Текст книги "Позови меня, дорогой"
Автор книги: Люси Уокер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 14 страниц)
15
Как это ни странно, но поскольку Пенни жалела Росса, она стала более дружелюбной с ним. Так или иначе, она не чувствовала себя одинокой, когда Росс находился в таком же положении, как она сама.
Неделя прошла без событий. Все были заняты теперь, когда зарядили дожди. Мужчины работали в поле, женщины занимались домашними делами: готовили пищу и сушили одежду каждый день. Пенни отправлялась в Уиджи до рассвета. Уинтер делала успехи с каждым днем.
Все, кто интересовался конюшнями Уиджи, заглядывались теперь на молодую кобылу. О ее достижениях поговаривали уже во всей округе. Этот живой интерес и постепенно нарастающая волна воодушевления в связи с возможной победой на Королевской выставке так или иначе увлекли Пенни настолько, что важность происходящего в Уиджи заслонила ее личные переживания. Знатоки лошадей приезжали издалека и сидели на перекладинах у тренировочной площадки, наблюдая за происходящим на ней. Почти каждый день один-два новых человека появлялись за большим столом в Уиджи во время завтрака.
Несмотря на это, Пенни не теряла головы. Ей еще предстояло победить, и хотя ее сердечные дела не давали ей покоя, она отодвинула их на второй план.
Джон Дин отсутствовал чуть более двух недель и, как обещал, вернулся самолетом в Грейден Таун. Один из работников Стоунвилла поехал за ним. Пенни так никогда не поинтересовалась, провел ли он «ночь в Грейден Тауне».
Она редко виделась с Джоном в эти дни. Тренировки в Уиджи отнимали почти все ее время. Все считали само собой разумеющимся, что ее место было там.
Ее отношения с Россом едва уловимо изменились. С того самого утра, когда он поцеловал ее в конюшне, в его манере общения с ней появилась непринужденность, намекающая на интимность. Иногда он целовал ее… но не столь грубо… чаще всего в спешке, торопливо забегая в конюшню время от времени и принимая многочисленных посетителей. Хотя Пенни всякий раз увертывалась от поцелуев, ее сопротивление теперь было нерешительным. Но ощущение было такое; будто каждый из них в эти мгновения думал о своем. Тем не менее, в их отношениях произошли перемены, хотя и едва заметные, и она знала, что окружающие обратили на это внимание. Она чувствовала, как вокруг нее плетется паутина интриг, но не могла найти в себе сил вырваться из нее.
В субботу Джон приехал в Бинду. У него было дело к мистеру Бартлетту. С минуту он стоял, пристально вглядываясь в Пенни. Что-то тревожное мелькнуло в его глазах. Но она даже не заметила этого. Она только обратила внимание на попытки мисс Диттон уговорить его остаться на чай. Однако он извинился и откланялся. Пенни была рада этому до злости, до неистовства. Она не хотела видеть его… или разговаривать с ним. Она мстила ему за все недоброе, что сделала мисс Диттон.
Она совсем запуталась. Она не знала, где теперь пристанище.
Однажды прекрасным зимним днем она скакала рысцой на лошади по равнине. Потом она спешилась, чтобы отдохнуть и окинуть взглядом буйные и сочные травы, которые, волнуясь на ветру, перекатывались волнами по равнине.
И откуда-то издалека… возможно, в нескольких милях от нее она услышала, как фермер окликает своего напарника. И было в этой незатейливой перекличке нечто щемяще-трогательное, берущее за душу. Один человек зовет другого, и тот, другой, ему отвечает. «Пойдем домой!» – «Иду!» Короткая повесть, у которой было начало и конец.
И казалось Пенни, будто в этом призыве… и ответе на него таится самое чудесное из всех чудес на свете.
Она чувствовала себя невыразимо одинокой. И это была цена за то, чтобы представлять на Королевской выставке конюшню, репутация которой была поставлена на карту!
Долгая зима обещала скорый приход весны. И закипела жизнь на фермах. Не обошли заботы стороной и Уиджи. Тем более, что там шли последние приготовления к соревнованиям на Королевской выставке.
Вокруг царило всеобщее оживление.
Миссис Беннет горела желанием отправиться на Королевскую выставку. Впрочем, как почти каждый в Грин Вэлли. Она предложила взять Пенни под опеку, чтобы они могли все вместе остановиться в одном отеле. Однако к этому времени Пенни написала письмо тете Изабелле с просьбой принять ее на это время. Ответ пришел незамедлительно и, естественно, с приглашением.
– Нам надо держаться вместе, – сказал Росс. – Если ты будешь жить в другом конце города, нам будет вдвое труднее.
– Нет, не будет, – возразила Пенни. – Тетя Изабелла уже морально готова к тому, что я буду исчезать из дома на рассвете и возвращаться с наступлением темноты. Я обещаю, что целый день буду находиться на спортивной площадке в твоем распоряжении.
– Но не будет ли для тебя излишним напряжением жить у тети Изабеллы? Ты знаешь, что сейчас спокойствие прежде всего.
– Я уже неделями тренировалась сохранять спокойствие. Разве мой вид ни о чем не говорит?
Росс посмотрел на нее критическим взглядом профессионала.
– Пока в пределах нормы. Мне даже не верится, что у тебя есть нервы… но не забывай, что для победы умение владеть собой так же важно, как и искусство верховой езды. Если твой соперник начнет нервничать… он проиграет тебе.
– Я знаю, – устало сказала Пенни. – Даю слово чести, Росс. Спокойные нервы… хороший сон… и никаких проявлений чувств ни к чему на свете…
– Молодец. Ты выиграешь.
В воскресенье, перед отъездом на Королевскую выставку, наступил черед Бинду принимать троих соседей для их обычного мужского разговора после ужина.
Пенни, оставаясь верной полученным советам, проводила свободное время за чтением, стараясь сохранить спокойствие, будто ее нервов вовсе не существовало в природе. К этому времени она уже настолько научилась управлять своими чувствами, что могла наблюдать за машиной Джона Дина, подъезжающей к их дому, без учащенного сердцебиения. «Я должна думать о нем, как просто о человеке. О любом другом человеке», – сказала она себе. И только сам Джон заметил, что улыбка ее была чуточку натянутой.
– Привет, Пенни, – мягко сказал он. – Я слышал, ты уже почти чемпионка.
– Ты единственный в Грин Вэлли, кто не сидел на перекладинах в Уиджи во время тренировок за последние недели, – сказала она. – Но… ты никогда не относился одобрительно к моим занятиям, не так ли?
«Осторожнее, Пенни! Никаких эмоций! Тебе это непозволительно. Спокойнее!»
Джон выждал время, закуривая сигарету. Они стояли на верхних ступеньках веранды. Его взгляд устремился вдаль, на покрытые сочной травой пастбища. Потом он вернулся на веранду и остановился на лице Пенни. Мимолетная тень печали скользнула по его лицу.
– Я думал, что отношусь к тем, кто как раз поощрял твои тренировки, – сказал он наконец.
– Но ты не приходил посмотреть.
– Нет… – ответил он очень медленно. – Я не приходил смотреть. – Он сбросил пепел с сигареты. – Но я обязательно приеду на выставку… если ты позволишь.
– Конечно, Джон. А почему бы и нет?
«Да, я была невозмутима. Только так можно сохранить спокойствие. Ничто не должно тревожить меня».
– А где Барт?
– Наверное, где-то в доме. Может быть, войдем?
«Превосходно! Любезно, корректно, с безразличием. Росс был бы доволен. Ничто не должно беспокоить. Ничто и не беспокоило, не так ли?»
Мисс Диттон поспешила через холл навстречу гостю.
– Проходите в гостиную, – пригласила она. – Мистер Бартлетт готовит поднос с напитками. Мистер Беннет, видимо, уже неподалеку?
– Думаю, что да, судя по тому, как гудят телефонные провода. В таком случае мистеру Бартлетту следует приготовить сразу четыре напитка. Пойду скажу ему.
Ужин прошел не столь оживленно, как это бывает обычно, будто все понимали, что Пенни следует окружить вниманием. Будто она требовала усиленной заботы, как цветок, выросший в оранжерее.
Мистер Беннет завел разговор об успехах Пенни.
– Для Грин Вэлли будет настоящий праздник, если мы получим сообщение о победе, – сказала мисс Диттон, и все вежливо закивали в ответ. – Конечно, было бы неплохо, если бы мы получили два сообщения одновременно, не правда ли? – добавила она с воодушевлением.
Вид мистера Бартлетта был озадаченный. Мистер Беннет выглядел так, будто ему требовалось время для того, чтобы осмыслить, что все это означало. Пенни сказала себе: «Спокойно!» Джон Дин внимательно посмотрел на мисс Диттон. Она ответила ему тем же взглядом, и было в нем что-то заговорщическое и понимающее. Пенни подняла голову и увидела, как встретились над столом их глаза. У нее остановилось бы сердце, если бы она трижды не сказала себе: «Спокойно!»
Она подняла голову чуть выше и заговорила с Джоном. На ее лице не было улыбки, скорее, маска вежливости прикрывала его.
– Как урожай, Джон? Жатва будет ранней?
На его глаза не падал свет от лампы, и они напоминали два темных озерца. «Либо он рассержен… либо ему больно… – подумала Пенни. – Что я такого сделала? Или сказала? Что это может означать? Ничто… ничто на свете не должно иметь значения».
– Да, жатва будет ранней, я думаю.
– И о чем вы только говорите? Давайте лучше поговорим о чем-нибудь веселом. Например, о бале, который состоится в Хант Клубе. Пенни, что вы собираетесь надеть?
– Я беру с собой два платья. Я думаю, мужчины хотят поговорить между собой, мисс Диттон. Может быть, приготовим кофе?
Все время, пока варился кофе, Пенни обдумывала, как она будет прощаться с Джоном. Спокойный и полный достоинства уход из гостиной с пожеланиями доброй ночи… да, это будет лучше всего.
Но Джон опередил ее. Когда они выпили кофе и женщины были готовы покинуть их, Джон неожиданно поднялся.
– Боюсь, что не смогу остаться, – сказал он. – Слишком много дел. Впереди тяжелая неделя. Барт, ты извинишь меня, я надеюсь?
Мистер Бартлетт был изумлен.
– В чем дело… Джон, старина… это так неожиданно…
– Извини. Мне надо было объяснить все сразу, как только я пришел. Пенни, ты не проводишь меня? Я хочу пожелать тебе удачи.
– Разумеется.
Двое мужчин, а с ними и мисс Диттон, стояли в замешательстве, когда Джон открыл дверь перед Пенни и вышел из комнаты.
Пенни открыла входную дверь. Она держалась прямо, стараясь сохранить душевное равновесие.
Джон посмотрел на нее.
– Пенни… – начал он. – Я всегда считал тебя прекрасной наездницей. Самой лучшей из тех, которых когда-либо видел. Я хочу, чтобы ты знала об этом. Удачи тебе! – Он протянул ей руку.
Пенни едва сдерживала чувства. «Спокойно! О, пожалуйста, Боже… дай мне покоя».
– Спасибо, Джон, – уныло ответила она.
Он шагнул на веранду, затем слегка повернулся к ней.
– В таком случае, доброй ночи.
– Доброй ночи, Джон. – Она пыталась удержаться на ногах, напрягшись от перевозбуждения.
Он колебался невыносимо долгую минуту, потом повернулся и зашагал прочь.
Пенни закрыла входную дверь и встала, прислонившись к ней спиной и прижав ладони к теплому дереву. Она закусила губы так, что они побелел.
Из гостиной появился мистер Бартлетт.
– Пенни? Что такое?
– Папа, если бы ты знал, что я чувствую сейчас. Я хочу топать ногами или, что еще хуже, лечь на спину и бешено колотить пятками…
– Почему… моя дорогая девочка… ты больна? Что-нибудь случилось?
– Нет, папа… – В глазах Пенни стояли слезы. – Я хочу уткнуться тебе в грудь и поплакать.
Он обнял ее. И наступил тот момент, когда она могла бы открыться отцу, но не осмелилась дать волю переполнявшим ее чувствам. Возможно, пройдут дни, прежде чем она снова сможет владеть собой.
– Я просто устала, – пожаловалась она. – Такое ужасное напряжение… все это так долго тянется…
– Не бойся расслабиться немного, моя дорогая. Лучше поплакать сейчас, чем на следующей неделе. Все примадонны чувствуют то же самое перед выступлением… – Он легонько похлопывал ее по плечу.
– Да, наверное.
– Как бы это ни было странно, но их выступления от этого только выигрывают. Ты знаешь, я думаю, они не достигли бы такого успеха, если бы накануне не позволяли себе расслабиться.
Пенни вытерла слезы и печально улыбнулась отцу.
– Полагаю, ты прав, – сказала она. – Только не говори ничего мистеру Беннету, ладно? Иначе он рассердится. И Росс тоже. Скажи, что я пошла спать, – на какой-то момент ее улыбка вновь стала озорной. – Старик будет доволен.
– Вот это другое дело. Утром ты будешь чувствовать себя лучше.
Пенни упустила возможность рассказать отцу, что плакать ее заставила уходящая в темноту фигура Джона, покидающего Бинду… и вовсе ни при чем были здесь предстоящие соревнования.
16
На следующей неделе вся Грин Вэлли жила и дышала волнением… как и любой другой город в стране.
Мисс Диттон решила остановиться в том же отеле, что и Беннеты. Мистер Бартлетт и Джон Дин выбрали для себя место в своем клубе.
– Слишком рассредоточились, – сказал Росс. – Все, что мы сумели завоевать, так это мисс Диттон.
Но Пенни не позволила вовлекать себя в разговоры о мисс Диттон, однако она согласилась ехать верхом впереди повозки с Уинтер, которой предстоит отправиться на состязания за много-много миль от дома. По пути придется сделать, по крайней мере, две остановки на ночь. Вторую они, возможно, проведут в окрестностях спортивной площадки, где будут проходить соревнования.
В первую ночь они выбрали для ночлега хорошо известное место, где уже устроились с полдюжины семей по дороге на юг.
Прежде всего надо было выпустить из клети Уинтер и еще двух лошадей из конюшни Уиджи и дать им возможность попастись ночью на траве. На привале уже был разведен большой костер, и как только вновь прибывшие закончили свои дела с лошадьми, им предложили чай и жаренные на огне котлеты.
Как было заведено в таких случаях, женщины и девушки спали в одной стороне лагеря на открытом воздухе, а мужчины – на другой. Для фермеров, живущих в многонаселенных местах, в подобных путешествиях не было ничего необычного. Часто случалось так, что половину своей жизни они проводили на таких привалах.
Прежде чем устроиться на отдых, основная часть мужчин спустилась к берегу реки, где они сидели и курили, обменивались мнениями, делились опытом и в конце концов… заканчивали свои посиделки анекдотами о змеях, крокодилах и динго… как это бывает в каждую австралийскую ночь, хорошо проведенную на открытом воздухе.
Пенни лежала на спине в своем спальном мешке, подложив руку под голову и глядя в опустившийся над ней небесный свод, залитый звездами.
Как всегда, она лежала, думая о том, что ее тревожило, но на сей раз стараясь изо всех сил сдержать свои «эмоции».
«Наверное, я отношусь к тем, кто, как говорит Эльза Смит, надеется на чью-нибудь помощь, – подумала она. – Я хочу, чтобы кто-то пришел и сказал мне, в чем я заблуждаюсь и где мне найти верную дорогу. Но даже если так… найдется ли для меня какой-нибудь путь обратно в Бинду? Я там сплю, я там ем, но она принадлежит мисс Диттон. И отцу? Возможно, в конце концов, он считает, что Росс Беннет – разрешение всех моих проблем».
Глубоко внутри она чувствовала горькую боль, но она не позволит этим чувствам взять над ней верх.
Она будет сдерживать их.
Ей интересно было знать, как могла сложиться ее жизнь с Россом Беннетом. Ее ожидают каждодневные разговоры о лошадях, конюшнях… дни, полные забот… дом, посещаемый гостями из аристократических кругов Грин Вэлли… Ход ее мыслей резко менял направление, когда касался интимной стороны супружеской жизни. Она окружила ее завесой и не хотела заглядывать внутрь.
Она уже не будет часто встречаться с Джоном Дином. Между ними не может сохраниться ничего, кроме сдержанных, но прочных дружеских отношений. Она была еще молода, и картинка, которую она себе рисовала, была овеяна романтическим ореолом: она смело и гордо проходит по жизни, глубоко скрывая разбитое сердце.
И все складывалось чудесно до тех пор, пока она не подумала о том, что Джон Дин тоже может жениться. И весь созданный ею мираж задрожал и разбился вдребезги, как нарушается спокойная гладь пруда, когда в него бросают камень.
«Спокойно! – сказала она себе. – Спокойно!» И слово это было подобно бичу пастуха, который она держала над своей головой.
Утром их лагерь напоминал военный бивак накануне нашествия. Кто-то, смеясь, назвал его «нашествием на город жителей лесной глуши».
Росс и двое помощников уже занимались лошадьми, когда Пенни, умывшись и переодевшись в чистые джинсы, присоединилась к ним.
– Приготовь завтрак, пока я чищу лошадей, – сказал Росс. – Еда в коробке, в повозке из Бинду. Позаботься о Джоне Дине. Не знаю, взял ли он с собой что-нибудь поесть. Он приехал поздно ночью.
Пенни пошла, чтобы отыскать повозку из Бинду, и увидела большой мощный автомобиль Джона, стоящий поодаль от лагеря. Он был впечатляюще покрыт толстым слоем пыли и грязи. Замызганный до такой степени автомобиль в их глухой местности был своего рода знаком отличия. Он означал, что его хозяин ехал быстро и прибыл издалека.
Пенни снимала вилкой колбаски с рашпера, установленного над открытым огнем, когда к ней подошел Джон Дин.
– Мисс Кухарка может мне что-нибудь предложить? – спросил он с улыбкой. – Не найдется ли лишней колбаски для меня, Пенни?
Он положил на плоский камень огромный пирог с мясом.
– О, какой он красивый и сочный, Джон. Это будет у нас второе блюдо. Где твоя тарелка? Эти колбаски уже готовы.
Она смахнула волосы с глаз и вытерла руку о джинсы.
– Ну и вид у меня, наверное, – сказала она. – Представляю, как я вся вымазана углем и колбасным жиром.
– У тебя вполне профессиональный вид, – сказал Джон.
– Беппи с тобой?
– Да. Боюсь, что не смогу выпустить ее, несмотря на ее мольбу. В такой суете может всякое случиться. Я дам ей возможность побегать по дороге, когда тронемся в путь.
Пенни подняла глаза от рашпера и посмотрела на Джона.
– Передай Беппи от меня привет, Джон, – попросила она. – Я знаю, что с первой попытки на таких состязаниях при большом скоплении народа собаки редко побеждают… ты только скажи ей, пусть ведет себя хорошо… ради меня.
– И ради меня тоже, – сказал Джон. – Я горжусь Беппи, ты знаешь.
Глаза их встретились.
Голос его был неторопливым, медленная, сияющая улыбка осветила его лицо и уничтожила навсегда мираж, созданный Пенни о ее жизни в Уиджи.
Она только сказала «да» и поспешно отвернулась, вновь занявшись колбасками.
Уже темнело, когда они достигли окрестностей спортивной площадки. Они распаковали свои вещи, когда громкоговоритель объявил: «Мисс Пенелопу Бартлетт просят пройти в главный офис». Ее разыскивала кузина Камилла, которая приехала с поручением от тети Изабеллы привезти с собой Пенни. Ее надо как следует накормить, намыть и уложить в постель.
– Но я должна остаться здесь, – умоляла Пенни.
– Чепуха, – сказала Камилла. – Ты знаешь мою маму. Если я не привезу тебя домой, она явится за тобой сама. Когда мама была молодой, леди никогда не останавливались на ночлег вместе с мужчинами и лошадьми.
– Она никогда не жила в глуши, – ответила Пенни.
– Тебе лучше поехать, – посоветовал Росс. – Ты удивишься, как здорово мы управимся одни. Главное для тебя сейчас – поесть и выспаться.
Пенни устала, но с большой радостью устроилась в «Гамбере» и была благодарна кузине за то, что они молчали всю дорогу.
– Не могу ехать по городу и разговаривать… – кратко заявила Камилла. – Слишком много пешеходов стремится перейти дорогу там, где их вовсе не должно быть.
Тетя Изабелла, более светская копия миссис Беннет, была рада встрече с племянницей. Когда она увидела, какой грязной и измученной была девушка после долгой дороги, она воздержалась от вопросов о Бинду и особенно о мисс Диттон, которые были готовы сорваться с ее языка.
– Немедленно в постель, – заявила она, когда Пенни появилась из ванной комнаты. – Камилла может принести тебе поднос наверх. От портного прислали твою новую амазонку, но я ничего не хочу слышать о лошадях, пока не узнаю о Бинду. У нас достаточно будет времени утром.
Пенни открыла свой чемодан и, разложив немногочисленные косметические принадлежности на туалетном столике, намазала лицо кремом и улеглась в постель. Камилла принесла ужин.
– Тебе звонила особа по имени Смит, – сказала она. – Хочет удостовериться в твоем прибытии и быть уверенной в том, что увидится с тобой, пока ты в городе.
– Эльза Смит! – лицо Пенни засияло от радости. – Она и в самом деле звонила? Да, мне бы очень хотелось встретиться с ней. Она тот человек, с которым мне необходимо увидеться…
– Она сказала, что позвонит тебе завтра вечером, примерно в обеденное время.
На следующий день Эльза Смит не позвонила, а явилась в дом собственной персоной. Вся семья, включая в этот вечер мистера Бартлетта и мисс Диттон, только что поднялась из-за обеденного стола и сидела в гостиной, попивая кофе, когда прислуга объявила: «Мисс Эльза Смит. Она проходила мимо и зашла, чтобы увидеться с мисс Пенелопой на несколько минут».
– Боже праведный, – холодно сказала мисс Диттон тете Изабелле. – Это не самый желанный гость. О нет, ничего дурного, но эти современные интеллектуалки, знаете ли… Это люди не нашего круга.
Пенни вышла в холл, чтобы поприветствовать свою гостью, и не слышала разговора, продолжавшегося в ее отсутствие, не видела искру сомнения, которая зародилась в глазах тети Изабеллы. Как и миссис Беннет, во время обеда тетя Изабелла старалась проявить свое удовлетворение приятной наружностью и любезными манерами мисс Диттон. Сейчас она внимательно смотрела на мисс Диттон, пока она осуждала молодую особу, которую так рада была видеть Пенни, и которую, по-видимому, одобрял ее зять.
Пенни была в восторге от встречи с Эльзой Смит.
– Может быть, нам пройти в кабинет дяди Бена или поднимемся в мою комнату? Мы могли бы и там поговорить.
– В вашу комнату, я думаю. Именно там мы узнали друг друга в Бинду, не так ли?
Пенни шла впереди по лестнице, которая вела наверх. Как только они оказались в прелестной комнате для гостей, Пенни поставила поближе к камину два стула, обтянутых мебельным ситцем.
– У вас есть несколько минут? Мне так много хочется рассказать…
– По правде говоря, я собиралась посмотреть документальный фильм. Мне бы не хотелось мешать вашей семейной встрече.
– Я бы с удовольствием пошла с вами. Если эта программа короткая, тетя Изабелла не будет возражать. Я знаю, папа уезжает почти сразу же после кофе, а так как мисс Диттон придется ехать на другой конец города, я не думаю, что она задержится надолго. – Пенни заколебалась. – Вообще-то, я предполагаю, что она попросит папу подвезти ее до отеля, и удивилась бы, если б она этого не сделала.
– Зная, насколько любезен ваш отец, я удивилась бы, если бы он отказал в ее просьбе. Вероятно, он сам предложит ей это.
– Да, пожалуй.
С минуту они молчали.
– Пойду спрошу тетю Изабеллу, не возражает ли она против моей прогулки, – сказала Пенни. – Дни на выставке такие напряженные… и мне не разрешают засиживаться допоздна. Завтра у меня первые предварительные соревнования.
Она вышла из комнаты, и Эльза услышала ее легкие шаги на покрытой ковром лестнице.
Эльза обвела комнату взглядом. Она была столь миленькой, сколь и безликой, как и любая комната для гостей в обеспеченном доме. Щетка Пенни, ее расческа и кремы были единственными личными предметами на туалетном столике, не считая маленькой фарфоровой фигурки. Эльза пересекла комнату и остановилась у туалетного столика. Она взяла в руки фигурку и стояла, глядя на нее. Она все еще держала ее в руках, когда Пенни вернулась.
– Мы уходим, – сказала Пенни. – Подождите, мне надо надеть пальто. – Эльза кивнула головой на пастушку.
– Вы привезли ее с собой?
– Это мой счастливый талисман. Мне он необходим, вы понимаете. Он соответствует всем требованиям. Нечто старое… так как подарено старым другом. Нечто новое… потому что фигурка новая. И нечто голубое… голубая ленточка в волосах.
– И к тому же нечто глубоко любимое, я полагаю, – сказала Эльза, поставив ее на место. Ее манера была естественной, и таким же естественным был ее интерес, в котором не скрывалось и тени любопытства. – Как поживает мистер Джон Дин? По-прежнему «особенный», как всегда?
Лицо Пенни слегка омрачилось, когда она припудривала нос, а затем надевала пальто.
– Пойдемте. Здесь недалеко. По дороге я кое-что расскажу. Между прочим, мне разрешено пригласить еще одну пару на бал в Хант Клубе. Он состоится в пятницу, после завершения выставки. Могу я предложить вашу кандидатуру?
– Мне бы очень хотелось. Я не смогу просить профессора сопровождать меня. Между нами все кончено. Он любит другую. Но у меня есть весьма презентабельный кузен…
– Назовите мне адреса и имена, и вам пришлют приглашения.
Они спустились в гостиную, где Эльза была представлена тете и дяде Пенни. Камиллы уже не было дома. Мисс Диттон была вежлива, но холодна. Мистер Бартлетт, напротив, тепло поздоровался с Эльзой и сказал, что в восторге от того, что они часок погуляют с Пенни.
Когда они шли по мокрым улицам, Эльза сказала:
– Ну, давайте, начинайте. Я смотрю, вы горите нетерпением рассказать мне что-то, не так ли?
– Я думаю, так или иначе… но вскоре мы обручимся с Россом Беннетом.
– Но зачем? Вы ведь не любите его, не правда ли?
– Я его люблю… по-своему.
– Это не любовь. Если любишь человека, знаешь это наверняка.
– Я не знаю. Но посмотрите на французские браки. А браки по расчету… Говорят, в конце концов, эти браки самые лучшие. Любовь уходит, а общие интересы… никогда.
– Какая нелепость.
– Как бы то ни было, но вокруг меня сложилась такая ситуация. Я ничего не предпринимала, хотя, наверное, следовало бы. Я пустила все на самотек… а Росс и я так много времени вместе уделяли Уинтер… И тут неожиданно я обнаружила, что это уже свершившийся факт.
– А что думает по этому поводу сам Росс?
– Я полагаю, он тоже оказался впутанным в эту историю. Но он любит меня. А это уже многое значит. Конечно, я занимаю далеко не первое место в его сердце. Главное для него – конюшни и земли Уиджи… Но мое третье место не такое уж плохое.
Эльза издала звук, напоминающий недовольное фырканье.
– Ему не больше, чем мне, хочется, чтобы окружающие так или иначе принуждали нас к женитьбе – продолжала Пенни, защищаясь. – Но мы очень любим друг друга; я доверяю ему как тренеру, а он полагается на меня, что касается верховой езды. Это очень «мудрый» брак с этих позиций, а также с точки зрения родственных отношений и собственности. Вы знаете, как это бывает…
– Вы хотите сказать, что мистер Бартлетт принимает в этом участие? – Голос Эльзы звучал скептически.
– О… он ничего не говорил об этом. Ни слова. Он просто… сохраняет молчание. Скорее всего, разговоры ведет мисс Диттон. Возможно, в то время, когда подает ему ужин в кабинет. Мисс Диттон в восторге. Она так и видит, как устраивает свадьбу, подобающую аристократической семье… кружевной шлейф, большой званый обед, гости, наполнившие дом, и все такое. Она любит подобные штучки и большая мастерица в этом.
– А вы говорили своему отцу, что у вас есть сомнения?
– Нет.
– Но почему?
– У нас возникло расхождение во взглядах. Это моя вина…
– Все соседи считают, что ситуация складывается как нельзя лучше. А как насчет мистера Джона Дина из Стоунвилла?
Пенни молчала.
– Так что же? – настаивала Эльза. – Что думает мистер Дин?
– Я не знаю. В последнее время мы с ним редко виделись. Большую часть времени я проводила в Уиджи, и полагаю, он думает, что мое место там. Кроме того, – Пенни колебалась, – Джон Дин очень нравится мисс Диттон. Когда он приходит к нам, у меня не бывает возможности увидеться с ним, кроме как в присутствии папы… и мисс Диттон.
На следующий день Пенни с легкостью выиграла предварительные заезды.
Камилла привезла ее на спортивную площадку. Пенни вся так и сияла в своей превосходной, «с иголочки», амазонке, что даже Росс встретил ее с поклоном в старомодной манере.
– Ты победишь… одного взгляда на тебя достаточно, чтобы предсказать это, – произнес он с улыбкой. – Иди ко мне, я тебя поцелую.
– Нет, ты испортишь всю мою косметику. Ведь ты только что сказал, что мой внешний вид – половина успеха.
Мистер Беннет гордо стоял рядом, когда Пенни садилась на лошадь. Если он и обратил внимание, какой ухоженный и сияющий вид был у девушки – впрочем, как и у лошади, – то ничего не сказал. Он положил руку на шею Уинтер.
– Ты появилась на свет в нашей конюшне, милая. Возвращайся с победой.
Как он сказал, так и случилось. И абсолютно легко. Справедливости ради Пенни должна была признать, что у нее не было большой конкуренции в предварительных соревнованиях. Завтра должен был состояться решающий заезд. Ветер, свистевший в ушах, помешал ей услышать взрыв аплодисментов тысяч болельщиков, когда они с Уинтер плавно летели по воздуху, без усилий преодолевая водную преграду. Эта легкость в прыжках и помогла Уинтер взять приз.
Она мирной рысцой вернулась к стартовой линии, и Росс поднял руки, чтобы поймать ее уздечку. Ах, как сияли его глаза!
– Слезай с лошади и получай свой поцелуй, – сказал он. – Пока я не забыл.
– Если он стоит того, чтобы о нем забыть, то не стоит его и получать, – ответила Пенни.
Она увидела, как над столом судьи взвились вверх ее флажки, и спрыгнула с Уинтер.
Росс обнял ее за плечи и волей-неволей поцеловал. Подошел мистер Беннет и пожал ей руку. Все втроем они повернулись, чтобы покинуть спортивную площадку. У барьера их ожидал мистер Бартлетт. Позади него шумной толпой стояли Боб Хитченс и Гвендолин, несколько работников с фермы; конюхи из Грин Вэлли кружили рядом.
– Молодчина! – сказал мистер Бартлетт и поцеловал дочь. Гвендолин восторженно обвила руками Пенни, а Боб Хитченс сказал:
– Ты нас всех поцелуешь, не так ли?
Чуть поодаль от других стоял Джон Дин и разговаривал с двумя фермерами из предместья Грейден Тауна, не сводя глаз с Пенни. Он поднял руку и помахал ей.
– Тебе понравилось, Джон? – спросила она, подходя к нему, и ее лицо зарделось от удовольствия; она ждала его слов одобрения.
– Разумеется, Пенни. Я горжусь тобой.
Его лицо сияло добротой, и она понимала, что он говорит искренне. Она страстно желала сказать: «Ты единственный из всех, кто не поцеловал меня», – но не могла. В какую-то отчаянную минуту она хотела было поцеловать его сама, но у нее не хватило смелости. Кроме того, если бы она стала целовать Джона, ей пришлось целовать бы и этих двух фермеров из Грейден Тауна. Это могло привести всех в смущение.
Джон просто пожал ей руку. Его пожатие было очень крепким. И по его серьезному, глубокому взгляду она поняла, что для него это было очень важно. Она осталась довольна.
Ее окружали посторонние люди, на нее сыпались поздравления и приветствия, перемежаемые комментариями Беннетов. Пенни стояла посреди этой большой толпы.
Она глубоко вздохнула и сказала:
– Ах, как славно быть победительницей!
– Что ты собираешься делать сейчас? – поинтересовался мистер Бартлетт. – Я полагаю, Росс отпустит тебя на час-другой…