сюда целый сельскохозяйственный отдел, чтобы показать, какие беспорядки здесь творятся и какой это плохой пример для всей Грин Вэлли.

Хотя Пенни говорила в шутку, она избегала встретиться взглядом с Джоном. А взгляд его в этот момент был задумчиво устремлен в поля. Он пропускал этот разговор мимо ушей, сдвинув шляпу на затылок. Хмурые морщинки набежали на лоб.

– Ты права, Пенни, – сказал мистер Бартлетт, поворачиваясь к ней. – Помни, юная леди, я знаю, что у тебя на уме. Тебя интересуют только вечеринки… и ты пытаешься перехитрить меня.

– Да, мистер Беннет. И надеюсь преуспеть в этом, не так ли?

Отец и Джон одновременно взглянули на нее. Морщинки на лбу Джона стали еще глубже. Он отвернулся и смотрел остановившимся взглядом на уходящие вдаль поля.

Если мистер Бартлетт и покачал слегка головой, то вовсе не потому, что не одобрял методов дочери. Он начал понимать, почему мистер Беннет, казалось бы, совсем неожиданно становился покладистым в ее руках. После вечеринки в Уиджи мисс Диттон не раз намекала ему на привязанность Росса к Пенни, и как рады были этому Беннеты. Какие чудесные перемены произошли в жизни его дочери!

«Ну что же, – подумал он, вновь вынимая трубку и набивая ее, – время да любовь будут им судьей. Я не буду отцом с устарелыми взглядами».

Он старательно избегал смотреть в сторону Джона Дина.

– Ну ладно, посмотрим, – наконец произнес мистер Беннет не очень любезно и повернулся к Джону Дину: – Мне бы хотелось, чтобы эти парни появились здесь и посмотрели на эти плотные пласты земли. Ты выбросил деньги на ветер, хозяин.

Джон позволил себе несколько расслабиться и отвлечься от мыслей, в которые он был погружен.

– Посмотрим, – ответил он беззлобно.

Мистер Беннет забрался на свою двуколку, поднял поводья и сказал:

– Доброго вам дня. Я свяжусь с тобой попозже, Бартлетт.

Все стояли и смотрели, как он повернул лошадь и двуколку и умчался по дороге в направлении Бинду и Уиджи. Лица их смягчились, они улыбались друг другу.

Даже Джон Дин с понимающим видом позволил себе повести бровями в сторону мистера Бартлетта.

– Если приедут приглашенные, сможешь ли ты принять одного-двух у себя в Стоунвилле? – спросил его мистер Бартлетт.

– Ты намерен одолжить мне одну из своих хозяек? – теперь Джон и в самом деле улыбался. Перспектива пообщаться со знающими людьми и поговорить с ними о деле пришлась ему явно по душе. По крайней мере, так решила Пенни.

– У вас есть выбор, – вмешался Росс с некоторым вызовом. – Кого вы из них намерены просить, Джон? Пенни или мисс Диттон?

Пенни почувствовала, как кровь хлынула к ее щекам.

– Ни ту, ни другую, – быстро сказала она. – Мы не можем обойтись без мисс Диттон, а ты не можешь обойтись без меня, не так ли, папа? Я думаю, миссис Кук поможет Джону.

– Как скажешь, Пенни, – ответил Джон, в упор и серьезно глядя на Пенни. – Миссис Кук меня не подведет.

– Более того, она с удовольствием придет, а? – добавил Росс.

В Бинду мисс Диттон с восторгом восприняла новость, которую привезла Пенни. Услышав, что Пенни идет по садовой дорожке, она поспешила через холл ей навстречу.

– Вполне возможно, мисс Диттон, что на Пасху у нас будут гости. Вы не возражаете? Мы с папой подумали, что, скорее всего, вы будете довольны.

– Вы совершенно правы. Пора уже открыть дом для гостей. Ваша тетя Изабелла настоятельно подчеркивала это. А кто к нам приедет? Мы должны немедленно все обдумать…

Но не только восторг был написан на лице мисс Диттон, как показалось Пенни, но и явный намек на некий расчет. При одной мысли об этом у Пенни похолодела душа. В то же время это послужило для нее предупреждением о том, что мисс Диттон строит планы. «Она расчетлива от природы», – подумала Пенни.

– Мы еще пока не знаем, но тоже надеемся. Наши мужчины уже давно подумывают о том, чтобы пригласить группу экспертов из департамента сельского хозяйства, и, наконец, пришли к согласию попросить их приехать… на пасхальную неделю. Все будет зависеть от того, сможет ли департамент прислать своих специалистов именно сейчас. Мы даже не знаем, кто или сколько человек будет до тех пор, пока они нам не сообщат.

Мисс Диттон была несколько разочарована. Возможно, она надеялась на приезд людей, занимающих видное положение в обществе, из Сиднея или Мельбурна. Из газетных вырезок в альбоме, которые мисс Диттон внимательно прочитала, она узнала, как часто это случалось в прошлом. Известные имена были перечислены в списке гостей, в свое время посетивших Бинду.

– Между прочим, у меня тоже есть для вас новость, – сказала она. – Звонил начальник станции из Грин Вэлли и просил передать, что получен ваш заказ. Очевидно, речь идет о мебели и о седле.

Ясная улыбка озарила лицо Пенни.

– Наконец-то! У меня будет собственная комната, в которой я смогу принимать и развлекать гостей. Я надеюсь, они пришлют мне в конце концов дамский журнал по земледелию.

– Почему вы так усиленно подчеркиваете мне?

– Росс собирал коллекцию этих журналов.

– Росс собирал коллекцию этих журналов? – спросила немало удивленная мисс Диттон, затем быстро сменила интонацию, и в голосе ее послышалось добродушное подшучивание: – Конечно, это чепуха. Росс проявляет интерес только к одному человеку.

Пенни внимательно посмотрела на нее.

– Росс интересуется только собой.

– Ну что ж, мне бы самой хотелось посмотреть на список гостей.

На следующий день мистер Бартлетт распорядился послать Сэндса в Грин Вэлли на грузовике за мебелью. В этот день Пенни сократила время тренировки с Уинтер и покинула Уиджи сразу после завтрака. Мисс Диттон приняла приглашение Пенни поехать с ней в город. Они обе забрались в кабину грузовика вместе с Сэндсом.

Машина с грохотом и ревом проносилась мимо облаков пыли, которые поднимались с полей Уиджи и зависали в воздухе – работники мистера Беннета перепахивали землю вместе с сожженной стерней; мимо Хитченсов, которые во всем следовали примеру мистера Беннета в обработке почвы… через деревянный мост и последние метры огороженного участка земли. И вот он – Грин Вэлли.

Это был маленький городок, все здания которого вытянулись вдоль единственной улицы. Здесь были две бакалейные лавки, одна фруктовая, два банка, отель и железнодорожная станция, маленькая деревянная платформа которой являлась как бы началом довольно запутанного лабиринта путей, заставленных открытыми товарными платформами и вагонами. Станция была центром деловой жизни Грин Вэлли. Сейчас на платформу погружали целую отару овец; рядом поили водой волов, отправляемых на продажу; с нескольких платформ разгружали сельскохозяйственную технику для фермеров. Багаж Пенни уже ждал их под главным навесом.

– Когда мы будем пить чай – сначала или потом? – спросила Пенни. – Я должна вам признаться – когда я приезжаю в город по делам, то люблю пить чай дважды.

– Где же мы сможем попить чай в этом городишке? – поинтересовалась мисс Диттон, оглядываясь вокруг.

– У бакалейщика Джоунса, – ответила Пенни. – Не могу сказать, что дело у них поставлено с блеском, но чай у них очень вкусный.

Весь вид мисс Диттон говорил о том, что она сомневается в услышанном, но она молча последовала за Пенни по пыльной, незатененной деревьями улице, покрытой гравием, к бакалейщику Джоунсу. Пенни через плечо оглянулась на Сэндса.

– Двадцать минут, – с улыбкой сказала она. – Не больше двух, Сэндс; тебе придется везти домой нас и нашу мебель.

Сэндс поднял руку в знак признательности и благодарности и понимающе улыбнулся.

– Не больше двух чего? – спросила мисс Диттон, когда они уселись за круглый стол на боковой веранде.

– Это вполне могли быть чашки чая, если бы он не приехал сюда и не пошел в отель, – озорно сказала Пенни.

– Я очень надеюсь на то, что это будет не больше двух, – сказала мисс Диттон. – Если бы я знала, куда он идет, сама бы поговорила с ним. Дорога в Бинду не очень хорошая, а наш багаж тяжелый и громоздкий.

– Не беспокойтесь, – вежливо ответила Пенни. – Сэндс ездил по этой дороге сотни раз. До сих пор с ним никогда ничего не случалось.

– Лучше не надо.

– И не случится. Во всяком случае, не тогда, когда он везет мою мебель. Уж об этом я позабочусь.

Пенни не хотелось, чтобы сомнения мисс Диттон портили ей настроение.

Миссис Джоунс, жена бакалейщика, быстро направилась к ним.

– Я полагаю, то же самое, что и всегда, мисс Бартлетт? – спросила она. – Я увидела, что вы идете, и сказала себе: «Вот еще один заказ на чай с пшеничными лепешками». Верно? – Это была стройная, расторопная и добродушная женщина.

– Вы как всегда правы, миссис Джоунс. Но сегодня два чая, пожалуйста. Между прочим, познакомьтесь, миссис Джоунс. Это мисс Диттон.

– Рада с вами познакомиться, – миссис Джоунс украдкой поглядывала на спутницу Пенни. – Слышала, что вы приехали сюда. Как вы находите Грин Вэлли?

– Замечательно, спасибо. Я пью без сахара. Можете поставить сахарницу подальше.

Даже Пенни была обескуражена явно холодным тоном, которым мисс Диттон разговаривала с женой бакалейщика. Возможно, миссис Джоунс была чуточку излишне фамильярной, но Пенни считала ее старой знакомой. Манера мисс Диттон странным образом подействовала на нее. Миссис Джоунс склонила голову набок, внимательно посмотрела на женщину и, переведя взгляд на Пенни, печально покачала головой.

– Очень жаль, что вы не останетесь здесь надолго, – вновь заговорила она, обращаясь к мисс Диттон. – Весной Грин Вэлли необыкновенно красив.

И она удалилась, прежде чем обе успели сказать ей что-либо в ответ.

– Что она имела в виду? – спросила мисс Диттон. Чайник был уже у нее в руках, и Пенни оказалась у нее гостьей.

– Я полагаю, она не знает, что вы останетесь у нас на неопределенный срок.

– А я думала, в Грин Вэлл всем все известно.

Пенни посмотрела прямо в глаза мисс Диттон.

– Никогда не думала, что миссис Джоунс может ошибаться. Хотите масла с лепешками? Или вы предпочитаете джем?

К тому времени, когда они закончили чаепитие и вернулись на станцию, Сэндс и два станционных работника были уже заняты делами. Пенни не могла сдержать соблазн. Ей так не терпелось чуточку отогнуть обивку, в которую была упакована мебель, и взглянуть на дерево цвета меда.

– Не сейчас, мисс Пенни, – сказал Сэндс – Одна царапинка – и вы будете обвинять меня. Подождите, пока мы не доберемся до Бинду. Там у вас будет достаточно времени, чтобы все распаковать не спеша.

– Ну хорошо, – вздохнула Пенни. – Ты у нас тут главный, Сэндс, и я буду тебя слушаться.

Мисс Диттон отвела Пенни в сторону.

– Не думаю, что вам следует позволять Сэндсу разговаривать с вами таким образом, Пенни. Я полагаю, мне лучше самой иметь с ним дело.

Пенни рассмеялась.

– Сэндс шлепал меня, когда мне было десять лет, мисс Диттон. Он всегда заботился обо мне.

– Вы так близки с этими людьми, однако до сих пор настаиваете на том, чтобы называть меня мисс Диттон. Не кажется ли вам, что нам пора быть чуточку более непринужденными? Называйте меня Люсиль. Я настойчиво требую этого и на сей раз не приму от вас никаких «нет».

Пенни почувствовала, как волна смущения и негодования охватила ее. Она не хотела называть мисс Диттон по имени. В этом ее нежелании скрывалась какая-то глубокая, скрытая и непостижимая причина, которую она не могла объяснить даже себе самой.

– Пожалуй, нет… если вы не возражаете, мисс Диттон. Конечно, я очень рада, что вы называете меня Пенни. Меня все так зовут. Кроме того, я значительно моложе вас…

Она торопливо отошла к грузовику, будто обеспокоенная тем, как устанавливают ящики с мебелью. Лицо ее было покрыто краской смущения, а руки стали влажными от холодного пота.

«Я не буду думать о ней… – сказала она, обращаясь к упаковке, в которой, как ей казалось, был туалетный столик. – Я буду думать только о мебели, о Сэндсе, об Уинтер… и о долине».

Когда вся мебель была погружена и крепко привязана, они отправились в обратный путь в Бинду по дороге вдоль реки. И только когда они переезжали деревянный мост, Пенни вспомнила, что они не забежали к Джоунсу выпить вторую чашку чая.

Громыхая по дороге мимо Уиджи, они увидели на веранде миссис Беннет – крепкую фигуру в черном шерстяном жакете. Она помахала рукой, и Пенни ответила ей приветствием. Теперь у мисс Диттон был очень довольный вид.

– Не кажется ли вам, что стоит остановиться и поприветствовать ее? – поинтересовалась она.

– О нет. Я была у них только сегодня утром. Если бы миссис Беннет хотелось пригласить нас в дом, она бы вышла к калитке, как только услышала приближающийся грузовик.

Взгляд мисс Диттон вновь стал холодным и отсутствующим.

– Должно быть, она очень занята, – сказала она наконец. – Обычно деревенские люди бывают более приветливы.

– Только не Беннеты, – ответила Пенни. – Конечно, речь не идет о близких, самых близких людях. Миссис Беннет, как вы наверное поняли, когда были у них в последний раз, – приверженец строгих правил.

Она не стала добавлять, что если бы была одна, то непременно остановилась бы. Она чувствовала, что мисс Диттон потеряла в глазах миссис Беннет уважение, и причиной тому стал тот самый инцидент с мистером Бартлеттом. О да, миссис Беннет могла быть очень строгой, когда желала того. Мисс Диттон, вероятно, потеряла самого доброго и ценного друга в Грин Вэлли. Поймет ли она это?

– Надеюсь, вы довольны тем, что выбрались в город? – спросила наконец Пенни. – Деревенская жизнь может быть скучной иногда. Если вы почувствуете себя одиноко, обязательно скажите мне, и мы что-нибудь придумаем. Я чувствую себя виноватой, когда покидаю вас каждое утро, отправляясь в Уиджи.

– Не беспокойтесь, пожалуйста. Я люблю заниматься хозяйством одна. Тогда я могу все делать по-своему. И я люблю Бинду. Я чувствую себя там абсолютно счастливой. И ничуть не стану возражать, если за всю неделю ни разу не покину усадьбу.

– Будем надеяться, что у нас будет много гостей на Пасху. Даже если не приедут приглашенные… Джон Дин приедет к нам на обед. Он всегда приходит к нам обедать на Пасху и Рождество.

– Я должна продумать меню из его самых любимых блюд. Я позвоню ему.

Мисс Диттон уже строила планы на пасхальный обед.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю