355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Люси Уокер » Позови меня, дорогой » Текст книги (страница 1)
Позови меня, дорогой
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:15

Текст книги "Позови меня, дорогой"


Автор книги: Люси Уокер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 14 страниц)

Люси Уолкер
Позови меня, дорогой

1

Пенни Бартлетт сидела на веранде усадьбы Бинду и смотрела вдаль. Взгляд ее был устремлен на большой мощный автомобиль, который ехал по дороге вдоль реки по ту сторону деревянного моста. Это был Джон Дин, и если он возвращался из Грин Вэлли, значит, вез с собой почту. Она слегка приподнялась, чтобы взглянуть, не повернет ли его машина к воротам усадьбы.

Да, он приближался. Сейчас он сообщит какие-нибудь новости от тети Изабеллы о новой экономке. Но он и сам появится здесь. А это – значительно важнее.

На веранду вышел отец, Генри Бартлетт, высокий мужчина с серо-стальными волосами, которые скорее придавали ему оригинальность, нежели свидетельствовали о возрасте.

– Я слышал автомобиль Джона, не так ли?

– Да, – ответила Пенни. – Он уже на мосту.

Она вновь откинулась на спинку глубокого кресла, следя за приближающейся машиной. Отец подошел к ступенькам, ведущим вниз с веранды, и вынул трубку. Он любил курить трубку, и, когда раскуривал ее, это был для него своеобразный ритуал. Сквозь облачко дыма он наблюдал, как огромный «Кастом Лайн» развернулся перед воротами сада и резко затормозил.

Пенни смахнула со лба завиток волос. Ей было девятнадцать лет. Это была стройная, голубоглазая и темноволосая девушка, которая давно отдала свое сердце тому, кто сейчас приближался к ее дому. Когда она только что закончила школу и они время от времени ездили на пикники или в отель «Фармерс», или в большой город, расстилающийся вдоль побережья в шестидесяти милях от сюда, Джон бывало говорил: «Я поеду с Пенни. Она – моя девушка!»

Теперь он так не говорит. Возможно, он считает, что она стала слишком взрослой, чтобы поддразнивать ее.

Мистер Бартлетт спустился к основанию ступенек.

– Привет, Джон! Какие новости?

Оба остановились у дерева, склонившего свои ветви к ступенькам. Джон сдвинул шляпу на затылок, и так они стояли в характерной позе людей, живущих на земле. Они разговаривали друг с другом, бросая взгляды на долину и отгороженные земельные участки. И было у них в глазах нечто, что выражало отношение к той земле, на которой они обитали, любовь к ее необъятным просторам.

Пенни сидела и смотрела на спину Джона. Спина была широкой, а сам Джон был чуть выше ее отца. Он считался знающим человеком и сильной личностью, что на голову поднимало его над другими фермерами в округе. Ему было двадцать девять лет. Он пользовался авторитетом среди уважаемых людей, и это ставило его наравне с Бартлеттом и Беннетом в их местной иерархии.

Пенни трудно было выразить все словами. Она просто чувствовала, что все становилось иначе, когда Джон находился рядом, даже если он стоял и молчал.

Теперь он повернулся и, разговаривая, легонько ударял носком ботинка по каменным ступеням. У него было привлекательное и мужественное лицо, какое бывает у мужчин, обладающих сильным характером, накладывающим свой отпечаток на внешний облик. Кожа была смуглой от загара.

Он поднял глаза и увидел Пенни. Он улыбнулся… медленная и ясная улыбка осветила все его лицо. Она готова была отдать ему свою жизнь, но вместо этого сказала:

– Привет, Джон!

– Привет, Пенни. Хочешь получить почту? Лови!

Пачка писем поплыла по воздуху и очутилась прямо в руках Пенни.

– Не заглянешь ли на чашку чая, Джон? – спросил мистер Бартлетт.

– С удовольствием, если вы собираетесь пить чай.

– Как там чайник, Пенни?

– Я как раз собиралась его поставить. Отец, здесь письмо от тети Изабеллы, и оно адресовано тебе.

Мужчины поднялись на веранду, и мистер Бартлетт взял письмо из рук дочери. Он взглянул на почерк и начал засовывать его в карман.

– Это означает, что ты забудешь о нем, и я ничего не узнаю о мисс Диттон, – с сожалением сказала Пенни.

– Ну вот что, моя дорогая, возьми его и, пока закипает чайник, прочитай. Только помни, что я тоже хочу знать, о чем оно…

Пенни взяла конверт и пошла в дом, но в дверях повернулась и улыбнулась Джону. И было в ее улыбке нечто застенчивое, но она себя не видела и не подозревала об этом.

Она направилась на кухню и положила письмо на стол, пока наполняла чайник водой и ставила его на плиту. Она положила печенье на тарелочку и вынесла поднос на веранду. Затем вернулась на кухню, села на тростниковый стул и начала читать письмо от тети Изабеллы.

Тетя Изабелла сообщала, что виделась с мисс Диттон, которая произвела на нее большое впечатление. Поистине очаровательное существо. Спокойная, выдержанная, явно толковая и совершенно хорошенькая, но не слишком, что тоже было важно.

Пенни скривила губы и принялась заваривать чай. Когда она вынесла чай на веранду, отец и Джон сидели и курили, обсуждая капризы погоды.

– Моя судьба решена, – заявила Пенни, забыв о своей застенчивости теперь, когда все ее внимание было поглощено другим делом. – Она нравится тете Изабелле.

– Замечательно! – сказал мистер Бартлетт, кладя трубку на стол и откидываясь к спинке глубокого изогнутого кресла. – Она не сообщает, когда ожидать ее?

– В понедельник. Она прибудет поездом.

Пенни задумчиво пила чай мелкими глотками. Лицо отца, посматривающего на нее, хранило выражение любви и привязанности к дочери. Пенни мельком взглянула на него.

– Не забывай, отец, мы заключили с тобой сделку… – начала она.

– Я помню, моя дорогая. Если она тебе не понравится… если мы будем несчастливы… то отошлем ее обратно и попытаемся найти другую.

– Сейчас я говорю не об этом. Я имею в виду боковую комнату. Я говорила тебе, что буду доброжелательна к экономке, если заполучу боковую комнату. Ты обещал, что я могу делать, что захочу. Ты понимаешь, о чем я говорю… что я смогу сама покрасить ее и обставить на свой вкус.

– Ну, что ты об этом думаешь, Джон? – спросил мистер Бартлетт с улыбкой. – Ты считаешь, ей можно предоставить полную свободу?

– Я не знаю, Барт, как должна выглядеть комната молодой девушки. Я плохой судья в этом вопросе.

– Ты прекрасно знаешь, что представляют собой комнаты молодых девушек в Грин Вэлли, – заметила Пенни. – Все они одинаковы – юная ли это леди или пожилая. Полированные бордюры, старинные эксминстерские ковры, громоздкая мебель времен, предшествующих войне за независимость. Опущенные шторы, не пропускающие лучей солнца. Моя комнатка будет совсем другой. Она будет современной. Со светлой шведской мебелью, с огромным ковром от стены до стены цвета зеленого яблока… и… – Она поймала на себе взгляд отца. – Ты обещал, – напомнила она.

Мистер Бартлетт вздохнул.

– Обещал, – согласился он. – Но не думаешь ли ты, что лучше подождать приезда мисс Диттон? Она женщина, умудренная житейским опытом, последние несколько лет жила в Сиднее… без сомнения, она знает, что к чему. Ее совет может оказаться полезным.

– Нет, – возразила Пенни. – Нет, тысячу раз нет. Я хочу, чтобы это была моя комната.

– Ну хорошо, дорогая, – уступил отец. – Обещание есть обещание, и я сдержу слово.

Итак, Люсиль Диттон прибыла в Бинду!

Пенни и отец отправились на станцию в Грин Вэлли, чтобы встретить ее. Да, она была такой, какой они себе ее представляли, и, возвращаясь за семь миль обратно в Бинду, Пенни могла только снова и снова повторять себе, что была неправа. Все ее чувства, очевидно, были продиктованы упрямым желанием остаться единственной хозяйкой в Бинду.

Мисс Диттон была невысокого роста, обладала спокойным, приятным голосом, может быть, слегка излишне монотонным, без оживляющих речь интонаций. Она была хорошенькой, но, как отметила в своем письме тетя Изабелла, не слишком. Красивая женщина, которая вполне могла стать экономкой.

Она поздоровалась за руку с мистером Бартлеттом и Пенни, была очень спокойной и выдержанной и очень умело предоставила мистеру Бартлетту возможность сыграть роль хозяина, встречающего гостью.

На обратном пути в Бинду она неторопливо и скромно беседовала, не проявляя излишнего любопытства к Пенни, Грин Вэлли, соседям, живущим неподалеку от Бинду, и отгороженным участком земли, мимо которых они проезжали.

Она не вызывала их на откровенность, однако Пенни обнаружила, что свободно разговаривает с ней, рассказывая всякие доверительные вещи о хозяевах ферм, расположенных вдоль дороги.

– Здесь живут Беннеты, – сказала она, указывая на большой серый кирпично-каменный дом на холме. – Беннеты, Дины и Бартлетты приехали сюда в одно время. Они производили изыскания для правительства, когда наткнулись на эту долину. Нет надобности объяснять вам, почему она называется Грин Вэлли – Зеленая Долина. Вы, должно быть, видели местность, мимо которой проезжали на поезде, и скоро поймете эту разницу.

– В самом деле, это так, – произнесла мисс Диттон своим мягким невыразительным голосом. – Теперь я должна признаться, что была напугана ее безрадостностью, но не позволила себе прийти в уныние. Ваша тетя Изабелла предупредила меня, что долина просто прекрасна. И, как вы говорите, она очень зеленая.

Пенни подумала, что слово «предупредила» прозвучало весьма странно, будто название долины не говорило само за себя и не означало аристократического отличия от прерий. Однако она продолжила свой рассказ о Беннетах, Динах и Бартлеттах.

– Правительство подарило им землю в качестве награды за их труды, – сказала она. – Они выбрали Грин Вэлли. Во втором поколении они разделили принадлежащую им собственность на три отдельные части. Потом здесь стали поселяться другие семьи. Там, где река поворачивала на равнину, появился целый город…

Мисс Диттон улыбнулась и кивнула головой.

– Но три семьи остались по-прежнему главенствующими, так сказать?

Пенни была неприятно удивлена. В форме вопроса мисс Диттон констатировала факт, признанный всеми в Грин Вэлли, хотя ни один из Беннетов, Динов и Бартлеттов не мог позволить себе и заикнуться об этом.

С минуту Пенни не могла вымолвить и слова. Мисс Диттон, словно осознав, что допустила оплошность, сменила тему разговора.

– Не может быть, чтобы те провода на засохших деревьях были телефонными?

Пенни засмеялась.

– Да, так оно и есть. Старый мистер Беннет не может и думать о том, чтобы губить здоровые деревья для столбов в то время, как можно использовать засохшие. Поэтому там, где провода протянулись над его землей, он не позволил ставить столбы. Это и в самом деле замечательная мысль, потому что у себя в Бинду мы всегда можем слышать, когда кто-нибудь едет по дороге. Мы знаем, когда останавливаются у Беннетов или едут к Стоунвиллу, туда, где живет Джон Дин… или направляются в Бинду, Вибрация вызывает гул в проводах.

Мисс Диттон улыбнулась.

– А разве было бы иначе, если бы стояли столбы, как полагается? – спросила она.

В ее голосе не чувствовалось искренней заинтересованности, и у Пенни вкралось подозрение, что она задала этот вопрос только из вежливости.

– О нет, – сказала Пенни. – Деревья вбирают в себя значительно больше вибрации почвы… поскольку они больше, с раскинувшимися ветвями… несмотря на то, что сухие.

– А что собой представляет современное поколение Беннетов и Динов? – спросила мисс Диттон. Голос ее оживился, а в выражении лица мелькнуло любопытство.

Пенни подумала, что она, вероятно, проявляет больше интереса к людям, чем к вещам, хотя, чтобы быть счастливым в Бинду, возможно, стоило больше увлекаться «вещами», чем людьми. Иногда проходила неделя, а то и две, когда на глаза, кроме работников на полях, никто не попадался.

Пенни все еще рассказывала о Беннетах, когда они повернулись к усадьбе Бинду. Разговор еще не успел коснуться Джона Дина, когда они подъехали к воротам сада. Но ей почему-то не хотелось говорить о Джоне незнакомому человеку.

На следующее утро Пенни отправилась верхом в Стоунвилл с почтой, которую они захватили в Грин Вэлли накануне вечером.

Джон Дин появился из загона для скота, когда увидел Пенни, скачущую легким галопом по боковой дороге вдоль участка земли.

– Я так и знал, что это ты, – сказал он. Несмотря на то, что глаза его были серьезны, в уголках губ притаилась легкая улыбка.

– Откуда ты знал? – Пенни соскочила с седла и протянула ему сверток.

Пока Джон задумчиво просматривал почту, она стояла рядом и глядела на него. В нем не было ничего такого, чего бы она не знала на память, но она любила смотреть на него. За мгновение до того, как он поднял голову, она быстро отвела взгляд в сторону.

– Откуда я узнал? О… я услышал стук копыт твоей старой кобылы за милю отсюда.

Голубые глаза Пенни надменно и с высокомерием посмотрели на него.

– Это вовсе не старая кобыла, а трехлетняя красавица.

Джон сдвинул шляпу на затылок и с интересом оглядел лошадь.

– Похоже, так оно и есть. Пастух говорит, ты без труда перемахиваешь на ней забор в Бинду.

– А почему бы и нет? Я хочу, чтобы она преодолела барьер на следующей Королевской выставке.

– Тебе следует иметь кого-то рядом, когда ты учишь ее преодолевать препятствия. Не дай бог, случится беда, – предостерег он ее. – Не так-то легко будет нам найти тебя среди этих оврагов.

Она заморгала, глядя на Джона. По-своему она была рада услышать, что Джон включил себя в поисковую группу, которая готова была выйти на поиски ее останков. Но интуитивно Пенни чувствовала, что Джон не шутил, что сейчас было не время заниматься глупостями.

– Мисс Диттон приехала, – сказала она, поглаживая гриву кобылы.

– Сможет ли она вести хозяйство?

Пенни спокойно посмотрела на него, потом прищурила глаза, глядя в голубую даль, в которой терялся участок земли.

– Думаю, что да, – сказала она наконец. – Полагаю, она преуспеет в этом.

Брови Джона поползли вверх;

– Ты только предполагаешь так?

– Я думаю, она ужасно милая, Джон. Все, что она говорит и делает, как раз то, что нужно. Я не смогла бы придраться к ней, даже если бы попыталась.

– Однако у меня складывается впечатление, что ты не в полном восторге.

– Наверное, все дело во мне самой. Видимо, дело в том, что я не хотела, чтобы она приезжала. И я с неохотой должна признать, что папа был прав… и что мисс Диттон будет замечательной хозяйкой.

Ей хотелось, чтобы Джон заверил ее, что не такой уж у нее неуживчивый характер и что в действительности она великодушный человек, но он стоял, задумчиво глядя на нее.

– О чем ты думаешь, Джон?

– Думаю? – спросил он, будто возвращаясь откуда-то издалека. – Разве я о чем-то думал?

– О Джон!

Пенни вскочила в седло и тут увидела мужчин, сидящих в тени навеса для машин. Они пили чай. Пенни посмотрела на Джона со спокойным достоинством. Если он собирался думать о чем-то другом, пока разговаривал с ней… она оставит его и пусть он думает о чем угодно сам по себе.

– Ты не хотела бы выпить с нами чая, Пенни, прежде чем уедешь?

– Нет, спасибо, Джон. У меня много дел. Пока!

Она не могла не почувствовать, как сжалось ее сердце, когда она увидела его лицо. Но она сохранила невозмутимый вид и уехала.

2

Пенни вернулась в Бинду и увидела, что мисс Диттон приготовила незамысловатый, но очень аппетитный ланч для них обоих за свисающими гирляндами вьющихся растений на боковой веранде. Пенни почувствовала, как волна восхищения нахлынула на нее. Не прошло еще и двадцати четырех часов с тех пор, как мисс Диттон появилась в доме, но она уже знала, где что хранилось… полки в буфетной стали чуть опрятнее, чтобы добиться желаемого результата, со вкусом была подобрана скатерть и серебро. Пенни считала, что на ее полках царил полный порядок, но когда она вошла в буфетную, чтобы взять свои любимые соления, то увидела, как вещи на них были переложены на другие места, и трудно было определить ту грань, что лежала между опрятностью и экономией усилий при хранении.

С неподдельным удовольствием она посмотрела на стол, где был приготовлен ланч. Никто не смог бы накрыть его так просто и так эффектно. Цветные вазочки с джемом, сахаром и маслом были выбраны таким образом, чтобы контрастировать с бледно-желтой скатертью. Холодные закуски, мясо и салаты, были подобраны и расставлены на столе так, что поневоле вызывали аппетит.

И кроме всего прочего, хотя количество порций соответствовало числу людей, которые собирались сесть за стол, они были поданы в такой манере, что, казалось, создавали впечатление, будто их здесь чрезмерное количество. Пенни оценила это, подавив в себе улыбку. Когда она готовила пищу, то и в самом деле бывала расточительна. В их доме не было необходимости экономить продукты, но она часто размышляла о том, как неверно поступает, выбрасывая щедрые остатки. А с ней это частенько случалось.

С лица мисс Диттон не сходила светлая веселая улыбка. Она выглядела опрятной, подтянутой, тщательно причесанной, будто еще ни к чему не успела приложить руки с момента своего приезда. Однако холл, веранда и главная комната сверкали чистотой после пылесоса и электрического полотера.

– Вы должны позволить мне помогать вам в приготовлении пищи, – сказала Пенни. – Терпеть не могу бездельничать… кроме того, я люблю готовить.

– Всему свое время, – сказала мисс Диттон, развертывая свою салфетку. И хотя никто ничего не говорил ей, она, не задумываясь села сбоку стола, предоставив Пенни место во главе его. Мистер Бартлетт уехал на дальний участок и собирался пообедать там со своими работниками.

Пенни с восхищением подумала о том, с какой легкостью вошла в их жизнь мисс Диттон.

Однако, когда она высказала свое отношение к желанию Пенни заниматься иногда приготовлением обедов («всему свое время»), казалось, в ее довольно монотонном голосе прозвучала определенная нотка уверенности, что на мгновение вызвало в душе Пенни некоторую растерянность и тревогу. Выглядело это так, будто мисс Диттон намеревалась сама решать, что надо делать «в свое время» и кому.

– Как красиво вы накрыли, – галантно произнесла Пенни, – Глядя на все это, у меня появился аппетит, хотя поначалу мне не хотелось есть. Но теперь я с удовольствием поем.

– Все очень просто, – ответила мисс Диттон. И опять в ее голосе зазвенела нотка самоуверенности, будто было излишне со стороны Пенни говорить о том, что само собой разумелось.

– И в доме стало так светло, – неубедительно сказала Пенни. Она чувствовала, что оказалась в неловком положении, пытаясь доставить удовольствие мисс Диттон лестными замечаниями. Однако в этом не было ничего льстивого. Дом действительно блестел, повсюду стояли свежесрезанные цветы.

– Я ничего не делала в боковой комнате, – сказала мисс Диттон. – Кажется, стены в ней недавно окрашены. Я полагаю, нам надо обставить ее мебелью в ближайшие несколько дней. Кажется, в доме много всякой лишней мебели. Что заставило мистера Бартлетта подобрать такие блеклые тона для стен? Голубой и серый цвета – это то, что нужно. Это современно.

Пенни проглотила обиду.

– Это не он подбирал, а я. И красила я сама…

В глазах мисс Диттон появился тот странный, холодный и отсутствующий взгляд, который уже начал приводить Пенни в замешательство.

– Это будет моя комната… – продолжала Пенни. – Я уже заказала мебель…

Мисс Диттон положила на стол свою салфетку.

– О моя дорогая, – мягко сказала она. – Вы не можете сделать этого. Вы – наследница этого дома. Вам следует занять переднюю комнату справа от холла. Я уже подумала обо всем… в кладовой пылится прекрасный старинный мебельный гарнитур из кедра. Нам надо снять с него чехлы и почистить…

У Пенни слегка опустилась челюсть от удивления.

– Я уже договорилась с папой, что боковая комната будет моей. Моя теперешняя комната стала слишком мала для меня. Да и папа доволен – теперь у него будет место, где можно послушать радио, когда ему не спится. Мне всегда хотелось поселиться в боковой комнате, чтобы быть поближе друг к другу ночью. Дом такой большой, а коридор сбоку и холл такие длинные… мы бы чувствовали себя слишком разделенными друг от друга, если бы я заняла переднюю комнату.

– Я понимаю, моя дорогая, но теперь здесь есть я… совсем рядом. Вам следует поселиться в передней… А я могла бы занять боковую…

– В боковой комнате жила моя мама, – спокойно заметила Пенни. – Некоторое время перед смертью она была инвалидом и поселилась в этой комнате, чтобы кресло на колесах могло свободно проходить на веранду через французское окно.

– О!

Мисс Диттон задумчиво дожевывала последний кусочек кекса. Взгляд ее приобрел странный холодный оттенок, который озадачил Пенни.

– Так что, понимаете…

– Да, понимаю, – ответила мисс Диттон. – Вы закончили? Я могу убирать тарелки?

Пенни, которая в действительности еще не пообедала, торопливо положила салфетку и поднялась на ноги. Будто у нее не хватило мужества продолжать еду, когда мисс Диттон так ясно дала понять, что она достаточно поела.

– Я уберу тарелки, – сказала Пенни. – Мы будем делать все вместе, и если вы приготовили обед…

Мисс Диттон, тоже вставшая из-за стола, неожиданно одарила ее ясной улыбкой.

– Не сегодня, – дружески сказала она. – Если день-другой я буду делать все одна, то скорее освоюсь.

Пенни почувствовала себя в какой-то степени маленькой девочкой, которой сделали выговор. Она подумала о том, что ей тоже следует быть твердой, чтобы сохранить свою независимость.

– Я вас понимаю, – просто сказала она. – И день-другой постараюсь не путаться у вас под ногами… а потом мы подумаем вместе, как нам поделить работу.

– Посмотрим! – живо откликнулась мисс Диттон, смахивая крошки со стола.

Неожиданно Пенни вспомнила о миссис Кук, которая приходила раз в неделю стирать белье. Миссис Кук… большая грузная женщина с одним зубом во рту, с трудом носившая свое тело на тяжелых плоских ногах. Она не станет подчиняться всяким «посмотрим!».

– Папа, наверное, еще не успел рассказать вам о прачке… – мягко начала она.

– Что? Стирка для нас троих? – спросила мисс Диттон спокойно, не поднимая глаз от тарелок, которые она складывала стопой. – Скоро мы сможем обходиться без нее…

– Боюсь, что нет, мисс Диттон. Миссис Кук ходит к Беннетам на два дня, а потом приходит сюда. Она ночует у нас в задней комнате, а затем идет к Джону Дину. Никто из нас не будет ломать порядок, заведенный миссис Кук… если только ради друг друга…

– Но это неэкономно – нанимать лишнего человека только потому, что это устраивает соседей.

– Вы знаете, нам не надо много думать об экономии. Мы можем себе позволить нанять миссис Кук. И потом, мы все ее любим.

Мисс Диттон подняла глаза, и взгляды их встретились. Экономка первой отвела взгляд в сторону.

– В таком случае, миссис Кук придется остаться, не так ли? – дружески просто спросила она. – А кто такой Джон Дин? Вы отвозили ему почту сегодня утром, да?

– Вчера я не успела рассказать вам о нем. Он – друг отца… и наш сосед. – Пенни вдруг обнаружила, что исподтишка отломила маленькую веточку винограда, лежавшего на подносе. Непонятно почему, но ей не хотелось говорить о Джоне Дине с мисс Диттон.

– Он холост? В возрасте вашего отца, я полагаю?

– О нет. Не такой пожилой, как отец… но намного старше меня. – Последние слова прозвучали с легкой тоской в голосе. – Ему… – она хотела сказать «двадцать девять или тридцать», но тут вспомнила, что Джону было столько же лет, сколько и мисс Диттон. Ей не хотелось быть нетактичной и напоминать мисс Диттон о ее годах.

– Он и мой друг тоже… – закончила она неубедительно. Потом добавила: – О нет, Джон не женат. И никогда уже не женится. Он слишком поглощен своим Стоунвиллом. Возможно, в воскресенье вы его увидите… – Она заторопилась, чтобы не видеть тот оценивающе-задумчивый взгляд, мелькнувший на долю секунды в глазах мисс Диттон. – Отец, старый мистер Беннет и Джон всегда проводят воскресенья вместе. Иногда здесь, иногда в их усадьбах.

– В таком случае мы должны приготовить что-нибудь особенное для вечернего чая…

– О, пока не стоит беспокоиться, мисс Диттон. Они никогда не бывают уверены до последней минуты, где будут…

– Придется нам внести в это свой порядок, вы так не считаете? Встречаться друг у друга по очереди.

Ее холодные глаза, должно быть, уловили смешанное чувство ужаса и негодования на лице Пенни. И прежде чем та смогла что-либо ответить, она резко переменила тему разговора.

– Меня зовут Люсиль. Я думаю, было бы неплохо, если бы вы называли меня по имени. Пожалуйста, зовите меня так.

Пенни была настолько обескуражена, что не могла найти ответа. По какой-то непостижимой для нее причине, она не могла обратиться к мисс Диттон по имени. Пенни не могла поверить, что сама она была неприветлива и озабочена тем, что с неохотой встретила известие о том, что в Бинду с ними должен был жить еще один человек.

Она сконфуженно пробормотала:

– Когда мы поближе узнаем друг друга… – И убежала в сад.

Георгины заканчивали свое цветение. Скоро появятся хризантемы. А потом не будет ничего до тех пор, пока весной не покроются душистыми цветами кусты роз.

Она подумала о том, стоит ли сажать бледно-желтые нарциссы и справится ли она с помидорной рассадой. Вид отдаленных зеленеющих пастбищ и бурая земля, покрытая стерней ржи и пшеницы, принесли успокоение.

«Я привыкну к этому, – подумала она. – Она в самом деле добрая и знает свое дело. Если отец не скажет ей… тогда придется это сделать мне… что мы так долго жили одни, что привычки наши устоялись. По крайней мере, у отца. Он не пожелает, чтобы им руководили, даже если это такой спокойный и знающий человек, как мисс Диттон. И я должна быть справедлива к ней… она действительно спокойна и знает свое дело. Если бы она повысила голос и начала будоражить всех вокруг, мы бы возненавидели…»

Она не знала почему, но когда ей самой хотелось быть доброй и дружелюбной, она думала о том, что было нечто безжалостное в манере мисс Диттон, отчего в сердце проникал неприятный холодок, как от прикосновения холодных пальцев. Будто она сама чего-то боялась.

Но как можно было бояться такого существа, как мисс Диттон? Она была тихой и непритязательной… и услужливой…

Пенни как раз вышла из-под тени деревьев, когда услышала, что мисс Диттон зовет ее с задней веранды.

– Телефон, Пенни! Вас спрашивает молодой человек. По крайней мере, голос у него совсем молодой.

Пенни поспешила по дорожке, взбежала на веранду и повернула в холл, где на столике стоял аппарат.

– Алло! Пенни у телефона.

– Алло! Отгадай, кто это?

– Росс! – Пенни издала пронзительный вопль восторга и повалилась в тростниковое кресло рядом со столиком. – Росс, дорогой! Откуда ты свалился?

– Витал высоко в облаках, но теперь опустился здесь. Как Райский уголок?

– Ты имеешь в виду Грин Вэлли? Теперь, когда ты вернулся, еще более восхитителен. Когда ты прибыл?

На другом конце провода был Росс Беннет. Два года назад его отправили учиться фермерству к дяде, у которого была племенная ферма в другом штате. Теперь его «высылка» закончилась, и он вернулся на отцовские пастбища.

– Я воскрешу это мертвое и живое место, Пенни, – обещал он. – Мы тут позабавимся.

– Когда? Как скоро? А что мы будем делать?

– Я дам тебе знать, старушка, когда все обдумаю. А теперь я хочу позвонить всем и предупредить их.

– Я догадываюсь об этом. Ты уже позвонил Гвендолин? А Джойсу Колкихоуну?

– Нет. Они у меня следующие на очереди. Ну пока, старушка. Жди моего звонка.

Пенни положила трубку и, улыбаясь, уставилась на ноги. Мисс Диттон прошла через холл.

– Кажется, вы пользуетесь успехом, – заметила она с улыбкой. – Кто-то из ваших ровесников, насколько я понимаю? Может ли такое быть, что у вас есть молодой человек?

– О боже, нет. Это Росс Беннет. Он может быть чей угодно молодой человек. Я рада, что он вернулся. Он живет так близко… будет с кем поболтать. Хотелось бы мне, чтобы он приехал…

– Может быть, завтра?

– С Россом никогда ничего нельзя планировать заранее. Он может приехать в любой день, но может не появляться месяцами, – Пенни вздохнула. – Я полагаю, ему придется засучить рукава, коль скоро он вернулся. Старый мистер Беннет – человек вспыльчивый в некотором роде. Вот почему Росс поехал учиться у своего дяди. У отца он бы не научился, – Пенни улыбнулась мисс Диттон. – Не могу сказать, что обвиняю его… но Росс тоже бывает иногда очень эгоистичным.

– Возможно, нам организовать здесь нечто вроде…

– А почему бы и нет, – охотно поддержала ее Пенни. – Это было бы забавно. Мы, бывало, танцевали на западной веранде… вот почему пол там блестит, как полированный.

Она с благодарностью посмотрела на мисс Диттон. Какое облегчение, что мисс Диттон не возражала против веселой вечеринки. Вид у нее такой, будто она желала этого… будто вечеринка могла доставить ей удовольствие.

– Ваша тетя Изабелла страстно желала, чтобы Бинду вновь стала центром светского общества, – сказала мисс Диттон. – Она рассказывала мне, что раньше жизнь в вашем доме била ключом, люди приходили и уходили… много званых вечеров…

Взгляд Пенни переметнулся к двери из холла на веранду, откуда открывался прекрасный вид на сад и отдаленные пастбища.

– А вот и отец… – сказала она нерешительно. – Он перестал бывать в обществе с тех пор, как умерла мама. Ему может не понравиться эта идея.

– О, я думаю, нам удастся все уладить, – весело сказала мисс Диттон. – И тетя Изабелла на нашей стороне…

Пенни слегка насторожилась. Мисс Диттон как будто претендовала на тетю Изабеллу, как на собственность.

С угла дома донесся звук шагов, затем тяжелая поступь, будто кто-то поднялся на веранду.

– Это мистер Бартлетт. Я приготовлю ему чашку чая. – Мисс Диттон поспешно удалилась в сторону кухни.

Мистер Бартлетт прошел по боковому коридору и повернул в холл.

– Ну Пенни, как дела? – поинтересовался он.

– Очень хорошо, папа. Я не побежала приготовить тебе чай, потому что мисс Диттон заявляет, что это ее обязанность. Ты не возражаешь?

Держа курительную трубку в руках, он наклонился, чтобы поцеловать дочь в щеку.

– Вовсе нет… если это доставляет ей удовольствие… и если она сумеет приготовить такой чай, какой я люблю. Боюсь, я излишне суетлив. Ношусь со своим чаем, как курица с яйцом.

Удивительно быстро вернулась мисс Диттон с чайным подносом.

– В кабинете, мистер Бартлетт? Или на веранде?

Но тут вмешалась Пенни.

– Папа всегда пьет чай в кабинете… и в одиночестве. Видите ли, тогда он может немного вздремнуть. Мы всегда делаем вид, что это не так, и он просто хочет тишины и покоя перед тем, как принять душ. Но он не спит после обеда. Не так ли, папа?

Мистер Бартлетт улыбнулся дочери.

– Возможно, это привычка, от которой мне следует отказаться теперь, когда в нашем доме появилась компания, – со значением подчеркнул он.

– Чепуха, – ответила Пенни. – Мисс Диттон вовсе не желает ломать твой образ жизни. Кроме того, мне надо приготовить твои полотенца…

Мисс Диттон, которая стояла в дверях кабинета, повернулась… все еще с подносом в руках.

– Я положила полотенце для мистера Бартлетта, – сказала она. – Одно из тех больших мохнатых…

Пенни пришла в замешательство. Она не последовала за отцом и мисс Диттон в кабинет, а прошла в конец бокового коридора к шкафу с полками для белья. Из груды полотенец она достала два цветных, полосатых.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю