355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Люси Уокер » Позови меня, дорогой » Текст книги (страница 3)
Позови меня, дорогой
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:15

Текст книги "Позови меня, дорогой"


Автор книги: Люси Уокер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц)

4

Пенни уже развела огонь, когда мужчины, пустив лошадей кентером, не спеша добрались до усадьбы.

Корзиночка с ланчем была открыта, и Пенни разложила ее содержимое на слегка откинутой назад крышке и на дне корзиночки. В ней были три салатовых листа, каждый величиной с тарелку для супа, и на каждом из них соблазнительно громоздились холодное мясо, помидоры, огурцы и салат из редиса. В отдельной коробочке лежали нарезанные яблоки, ананасы и апельсины для тех, кто предпочитал сладкое. Целая груда основательных сандвичей была завернута в целлофан. Внутри корзиночки она обнаружила пластиковую коробочку с консервированными фруктами и баночку со сливками. Пенни уже расстелила на земле небольшую скатерть, на которую поставила тарелочки для пикника и разложила приборы.

Джон соскочил на землю и застыл, разглядывая приготовленное.

– Ваша мисс Диттон, должно быть, считает нас истинными джентльменами, когда мы отправляемся на работу в поле. Если она не изменится, то, без сомнения, перевоспитает нас.

– Ну что, Пенни? – спросил мистер Бартлетт с улыбкой. – Я думаю, наша мисс Диттон, в конце концов, славный малый…

– Я тоже так думаю, папа. После сегодняшнего… я перестану беспокоиться. Пусть занимается домашним хозяйством, а я буду проводить время на пикниках.

Лицо Джона внезапно осветилось улыбкой.

– Придется нам все это съесть… или закопать, иначе в следующий раз мисс Диттон может не угостить нас так замечательно.

После ланча они спокойно лежали на траве, надвинув шляпы на лица. Неподвижная тишина убаюкивала их. Но если мужчины немного вздремнули, то Пенни не сомкнула глаз.

Джону не следует позволять улыбаться такой неожиданной, будто предрекающей беду улыбкой, или пусть делает это чаще, чтобы они к этому привыкли… или пусть не улыбается вовсе… чтобы ни у кого не ныло сердце и не возникало предчувствий!

Стоунвиллское стадо, которое надо было перегнать на новое место, было значительно больше, чем стадо из Бинду. На это у них ушло много времени, и уже спустились сумерки, когда они, сопровождаемые собакой, въехали в окаймленную деревьями подъездную аллею, которая вела к усадьбе Стоунвилл.

Пенни любила Стоунвилл и всякий раз, подъезжая к нему, с волнением ждала того момента, когда окажется на этой величавой аллее, ведущей к большому дому у склона холма. Длинные тени деревьев, падающие на землю в лучах заходящего солнца… открытая дверь, сквозь которую был виден яркий свет в доме… завитки дыма, поднимающегося вверх из каменных труб… все это вместе взятое олицетворяло в ее представлении дом, который ждет своих хозяев.

Из-за деревьев вышел один из работников фермы. Джон окликнул его и велел забрать у них лошадей.

– Для тебя, Пенни, приготовлена передняя комната, – сказал он. – Ты знаешь, где что взять… А мы с Бартом примем душ на мужской половине дома.

Взбираясь по большим каменным ступеням и пересекая веранду, Пенни услышала низкое мычание коровы в поле неподалеку и тихие глухие удары двигателя, стоящего под навесом. Кто-то из работников играл на губной гармонике. Воздух был полон мягких вечерних звуков и ароматов.

– Чудный Стоунвилл… как я люблю тебя! – сказала она.

Через широкий холл Пенни прошла в ванную комнату. Джон многое в ней изменил, и теперь ее блестящий кафель манил к себе усталое тело.

К тому времени, когда она приняла душ, вновь оделась… прошла в комнату для гостей в передней части дома, увидела разложенные на туалетном столике в ожидании ее пудру, крем и расчески, Пенни почувствовала себя бодрой и свежей, будто обновленная кровь заструилась по ее сосудам.

Она расчесала волосы, слегка попудрилась и накрасилась, слыша, как мужчины разговаривают на кухне. Время от времени их беседа прерывалась смехом то ли отца, то ли Джона. Было совершенно очевидно, что им доставляло удовольствие находиться в компании друг друга. Она знала, что лучше оставить их наедине. Джон давно отстранил ее от забот по кухне.

– Когда я прихожу в Бинду, я – гость, – сказал он, – тогда, когда ты приходишь сюда, я иду на кухню.

– Все дело в том… – не раз говорил мистер Бартлетт, – что Джон не любит, когда на кухне суетятся женщины.

Пенни прошла в столовую и села в углу в одном из кресел, обитых темной кожей.

Джон просунул голову в окошко в стене.

– Не хочешь ли налить нам хереса, Пенни?

Пенни подошла к буфету и постаралась налить вино поровну и себе и мужчинам. Сегодня она работала наравне с ними!

Когда отец и Джон появились в столовой, они усердно старались делать вид, что не замечают этого. Джон нес перед собой дымящееся блюдо, а мистер Бартлетт следовал за ним, по-видимому, с горячими тарелками…

– Тушеное мясо, приправленное кэрри. Его приготовил Уонч Ли в летней кухне, – сказал Джон и посмотрел на Пенни с полуулыбкой на губах. – Ты ведь не ожидала, что я угощу тебя жареным мясом, не так ли?

– Мне слишком нравится это блюдо Уонча, чтобы огорчаться, – ответила Пенни. – И все равно, Джон, я обожаю твое жареное мясо.

– В таком случае не буду тебя разочаровывать, но сначала давайте поедим тушеное мясо с кэрри [1]1
  Кэрри – соус из мяса, рыбы, фруктов или овощей, приправленный куркумовым корнем и разными пряностями.


[Закрыть]
.

Они так и сделали, только Джону приходилось время от времени бегать на кухню, чтобы перевернуть мясо.

– Не знаю, как оно получается у вас таким вкусным и нежным, – сказала Пенни.

– У меня свой рецепт, – ответил Джон.

После мяса подали фрукты со сливками, а потом – кофе.

Пенни сидела, попивая кофе мелкими глотками и прислушиваясь к мужчинам, ведущим серьезный разговор о проблемах фермеров. Она чувствовала легкую усталость, ей было уютно и тепло, так что не хотелось уезжать домой. Стоунвилл был для нее домом.

Она вспомнила, как однажды, будучи еще маленькой девочкой, она потерялась у реки. Доктор Дин нашел ее и усадил перед собой в седло.

– Поедем домой, детка… – сказал он тогда. – Выпьем по чашечке чая.

Пенни сидела здесь, в этой столовой, и, как взрослая, пила чай с доктором Дином. Когда они закончили чаепитие, он сказал:

– Ну вот… а теперь нам пора, маленькая мисси [2]2
  Мисси – шутливое обращение к молодой девушке.


[Закрыть]
. Надо отвезти тебя в твой другой дом.

Мистер Бартлетт прервал ее воспоминания, предложив отправиться в путь.

– Нам бы хотелось остаться и поболтать, Джон, – сказал он, – но день сегодня, по-моему, был долгим…

Джон послал за их лошадьми и проводил до конца аллеи. Ночь раскинула над ними свой звездный шатер. Высоко поднялась луна, посеребрив все вокруг холодным сиянием. Кроме звуков, доносившихся из дома в Стоунвилле, бескрайняя австралийская ночь была великолепна и тиха.

– Ну что, Пенни, – спросил мистер Бартлетт, наклоняясь с седла, чтобы открыть калитку дома в Бинду, – хорошо ли иметь экономку дома? Как ты считаешь?

– Замечательно, папа. Ты выиграл. А что мы будем делать завтра?

– Завтра… – начал он нехотя, – нам надо закончить новый раскол. Это довольно грязная работа, хотя ты могла бы принести нам чай или ланч…

– Я думаю, пора начинать работы в огороде. В конце концов, было бы несправедливо оставлять мисс Диттон одну каждый день.

Они подъехали к Бинду, и мистер Бартлетт настоял на том, что надо расседлать обеих лошадей.

– Ты ступай в дом, – сказал он. В следующий раз будет твоя очередь расседлывать лошадей.

Входная дверь была открыта, а холл – ярко освещен. Пенни почувствовала запах спирта… или какого-то лака… и удивилась – чем могла заниматься мисс Диттон. Но в этот момент из малой гостиной, где Пенни хранила свои альбомы с вырезками, появилась сама мисс Диттон.

– Как провели день? – весело спросила она, но Пенни не могла не заметить, что голос мисс Диттон, несмотря на оживленный, почти алчущий взгляд, оставался скучным и невыразительным.

– Чудесно, – ответила Пенни. – Надеюсь, вам здесь не было одиноко?

– О нет. Я была занята. У меня был такой день… настоящая уборка…

– Но в доме не было слишком большого беспорядка, – неуверенно сказала Пенни.

– О, дело не в доме, а в мебели. Вы и представления не имеете о том, что я с ней сделала. Соскоблила несколько слоев лака… а потом заново отполировала, натерев до блеска.

Пенни смотрела на мебель с восхищением.

– Просто великолепно. Но это такая тяжелая работа…

– Это еще не все. Подождите, вы еще увидите кедровый гарнитур в кладовой.

С глухим ударом у Пенни опустилось сердце.

– Кедровый гарнитур?

– Да, тот самый, который, по вашим словам, громоздился в боковой комнате. Гарнитур вашей мамы. Вы знаете, прекрасная мебель. И ценная. Не следует оставлять ее в пыли.

Пенни с трудом выдавила из себя улыбку.

Конечно, мисс Диттон действовала из добрых побуждений и, надо было признать, действовала правильно! Этот гарнитур не должен оставаться без внимания! Но как могла Пенни объяснить мисс Диттон, что мамина мебель была священна? Это было нечто, к чему никто не прикасался. Никто.

– Пойдем посмотрим? – пригласила мисс Диттон.

– Да, мне бы хотелось, – у Пенни возникло ощущение, что ноги ее не слушаются, и ей пришлось приложить усилие, чтобы сдвинуть их с места.

– Я сегодня рано пообедала, – без умолку щебетала мисс Диттон, – и еще раз посмотрела ваши альбомы с вырезками. Надеюсь, вы не возражаете? – Она не стала ждать ответа. – Меня очень интересует история Грин Вэлли… и трех семей. Я с интересом прочитала каждое слово.

Они остановились у двери кладовой, и мисс Диттон гордо распахнула дверь.

Вся комната была прибрана, с мебели была стерта пыль. Кедровый гарнитур сиял во всей своей красе. Он так и заиграл при электрическом свете. Пенни трудно было справиться с собой. Воспоминания нахлынули на нее. Она с грустью уставилась на мебель. Просто изумительно!

– Видите? – опросила мисс Диттон. – Не стоит быть такой сентиментальной. Нельзя позволять чувствам брать над собой верх. Невозможно отказываться из-за этого от такой прекрасной мебели! Я понимаю, поначалу это будет причинять вам боль, но потом и вы будете рады.

– Потом? – удивилась Пенни. Мысли ее, преодолев долгий путь, вновь вернулись в эту комнату. Взгляд ее обратился к мисс Диттон. – Не может быть никаких «потом», мисс Диттон. Вы помогли сохранить нечто действительно очень ценное, и я обещаю поддерживать это в чистоте и порядке, но должна попросить вас не говорить моему отцу…

– О да, не волнуйтесь вы! – мисс Диттон подошла к туалетному столику и начала выдвигать и задвигать средний ящик, как бы демонстрируя, как плавно он ходит. – Мистер Бартлетт – практичный человек…

– Но только не в вопросе об этом гарнитуре, – возразила Пенни. – Пожалуйста, позвольте мне решать это, мисс Диттон. Вы и я будем знать, что отныне гарнитур не будет забыт, за ним будут ухаживать, но это останется между нами. И должна добавить, что очень благодарна…

– А этот комод в Сиднее стоил бы не менее ста пятидесяти фунтов. Вы не представляете, каким спросом пользуется мебель такого стиля…

Взгляд Пенни устремился на комод.

– В нем мамины коллекции. Папа никогда не прикасался ни к чему…

– О моя дорогая, не стоит беспокоиться, я все оставила на месте, как это и должно быть. Я почистила только снаружи.

Пенни подошла к комоду и выдвинула верхний ящик слева, где мама хранила коллекции бус, безделушек и всяких причудливых вещиц. Пенни вздохнула почти с облегчением, потом выдвинула правый ящик… где беспорядочно лежали письма, которые никогда не выбрасывались. Так, как их в свое время положила мама.

У Пенни перехватило в горле.

Там, где письма когда-то лежали как попало, заброшенные всеми, теперь воцарился полный порядок. Порядок в понимании мисс Диттон. Они были аккуратно сложены пачками и перевязаны бечевой.

Мисс Диттон пересекла комнату и остановилась около Пенни.

– А, это… – сказала она. – Когда-нибудь вы будете рады воспользоваться ими для ваших альбомов. Я сложила их для вас в определенном порядке. Всего получилось девять пачек… как вы сами успели заметить. В самой большой – разные письма, все остальные я подбирала в соответствии с почерком на конверте. У вашей матери, должно быть, было восемь корреспондентов. Конечно, вот в этой… – она взяла тонкую пачку, – не так уж много писем. Очевидно, эта переписка с каким-то недавним корреспондентом.

Пенни вся напряглась. Молчание ее затянулось. В конце концов даже мисс Диттон обратила на это внимание.

– Надеюсь, вы не подумали, что я открывала и читала их? – спросила она, ужасаясь.

– Разумеется, нет, – ответила Пенни. – Я… извините, мисс Диттон. Для меня это было ударом. Если вы не возражаете, я пойду лягу. У меня разболелась голова.

– Ну конечно, дорогая, конечно. Я дам вам аспирин. Хотите чашечку чая?

– Нет, благодарю… мне ничего не надо. Очень любезно с вашей стороны.

Они подошли к двери кладовой, когда Пенни повернулась и посмотрела на мисс Диттон.

– Пожалуйста… – начала она. – Мне хотелось бы услышать от вас обещание. Ни слова моему отцу.

Мисс Диттон посмотрела на нее, будто хотела произнести в ответ «чепуха», но что-то в лице Пенни заставило ее промолчать.

– Очень хорошо, дорогая, – сказала она ровным голосом. – Если это может сделать вас счастливой, мы можем сказать только о мебели в холле и гостиной.

– В гостиной? – рассеянно спросила Пенни. – Я не знала об этом…

– Ну конечно, с ней было немного работы. Совершенно очевидно, что вы поддерживали ее в порядке. Я только протерла пыль и покрыла лаком.

Они стояли в холле перед кабинетом мистера Бартлетта и в этот момент услышали, как он вышел с веранды в боковой коридор.

– Ну мисс Диттон, как вы провели день? – любезно спросил он, заглянув в холл. – Надеюсь, вам было не слишком одиноко?

Мисс Диттон была небольшого роста, а мистер Бартлетт – высоким мужчиной, и ему пришлось смотреть на нее сверху вниз. Он улыбнулся доброй улыбкой, а мисс Диттон чуть откинула голову, чтобы увидеть его глаза. Лицо ее так и сияло. Да и голос нельзя было назвать невыразительным.

– Я была очень занята. Полировала мебель. Я люблю мебель, особенно старинную, ценную. Что вы скажете о моих успехах, мистер Бартлетт?

Он повернулся и внимательно посмотрел на мебель, прикрыв глаза от слепящего света.

– Слишком большая работа! – заметил он.

– Забот не так уж много, а для меня это удовольствие, – отвечала мисс Диттон. – Пойду поставлю чайник.

Она стремительно удалилась по боковому коридору в сторону кухни.

– Какая приятная и добрая женщина, – сказал мистер Бартлетт, поворачиваясь к дочери. – Ты будешь ужинать со мной, дорогая?

– Не сегодня, папа. Я очень устала. Возможно, тебе составит компанию мисс Диттон, даже если ей не захочется ужинать.

Вероятно, мистер Бартлетт и сам слишком устал, иначе он обратил бы внимание на бледное лицо дочери. Он только похлопал ее по плечу, когда она приподнялась на носках, чтобы поцеловать его в щеку.

– Доброй ночи, папа… и спасибо тебе за чудный день.

– Доброй ночи, Пенни. Я постараюсь почаще брать тебя с собой.

Пенни закрыла за собой дверь комнаты, повернула ключ в замочной скважине и бросилась ничком на кровать.

Действительно ли мисс Диттон вмешивалась в чужие дела? Или что-то случилось с ней самой, и она была неправа?

Пенни признавала тот факт, что всячески сопротивлялась появлению в доме мисс Диттон или кого бы то ни было другого. Она хотела заняться хозяйством сама. Она также понимала, что ревновала отца к тому, что он, казалось, был доволен мисс Диттон как личностью. Однако она не могла поверить себе, что навсегда сохранит это чувство к тому, кто действительно принес с собой уют и облегчение мистеру Бартлетту. Но, даже признаваясь в собственных недостатках, она чувствовала, что за этим стоит что-то еще… нечто неуловимое в самой мисс Диттон, только она пока не могла понять, что именно.

Прикоснуться к письмам ее матери было бестактностью, которую, она была уверена, не смог бы позволить себе ни один из ее знакомых. Ни тетя Изабелла, ни забавная пожилая миссис Беннет, ни миссис Кук… прачка.

Пенни инстинктивно чувствовала, что ни один из них не стал бы так грубо вмешиваться в частную жизнь Бартлеттов.

В таком случае возникал вопрос: делала ли это мисс Диттон намеренно, была ли склонна к тому, чтобы совать нос в чужие дела или была до такой степени нечувствительной?

Пенни понимала, что рядом с ней нет никого, кто мог бы подсказать ей, права она или нет. Конечно, был отец и тетя Изабелла… но они наверняка решат, что она просто все еще сопротивляется появлению в их доме нового человека.

Но был еще и Джон Дин. Да, Джон. Если когда-нибудь ей действительно будет плохо, у нее есть Джон. Он справедлив, хотя бывает и суров. Если она, Пенни, будет неправа, он скажет ей об этом.

Пенни почувствовала, что к ней неожиданно возвращается спокойствие.

5

Однако утром оказалось, что у нее вряд ли появится возможность увидеть Джона в этот день. Более того, она чувствовала, что не стоит говорить Джону о своих сомнениях. Возможно, Джон тоже подумает, что это старая история о том, как «две женщины никогда не смогут ужиться в одном доме»!

Пока семья Бинду завтракала, позвонил Джон, чтобы узнать, не надо ли им чего в Грин Вэлли.

– Я полагаю, что Джон хочет посмотреть ротационный рыхлитель, – предположил мистер Бартлетт. – Он настроился на то, чтобы испытать его на небольшом опытном поле.

– В таком случае в воскресенье у мистера Беннета будет пища для спора, – сказала Пенни.

Она огорчилась от того, что Джон уехал в город. Возможно, он заглянет в Бинду на обратном пути. Скорее всего, так оно и будет. Вероятно, он захватит с собой и почту.

Сразу после завтрака мистер Бартлетт исчез в направлении сараев, расположенных неподалеку от реки, а Пенни помогла мисс Диттон убрать со стола и вымыть посуду. Мисс Диттон без умолку тараторила о всяких пустяках. Ей хотелось знать, кто есть кто и почему мистер Беннет будет спорить из-за сева… Или спорным был вопрос о ротационном рыхлителе?

Когда мытье посуды было закончено и кухня заблестела, как новенькая, Пенни сообщила о своем намерении заняться в это утро огородом.

– Да, я знаю, – сказала мисс Диттон. – Я слышала, как мистер Бартлетт отдавал приказание одному из работников помочь вам вскопать грядки.

Конечно, мисс Диттон знает! Не было ничего из того, что не знала бы мисс Диттон!

Пенни рассердилась на себя. А почему бы мисс Диттон и не знать? Что плохого в том, что мисс Диттон будет все о них знать?

Просто забавно, как много она уже знала о них, обо всех и обо всем. Даже о Джоне Дине, с которым еще не встречалась. Она задавала много вопросов о Джоне и Стоунвилле. Пенни старалась вспомнить, как много болтала она сама. Она обнаружила в себе нежелание говорить о Стоунвилле, и возможно, поэтому мисс Диттон приходилось спрашивать самой. Очевидно, она чувствовала это нежелание Пенни.

Сэндс, работник на ферме, который должен был помогать по усадьбе, вышел из сарая с инструментом и попросил Пенни дать указания.

– Пожалуйста, Сэндс, вскопай внизу вдоль забора, – сказала Пенни с улыбкой. – Ты знаешь… как в прошлом году. Это было замечательно, не так ли?

– Да, мисс, овощи были прекрасны. Возможно, то, что я копал, имеет к этому какое-нибудь отношение… но в основном, говорят, это ваши молоденькие пальчики.

– Ты будешь копать, а я заравнивать граблями вслед за тобой, – сказала Пенни.

Не успели они поработать и десяти минут, как оба – и Пенни, и Сэндс – распрямили спины и, заслонив руками глаза от солнца, стали вглядываться в пологий склон холма, сбегающий к реке.

– Кто-то скачет галопом как сумасшедший. Я полагаю, от Беннетов, – сказал Сэндс. – Но скачет по другой дороге, не вдоль реки, иначе гудели бы телеграфные столбы.

Тонкий слух бушмена уловил, что кто-то скачет к ним, хотя еще никто не показался на горизонте.

Минуту спустя над кромкой невысокого холма к югу от долины появился всадник. Пенни напряглась, всматриваясь вдаль. Затем неожиданно широкая улыбка осветила ее лицо.

– Это Росс, – сказала она.

Сэндс вздохнул.

– Догадываюсь, что для вас, мисс Пенни, это означает конец работы. Когда на горизонте возникает Росс Беннет, у всех прекращается работа…

Пенни бросила грабли и побежала вокруг дома к воротам сада.

– Возможно, он ненадолго, Сэндс. Я вернусь, – пообещала она, вытирая руки о хлопчатобумажные джинсы.

Она спустилась вниз по дорожке, помахивая рукой, а затем ей пришлось забраться на перекладину, повиснуть над забором и подождать, пока всадник не спустится с дальнего холма, не перемахнет через забор, отделяющий южные границы Уиджи и Бинду, не переправится через реку, после чего, размахивая широкополой шляпой и громко выкрикивая, как ковбой на диком Западе, не подскачет вверх по небольшой возвышенности к усадьбе Бинду.

Пенни спрыгнула с забора и открыла калитку. Она улыбнулась с истинным наслаждением, когда Росс приблизился к ней.

Лошадь встала на дыбы, как только он натянул поводья. Ее передние копыта коснулись земли как раз в тот момент, когда он соскочил с седла.

«По-прежнему красуется…» – весело подумала Пенни.

– Как ты выросла, Пенни… – он поздоровался с ней за руку, сжав ее с такой силой, что ей стало больно.

Она потрясла рукой и сказала:

– Это похоже на тебя. Чуть не убил меня в первые пять минут после двухлетней разлуки. А я не выросла. У меня тот же рост, какой был, когда ты уехал. А вот ты вырос.

– Ничуть. Я всю свою жизнь был мужчиной что надо.

– Это ты так думаешь, – насмешливо заметила Пенни.

– В таком случае, мы оба стали чуть старше… а?

Он вопросительно смотрел на нее, сдвинув шляпу на затылок. Он не снял ее перед ней, и Пенни рассматривала это как неуважение к себе.

Перед ней стоял высокий, стройный молодой человек довольно дерзкого вида. Он был очень загорелым. Его голубые глаза, выделяющиеся на темном лице, стали чуточку нахальнее, чем прежде, а в манерах появилась некоторая развязность. Он выглядел заметно старше Пенни, хотя в действительности разница в возрасте была небольшой – меньше года.

– А ты неплохо смотришься, старушка, – сказал он. – Черт возьми, да ты похорошела. Прямо как картинка. И как это тебе удалось, а?

– А ты совсем не изменился в лучшую сторону.

Он обнял ее за плечи.

– Я полагаю, из нас получилась бы хорошая пара, – сказал он, затем сдвинул шляпу еще дальше на затылок и оглянулся вокруг. – Как здесь дела? Как папа Бартлетт? Как старина Джон Дин? Все еще женат на Стоунвилле?

– Все в порядке. У папы все чудесно. Джон Дин по-прежнему.

На дорожке из гравия по ту сторону забора послышались шаги, и появилась мисс Диттон.

– Вы еще не сказали ему обо мне, – напомнила она.

Ее слова были веселыми, но в голосе звучала та удивительная невыразительность, которая так угнетала Пенни.

Росс Беннет сдернул шляпу с головы. Пенни представила их друг другу.

– Я уже слышал о вас, – сказал Росс. – В Грин Вэлли только о вас и говорят.

– Обо мне? Кто меня там знает? И что во мне такого нашли, чтобы я стала главной темой для разговоров?

– Любой новый человек в нашей долине – пища для разговоров, – ответил Росс с улыбкой. – В основном, насколько я слышал, говорят, что вы чертовски хорошенькая женщина.

– Чепуха, – сказала мисс Диттон. – Никто меня там не знает.

– Достаточно одного-двух мнений, чтобы поползли слухи. Я полагаю, не один-два, а гораздо больше людей видели вас в Грин Вэлли.

– Это и в самом деле небольшое местечко, не так ли? – сказала мисс Диттон. – Не хотите ли войти в дом и выпить чаю? Я только что приготовила свежие пшеничные лепешки.

– Скажите, вы приготовили свежие лепешки для себя и Пенни. Похоже, здесь собираются кого-то побаловать. Смотрите, не испортите Пенни.

Росс направился следом за девушкой по дорожке. Мисс Диттон с ласковым выражением положила свою руку на руку Пенни.

– Я думаю, она стоит того, чтобы ее немножко побаловать, не так ли? – спросила она лукаво. – Я еще только начинаю. Нам бы хотелось организовывать вечеринки… пикники… и всякое такое, что обычно нравится молодым людям. Вы и представить себе не можете, сколько времени я провела… планируя все это.

Пенни закусила губу. Почему, о почему все так происходит? Совершенно неожиданным и необъяснимым образом мисс Диттон завладела ситуацией. Пенни хотелось бы посидеть и поболтать с Россом или, что лучше всего, сесть на лошадь и галопом поскакать по ту сторону реки. Поболтать обо всем, что произошло в долине за прошедшие два года, услышать, что он скажет в ответ. А вместо этого они будут находиться здесь, с мисс Диттон, и пить чай с пшеничными лепешками.

Пенни слегка встряхнулась и твердо решилась быть более великодушной.

– Да, пойдемте пить чай, – весело сказала она. – Я знаю, мисс Диттон приготовит нам что-нибудь вкусненькое. Она замечательный кулинар.

– Я уже иду, – отозвался Росс, встав между ними и взяв каждую из них под руку, – и ничто меня не остановит.

Мисс Диттон счастливо улыбалась.

– Вы будете просто находкой, когда мы начнем устраивать вечеринки, – сказала она. – Вы должны приходить и помогать мне все приготовить.

– Насколько я понимаю, твой отец ждет тебя. Он хочет возложить на тебя часть дел в Уинджи… – сказала Пенни. – Вряд ли ты будешь свободен, как прежде.

– Не беспокойся об этом, – ответил Росс, сжимая ее руку. Пенни интересно было знать, сжимал ли он и руку мисс Диттон. Это было на него похоже. – Всегда можно найти дорогу через холмы. Помнишь?

Неожиданно для себя Пенни рассмеялась.

– Конечно, помню. Я полагаю, именно это ты и сделал сегодня утром. Просто ускакал верхом на лошади.

– Ничего подобного. Мне дали неделю, чтобы осмотреться, после чего я займусь лошадьми. А, сев на лошадь, я и сам не знаю, где могу оказаться.

Он щелкнул себя кнутом по ноге, но сделал это рукой Пенни. Мисс Диттон повела их в комнату, где они по обыкновению завтракали.

– Я оставлю вас наедине, пока приготовлю чай. Наверное, вам есть о чем поговорить, – и она удалилась в сторону кухни.

Пенни села на уголок стола и слабо улыбнулась Россу. Неожиданно ей показалось, что им не о чем говорить. Если бы здесь не было мисс Диттон, они поспешили бы в дом, шумно разговаривая и споря друг с другом, пока ставили бы чайник на плиту; они пролили бы молоко, рассыпали сахар, увлекшись разговором. Они говорили бы так громко, что не всегда даже слышали бы друг друга.

Пенни очень любила Росса, ведь они вместе выросли. Она не могла сосчитать, сколько горьких и обидных детских ссор было между ними, но и всяких забав тоже! Она знала, он был тщеславен, полон самомнения, но он был другом ее детства. Между ними должно было сохраниться нечто вроде дружбы.

Однако они сидели и молчали, потому что были гостями в собственном доме.

Пенни, решившись быть справедливой, подумала, что дело, возможно, не в том, что они стали «гостями», а в том, что повзрослели на два года.

– Ну давай, начинай, – с усмешкой сказал Росс. – Рассказывай новости. Что здесь произошло из того, о чем я еще не слышал, – он многозначительно посмотрел в сторону кухни, но Пенни сделала вид, что не заметила этого.

– Ну, что же… начнем с Уинтер. Она была еще жеребенком, когда ты уехал. Но она прирожденный прыгун. Никто не учил ее… Однажды она устала ждать меня в Грин Вэлли, тогда ей было около двух лет, отвязалась от перекладины возле станции и ускакала домой. Единственный путь, каким она могла добраться до дома, – перескакивать через заборы и калитки. Я попробовала. Она может брать любые препятствия.

– Если у них это прирожденное… они готовые чемпионы, и не надо их ничему учить, – сказал Росс. – Ты тренируешь ее с тех пор?

– Езжу на ней каждый день верхом. И всегда с прыжками.

– Что ты в этом понимаешь? – насмешливо и беззлобно спросил Росс. – Может быть, ты даже навредила ей?

– Надеюсь, это не так. Возможно, ты сумеешь подсказать мне. Ты, должно быть, помогал с гунтерами своему дяде на его ферме.

– Помогал? Именно я ими и занимался. Вот почему отец намерен передать мне лошадей в Уиджи. Я выходил двух жеребцов, которые смогут выдержать испытание в своем классе на южно-австралийской Королевской выставке.

– Ты не собираешься переправить их через границу?

– Нет. А зачем? Хочешь устроить соревнование?

– Хочу попросить отца позволить мне принять участие в Королевской выставке с Уинтер.

С боковой веранды донеслись звуки тяжелых шагов, затем шум воды в ванной комнате, и тут появился мистер Бартлетт.

– Папа! – воскликнула Пенни и вскочила со своего места. – Я думала, ты целый день проведешь в работе.

– Так бы оно и было, если бы не этот молодой человек… – Он приветливо улыбнулся, когда Росс поднялся, чтобы поздороваться за руку с мистером Бартлеттом. – Мне сказали, что ты здесь, Росс, и мне захотелось перемолвиться с тобой словечком. Ну, как ты, мой мальчик? Выглядишь прекрасно.

– Замечательно, спасибо, сэр. Вы тоже хорошо выглядите. Так и должно быть… с той заботой, которой вы окружены. Они обе готовят для вас, мистер Бартлетт?

Мистер Бартлетт улыбнулся, и так как в дверях в этот момент появилась мисс Диттон, он направился к ней, чтобы взять поднос из ее рук.

– Где его поставить, мисс Диттон? – спросил он учтиво.

Пенни, не задумываясь, прошла к окну, потому что в подобных случаях она всегда разливала чай с того конца стола.

– Вот здесь, с этой стороны, пожалуйста, – сказала мисс Диттон, улыбаясь. – Мы посадим мужчин, по обоим концам стола, чтобы они оба были во главе. Или, по вашему мнению, нам следует сесть за круглый стол, мистер Бартлетт, и сделать всех равными?

– Неплохая идея, – сказал мистер Бартлетт, даже не задумываясь над этим, и поставил стул для Пенни на противоположной от мисс Диттон стороне.

Мисс Диттон села рядом с подносом и сняла стеганый чехол, чтобы размешать чай.

Мистер Бартлетт не заметил, как оба они – и мисс Диттон, и он сам – изменили порядок, существовавший за столом прежде, и мисс Диттон вытеснила его дочь как «разливателя чая».

Глаза Пенни слегка заблестели, и на какое-то мгновение ее взгляд приобрел жесткость.

Она поймала на себе вопросительный взгляд Росса, но была полна решимости не позволять себе выставлять напоказ свои чувства. Для нее была невыносима сама мысль о том, что кто-то в Грин Вэлли узнает, как ей не нравится то, что происходит в Бинду.

Мисс Диттон налила отцу чашку прекрасного чая и подала горячие, смазанные маслом лепешки. Он откусил и одобрительно улыбнулся мисс Диттон.

– Без сомнения, я пришел вовремя, – сказал он. – Там у нас такого нет.

– Если бы вы подождали еще пять минут, то я послала бы к вам Сэндса с корзиночкой.

– Ну и ну! – сказал Росс. – Как насчет того, чтобы погостить у нас недельку-другую?

Брови мистера Бартлетта поползли вверх от удивления.

– Вы очень любезны, – сказал он и повернулся к Пенни: – Как твой чай, моя дорогая? Да ты ничего не ешь.

– Здоровье прежде всего, – сухо сказала мисс Диттон. – Вы еще растете, Пенни. Вам надо есть как можно больше.

– Я не расту, – ответила девушка со спокойным достоинством, хотя внутри у нее все бушевало. Некоторым образом ее превращали в избалованного ребенка, и отец, сам того не ведая, содействовал этому. – Я давно уже перестала расти. Однако ваши лепешки очень вкусные, и было бы нелюбезно с моей стороны не попробовать их.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю