355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Люси Уокер » Позови меня, дорогой » Текст книги (страница 4)
Позови меня, дорогой
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:15

Текст книги "Позови меня, дорогой"


Автор книги: Люси Уокер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)

– Испортится от этого фигура или нет, да? – сказал Росс, подмигнув ей.

Пенни холодно взглянула на него.

– Так вот, молодой человек, – начал мистер Бартлетт, меняя тему разговора, – мне рассказывали, что в Южной Австралии вы занимались дядюшкиными гунтерами?

– Да, сэр. У моего отца появилась идея создать у себя племенную конюшню, поэтому он и послал меня туда.

– Ты тренировал гунтеров?

– Да, с Фелпсом. Пожалуй, он разбирается в – них лучше всех в Австралии.

– Мы разговаривали с Джоном Дином о кобыле Пенни. Он считает, что ее нужно показать знатоку. Ты считаешь себя знатоком?

– Конечно, – ответил Росс. – Дайте мне ее на час, и я скажу вам все.

– Уинтер умеет прыгать, – сказала Пенни, – и для этого не нужно мнение эксперта, папа. Она не может не прыгать. Ты сам не раз это видел.

– Да, дорогая, но я и тебя видел не реже. Чего мне хочется, так это чтобы знаток посмотрел, как ты сидишь на Уинтер. Видишь ли, моя дорогая, если у вас достаточно хорошее сочетание, я подумал, что смогу позволить тебе тренировать Уинтер. Под руководством эксперта, так сказать. Нравится тебе такая идея?

– Папа, мне бы очень хотелось!

– Но это будет означать, что вставать придется очень рано. И каждое утро. Да, Росс?

– Как только начнет светать, – ответил он. – И не уклоняться от тренировок в морозы, когда они наступят.

– Как будто я боюсь морозов, – сказала Пенни и повернулась к отцу. – Так ты поэтому хотел видеть Росса, отец?

– Разумеется, – ответил он с улыбкой. – Я давно об этом думал.

– Так вот, – сказала мисс Диттон с удовлетворенным видом, как будто существовал тайный сговор, в котором она сыграла выдающуюся роль. – С этим все решено. О твоей карьере мы подумаем, Пенни. Следующее, о чем нам надо подумать – как пригласить сюда молодых людей, чтобы устроить танцы на веранде. Что вы об этом думаете, мистер Бартлетт?

Мистер Бартлетт был занят своими мыслями. Он был из тех людей, которые не могли одновременно думать о нескольких вещах и которые медленно привыкали к новой идее.

– Да… во что бы то ни стало, – сказал он нерешительно. – Может быть, нам подождать денек-другой, посмотреть, как пойдут тренировки. А там видно будет.

– А как вы считаете, Росс? – весело спросила мисс Диттон. – Я уверена, вы согласитесь на небольшую вечеринку.

– Я всегда готов развлекаться, только мои родители не согласятся. Все дело в том… что в Грин Вэлли… существует своя особенность… надо, чтобы идея дошла до сознания каждого, если вы понимаете, что я имею в виду. Я уже начал готовить друзей к идее пикника, но мне нужно уговорить отца.

– Мы могли бы сэкономить мистеру Беннету немалую сумму тем, что устроим прием здесь, – решительно заявила мисс Диттон. – Все, о чем мистеру Беннету придется подумать, так это ответить на приглашение.

Пенни поймала взгляд отца, в котором мелькнула тревога.

– Если Росс был первым, у которого возникла такая идея… – начал он задумчиво, почесывая затылок. – Боюсь, мы здесь не привыкли торопиться с решениями, мисс Диттон. Мистер Беннет – один из знатных старожилов Грин Вэлли, и мы, как правило, считаемся с ним в таких вопросах.

Мисс Диттон посмотрела так, будто собиралась сказать «чепуха», но передумала.

– Я вижу, мне придется встретиться с мистером Беннетом, – заявила она.

У Пенни появилось неприятное предчувствие, что ей в своей спокойной и безжалостной манере удастся «уломать» даже мистера Беннета. Если она этого добьется, то будет первым человеком за всю его жизнь, кто сделал это. Пенни смутно представляла себе, почему она должна возражать, чтобы мисс Диттон одержала над ним верх. Очень часто фермеры Грин Вэлли желали, чтобы в кои-то веки «старик Беннет» уступил кому-нибудь.

– Я думаю, все мы ограничены и думаем о своем «статус-кво», – произнесла она, не представляя себе, что высказывает свои мысли вслух.

– Все можно изменить. Надо только сделать это вовремя, – сказала мисс Диттон с милым выражением лица, как будто следовала за ходом мыслей Пенни.

Росс со своей широкой улыбкой переводил взгляд с одной на другую. О Россе как раз нельзя было сказать, что до него медленно доходит. В мгновение ока он понял, что скоро станет свидетелем схватки умов, а точнее, воли, разворачивающейся в Грин Вэлли. Кто окажется сильнее? Это очень забавляло его, почти так же, как и взгляды, которые время от времени бросала мисс Диттон в сторону мистера Бартлетта.

– Ну, мне пора, – сказал он. – Вы извините меня, сэр? Я должен нанести еще несколько визитов.

Пенни вскочила с места и вслед за ним направилась прямо к двери.

– Я провожу тебя, Росс.

Когда они шли по садовой дорожке к калитке, Пенни с нежностью взяла его под руку. Ей хотелось стряхнуть с себя раздражение, которое возникло у нее во время завтрака от самодовольной улыбки Росса.

– У меня сердце трепещет от радости, как только подумаю об Уинтер. Когда мы начнем?

– Завтра утром, в пять часов. Немного работы настроит моего отца на доброе расположение духа. Слушай, Пенни… видимо, мисс Диттон очень активный и деятельный человек. Что ж, удачи ей. К тому же, она чертовски хорошенькая.

– Мне бы хотелось, чтобы ты прекратил так говорить, Росс. Она на много лет старше тебя и может посчитать это невоспитанностью.

– Только не она. Я повидал жизнь, старушка, поэтому вижу, что у нее на уме… ясно, как божий день.

Пенни остановилась и с тревогой посмотрела на Росса.

– Что она задумала, Росс? Она своего рода компаньонка-экономка и явно преуспевает в этом. Что ты имеешь в виду?

В голосе ощущалось предчувствие чего-то дурного. Росс повернулся вокруг и оценивающим взглядом окинул усадьбу Бинду, слегка присвистнув при этом.

– О, Бинду смотрится прекрасно, – сказал он, тайком бросая на Пенни косой взгляд.

В этот момент на веранду вышел мистер Бартлетт и начал спускаться по ступенькам, направляясь к ним.

– Вы обо всем договорились, а? – приветливо спросил он. – Когда начнете?

– Завтра утром, – ответил Росс. – У Пенни есть будильник?

Мистер Бартлетт серьезно посмотрел на Росса.

– Я буду вам очень благодарен, молодой человек. Джон Дин и я уже поговорили обо всем.

В проводах над их головами послышалось слабое гудение. Все трое машинально взглянули вверх, а затем повернули головы в сторону реки.

– Это Джон, – предположила Пенни. – Должно быть, он направляется в Грин Вэлли.

Огромный блестящий «Кастом Лайн», весь в облаке поднимающейся следом за ним пыли, выплыл из-за холма. Росс перепрыгнул через калитку и снял с привязи поводья.

Они стояли и ждали, пока автомобиль свернул с дороги и въехал на аллею, ведущую к саду. Джон, в ослепительно белой рубашке, оттеняющей загар лица и голубизну глаз, высунулся из окна и помахал им.

– Сам Гарри Купер, – цинично заметил Росс – А он, кажется, не постарел.

– Не будь смешным, – ответила Пенни. В облике Джона не было ничего такого, что делало бы его похожим на кинозвезду, и она не намеревалась выслушивать всякие глупые замечания.

– Ну хорошо… не сердись, – сказал Росс. – Я буду по-соседски приветлив.

Джон развернул автомобиль и остановился. Выходя из машины, он снял шляпу и бросил ее на сиденье.

– Привет, – сказал он. Затем после паузы добавил: – Всем привет. – Он посмотрел на Пенни, мистера Бартлетта, потом протянул руку Россу. Они поздоровались.

– Как Оливер Беннет? – спросил он.

– Замечательно. А как я?

– Ты выглядишь прекрасно. Об этом не надо и спрашивать.

– А как Стоунвилл?

– Тоже замечательно.

– Какая восхитительная беседа, – заметила Пенни. – Я тоже прекрасно себя чувствую, Джон… то же могу сказать и о папе.

Мистер Бартлетт закуривал свою трубку. Теперь он вынул ее изо рта.

– Приятно видеть, что этот молодой человек вернулся домой… – сказал он, кивнув в сторону Росса, который вскочил в седло, тем самым высказав отношение к их разговору.

– Мне еще надо многих повидать… – сказал он. – Ну, до встречи!

– Завтра Росс с утра должен заняться с Пенни и Уинтер.

– Как только рассветет, – добавила Пенни.

Джон взглянул на Пенни, потом некоторое время смотрел на Долину, а затем вновь на Росса.

– Он – прекрасный наездник, – произнес он наконец.

– Зайдешь к нам на минутку, Джон? – спросил мистер Бартлетт.

Казалось, настроение Джона стало более непринужденным. К нему вернулась его обычная дружеская манера, и он улыбнулся, покачав головой:

– Мне очень жаль, но я тороплюсь. Начальник станции по телефону сообщил мне о прибытии груза в Грин Вэлли. Еду посмотреть, сколько человек послать, чтобы переправить на место этот рыхлитель.

С веранды донеслось шуршание юбки.

– Может быть, тебе подождать и познакомиться с мисс Диттон? – предложила Пенни.

Сдержанность Джона вновь вернулась к нему.

– Я тороплюсь… – сказал он и повернулся к автомобилю. Он скользнул на свое место водителя и с извиняющимся видом посмотрел на Пенни. – Я немного робею… – добавил он с улыбкой.

– Я не только догадываюсь, я знаю об этом. Но когда-то тебе придется познакомиться с ней.

– Подожди, пока я не надену свой лучший галстук. В воскресенье вечером. Хорошо?

– Да. В воскресенье вечером, Джон, – сказал мистер Бартлетт. – Если Беннет согласится, мы поужинаем у нас.

Джон поднял руку в характерном приветствии, выжал сцепление и включил передачу.

Росс Беннет уже поднимался на дальний холм, но Пенни смотрела не на него. Она наблюдала за большой машиной, набирающей скорость в направлении деревянного моста, чтобы потом свернуть на дорогу вдоль реки.

Мисс Диттон спустилась по ступенькам и присоединилась к ним теперь, когда они повернули, чтобы отойти от калитки.

– Это был мистер Дин? – поинтересовалась она.

– Да. Мне очень жаль, но он был в большой спешке, – ответил мистер Бартлетт. – Однако вы встретитесь в воскресенье. – Он постучал трубкой о забор. – Я возвращаюсь к своим делам. Я вижу, Сэндс помогает тебе копать, Пенни. Если хочешь, можешь взять его с собой в Уиджи хотя бы в первые несколько дней. Может быть, тебе понадобится его помощь. Он может поехать на мерине.

– Я попрошу Сэндса на день-другой, – сказала Пенни. – Это будет здорово.

Внезапно мистер Бартлетт решительным шагом направился по боковой тропинке, которая оканчивалась позади дома. Мисс Диттон стояла, облокотившись о садовую калитку, устремив взор на облако пыли, опускающееся вдоль дороги по ту сторону реки.

– Я видела его только издалека… но он, кажется, красивый мужчина, – сказала она.

– Вы имеете в виду Джона Дина? – спросила Пенни. – О да, это действительно так. Мы все очень любим Джона. Даже Россу он нравится… хотя он никогда в этом не признается.

Бесцветные глаза мисс Диттон в раздумье повернулись к Пенни.

– Почему? – спросила она.

– Таков Росс. У него ко всем есть претензии, даже к самому себе.

– Почему бы ему не полюбить мистера Дина?

– Видите ли, Джон очень трудолюбив, много работает… он не повеса, как Росс. Он серьезный человек, говорит то, что думает… и очень справедливый. Росс непостоянный и несколько небрежный. Росс просто чувствует, что Джон неодобрительно относится к его поступкам, потому что Джон совсем иной. Собственно говоря, я не думаю, что у Джона есть время одобрять или не одобрять кого-либо…

– А что вы сами думаете?

– Я? У меня тоже нет времени думать о людях с этой точки зрения…

Пенни повернулась в сторону огорода.

– А что, если мне пойти вместе с вами и помочь вам. Я вполне могу оставить домашние дела на сегодня, а завтра, пока вы будете у Беннетов, я могла бы вновь заняться мебелью.

Пенни решила, что будет твердо стоять на своем.

– Было бы очень мило с вашей стороны помочь мне, мисс Диттон. Только должна предупредить вас, что очень строго отношусь ко всему, что связано с огородом. Я все люблю делать по-своему… правильно это или нет. Обещайте, что не будете говорить мне, где и что посадить… или как сажать. – Она улыбнулась, чтобы смягчить сказанное. – Иначе мы подеремся, – добавила она.

– Я честно обещаю не говорить вам ни слова. Можете рассказать мне о чем-нибудь. Сначала о мистере Дине и Стоунвилле.

Пенни натягивала свои садовые перчатки.

– А вот пара для вас, если они вам понравятся, – сказала она. – Так что вы хотите узнать о Джоне Дине? О, он друг моего отца. И мой тоже, конечно. Он просто замечательный человек. Мы по-своему связаны с ним. Впрочем, все мы так или иначе связаны друг с другом. Конечно, он намного старше меня и, вероятно, считает меня избалованным ребенком… как тетя Изабелла.

– Ваша тетя Изабелла не думает ничего подобного, – решительно заявила мисс Диттон. – Она только боялась, что вас может подстерегать другая опасность – будучи окруженной людьми старше вас по возрасту, которые многое вам позволяют, вы можете найти удовольствие в том, чтобы потакать своим слабостям и капризам. Но значительно больше она была обеспокоена другим – что вы замкнетесь в своей усадьбе, не увидите никого, кроме соседей, и будете лишены возможности пожить той беспечной жизнью, на несколько лет которой имеет право любая девушка.

Пенни с благодарностью посмотрела на мисс Диттон.

– Да, – сказала она с раскаянием. – Мне не следовало так говорить. Я знаю, она хочет, чтобы я весело проводила время. И я благодарна и вам, и тете Изабелле за саму идею танцев на веранде. Посмотрим, удастся ли и мне одержать верх над мистером Беннетом. Если мы дружно возьмемся за это, то сможем осуществить свои планы, несмотря на трудности.

Какое-то время мисс Диттон смотрела на Пенни в некотором замешательстве.

– Я никак не могу понять, какое отношение имеет мистер Беннет из Уиджи к танцевальному вечеру в Бинду? – спросила она.

– Вы поймете это, когда встретитесь с ним. Это идея Росса, и он знает об этом. Он будет препятствовать проведению пикника в Уиджи. Но в глубине души он будет думать, что это его прерогатива – начинать балы. Он умеет разубеждать людей, и в конце концов они сдаются… только чтобы прекратить с ним спор.

– Ну что ж, – сказала мисс Диттон с видом, который можно было принять за напускное спокойствие, – мы подумаем об этом.

Они продолжали неторопливо работать вместе. Мисс Диттон разравнивала граблями перевернутые пласты дерна, который вскопал Сэндс, а Пенни посыпала грядки суперфосфатом, подправляя его по краям садовыми вилами.

Мисс Диттон остановилась на минуту, затем, опершись на грабли, посмотрела на склоненную спину Пенни.

– А Джон Дин? Он уступает мистеру Беннету? Его он тоже разубеждает?

– Это не совсем так. Джон просто не вступает в споры. Он молчит. Поэтому, я полагаю, мистер Беннет считает его побежденным.

Она наклонилась и с минуту тыкала в землю вилами, потом вновь распрямилась, смахнув со лба прядку волос.

– Джон очень учтив, вы знаете. Он не станет спорить, но и уступать тоже не будет. Возьмем, к примеру, ротационный рыхлитель. Мистер Беннет категорически возражает против него, говоря, что им можно только вспахивать землю между фруктовыми деревьями. То, что заказал себе Джон, значительно лучше и больше. Джон всегда был приверженцем новых методов… – Она устало плелась где-то позади мисс Диттон.

Защищала ли она Джона перед мисс Диттон? Пенни и сама не знала, но только чувствовала на себе любопытные взгляды, которые бросала на нее мисс Диттон.

– Вы знаете, – неожиданно сказала она, – я думаю, что посажу помидоры вот здесь. Знаю, это не совсем правильно, но томаты всегда растут лучше там, где их не сажали прежде. Это все из-за вилта. Он остается в земле, и посадки нового сезона заражаются им.

– Мы не позволим, чтобы вилт испортил нам будущий урожай помидоров, – сказала мисс Диттон. – Мы напишем об этом в департамент сельского хозяйства.

Пенни думала о чем-то своем и не обратила внимания, как ее огород стал «нашим огородом» и что именно «мы» напишем о вилте.

6

Еще не забрезжил рассвет, а Пенни была уже в конюшне. Сэндс привел сюда Уинтер накануне вечером, и теперь они вместе чистили ее. К тому времени, когда Пенни вернулась в дом, мисс Диттон была уже на ногах, и бекон с яйцами уже шипел на сковороде.

Пенни извинилась перед мисс Диттон.

– У вас нет необходимости вставать так рано, – сказала она в некотором смущении. – Еще только без четверти пять. Вы знаете, я буду ездить каждое утро. Сэндс и я замечательно справимся со своим завтраком. Кроме того, в Уиджи всегда завтракают в половине восьмого.

Мисс Диттон услужливо улыбнулась.

– Я хотела проводить вас в первый день, в любом случае, я встаю рано.

– Это очень мило с вашей стороны, – сказала Пенни, – но, пожалуйста, не делайте это каждое утро. Зимой у нас очень холодно.

– Не буду, – с легкостью согласилась мисс Диттон. – По крайней мере, только в те дни, когда желательно вставать пораньше. Например, в день стирки.

Пенни взяла свою тарелку с беконом и яичницей и отнесла ее в комнату для завтрака. Сэндс устроился за кухонным столом. Пенни почувствовала тревогу при упоминании мисс Диттон о дне стирки. Бог даст, она не огорчит миссис Кук и не испортит порядок, заведенный в Грин Вэлли. Она вспомнила, что на следующей неделе она увидит миссис Кук в Уиджи. Не забыть бы перекинуться ласковым словечком с этой дородной, но энергичной женщиной.

В утреннем воздухе было нечто, напоминающее осеннюю прохладу, но Пенни чувствовала себя бодрой и жизнерадостной. Она сбежала вниз к калитке, где Сэндс привязал Уинтер и свою лошадь. Она вскочила в седло и окликнула Сэндса, чтобы тот поторапливался. Он всегда ел медленнее и, казалось, был недоволен.

– Я бы мог съесть вдвое больше этого, – проворчал он.

– От меня ты бы получил только кофе с тостами, – весело сказала Пенни. – Ты прекрасно знаешь, нас кормят завтраком в Уинджи. Держу пари, ты не скажешь им, что уже съел один.

– Это была бы неправда, – угрюмо отозвался Сэндс.

– Ты старый ворчун. Вечно жалуешься. Давай, поехали.

– Только не галопом, мисс Пенни. Слишком темно.

– Я знаю. Мы можем спуститься к реке, а потом, когда окажемся на территории Уиджи, поскачем галопом.

Серый утренний свет прочертил бледную полоску на восточном небе, когда они повернули лошадей к конюшням Уинджи. Работники с фонарями «молния» были уже там. Журчала вода, предвкушая удовольствие утреннего купания.

Из одного из стойл вышел Росс, чтобы поприветствовать их. В руках он держал чашку, из которой шел пар.

– Не хочешь чашечку? – весело спросил он.

– Сэндс хочет, – с усмешкой сказала Пенни. – Его плохо покормили в Бинду.

– Возьми сам, Сэндс, – крикнул Росс. – Там, у кормушек! У Сэндса сегодня болит голова?

– У него каждое утро болит голова. Все пройдет.

Она не стала упоминать о том яйце и тонком ломтике бекона, которые, по мнению мисс Диттон, могли служить завтраком для Сэндса. Придется сказать ей… что у мужчин на ферме хороший аппетит и они должны есть досыта.

В этот момент в конюшню вошел мистер Беннет. Он тоже был высоким мужчиной, слегка сутуловатым сейчас, в его преклонные годы.

– Доброе утро, мистер Беннет, – сказала Пенни, соскакивая с лошади. – Надеюсь, вы не возражаете против неожиданного гостя?

– Против тебя я не возражаю, Пенни. Приходи, когда захочешь. Я только имею возражения против своего молокососа, который понапрасну тратит время… или лошадей. Я хочу видеть его в работе. Я хочу видеть, чему он научился в Южной Австралии. Тратил попусту свое время и мои, деньги… бьюсь об заклад.

Росс хитро подмигнул ей из-за чашки чая. Пенни заговорщицки украдкой ему улыбнулась. По-своему ей было жаль Росса за то, что отец всегда задавал ему трепку перед конюхами и работниками фермы. Однако Росс способен был защитить себя. Он нашел свой способ устоять против постоянной раздражительности отца.

– Что вы думаете об Уинтер, мистер Беннет? – поинтересовалась Пенни. – Вы всегда говорили, что из нее получится хороший гунтер. Видимо, и на сей раз вы оказались правы.

– Гм, гм, – бормотал мистер Беннет, обходя вокруг лошади, прощупывая щетки под копытами и осматривая ей зубы. – Твой отец правильно поступил, что послал вас обоих сюда. Ведь он мог бы и заупрямиться, этот Бартлетт. Но время от времени в нем побеждает здравый смысл, чего не могу сказать о Россе. Я должен удостовериться, на что он способен, прежде чем доверять ему кобылу.

Росс допил чай и поставил пустую чашку.

Мистер Беннет повернулся к конюхам, у которых вовсю кипела работа.

– Молодцы, ребята! Теперь выводите лошадей. Их надо оседлать. – Он взглянул на часы. – Четверть шестого. Выводите их в загон. Живее, Алан!

– Сэндс, – сказал Росс, – отведи Уинтер на беговую дорожку с препятствиями, привяжи ее там и возвращайся. Ты нам поможешь – будешь засекать время.

Они все вышли из конюшни вслед за конюхами и лошадьми. Лошадей оседлали быстро и со знанием дела. Парень, которого мистер Беннет назвал Аланом, первым оказался в седле. Он сидел верхом на красивой трехгодовалой кобыле и, любовно похлопывая ее рукой, выехал в загон.

Росс, Пенни и мистер Беннет направились к перекладинам у финишной линии. Работник принес мистеру Беннету секундомер.

Через несколько минут три лошади делали первую попытку проскакать галопом по песчаной дорожке. Росс махнул белым платком, и они пустились рысью к стартовой линии.

Пенни устроилась на перекладине рядом с Россом. Она сидела, наклонившись вперед, сгорбившись, тело ее было гибким и податливым. Она была оживлена и не только от нервного возбуждения в ожидании первого пробного забега. Ее обворожила красота вновь зарождающегося утра и пение птиц, наполняющее воздух.

Работник на стартовой линии отпустил ленту, и лошади рванули вперед. Мистер Беннет следил за ними в бинокль, но Росс сидел, сгорбившись, как и Пенни, с соломинкой в зубах, прищурив напряженные глаза.

Лошади с грохотом промчались мимо, и мистер Беннет щелкнул секундомером. Он передал его Россу.

– О'кей, – сказал Росс. – Они еще молодые. Пусть отдохнут немного, и повторим забег.

– Ты понимаешь, о чем говоришь?

– Именно так тренировал их дядя Оливер. Когда они молодые, можно делать забег дважды. Около девяти часов ребята выведут их для более основательной тренировки.

Мистер Беннет проворчал что-то в ответ. Росс соскочил с перекладины.

– Пойдем, Пенни, – сказал он. – Давай посмотрим твою Уинтер.

И они направились вместе к загону для прыжков. Росс обошел вокруг Уинтер. Вытянув руки, он измерил ее плечи. Двигаясь вокруг нее и разговаривая, он наблюдал за ее глазами.

– Она и в самом деле похожа на прыгуна, Пенни, – сказал он. – Ну-ка, сядь на нее верхом.

Пенни поставила ногу в стремя и вскочила в седло.

– Сиди спокойно. Дай мне взглянуть на тебя.

Росс отошел на некоторое расстояние и стоял молча, глядя на девушку, сидящую верхом на лошади. Неожиданно он впервые осознал, какая красивая и стройная фигура у Пенни, прямая спина и вздернутый нос.

– Ну, и как я выгляжу? – спросила Пенни.

Росс внимательно посмотрел на нее. Трудно поверить, что девушка могла быть столь бесхитростна, как это представлялось.

– Изумительно, если тебя интересует мое мнение. Давай, трогай, посмотрим, на что вы способны.

Пенни и Уинтер никогда не были на этой скаковой дорожке прежде, но девушка ничего не сказала об этом Россу. Уинтер была прыгуном от природы, и ее не надо было учить… даже прыгать в воду.

Они степенно, рысью отъехали в сторону, затем пустились галопом, постепенно переходя на скаковую дорожку, пока в конце концов не оказались перед необходимостью совершить сомнительно высокий прыжок. И прекрасно с этим справились.

Сэндс присоединился к Россу, стоящему у забора.

Росс сказал «ну и ну», и Сэндс одобрительно кивнул головой.

– Она может прыгать, – сказал он с такой решимостью и категоричностью, будто главное слово оставалось за ним.

Они сидели, сгорбившись, на перекладине, пока девушка и лошадь не завершили полный круг.

– Ну как? – спросила Пенни, рысцой приближаясь к ним. С минуту Росс молчал. Он не мог заставить себя сказать то, что он думал в действительности… и что они были самой великолепной парой из тех, какие ему когда-либо доводилось видеть. Казалось неестественным, что деревенская девушка и лошадь могли добиться таких успехов. Кроме того, это была Пенни… девчонка, которая жила по соседству и которая, бывало, бегала с хвостиками… С минуту он размышлял о них обеих. Пенни соскочила с седла и нежно поглаживала морду Уинтер.

– Ну как? – повторила она свой вопрос.

– О'кей, – наконец ответил Росс.

– Ты хочешь сказать, мы достаточно хороши?

– Ты просто великолепна, старушка. Это самый очаровательный прыгун из тех, которых я когда-либо видел. Положись на меня, и я сколочу состояние из вас обеих.

– Я знала это! – сказала она. – Джон называет Уинтер «старушкой», но я его понимаю. Ему не хочется, чтобы я ездила по округе и занималась прыжками сама по себе.

– Какое дело Джону Дину, где и как ты ездишь верхом? – резко спросил Росс.

– Видишь ли, он тоже наш сосед… – сказала Пенни, как бы оправдываясь.

– Я догадываюсь, какой сосед.

Взгляд Росса скользнул по фигуре Пенни, потом по Уинтер.

– А знаешь, – добавил он, – ты навела меня на мысли…

– Какие мысли? – Пенни не уловила значение его слов.

– А ты как думаешь?

– Если ты считаешь, что Джон и в самом деле не верил в то, что я могла прыгнуть, то ошибаешься. Он просто поддразнивает меня. Как бы то ни было, он согласился с отцом, что Уинтер необходимо тренировать.

– Согласился? Какого черта? Какое ему дело?

– Ты знаешь, они все обсуждают вместе… – Пенни повернулась и поймала на себе взгляд Росса, который заставил ее смутиться и покраснеть.

– Пусть они обсуждают мисс Диттон. Это должно занимать у них немало времени, – сказал Росс. – А между тем, ты и я будем встречаться… и конечно… Уинтер будет сопровождать нас.

Пенни почувствовала, как холодная рука сжала ее сердце. Что Росс имел в виду? Что отец и Джон ведут разговоры о мисс Диттон? И почему сам Росс бросает на нее такие взгляды?

– В Грин Вэлли слишком много судачат о мисс Диттон, – холодно произнесла она. – Тетя Изабелла и твоя мать тоже преуспели в этом.

– Бьюсь об заклад, так оно и есть, – сказал Росс с усмешкой. – Я начинаю понимать многое из того, что до сих пор было для меня загадкой. Стоило сегодня взглянуть на тебя, восседающую верхом на лошади, чтобы пелена спала с глаз.

– Я все такая, какой была два года назад. Ничуть не изменилась.

– О, нет, изменилась, – сказал Росс. – Теперь тебе девятнадцать, и выглядишь ты совсем иначе.

У Пенни возникло ощущение почти физического отвращения. В словах, произнесенных Россом, подразумевалось нечто, чего она не хотела понимать.

Она вновь вскочила в седло.

– О'кей, – сказал он. – Попробуй еще разок. На сей раз я понаблюдаю за более мелкими деталями.

Он лукаво улыбнулся Сэндсу, когда Пенни отъехала в сторону, и теперь Сэндс посмотрел на него неодобрительно. Возможно, он чувствовал себя не только в роли конюха, но и в роли сопровождающего.

– Ты не обучал ее этому, дружище? – спросил Росс.

– Она научилась сама, – неприветливо ответил Сэндс. – Так же, как и научится постоять за себя… если в этом возникнет необходимость. Она не глупышка.

– И что из этого? – сказал Росс.

После второй попытки к Россу вернулось прежнее дружелюбное расположение духа. Он предложил, чтобы они прогулялись в усадьбу пешком вдоль деревьев. Пора было завтракать.

– На сегодня тренировки для Уинтер закончены, – сказал он. – С сегодняшнего дня у нас будет строгая дисциплина.

Пенни призадумалась.

– Я знаю, что так и должно быть, – сказала она, – но мне хотелось бы держать Уинтер дома. Я сама позабочусь о ней должным образом.

– Посмотрим, – ответил Росс с таким видом, будто дело было решено и последнее слово оставалось за ним.

Пенни закусила нижнюю губу. Ей бы не хотелось с такой легкостью расставаться со своей любимицей.

Миссис Беннет появилась на веранде, когда Пенни привязывала Уинтер к перекладине.

– Добро пожаловать, моя девочка, – сказала она спокойным, но повелительным голосом. – Как поживает Бинду?

– Очень хорошо, спасибо, миссис Беннет. Чудесное утро, не правда ли?

– Да, утро замечательное. А ты выглядишь очень счастливой. Должно быть, прогулка была изумительной.

– Да, и Росс хвалил меня.

Миссис Беннет с минуту в упор смотрела на своего сына, затем сказала довольно резко:

– Входите, будем завтракать. Росс, иди на кухню и принеси тарелки из духовки. Я накрыла стол в гостиной.

Пенни последовала за миссис Беннет по небольшому боковому коридору в большую гостиную, которая была почти такой же широкой, как и весь дом. Миссис Беннет была женщиной, которая не уступала своему мужу в решительности и энергии. Очевидно, она была к тому же еще и мудрой, ибо с первых дней своего замужества поняла, что, если в схватку вступают два сильных характера, добра не жди. Поэтому всякий раз, когда поблизости находился ее муж, она хранила молчание, пусть даже и суровое.

Мистер Беннет уже занимал свое место во главе стола и завтракал. Перед ним стояла тарелка с почками и беконом.

– Я видел, как ты брала барьер. Я стоял под большим эвкалиптом. Ну, как вы поладили с Россом?

– О, прекрасно, мистер Беннет. Мы всегда с Россом ладили.

– И ты прислушиваешься к его советам?

– Я просто обязана, не так ли? Он тренировался у мистера Фелпса, а мистер Фелпс считается лучшим знатоком в Австралии.

– Садитесь, садитесь, – раздраженно сказал он, жуя свой гренок, и только слегка приподнялся со стула, когда в гостиную вошли Пенни и миссис Беннет.

– Мистер Беннет, – начала Пенни, стараясь польстить пожилому человеку, – если Росс и я займем с Уинтер призовое место, папа будет вам ужасно благодарен. Ведь это вы продали ему жеребенка.

– М-м-м, – промычал мистер Беннет с полным ртом. – Конечно, ведь его матерью была Экстон, одна из лучших маток в нашей конюшне. Мощная грудь!

– Может быть, поэтому Уинтер – прыгун от природы?

– Все лошади – прыгуны от природы.

Вошел Росс с огромным блюдом почек, приготовленных с пряностями; его сопровождала служанка-полукровка с чаем и гренками. Миссис Беннет начала угощать кушанием. Пенни подошла к ней со своей тарелкой.

– Великолепно, – сказала она, вдыхая аромат. – Пахнет божественно… а я так проголодалась!

– Прекрасно приготовлено, – сказал мистер Беннет. – У нас в Уинджи всегда вкусно готовили. Оставайся с нами на ланч, Пенни. Поможешь миссис Беннет с квашением и маринадами.

– Конечно помогу, мистер Беннет, – весело сказала Пенни. – А вы обещаете быть душечкой и помочь нам с вечеринкой?

– С вечеринкой? Какой вечеринкой? Впервые о ней слышу.

– В Грин Вэлли все рады, что Росс вернулся, и хотят устроить в его честь вечеринку на открытом воздухе. Конечно, можно провести ее где угодно… даже в Бинду… но в конце концов Уинджи – первый дом в Грин Вэлли, и вы никому не позволите опередить вас, не так ли? Я хочу сказать, что никто не имеет права устраивать пикник раньше вас, не так ли?

Мистер Беннет сурово посмотрел на Пенни.

– Теперь мне понятно, что вы затеяли, юная леди. Вы пытаетесь лестью уговорить меня устроить Россу вечеринку… чтобы вы и остальные такие же взбалмошные создания явились сюда, истоптали мои лужайки, съели мои бифштексы и до утра задирали ноги, танцуя бобсиди?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю