355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Люси Уокер » Позови меня, дорогой » Текст книги (страница 12)
Позови меня, дорогой
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:15

Текст книги "Позови меня, дорогой"


Автор книги: Люси Уокер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 14 страниц)

– Она свободна на целый день, – ответил Росс. – Только не допоздна.

– Даю обещание, – сказала Пенни, взяв отца под руку. Она чувствовала угрызения совести, оставляя Уинтер на попечение Росса. Но у него были и другие лошади. К тому же, он сам должен был принимать участие в соревновании несколькими часами позже.

– Ну пока! – весело сказала она, затем, повернувшись к отцу: – Следи за временем, папа. Я должна увидеть заезд Росса в одиннадцать и посмотреть, как будет дебютировать Беппи в двенадцать.

– Может быть, сначала выпьем по чашке чая? В Дамском клубе готовят вкусный чай, совсем как домашний. – Он окликнул Джона Дина. – У тебя есть время выпить с нами по чашке чая, Джон?

– Я присоединюсь к вам чуть позже, только посмотрю, как поживает Беппи.

– Мы будем в ресторане Дамского клуба.

Не успели им подать чай, как Пенни увидела высокую фигуру Джона, пробирающегося к ним между столиками. Он сел, сбросив свою широкополую шляпу и повесил ее на спинку стула.

– Как Беппи? – спросила Пенни.

– Прекрасно, но требует тебя.

Выражение лица Пенни смягчилось.

– Я непременно навещу ее.

Пенни чувствовала, что они были в центре внимания всего зала. Она посмотрела на своих спутников – ими можно было гордиться. Оба были загорелыми, высокими и красивыми.

Когда они вышли из ресторана, Пенни встала между ними и взяла обоих под руки. Нахлынувшее на нее счастье унесло с собой то сдерживание и подавление чувств, от которых она страдала последние месяцы. Они снова вернулись к прежним взаимоотношениям, какие сложились между ними до приезда мисс Диттон и до возвращения Росса из Южной Австралии.

– Я люблю гулять с вами, – сказала она. – Джон, по-моему, твоя шляпа вызывает всеобщее восхищение. Она новая, не так ли? И поля у нее на целый дюйм шире, чем у тех, в которых ходят в городе.

Джон снял шляпу и недоуменно посмотрел на нее. Его настроение тоже улучшилось.

– Каждый год я покупаю новую шляпу… во время Королевской выставки. И всякий раз ее поля увеличиваются на полдюйма.

Они стояли и смотрели на необъятную толпу, беспорядочно кружащуюся перед ними. Мистер Бартлетт пошарил в карманах, вынул трубку, а потом положил ее на место.

– Просто чудесно, что мы снова все вместе, не правда ли? – сказала Пенни.

Она была счастлива. Весь ее вид говорил об этом, и даже голос выдавал ее чувства. Мистер Бартлетт с минуту смотрел на нее. Она подняла глаза к лицу Джона. Лицо ее сияло, как солнце.

– Хочешь, сходим на аттракционы? – спросил Джон с усмешкой. – Или теперь ты слишком взрослая для этого?

– С большим удовольствием, если вы оба поиграете со мной.

С минуту мистер Бартлетт размышлял о чем-то своем, потом опять начал шарить по карманам в поисках трубки.

– Прошу извинить меня, – сказал он. – Времени уже много, а у меня назначена встреча.

Его голос замер в нерешительности. Пенни мгновенно почувствовала, что где-то его ждет мисс Диттон, нетерпеливо постукивая каблучком или так же нетерпеливо ковыряя землю кончиком зонтика от солнца.

– Мне надо встретиться с представителем Элдера и Далгети относительно машин. Видите ли… у них появился дизель-культиватор…

Пенни знала – если отец сказал, что у него назначена встреча, значит, так оно и было. Но почему он чувствовал себя несколько неловко? Не потому ли, что ему не хотелось огорчать ее?

– С Джоном мне будет хорошо, – успокоила его Пенни.

Мистер Бартлетт остался доволен и, помахав рукой, свернул на тропинку, ведущую к зданию, где проходила выставка сельскохозяйственной техники.

– Аттракционы или карусель? – спросил Джон.

– И то, и другое.

Пенни посмотрела на него и нашла в его взгляде то, что искала. Похоже было, что ему и самому хотелось развлечься.

Первая палатка, в которую они вошли, оказалась крошечным тиром.

– Шесть выстрелов – два шиллинга! Шесть выстрелов – два шиллинга! – зазывно кричал хозяин. – Ну давайте, вы, оба. Попытайте свое счастье!

Джон взял ружье и заплатил два шиллинга. Он прицелился – и промахнулся. Он задумчиво разглядывал отверстие, сделанное пулей на бумажной стене за мишенью. Второй раз он прицеливался очень внимательно.

– Не относись к этому так серьезно, Джон, – шепнула ему Пенни. – Ты – первоклассный стрелок.

– Я хочу перехитрить этого парня, – шепнул Джон ей в ответ. – У него мишени установлены с отклонением.

Он выстрелил во второй раз и промахнулся на волосок от цели.

– Теперь я все понял, – сказал Джон. – Если я буду прицеливаться на ту трещину в стене за мишенью, то попаду в точку…

Не останавливаясь, он выстрелил четыре раза подряд и поразил все четыре мишени. Хозяин тира неохотно протянул ему четыре коробки с шоколадом.

– Но я еще не ухожу… – сказал Джон. – Пожалуй, я смогу пострелять еще на четыре шиллинга. В Грин Вэлли много девушек, которым хотелось бы получить в подарок коробку шоколада.

Лицо хозяина тира налилось пурпуром ярости.

– Убирайтесь отсюда к чертовой матери! – зарычал он. – Никому не позволено стрелять больше чем на два шиллинга. Что здесь, по-вашему, такое? Благотворительное шоу, черт возьми?!

– Нет, – любезно ответил Джон, растягивая слова, – я далек от такой мысли. Но я еще вернусь попозже.

Подхватив одной рукой четыре коробки шоколада, а другой – Пенни, Джон покинул тир. Они давились от смеха.

– Он может надувать таким образом горожан, но никак не жителя лесной глуши, – сказал Джон.

В следующей палатке им предложили метание стрел – шесть штук за шиллинг. Джон купил их и отдал Пенни. Она бросила одну, но настолько далеко от цели, что они оба рассмеялись.

– Ты научилась высоко прыгать, а бросать прямо стрелу не умеешь, – заметил Джон. – Держи ее по прямой линии над плечом, когда бросаешь. Ну-ка… вот так…

Он встал позади нее и, положив левую руку на ее левое плечо, взял ее правую руку со стрелой в свою. Он медленно отвел руку назад, а затем толчком привел ее движение. Бросок получился чуть лучше, но все равно мимо цели.

– Теперь попробуй сама.

Она сделала попытку, но безуспешно.

– У меня осталось только три стрелы, – жалобно запричитала она.

– Я куплю тебе еще, если ты будешь подавать надежды на успех.

– У меня получается лучше, когда ты держишь мою руку, Джон.

Он опять встал позади нее и взял ее руку в свою. Его лицо почти касалось уха.

– Вот, – мягко сказал он.

Она опять бросила стрелу, но даже не заметила, что была ближе к цели. Она только осознавала присутствие Джона, его силу и то, что его рука держит ее руку. Казалось, голова у нее пошла кругом. Она даже не обратила внимания на то, что он не отпускал ее руку. Он снова нацелился вместо нее… и снова…

– Слишком, – сказал он. – Купить тебе еще?

– Нет, пойдем на карусель.

Она отвернулась, боясь, чтобы он не увидел, как она покраснела. «Я поставила себя в глупое положение», – подумала она.

Джон купил два билета на карусель. Они молча стояли в ожидании, пока она остановится и новая порция пассажиров займет свои места.

– Что ты выбираешь, Пенни? Лошадь или экипаж?

– Я думаю, экипаж. Лошадей для меня на сегодня достаточно.

В экипаже оказалось очень тесно. Джон обнял ее одной рукой и крепко прижал к себе.

– Держись! – предупредил он. – Отправляемся!

Колесо вихрем взметнулось высоко в воздух, а затем стремительно понеслось вниз и опустилось почти на фут над землей. Пенни прильнула к Джону и закрыла глаза. Она вскрикнула, когда встречный поток воздуха подхватил ее волосы и они заструились на ветру позади нее. Плечо Пенни прижималось к плечу Джона, его сильная рука крепко держала ее, когда карусель, накренившись под углом, вновь дугой взмыла в воздух, а затем окунулась вниз.

Что касалось Пенни, она страстно желала, чтобы карусель никогда не останавливалась.

Но всему приходит конец. Запыхавшаяся и все еще молчаливая Пенни позволила Джону помочь ей сойти вниз. Его улыбка стала серьезнее.

– Тебе понравилось, Пенни?

Она не могла отвести от него глаз. Ее слегка шатало. Он протянул руку и поддержал ее. Они засмеялись, и возникшее между ними напряжение пропало.

– Это было чудесно… Спасибо, Джон. Что касается метания стрел, в следующий раз я сделаю тебе честь.

– Почему в следующий раз? Здесь около двухсот палаток – выбирай на вкус.

– Ну, что же… сейчас посмотрим…

Она окидывала взором ближайшие палатки, когда взгляд ее случайно упал на большие часы.

– О боже! Ты посмотри, сколько времени. Через минуту начнется заезд Росса. О, извини, Джон… Я должна бежать…

– Да, разумеется, – мрачно сказал он, – ты должна бежать… – Он мог бы добавить «обратно к Россу», только Пенни никогда не мечтала услышать такие слова.

– Ну пока! И спасибо тебе за все…

Она повернулась и побежала, пробираясь сквозь толпу и ни разу не оглянувшись. Джон стоял и смотрел ей вслед, пока толпа не накрыла ее, как волной.

17

На следующий день Пенни завоевала первый приз на чемпионате Королевской выставки.

Она была настолько взволнована, что не знала, сможет ли успокоиться до начала состязаний. Так или иначе, но со вчерашнего дня для нее изменился весь мир. Последние месяцы напоминали дурной сон. Джон и ее отец были такими же, как всегда… Сколько лет прошло с тех пор?

Россу тоже было не по себе – он был чем-то раздражен. Хотя утром она виделась с отцом, мисс Диттон и миссис Беннет, Джон Дин нигде не появлялся. В предварительных состязаниях Беппи заняла место, которое было вполне приличным для молодой собаки, впервые выступившей перед шумными зрителями. Судьи не скупились на похвалу и обещали ей большое будущее.

Пенни наблюдала за состязанием собак с трибуны. После выступления Джон и Беппи исчезли со спортивной площадки.

В полдень состоялся ее решающий заезд. Она рысцой выехала на арену. На сей раз она действительно нервничала. Она не знала, успокоят ли ее слова Росса или появление Джона Дина, или еще больше взвинтят ее нервы.

Как бы странно это ни было, но успокоил ее мистер Беннет. И не только внес спокойствие в ее душу, но и воодушевил.

Как владелец конюшен и распорядитель комитета выставки, он получил разрешение войти в круг вместе с Россом.

Пенни сидела верхом в одном ряду со своими соперницами, в то время как судьи ходили между ними и выставляли очки за внешний вид и манеру держаться в седле. Пенни опустила взгляд и увидела мистера Беннета, внимательно разглядывающего Уинтер.

Перед ней стоял морщинистый, сгорбившийся, эгоистичный пожилой человек… но ему нельзя было отказать в достоинстве и силе. И неожиданно Пенни всем сердцем прониклась к нему в знак признания его огромного чувства собственного достоинства.

«Для вас, – спокойно сказала она себе. – Для вас, мистер Беннет, я хочу победить, чтобы вы могли высоко держать свою упрямую голову».

Сама того не сознавая, она чуть выше приподняла подбородок. Спина ее выпрямилась еще больше, если это было возможно. Глядя на нее со стороны, можно было позавидовать ее молодости и гордой посадке. Ее манера держаться в седле была совершенно безукоризненной. Так же, как и выступление Уинтер, когда дело дошло до прыжков.

На сей раз Пенни и Уинтер спокойно стояли перед судьями, когда поднялись ее флажки. Сегодня их было больше, чем вчера. Она услышала потрясающие овации, которыми их приветствовали зрители.

Она проделала традиционный круг почета. Инструктор вел Уинтер за уздечку. Громоподобные аплодисменты волной катились по трибунам ей вслед.

Когда она в конце концов покинула круг, на спортивной площадке, казалось, все пришло в смятение. Десятки людей, с которыми она не была знакома, подходили к ней, чтобы поздравить с победой.

Она была смущена и счастлива.

Старый мистер Беннет помог ей спуститься с седла.

– Молодец, малышка! – сказал он. – Молодец!

Впервые в свой жизни Пенни увидела, как у него увлажнились глаза. Она потянулась к нему и поцеловала его в щеку.

– Я сделала это для вас, мистер Беннет, – сказала она. – Для вас. Вы слишком гордились нами, чтобы мы могли подвести вас.

Он похлопал ее по плечу.

– Ты восполнила вчерашнее падение Росса.

Росс был сброшен лошадью у деревянного барьера, но все обошлось без серьезных повреждений.

Через головы людей в этой суматохе она наконец увидела Джона Дина. Он не сделал попытки пробиться к ней сквозь толпу. У него тоже был довольный вид, но он только приподнял шляпу и помахал ею. Потом он стоял где-то сбоку толпы, курил сигарету и разговаривал со знакомыми фермерами. Время от времени Пенни чувствовала на себе его взгляд и улыбалась в ответ.

«Что ты теперь скажешь насчет «старушки»?» – подумала она.

В тот день она рано покинула спортивную площадку, так как хозяин Уиджи давал обед в своем отеле. Больше не надо было беспокоиться о том, чтобы лечь пораньше и поберечь нервы!

Это был многолюдный, веселый и шумный обед, так как конюшни Уиджи вышли с победой из всех соревнований. Двое конных полицейских, принимавших участие в прошлогодних соревнованиях, тоже стали победителями. Их лошади тоже появились на свет в конюшнях Уиджи и там же были подготовлены к чемпионату. Другие лошади, завоевавшие почетные места в различных соревнованиях, так или иначе вышли из конюшен Уиджи.

Но для Пенни не обошлось и без огорчений. Джона Дина на обеде не было. Так как на нем присутствовали почти все, кто приехал из Грин Вэлли, его отсутствие было заметным. Мисс Диттон тоже извинилась, что казалось очень странным. Пенни неохотно призналась себе, что ничуть не сожалела об этом. Если бы мисс Диттон была на обеде, Пенни все время чувствовала бы, как критически, с осуждением, относится она к тому, что делают фермеры и их жены, когда они вдали от дома и в веселом расположении духа.

Даже миссис Беннет, часто бывшая непреклонной, более терпимо относилась ко всему, творящемуся на таких вечеринках. Лицо было просветленным и счастливым.

Однако для Пенни это было прелюдией к тому, что должно было состояться вечером следующего дня… величайшее событие года… Бал в Хант Клубе.

Мистер Бартлетт появился в доме тети Изабеллы на Маунт Андерсон в девять часов утра. Завтрак едва успел закончиться. Впрочем, Пенни еще сидела с чашкой кофе в руке, когда вошел отец.

– Сегодня для тебя не существует никаких Королевских выставок, – заявил он. – Сегодня вечером ты будешь королевой бала, и по этому поводу у тебя будет новое платье. Пенни улыбнулась.

– Как ты до этого додумался, папа? Обычно мужчины выше дамских туалетов, пока не увидят, что их дамы одеты безвкусно или неизящно. Только тогда они задумываются, в чем же здесь дело?

Он потер щеку кончиком своей трубки.

– Мне бы не хотелось ставить себе это в заслугу, моя дорогая. Боюсь, тетя Изабелла встает рано и уже привыкла звонить по телефону, пока остальные домашние еще лежат в постели.

Пенни повернулась к тете.

– У меня есть два вечерних платья, – сказала она. – Но я не была бы женщиной, если бы мне страстно не хотелось иметь еще одно, если вы тоже так считаете.

– Это будет платье сезона, – твердо заявила тетя Изабелла. – Я предлагаю тебе сначала пойти к Брауну и Анвину… они знатоки своего дела. Их клиентами являются жены богатых фермеров-овцеводов с Севера.

– Мы не фермеры-овцеводы и не богачи, но если папа не возражает, я бы не отказалась от дорогого платья.

– Разумеется, не возражает, – сказала тетя Изабелла. – А теперь скажи – ты бы предпочла выбирать и примерять платье одна? Или ты хочешь, чтобы тебя сопровождали Камилла и я?

– Я уверена, папа должен пойти со мной. У него чековая книжка. – На минуту Пенни задумалась. – Пожалуй, лучше будет, если я пойду одна, а потом позвоню вам, чтобы узнать окончательное мнение.

– Замечательно. Это сэкономит много времени. Я буду дома весь день, так что можешь звонить, когда захочешь.

В столовую вошла Камилла.

– Привет, дядя Барт, – сказала она. – Телефон уже начинает мне досаждать. Если не тебя спрашивают, так Пенни.

– Нас обоих? – поинтересовался мистер Бартлетт.

– Это мисс Диттон, – ответила Камилла. – Она спросила Пенни, когда я сказала, что Пенни скорее всего спешит убежать из дома, чтобы купить новое платье для бала… и что ты пришел сюда, чтобы сопровождать Пенни с чековой книжкой, она, кажется, посчитала нужным во что бы то ни стало быть здесь. Я имею в виду, со своими советами. Так что она хочет поговорить с тобой.

На секунду в комнате воцарилось молчание.

– Я поговорю с мисс Диттон, – сказала тетя Изабелла, направляясь к двери. – Я думаю, Пенни уже получила сверх меры советов.

– И я так думаю, – согласилась Камилла. – На твоем месте, Пенни, я бы пошла и выбрала платье по своему усмотрению.

– Так я и собираюсь поступить. Так мило со стороны тети Изабеллы позаботиться об этом. Я хочу доставить ей удовольствие.

– Уж ты-то доставишь ей удовольствие! Насколько я знаю, маме всегда нравился твой вкус. К твоему внешнему виду невозможно придраться. Она все уши прожужжала про тебя.

– Пойдем, Пенни, – сказал мистер Бартлетт. – Надевай шляпку и пальто.

Пенни не составило труда выбрать себе прелестный вечерний туалет. В продаже был большой выбор платьев ее размера, так что ей предстояло подобрать цвет и фасон. В конце концов она остановилась на чудесном свободного покроя платье цвета бледной розы с расшитым бисером прилегающим лифом.

– Я не знала, что у тебя такие красивые плечи и руки, – заметила Камилла, когда увидела ее в новом платье.

Тете Изабелле даже не пришлось беспокоиться, чтобы ехать в город вслед за Пенни, когда она услышала по телефону ее восторженный голос.

Вернувшись домой, Пенни немного отдохнула, пообедала и уже была в своем восхитительном вечернем наряде, когда прибыла Эльза Смит со своим кузеном. В качестве гостей Пенни они отправлялись на бал все вместе.

Эльза воспользовалась правом довольно близкой знакомой Пенни и поднялась наверх к ней в комнату.

– О Пенни! Как вы прелестны!

Пенни и в самом деле выглядела изысканно. Камилла и тетя Изабелла тоже были здесь, накладывая последние штрихи на ее прическу. Бледный розовый цвет был настолько нежным при свете электрических ламп, что напоминал сияние жемчуга. Бисер и блестки, украшающие прилегающий лиф платья, сверкали при каждом ее движении. Длинная широкая юбка, свисающая вниз мягкими складками, делала ее похожей на статуэтку дрезденского фарфора. Бледно-голубая ленточка перехватывала волосы. Легкая косметика смягчала золотистый загар ее лица.

– А зачем голубая ленточка? Для удачи или ради сентиментальности? – мягко спросила Эльза.

Пенни покраснела, как положено в таких случаях. Камилла сидела на кровати и наблюдала за кузиной.

– Я сдаюсь, – сказала она. – Пенни, ты – красавица. Настоящим сообщаю, что прекращаю конкуренцию с тобой.

Так как Пенни чувствовала себя прекрасно, она так же прекрасно выглядела.

– Если вы все гордитесь мной, я постараюсь быть достойной этого, – сказала она. – Именно так я чувствовала себя вчера. Мистер Беннет был настолько горд и так много ожидал от меня, что я должна была победить.

Мистер Бартлетт заказал две большие машины, чтобы они все вместе могли отправиться в Хант Клуб, и вскоре они спустились вниз, поджидая их.

Дядя Бен принес всем выпить.

– Стаканчик хереса и одну сигарету, пока ты не уехала; ты заслужила это, юная леди.

Они стояли в гостиной, смеясь и разговаривая в ожидании машины. Через комнату Пенни с гордостью посмотрела на отца. В своем розовато-красном пиджаке он выглядел весьма изысканно.

Эльза Смит была в кружевном вечернем платье бледно-желтого цвета, поверх которого она сейчас надевала пальто.

– Слышу шум мотора, – сказала она. – Разве не должны мы ехать на бал в Хант Клуб верхом на лошадях?

– Представляю, какой был бы у нас вид, – заметила Камилла. – Тогда я не смогла бы нарядиться в белый атлас.

– Белый атлас так идет к твоим темным волосам и светлой коже, что тебе не следует надевать ничего другого, – сказала Пенни. – Ты выглядишь великолепно, Камилла.

Теперь они все надели пальто, и тетя Изабелла с дядей Беном проводили их до двери.

– Будьте умницами… и возвращайтесь попозже, – сказала она, улыбаясь всем троим девушкам. – Такое бывает только один раз в году.

– Мне очень нравится тетя Изабелла, – призналась Эльза Смит. – У меня есть предположение, что она так же мудра, как и приятна.

– Она рекомендовала нам мисс Диттон, – уныло сказала Пенни.

– Каждый может ошибиться один раз в жизни. Кроме того, поначалу мисс Диттон кого угодно может ввести в заблуждение. Между прочим, где она?

– Она будет на балу. У меня нет ни малейшего сомнения в этом. Я знаю, папа позаботился о том, чтобы она была приглашена. Было бы нечестно обойти ее вниманием. Так как она остановилась в том же отеле, что и Беннеты, я полагаю, она приедет с ними.

Но Пенни не стоило волноваться относительно мисс Диттон. Мистер Бартлетт уже дал указания водителю, и теперь машина ехала в Хант Клуб кружным путем. Оглянувшись назад, Пенни увидела, как автомобиль, в котором ехала Камилла со своим другом, свернул направо у развилки, которую они только что проехали.

– По той ли дороге мы едем, папа?

– Нам надо заехать за мисс Диттон, моя дорогая. Я не мог оставить ее одну или просить миссис Беннет позаботиться о ней.

– Хотелось бы знать, почему она не пришла вчера на обед.

– Не имею об этом ни малейшего представления, – ответил мистер Бартлетт.

Некоторое время они ехали молча.

– Будет ли сегодня мистер Джон Дин? – наконец спросила Эльза.

– О, я уверена, что будет, – ответила Пенни. – Он член Хант Клуба и, насколько мне известно, начал готовить свой костюм к балу одновременно с папой… Я слышала, как они разговаривали об этом и о том, не подросли ли они на несколько дюймов со времени прошлогоднего бала. Не то, чтобы папа любит танцевать…

– Разве что с миссис Беннет, – сказал он с довольным смехом.

Мисс Диттон ожидала мистера Бартлетта в фойе отеля, так что ему потребовалось всего несколько минут отыскать ее там и усадить в машину.

Мисс Диттон была жизнерадостна и весела, хотя весьма небрежно приветствовала мисс Смит. Пенни интересно было знать, что она имела против Эльзы. Было совершенно очевидно, что мисс Диттон не симпатизировала ей. Возможно, потому, что у Эльзы были слишком мудрые глаза. Вряд ли для этого имелись другие причины. Или она рассердилась на Эльзу за то, что Джон Дин оказал ей много внимания во время танцев на веранде в Бинду? Разве ей недостаточно было одного кавалера в тот вечер?

– Вчера вы не были с нами на обеде, мисс Диттон, – вежливо сказала Пенни. – Нам недоставало вас.

– Боюсь, что Джона Дина и меня можно обвинить в отступничестве. Ну да ладно, впереди еще много всяких обедов. В следующий раз, когда мы приедем на Королевскую выставку, я должна буду организовать вечеринку от Бинду-Стоунвилла.

Пенни почувствовала, как у нее все похолодело внутри. Что мисс Диттон имела в виду? Хотела ли она тем самым сказать, что Джон Дин и она провели вчерашний вечер вместе или она только намекала на это? Ревновала ли она по-своему, завидовала ли Беннетам в том, что сейчас они находились в центре внимания и принимали гостей и ей не хотелось проявлять свое неодобрение?

Но не таков Джон Дин. Он бы так не поступил. Он просто не мог этого сделать. Никакая хитрость не введет его в заблуждение.

Так или иначе, но ее веселость несколько угасла. Опять к ней протянулась эта ледяная рука, лишающая ее радости и сил. Почему мисс Диттон обладала такой властью, возможно, совершенно бессознательно, портить настроение окружающим? Эльза Смит легонько толкнула ее локтем в бок.

– Смело идите и побеждайте, Пенни. Вы так прелестны сегодня, что мир должен лежать у ваших ног.

Что хотела сказать этим Эльза Смит?

Несколько минут спустя автомобиль остановился перед Хант Клубом. Росс Беннет и его отец в фойе ожидали Бартлеттов и их компанию. Росс выглядел безукоризненно в своем розовато-красном новом пиджаке безупречного покроя. Да, это был, молодой человек привлекательной наружности, которым можно было гордиться! Волна признательности и любви к нему захватила Пенни.

– Ха! – сказал он. – Итак, вы соизволили явиться. И что, по-твоему, происходит с этой твоей лошадью, пока ты шатаешься по магазинам в поисках покупок вместо того, чтобы заняться делом?

– Не сердись, Росс. Папа и тетя Изабелла решили немного побаловать меня.

– А я думал, что тетя Изабелла – тот человек, который возражает против того, чтобы потворствовать твоим прихотям.

– Во всяком случае, не сейчас. Подожди, и ты увидишь мое новое платье. Тогда поймешь, что оно стоит того.

Сам Росс не был столь сердитым, как его слова. Он смотрел на Пенни из-под полуприкрытых век, как он часто делал в последнее время, словно бы что-то взвешивал.

«Я все еще для него на третьем месте после лошади и Уиджи», – подумала она.

Мистер Беннет с каждым поздоровался за руку. Потом он и мистер Бартлетт удалились, чтобы поговорить между собой с глазу на глаз.

Росс вынул часы.

– Даю вам пять минут, чтобы переодеться, – сказал он. – Буду держать часы в руке и засекать время.

– Заведи будильник, – счастливо улыбаясь, сказала Пенни, – тогда мы будем знать, когда выходить.

Когда дамы наконец появились из гардеробной, восхищения на лице Росса было достаточно, чтобы успокоить их всех. Каждая постаралась сделать наилучшее из того, чем наградила ее природа. Сегодня у Беннетов не будет причин краснеть за своих друзей. Даже Эльза Смит, внешне не очень привлекательная молодая особа, сияла каким-то внутренним светом, что не могло не придать ей своеобразной прелести.

Пенни выглядела превосходно, но она не могла скрыть своего восхищения Эльзой.

– Здесь вы выглядите еще лучше, чем дома, – сказала она. – Должно быть, дело в освещении.

У входа в танцевальный зал их встретил глава Хант Клуба с супругой. Они вошли внутрь и смешались с толпой людей, стоящих и сидящих вокруг.

Взгляд Пенни блуждал по залу, но так и не увидел того лица, которое искал.

Здесь царило оживление. Встречались старые друзья, заводились знакомства. Все, кто знал Пенни, спешил поздравить ее и высказать ей свое восхищение. Даже те, кто до вчерашнего дня не был знаком с Пенни и никогда не был знаком с ней прежде, стремились засвидетельствовать свое почтение.

Так же, как и в заключение своего победного выступления, Пенни была удивлена громом оваций. Она затаила дыхание от изумления и удовольствия, когда обнаружила, что находится в центре смеющейся, веселящейся и непринужденно беседующей группы безупречно одетых мужчин и женщин. Когда Росс пробился к ней сквозь толпу и взял за руку, чтобы провести через весь зал к ступеням на возвышении, все расступились, будто она была царственной особой. Непроизвольно вновь вспыхнули рукоплескания.

Пенни почувствовала, как кровь прилила к щекам. Росс взял ее руку.

– Я горжусь тобой, – тихо сказал он. – Ты прекрасна. Думаю, ты будешь моей.

– Именно это ты сказал об Уинтер…

– И я получил ее.

– Но только во временное пользование.

Пенни повернулась кругом и в конце зала, в дверном проеме, увидела Джона Дина. Он стоял в одиночестве, глядя в ее сторону, пока она разговаривала с Россом. Росс все еще держал ее руку с видом собственника. Джон никак не прореагировал, а минуту спустя она увидела, как рядом с ним появилась мисс Диттон. Джон повернул голову и смотрел, пока она говорила ему что-то. Мисс Диттон улыбалась и жестом показывала в сторону Пенни и Росса, стоящих вместе. Джон оглянулся, а затем отвел взгляд в сторону.

– Росс… отпусти мою руку. Мы стоим как маленькие дети. Все смотрят на нас.

– Предполагается, что это они и должны делать.

Он тоже наблюдал за мисс Диттон и Джоном Дином и тихонько присвистнул через зубы.

– Итак, Диттон тоже вышла на охоту, – сказал он.

– О Росс… не говори так.

У нее был такой вид, будто его слова наносили ей удар за ударом. В голосе Пенни чувствовалась такая боль, что он снова присвистнул. Пенни даже не заметила, как он отпустил ее руку. Она наблюдала, как мисс Диттон и Джон вместе шли по краю зала. Когда они оказались рядом со свободными стульями, он предложил мисс Диттон сесть. Он не сел рядом, а встал чуть позади, вновь устремив свой взгляд на Пенни. Пенни улыбнулась и подняла руку. Джон ответил на приветствие, но, так или иначе, он больше не улыбался. Он также не подошел к ней. Неужели он будет единственным другом из Грин Вэлли, кто не подошел к ней сегодня? И куда подевался тот Джон, который был с ней на карусели?

И будто для того, чтобы разрядить обстановку, грянула музыка. Глава Хант Клуба со своей супругой вышли на танец, и вскоре зал наполнился танцующими парами.

Росс подал руку Пенни. Она была бледна.

– Да, сегодня я должна танцевать. Другой такой ночи не будет, не так ли?

– О, множество, – немногословно ответил Росс. – Ты будешь не раз побеждать на этой своей лошади. Она не может проиграть, даже если будет хромой.

– Даже с другой наездницей?

– Другой наездницы на ней никогда не будет. Ты и Уинтер, вы принадлежите друг другу, вы единое существо.

– Что ты имеешь в виду?

– Так, как некоторые люди принадлежат друг другу. Просто так случается, и никто не может ничего с этим поделать.

– Да, – сдержанно ответила Пенни. – Я часто так думала о людях.

Танец подошел к концу, и Боб Хитченс торопливо приблизился к ним, чтобы пригласить Пенни на следующий. Вскоре она наобещала столько танцев молодым людям, которые атаковали ее со всех сторон, что встала перед угрозой быть сбитой с толку.

– Я не могу больше обещать до самого ужина, – засмеялась она. – Я уже всех перепутала.

Она увидела, как Эльза дважды танцевала с ее отцом, а позже увидела их, увлеченных разговором у одной из буфетных стоек в гостиной. Пенни направилась в их сторону со своим партнером, чтобы немного выпить.

– О чем это вы разговариваете? – спросила она, улыбаясь.

– О тебе, – ответил мистер Бартлетт. – У нас нет другой темы для разговора, которая вызывала бы общий интерес.

– Но есть еще сельское хозяйство. Я думала, вы оба специалисты в этом вопросе.

Взгляды Эльзы и мистера Бартлетта встретились, и они оба рассмеялись.

– До этого мы еще не добрались.

– А почему вы должны говорить обо мне?

Лицо мистера Бартлетта неожиданно посерьезнело.

– Я только что обнаружил, что оказался порядочным глупцом, Пенни, – сказал он. – Мне придется поговорить с тобой завтра утром…

Эльза Смит прервала его.

– Ему следовало купить вам и голубое платье тоже. Тогда вы могли бы бывать на всех балах и быть первой красавицей.

У Пенни возникло ощущение, что Эльза говорит так быстро и на случайную тему, чтобы скрыть то, что намеревался сказать ей отец. Если так оно и было, она сделала это весьма эффективно, так как вид у мистера Бартлетта был сконфуженный.

– Ну, как скажешь, моя дорогая, – ответил он.

Пенни заморгала от удивления. К кому же он обращался со словами «моя дорогая»?

А между тем, ее собственный партнер пытался напомнить о себе, коснувшись ее локтя.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю