Текст книги "Эмили из Молодого Месяца. Восхождение"
Автор книги: Люси Монтгомери
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)
– Ну, он как раз в том возрасте, когда мальчики знают всё, – сказала я – при этом я чувствовала себя немало пожившей на свете и умудренной опытом особой. – Он станет более невежественным, но не столь невыносимым, когда немного подрастет, – продолжила я – при этом я чувствовала себя очень остроумной. – И, надо отметить, он заметно облагородился за эти два года, проведенных в Шрузбури, – заключила я – при этом я испытывала немалое самодовольство.
– Облагородился! Ты говоришь так, словно он какая-нибудь капуста!– возмутилась Илзи. – Ради всего святого, Эмили, не будь ты такой высокомерной и снисходительной!
Бывают моменты, когда Илзи влияет на меня благотворно. Я знаю, что заслуживала нагоняя.
********
27 июня, 19~
Прошлой ночью мне снилось, что я стою в старой беседке в саду Молодого Месяца и вижу Потерянный Бриллиант, сверкающий на полу у моих ног. В восторге я наклонилась и подняла его. Он полежал один миг в моей ладони... а затем выскользнул, сверкнул в воздухе, оставив за собой длинный, узкий блестящий след, и превратился в звезду на закатном небе, у самой кромки горизонта. «Это моя звезда... я должна добраться до нее, пока она не закатилась», – подумала я и побежала за ней. Неожиданно рядом со мной появился Дин... и он тоже устремился за звездой. Я чувствовала, что должна замедлить шаг, так как он хромает и не может идти быстро – а тем временем звезда опускалась все ниже и ниже. Однако я чувствовала, что не могу покинуть Дина. Затем так же неожиданно, как все всегда происходит во сне – мило и без всяких сложностей, рядом со мной оказался и Тедди. Он протянул мне руки, и в глазах его было то же выражение, которое я видела в них до этого уже дважды. Я подала ему обе руки... и он притянул меня к себе... я приподняла лицо... и тогда Дин с горечью крикнул : «Моя звезда закатилась!» Я обернулась – чтобы бросить лишь один взгляд на звезду, но она исчезла... и я проснулась в тусклых лучах ненастного, дождливого рассвета – без звезды, без Тедди, без поцелуя.
Интересно, что значит этот сон... если он вообще что-то значит. Я не должна придавать ему какой-то смысл. Суеверность не в традициях Марри.
********
28 июня, 19~
Это мой последний вечер в Шрузбури. «Прощай же, гордый мир; мой путь лежит домой»[131] – скажу я завтра, когда кузен Джимми приедет за мной и моим сундучком в старом курьерском фургоне и я поеду домой на этой великолепной колеснице.
Эти три года в Шрузбурской средней школе казались мне такими долгими, когда я готовилась к ним. А теперь, когда я оглядываюсь назад, они кажутся короткими, как только что прошедший вчерашний день. Думаю, кое-чего я за эти три года добилась. Я уже не подчеркиваю слова так часто, как прежде... научилась чуть лучше владеть собой... приобрела немного горькой житейской мудрости... и научилась с улыбкой получать отказы из журналов. Думаю, это был самый трудный урок из всех... и, без сомнения, самый необходимый.
Когда я оглядываюсь на эти три года, некоторые события выделяются на фоне других, вспоминаясь более отчетливо, и кажутся более важными, словно имели какое-то особое значение. И это не всегда те события, от которых такого можно было ожидать. Например, враждебность Эвелин и даже та ужасная история с нарисованными усами кажутся стершимися в памяти и несущественными. Но то мгновение, когда я впервые увидела напечатанным мое стихотворение в журнале «Сад и лес» – о, что это был за миг!.. и моя ночная прогулка в Молодой Месяц и обратно после спектакля... и создание того странного короткого стихотворения, которое потом разорвал мистер Карпентер... и ночь, проведенная на стоге сена под сентябрьской луной... и та великолепная старая женщина, которая отшлепала короля... и тот момент в классе, когда я открыла для себя строки Китса о «голосах эфира»... и другой момент, в старом доме Джона Шоу, когда Тедди взглянул мне в глаза... ах, мне кажется, все это я буду помнить и в чертогах Вечности, когда насмешки Эвелин Блейк, и скандал после ночи, проведенной в старом доме Джона Шоу, и придирки тети Рут, и рутина уроков и экзаменов будут давно забыты. А мое обещание, данное тете Элизабет, помогло мне научиться писать лучше – как и предсказывал мистер Карпентер. По моему дневнику об этом, возможно, трудно судить – в нем я позволяла себе расслабиться, ведь должна же у человека быть «отдушина»... но в моих рассказах и «книжках от Джимми» улучшения заметны.
Сегодня был день выпускника. Я надела мое новое кремовое кисейное платье с узором из фиалок, а в руках несла большой букет розовых пионов. Дин – он сейчас в Монреале, на пути домой – телеграфировал здешнему флористу, чтобы тот прислал для меня букет из семнадцати роз – по числу моих лет, – и этот букет был передан мне, когда я поднялась на сцену, чтобы получить мой аттестат. Это так мило со стороны Дина.
Перри выступал от имени всего нашего выпуска и произнес великолепную речь. Он получил медаль за высокую успеваемость по всем предметам. Между ним и Уиллом Моррисом шла жестокая борьба за эту медаль, но победил Перри.
А я написала и прочла «пророчество» выпускного дня. Получилось очень забавно, и, кажется, понравилось публике. Дома у меня, в моей «книжке от Джимми», есть еще одно пророчество. Оно гораздо болеезабавное, но не годится для того, чтобы прочесть его со сцены.
Сегодня вечером я в последний раз написала заметку для колонки светской хроники в газете мистера Тауэрза. Я терпеть не могла эту работу, но нуждалась в тех небольших деньгах, которые она мне приносила, а человек не должен презирать первые ступени лестницы честолюбивых юношеских надежд, по которой взбирается.
А еще сегодня я упаковывала вещи. Тетя Рут заходила иногда и смотрела, как я это делаю, но была необычно молчалива. Наконец она сказала со вздохом:
– Мне будет ужасно не хватать тебя, Эмили.
Я никогда не подозревала, что она может сказать такое или испытывать такие чувства. И от этого мне стало неловко. С тех пор как тетя Рут повела себя так замечательно в той истории со старым домом Джона Шоу, я отношусь к ней совсем иначе, чем прежде. Но я не могла сказать, что мне будет ее не хватать.
Однако было необходимо что-то сказать в ответ.
– Я всегда буду очень благодарна вам, тетя Рут, за то, что вы сделали для меня в эти прошедшие три года.
– Я старалась исполнить мой долг, – сказала тетя Рут с добродетельным видом.
********
Я нахожу, что мне, как ни странно, жаль покидать эту маленькую комнату, которую я никогда не любила и которая никогда не любила меня, и этот, ставший таким знакомым, длинный холм в звездочках огоньков за окном... ведь, так или иначе, я и здесь пережила некоторые чудесные моменты моей жизни. И даже несчастного умирающего Байрона мне жаль покинуть! Но никакая, даже чрезмерно преувеличенная сентиментальность не позволит мне пожалеть о расставании с хромолитографией королевы Александры или вазой, полной бумажных цветов. Конечно, леди Джованна уедет вместе со мной. Ее настоящееместо в моей комнате в Молодом Месяце. Здесь она всегда выглядела точно в ссылке. Мне больно думать, что я никогда больше не услышу вздохов ночного ветра в Краю Стройности. Но у меня будет мой ночной ветер в роще Надменного Джона; и тетя Элизабет, как я думаю, собирается позволить мне обзавестись керосиновой лампой, при которой я смогу писать по вечерам (дверь моей комнаты в Молодом Месяце закрывается плотно)... и мне больше не придется пить жидкий чай с молоком. Сегодня в сумерки я пошла к маленькому жемчужному пруду, который всегда был для меня волшебным местом, где приятно задержаться весенним вечером. Лучи заходящего солнца, пробившись сквозь ветви деревьев, окрасили его поверхность нежными красками розы и шафрана. Он лежал не потревоженный дыханием ветерков, и каждый лист, и ветка, и папоротник, и травинка отражались в нем. Я заглянула в него – и увидела свое лицо. По странному совпадению отразившаяся в воде искривленная ветка, казалось, украсила мою голову гирляндой из листьев... словно лавровым венком.
Я решила, что это добрый знак.
Возможно, Тедди просто слишком робок!
КОНЕЦ
Примечания
[1] «Мир перевернулся верх дном» – речь идет о Первой мировой войне (1914 – 1918).
[2] «Золотые человечки» – название, придуманное кузеном Джимми для желтых нарциссов (см. «Эмили из Молодого Месяца. Начало пути», гл. 17).
[3] Писатели эпохи раннего викторианства (30—40-е годы 19 века, начало царствования королевы Виктории).
[4] Сказка Андерсена (см. «Эмили из Молодого Месяца. Начало пути», гл. 15).
[5] «Певерил Пик» (1822) – роман британского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771 – 1832).
[6] Из стихотворения «Поэт» американского поэта, писателя, эссеиста Ральфа Уолдо Эмерсона (1803 – 1882).
[7] Цитата из эссе Эмерсона «Героизм».
[8] См. Библия, Псалтирь, псалом 88, стих 16.
[9] См. Библия, Книга пророка Даниила, гл. 6, стих 12.
[10] Микеланджело, Боуонаротти (1475 —1564) – итальянский скульптор, живописец, архитектор и поэт; Рафаэль (1483 – 1520) – итальянский живописец; Веласкес, Диего Родригес де Сильва (1599 – 1660) – испанский живописец; Рембрандт, Харменс ван Рейн (1606 – 1669) – голландский живописец; Тициан (1490 – 1576) – итальянский живописец.
[11] Цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт 5, сцена 3).
[12] «Маргарет» – стихотворение английского поэта Альфреда Теннисона (1809 – 1889); «Леди Клара Вир де Вир» – поэма Теннисона; «Королевство у моря» – цитата из стихотворения «Аннабел Ли» американского поэта Эдгара По (1809 —1849).
[13] «Альгамбра» – книга американского историка и эссеиста Вашингтона Ирвинга (1783—1859). В книге рассказана история знаменитого замка Альгамбра в Гренаде, где Ирвинг проводил много времени, когда занимал пост посла США в Испании в 1842—1846 гг.
[14] Название, данное кузеном Джимми, тюльпанам. (См. «Эмили из Молодого Месяца. Начало пути».)
[15] В пресвитерианских церквях обряд причастия совершается один раз в месяц (обычно это первое воскресенье месяца).
[16] См. Библия, Евангелие от Матфея, гл 25, стихи 1 – 13.
[17] Там же, стихи 14 – 30.
[18] См. Библия, Евангелие от Иоанна, гл. 6, стих 35.
[19] Цитата из стихотворения «Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы» шотландского поэта Роберта Бернса (1759 – 1796).
[20] «Спот» (Spot) – пятно (англ.); распространенная в англоязычных странах кличка для пятнистой собаки. Во фразе, которую произнесла Илзи и которая является цитатой из трагедии Шекспира Макбет», это слово употреблено в прямом значении («Прочь, проклятое пятно!» – говорит леди Макбет, безуспешно пытающаяся смыть со своих рук пятна крови после убийства короля Дункана.)
[21] Речь идет о широко распространенном в ряде стран шутливом обычае устраивать в первую ночь после свадьбы «кошачий концерт» (шаривари) под окнами новобрачных.
[22] Строчка из стихотворения «Голоса ночи» американского поэта Генри Лонгфелло (1807 – 1882).
[23] Цитата из стихотворения «Ода соловью» английского поэта Джона Китса (1795 – 1821).
[24] Антикости – остров в Заливе св. Лаврентия.
[25] Тулий – земля, по представлениям древних, лежавшая к северу от Британии; «северный край света».
[26] Цитата из сказочной повести для детей «Страна Северного Ветра» шотландского поэта и священника Джорджа Макдональда (1824 – 1905).
[27] Дайамонд – мальчик, герой поэмы «Страна Северного Ветра».
[28] Песенка Ариэля из первого действия пьесы Уильяма Шекспира «Буря». Ариэль, дух воздуха, созывает своих собратьев, чтобы они помогли ему усмирить бурю.
[29] Жанна д’Арк, «Орлеанская дева» (1412 —1431) – французская национальная героиня и мученица, снявшая осаду с города Орлеан во время войны с англичанами. С детства Жанна говорила о том, что слышит голоса архангелов и святых, говоривших ей о ее великом предназначении.
[30] См. «Эмили. Начало пути».
[31] Речь идет о сказке английского писателя Редьярда Киплинга (1965 – 1936) «Кошка, которая гуляла сама по себе».
[32] Цитата из стихотворения А. Теннисона «Эпика».
[33] Лора Джин Либби (1862 – 1924) – американская писательница, автор многочисленных дешевый бульварных романов.
[34] Цитата из стихотворения «Непобедимый» английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849 – 1903).
[35] Непреодолимое желание писать (лат.).
[36] Королева Александра (1844 – 1925) – супруга английского короля Эдуарда VII.
[37] Ковер машинной работы высокого качества с длинным ворсом (по названию городка в Англии, где впервые начали производить такие ковры).
[38] В средних школах большинства канадских провинций ученики проходят курс обучения за три года: подготовительный класс, первый (младший) курс и второй (старший) курс.
[39] Речь идет о высоком жемчужном ожерелье, в котором королева Александра неоднократно фотографировалась и позировала портретистам.
[40] Байрон, Джордж Ноэл Гордон (1788 —1824) – английский поэт-романтик, умер городе Миссолонги на западе Греции.
[41] В мифологии разных народов «золотой век» – блаженное состояние первобытного человечества, жившего в единении с природой.
[42] Фамилия Старр (Starr) созвучна английскому слову star (звезда).
[43] Роберт Монтгомери (1807 —1855) – английский поэт, пользовавшийся большой популярностью в Англии и США, но подвергавшийся жестоким и справедливым атакам критиков, в том числе известного британского поэта, историка и политического деятеля Томаса Маколи (1800 —1859).
[44] Около 1 литра.
[45] Египет – древнее название реки Нил. Тутмос I – египетский фараон, правивший с 1508 по 1494 год до н. э.
[46] См. Библия, Исход, гл.2, стих 1-9.
[47] «Танцы на снегоступах» – традиционная церемония у некоторых племен североамериканских индейцев; в 19 веке стали популярным развлечением канадской молодежи.
[48] Виновна (лат.).
[49] Неточная цитата из Библии (см. Четвертая книга Царств, гл 8, стих 13).
[50] «Гардемарин Изи» – роман английского писателя Фредерика Марриата (1792 – 1948). Когда при найме кормилицы выясняется, что у нее есть ребенок, но нет мужа, она оправдывается тем, что ребенок был «совсем маленький» и скоро умер.
[51] «Сбить калитку при первой подаче» – сразу вывести противника из игры. Крикет – популярная в англоязычных странах спортивная игра.
[52] Карман, Блисс (1861 – 1929) – канадский поэт. Речь идет о стихотворении из цикла «Песни страны бродяг».
[53] Библия, Притчи, гл. 31, стих 22.
[54] Библия, Книга Песни Песней Соломона, гл. 2, стих 11-12.
[55] Цитата из драматической пасторали «Комус» английского поэта Джона Мильтона (1608 – 1674).
[56] Библия, Книга Екклесиаста, гл. 1, стих 8.
[57] Более трех с половиной метров.
[58] См. Библия, Притчи, гл. 31, стих 18.
[59] «Узел Кадогана» – модная в 19 веке прическа в виде косы, низко уложенной узлом на затылке. Назван по имени английского графа Уильяма Кадогана (1675 —1726), носившего парик с такой косой.
[60] Строчка из популярной шотландской народной песни 18 века.
[61] Участки выжженной растительности при подготовке к пашне при подсечно-огневой системе земледелия.
[62] Другое название – иван-чай.
[63] Сафо – древнегреческая поэтесса; согласно преданию бросилась в море со скалы из-за неразделенной любви к юноше Фаону.
[64] Замок Балморал – частная резиденция английских королей в Шотландии.
[65] Виктория (1819 —1901) – королева Великобритании с 1837 г. Принц Альберт (1819 – 1861) – супруг королевы Виктории.
[66] См. Библия, Екклесиаст, гл. 9, стих 10.
[67] Тартан – клетчатая ткань цветов того или иного шотландского клана.
[68] Около 188 см.
[69] См. Библия, Книга Иова, гл. 38, стих 2.
[70] Герой «Поэмы о старом моряке» английского поэта Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772 – 1834) рассказывает свою историю юноше, которого встречает на брачном пиру и которого удерживает вопреки его нежеланию слушать.
[71] Во время «золотой лихорадки» на Клондайке, начавшейся в 1896 г., специальные полицейские силы Канады осуществляли контроль за порядком на территориях, осваиваемых золотоискателями. В тяжелых условиях севера некоторые полицейские патрули сбивались с пути при плохой погоде и погибали. Самый известный из таких случаев произошел в 1910 г.
[72] Популярные в конце 19 и начале 20 века вечеринки для дам, на которых приглашенные обсуждали свое шитье и вязание, разгадывали шарады на темы рукоделия, получали от хозяйки небольшие подарки – ножницы, наперстки, мешочки для ниток и т. п.
[73] Перефразированная строка из трагедии Шекспира «Гамлет» (3 акт, сцена 4).
[74] Элизабет Барретт Браунинг (1806 —1861) – английская поэтесса.
[75] Онора, героиня «Баллады о коричневых четках», продает душу таинственному призраку монахини с коричневыми четками, чтобы избежать предопределенной ей Богом ранней смерти и выйти замуж за своего нареченного. Но, променяв райское блаженство на земную любовь, она все же не достигает желаемого: ее жених падает замертво у алтаря в день их свадьбы.
[76] «Королевские идиллии» – цикл из 12 поэм английского поэта Альфреда Теннисона (1809 —1892).
[77] Рыцарь Ланселот – действующее лицо в нескольких поэмах цикла «Королевские идиллии», возлюбленный королевы Гвиневеры, жены короля Артура.
[78] В поэме «Герейнт и Энид» рыцарь Герейнт, подозревая жену в измене, берет ее с собой в дальнее путешествие, но запрещает разговаривать с ним. Верная и преданная Энида своими поступками доказывает мужу, что он несправедлив к ней. Поэма завершается примирением супругов.
[79] В средневековой легенде о «терпеливой Гризельде» рассказывается о красивой и добродетельной бедной девушке, которую взял в жены правитель государства и, желая испытать ее покорность и верность, сначала потребовал от нее отдать на смерть их младенцев, а затем отправил ее, без всякого имущества, обратно к ее родителям. Когда Гризельда безропотно выполнила все его требования, он признался, что лишь испытывал ее любовь к нему, и, призвав ее назад во дворец, вернул ей детей.
[80] «Дети аббатства» – сентиментальный готический роман английской писательницы Реджайны Марии Роуч (1764 – 1845).
[81] В 1890-х годах начались значительные перемены в жизни американских и европейских женщин, принадлежащих к среднему классу: у них появилась возможность получать высшее образование наравне с мужчинами и трудиться за пределами дома, получая заработную плату, обеспечивавшую им финансовую независимость. Таких женщин – здоровых, физически крепких, уверенных в себе, остроумных, полных энергии, разделяющих прогрессивные взгляды на развитие общества и на собственную роль в нем – называли «новыми женщинами», в отличие от чрезмерно хрупких, зависимых от мужчин, чувствительных, сентиментальных, беспомощных и «старомодных» женщин предыдущей эпохи.
[82] Как рассказывает знаменитый историк Плутарх, депешей, состоявшей лишь из этих трех слов, римский император Юлий Цезарь (100 – 44 до н. э.) известил в 47 г. до н. э. римлян о своей победе, одержанной при Целе над царем Боспорского царства Фарнаком.
[83] Цитата из стихотворения шотландского поэта Роберта Бернса (1759 – 1796) «Дженни». В переводе С. Я. Маршака полная строка звучит так: «И какая нам забота, если у межи целовался с кем-то кто-то вечером во ржи».
[84] См. Библия, Притчи, гл. 15, стих 17.
[85] Цитата из поэмы «Эндимион» английского поэта Джона Китса (1795 – 1821). («Венец бессмертья не даруется тому, кто следовать страшится, куда ведут эфира голоса».)
[86] Согласно поверью, того, кто, уронив свой зонтик, сам поднимет его, ждут неприятности. Следует дождаться, когда зонтик поднимет кто-нибудь другой.
[87] Библия, Книга Песни Песней Соломона, гл. 4, стих16.
[88] Кулдыканье индюка (англ.).
[89] Знаменитый портрет флорентийской красавицы, написанный в 1488 г. выдающимся художником эпохи Возрождения (или, по-итальянски, кватроченто) Доменико Гирландайо (1449 – 1494). Хранится в мадридском музее Тиссен-Борнемисса.
[90] Джованна умерла в двадцать лет во время вторых родов.
[91] На портрете Джованна изображена строго в профиль.
[92] Период в истории Англии между вступлением на престол короля Генриха VII (21 августа 1485) и смертью его внучки Елизаветы (24 марта 1603).
[93] Джейн Сеймур (1508 —1537) – третья жена английского короля Генриха VIII (1491 – 1509). С первой женой, Екатериной Арагонской, король развелся, а вторую, Анну Болейн, казнил.
[94] Джейн умерла через две недели после рождения сына, будущего короля Эдуарда VI.
[95] Правление Генриха VIII было одним из самых жестоких в истории Англии. Он казнил несколько десятков тысяч своих политических противников, среди которых были выдающиеся деятели культуры, церковнослужители, представители аристократии.
[96] Джейн Грей (1537 – 1554) – невеста Эдуарда VI, королева Англии с 10 по 19 июля 1553 г. Возведенная на престол в результате дворцовых интриг, она была обвинена в узурпации трона и казнена. По свидетельствам современников, Джейн отличалась добротой, покладистым характером и глубокой религиозностью.
[97] Елизавета (1533 —1603), королева Англии, дочь Генриха VIII и Анны Болейн, оставалась незамужней, хотя молва приписывала ей роман с другом детства Робертом Дадли.
[98] Хеманс, Фелисия (1793 – 1835) – английская поэтесса.
[99] Цитата из стихотворения Хеманс «Аларик в Италии». Аларик (376 – 410) – король вестготов, дважды вторгался в Италию и в 410 г. захватил и разграбил Рим.
[100] Речь идет о серии детских книг, написанных в период между 1867 и 1905 гг. американской писательницей Мартой Финлей (1828 —1909). В книгах (их около трех десятков) изложена история «хорошей девочки» Элси Динсмор с детских лет и до старости.
[101] Одно из названий водосборов (от латинского columba – голубь). Другие названия – аквилегия, цветок Святого Духа.
[102] Анютины глазки.
[103] Качим, гипсофила.
[104] Щирица, амарант.
[105] Львиный зев.
[106] Эмилия ярко-красная.
[107] Цинерария, крестовник приморский. Название «пыльный мельник», вероятно, связано с тем, что листья растения покрыты серебристыми волосками, словно «запылены мукой».
[108] Васильки.
[109] Гипсофила стенная.
[110] Чернушка дамасская.
[111] Магилл – один из старейших университетов Канады, основан в 1826 г., находится в Монреале.
[112] Паркман, Франсис (1823 – 1893) – американский историк.
[113] Цитата из стихотворения «Ода соловью».
[114] Имеется в виду Небесный Град – цель путешествия Христиана в религиозно-дидактической поэме «Путешествие пилигрима» (1678) английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628-1688),
[115] Из-за несовершенства международного законодательства об авторском праве канадские издатели в 19 и начале 20 века часто перепечатывали произведения зарубежных авторов без выплаты им гонораров.
[116] Цитата из первых строчек стихотворного сборника «Песни невинности» английского поэта Уильяма Блейка (1757 – 1827).
[117] Абигвейт – старинное название острова Принца Эдуарда, данное ему в 1534 г. первыми европейскими поселенцами. Изменено на нынешнее название в 1799 г.
[118] Настольная игра, напоминающая нарды.
[119] Традиционная американская и канадская вечеринка, на которую все желающие хозяйки приносят свои, самые разные пироги, пробуют их, угощают гостей, обмениваются рецептами и т. д.
[120] Английский король Генрих I (1068 —1135), по утверждениям составителей летописей, ни разу не улыбнулся со дня гибели своего сына и наследника, принца Уильяма.
[121] «В натуральном виде», нагишом (фр.).
[122] Английская пословица.
[123] См. Библия, Евангелие от Матфея, гл. 13, стих 57.
[124] Чиппендейл – стиль английской и американской мебели 18 века. Назван по фамилии известного английского мебельщика Томаса Чиппендейла (1718 – 1779).
[125] «Моррисовское кресло» – кресло с регулируемым наклоном спинки, съемными подушками и мягкими подлокотниками. Впервые спроектировано в 1866 г. знаменитым английским дизайнером, художником, писателем и общественным деятелем Уильямом Моррисом (1834 —1896).
[126] Речь идет о сказке английского писателя Редьярда Киплинга (1865 – 1936) «Кошка, которая гуляла сама по себе».
[127] Хоуорт – деревня, где жило семейство англиканского священника Патрика Бронте, отца знаменитой романистки Шарлотты Бронте (1816 —1855).
[128] Популярные в США и Канаде флаги разного размера и цвета с приветственными лозунгами для гостей, используемые на пикниках, в дни праздников и т. д.
[129] Цитата из стихотворения Р. Бернса «Дженни».
[130] В сказке Шарля Перро «Кот в сапогах» волшебный кот выдает своего юного бедного хозяина за благородного и богатого маркиза из якобы существующего рода «де Карабасов».
[131] Цитата из стихотворения «Прощай» американского поэта и эссеиста Ральфа Уолдо Эмерсона (1803—1882).








