Текст книги "Морской разбойник. Морские разбойники"
Автор книги: Луи Жаколио
Соавторы: Франц Гофман
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 23 страниц)
Никогда бы я не подумал, глядя на это нежное, слабенькое создание, лежавшее на моих руках, что из него вырастет такой человек, как тот, кто сейчас стоит там, возле главной мачты с Гвинеей, стройный и сильный, сам похожий на мачту.
– Так это дитя – мистер Вильдер?
– Именно так, ваша милость.
– А что сталось с его матерью? – пытливо спросила мистрис Эллис.
– Да, мать… – проговорил Фид с каким-то полувздохом и почесав за ухом. – Когда я вошел, она лежала на койке, безмолвная, белее паруса, вымытого дождем; левой рукой она обнимала мальчика, а в правой держала сухарь… Этот сухарь, я думаю, мог бы еще поддержать се жизнь пару дней, но она, должно быть, берегла его для ребенка. Так она и умерла у нас на руках, ничего не сказав.
Но она смотрела на нас такими глазами, что я этого никогда в жизни не забуду. Мы хорошо поняли, что она хотела сказать, даже если бы она и не показала рукой на мальчика, уснувшего между тем на свернутом парусе.
Мы с Гвинеей подали тогда друг другу руки и поклялись, что будем заботиться о ребенке. Мне кажется, что мы сдержали слово.
Фид помолчал с минуту, воспользовавшись этим промежутком, чтобы переместить жвачку, которую держал во рту, и потом продолжал:
– Мы ничего не могли больше сделать для женщины, а потому, взяв мальчика и собаку, отправились дальше. Ветер был попутный, но провизия наша понемногу приходила к концу… Тогда мы стали уменьшать порции. Но я говорю "мы" – это значит я и Гвинея, потому что для мальчика мы отложили такую порцию, что он мог быть сыт еще неделю.
Наконец, после того как мы два дня совсем поголодали, пришлось прикончить собаку, как нам ни было ее жаль. Но и это ненадолго пригодилось, и уже не оставалось никаких надежд, когда нас заметил, наконец, каботажный корабль.
– Ну что же дальше? – спросил капитан, – вы, конечно, старались разыскать семью мальчика?
– В том-то и дело, что при нем не было никаких документов, и мы ничего не могли узнать. А сам он только и знал, что его зовут Гарри, из чего можно было заключить только то, что его родители говорили, вероятно, по-английски.
– А как называлось затонувшее судно? Можно было узнать, кто были пассажиры на нем? Наконец, возможно, что это были жена и ребенок капитана?
– Да, ваша милость, но мы не умели читать. Когда я был мал, нас, простых людей, не очень-то учили, и Гвинея, насколько мне известно, не проходил наук в своей Африке. К тому же трудно было бы вообще что-нибудь разобрать, так как вода уже покрыла надпись.
Впрочем, на палубе мы нашли ведро с написанным на нем, должно быть, названием. Полагая, что и это может пригодиться, мы хотели его взять с собой, но так как каждая лишняя вещь могла нам только мешать, мы решили сделать иначе.
Гвинея умеет татуировать, и вот с помощью пороха он выжег у меня на руке те знаки, что находились на ведре. И Фид засучил рубашку.
Так как прошло много лет со времени этой истории, знаки несколько стерлись, но рисунок оставался виден в общих чертах. Правда, рука негра придала буквам несколько фантастическую форму, но тем не менее капитан без особого труда мог прочесть на руке: "Арк Лингавен".
– И что же, – спросил пират, – привело ли вас это имя к каким-нибудь следам?
– Нисколько, ваша милость, хотя наш капитан, к которому мы скоро попали опять на борт, употребил все старания, чтобы что-нибудь узнать.
Никто никогда не слышал о корабле с таким названием. Мальчик не мог ничего сказать о своем рождении, и мы наконец должны были поневоле предать все забвению и решили сами его воспитать.
Капитан дал ему начальное образование и первые понятия о навигации, а мы с Гвинеей практически научили его всему, что должен знать моряк, и скажите, ваша милость, разве мы не вправе гордиться нашим учеником?
– Конечно, друг мой! – сказал корсар улыбаясь. – Но продолжайте! Долго ли оставался потом мистер Вильдер в королевском флоте?
– Довольно долго, ваша милость. По крайней мерс, достаточно, чтобы выучиться там всему, чему стоит учиться, – ответил Фид, становясь почему-то сдержанным.
– И он стал офицером?
– Я думаю, король мог бы очень пожалеть, если бы не произвел его в этот чин, – ответил матрос.
Его глаза бегали теперь беспокойно по сторонам; по-видимому, он искал предлог, как бы ему отвертеться от этих вопросов.
– А как он сам находил службу? Все ли было ему по вкусу?
– Как сказать! Так откровенно он не говорил с нами об этом, но… Прошу прощения, ваша милость, мне кажется, как будто парус вот там… Или может быть это морская птица машет крыльями над морем?
– Парус!.. – раздался в эту минуту возглас с передней вахты, и этот клич пронесся по всему судну, повторенный эхом.
Все на корабле пришло в движение, и капитан вынужден был волей-неволей прервать беседу, чтобы отдать распоряжения людям.
Фид воспользовался этой неожиданностью и мгновенно исчез. Его поспешность достаточно ясно свидетельствовала о том, как он был рад этой возможности.
Мистрис Эллис в свою очередь поднялась места и сопровождении Гертруды в глубокой задумчивости сошла в каюту.
ГЛАВА XIОпасный соперник
– Парус, парус!.. – восторженно повторили это восклицание матросы на реях и даже те, которые находились на палубе, так как белевшая точка была замечена одновременно многими из них.
Непомерная радость, охватившая матросов, когда они заметили появление корабля, вполне объяснялась тем, что эти люди прежде всего жаждали добычи.
Трудно было предположить появление сильного противника в этих мало-посещаемых водах; лишь изредка, разве с какою-либо особенно важной целью, заходили в эту часть океана военные суда. Вот почему показавшийся на горизонте парус был принят экипажем за испанский купеческий корабль, обещавший богатую добычу.
Сам пират был, очевидно, тоже очень доволен появлением судна. Он ясно сознавал необходимость заглушить с помощью богатой добычи заметно растущее недовольство матросов и вообще чем-нибудь вознаградить их за потерю "Каролины". Многолетний опыт подсказывал ему, что после подобных захватов можно будет опять прибрать к рукам алчную банду и подчинить се строжайшей дисциплине.
Немного погодя, капитан пригласил к себе на шканцы своего старшего лейтенанта Вильдера, начальника отряда сухопутных войск и еще некоторых из офицеров, которые принялись усердно рассматривать с помощью превосходных подзорных труб показавшееся судно.
Долго длилось прилежное и безмолвное наблюдение, но наконец капитан отложил в сторону свою подзорную трубу.
– Да, это, несомненно, корабль, – заметил он с веселым выражением лица, – и притом отличный, снабженный превосходным такелажем корабль; он идет как раз по нашим следам.
Все согласились со справедливостью слов капитана, за исключением Вильдера, который упорно молчал и, казалось, не мог оторвать глаз от подзорной трубы.
– Ну а вы, лейтенант Вильдер? Что же вы молчите? Каково ваше мнение о незнакомце?
– Да, судно это действительно большое, – как бы нехотя ответил Вильдер. – Я вижу верхушку его грот-мачты да и вообще замечаю, что он натянул все свои паруса и, несомненно, несется вслед за нами, чтобы избавить нас от труда пуститься за ним в погоню.
– Стало быть, вы согласны со мной, сэр? Итак, пусть он себе приближается, спокойно приближается. Его ход, как он ни быстр, все-таки даст нам достаточно времени для того, чтобы приготовиться. Мы встретим молодца с надлежащим почетом и постараемся несколько облегчить его груз. Это, должно быть, испанский корабль, и надо будет сострадания ради избавить его от золотого бремени.
– Но взгляните: никак приближающееся судно подает нам сигналы? – спросил Вильдер, который еще раз приложил подзорную трубу к глазам.
Капитан и офицеры последовали примеру молодого моряка, после чего началось напряженное наблюдение за ожидаемой добычей.
– Нет, вам, должно быть, показалось, – проговорил пират. – Не может быть, чтобы он уже увидел нас при отсутствии парусов на наших мачтах. Впрочем, осторожность – мать мудрости, говорят, а потому мы последуем этому мудрому изречению, призвав на помощь еще пару зорких глаз. Иди сюда, молодец, – крикнул он, обращаясь к негру, который был занят какой-то работой как раз подле шканцев. – Иди скорее и скажи нам твое мнение насчет вон того паруса. На, возьми мою подзорную трубу.
– Ну что же? – нетерпеливо прикрикнул он на негра минуту спустя. – Видишь ли ты парус?
– Конечно, вижу, масса: это корабль.
– Это мы и без тебя знаем, но какого он держится курса?
– Он поднял рулевой парус, хочет встретиться с нами.
– Так! Но не выкинул ли он сигнальных флажков?
– Нет, этого я не вижу. А вот его грот-парус, так тот сделан из новой парусины.
– Может ли быть, чтобы глаза твои разглядели такую мелкую подробность при этом огромном расстоянии? – изумленно спросил пират. – После этого можно надеяться, что ты будешь в состоянии определить и ласт приближающегося судна? – с нескрываемой иронией прибавил он и, не дождавшись ответа на свои саркастические замечания, отвернулся было от негра, к которому, однако, тотчас же опять подошел, услыхав его невозмутимо спокойный ответ.
– Семьсот пятьдесят тонн ласта!
При этом Морской Разбойник устремил подозрительный взгляд на Вильдера.
– Что может это означать, мистер Вильдер? Ваш слуга толкует об объеме и ласте судна, корпус которого находится пока под водой и, следовательно, почти недоступен нашему взору, с такой самоуверенностью и точностью, словно сам снимал с него мерку. Это чрезвычайно странно и заслуживает более точного исследования.
И, не дождавшись ответа своего старшего лейтенанта, он закричал одному из матросов:
– Эй! Привести ко мне молодца, прозывающегося Фидом! Живее!
Скоро появился Фид. Он так же как и негр, молча стоявший теперь рядом с ним, получил приказание осмотреть с помощью подзорной трубы видневшийся вдали корабль и высказать свое мнение о нем. Польщенный таким доверием Фид приложил все свои старания, для чего принялся прилежно и усердно всматриваться вдаль.
Однако недолго длились его наблюдения; немного погодя, он, к немалому изумлению присутствующих, опустил подзорную трубу и вперил вопросительный взгляд в мистера Вильдера, который смотрел, по-видимому, вовсе не в ту сторону.
– Скоро же ты покончил со своими наблюдениями, – сухо заметил ему капитан. – Ну, говори же, что ты вынес из них?
Но Фид, беспокойно переступая с ноги на ногу, упорно молчал и только пожевывал засунутый за щеку табак; при этом он, однако, не переставал коситься на своего молодого господина. Наконец сообразив, что дальнейшее молчание может, чего доброго, возбудить подозрение, он вдруг проговорил:
– Нет сомнения, сэр, это корабль.
Ответ этот окончательно взбесил Морского Разбойника.
– Бездельник! – закричал он. – Как ты смеешь шутить со мною? И без тебя, смею думать, знаем мы, что то идет корабль, а не церковь. Но ты скажи мне, выкинул ли он сигнальные флажки.
– Насколько я вижу, – поспешно ответил Фид, – бомбрамсель его состоит из трех кусков новой парусины, но флажков нет.
– Так, так. А теперь, любезный, не можешь ли ты определить мне, хотя бы приблизительно, тяжесть ласта этого судна? Не торопись, сообрази хорошенько, мы можем подождать.
При этом вопросе пирата глаза Фида еще раз устремились в ту сторону, где стоял Вильдер, но тщетна была его надежда получить от него какой-нибудь знак.
Вильдер, видимо, избегал смотреть на своего верного слугу.
– Я полагаю, сударь, что это судно имеет семьсот пятьдесят тонн, – задумчиво проговорил он наконец.
– Просто изумительно, клянусь честью! Ваши слуги, мистер Вильдер, по-видимому, обладают рысьими глазами. Однако нельзя ли теперь узнать и ваше мнение о незнакомом судне, которое заметно приближается к нам?
Сказав это, разбойник движением руки дал понять окружавшим, чтобы они ушли и оставили его с молодым моряком.
– Признаюсь вам откровенно, мне на этот раз очень неприятна обязанность высказать свое мнение, – отвечал Вильдер с видом человека, принявшего твердое решение. – Расположение верхних рей, их необычайная симметрия и обилие парусов заставляют меня думать, что это военное судно.
После этих слов старшего лейтенанта тень недоверия, отуманившая в продолжение предыдущей сцены красивое лицо пирата, мало-помалу рассеялась. Но вдруг лицо его изменилось и выразило гнев.
– Что это значит? – сердито прокричал он. – Кто осмелился, не получив на то моего приказания, распустить брамсель?
Услыхав эти гневные слова, предвещавшие, подобно далекому грохотанию грома, неминуемую грозу, матросы затрепетали, и взоры всех невольно обратились на виновника, вызвавшего эту сердитую вспышку.
Виновником же, возбудившим гнев капитана "Дельфина", был не кто иной, как наш приятель Фид, который, приводя в исполнение приказание крепче привязать упомянутый парус, по неосторожности совсем развернул его. А между тем такая неловкость могла, чего доброго, стать причиной большой беды.
Положение, занимаемое "Дельфином" по отношению к приближающемуся судну, было такое, что его, при отсутствии парусов, едва ли можно было заметить; таким образом, за ним сохранялась возможность искать спасения в бегстве в случае, если бы этот неизвестный корабль оказался противником чересчур грозным.
Но, само собою разумеется, что такое преимущество будет исключено, коль скоро присутствие его будет замечено с борта приближающегося корабля, который, по всему было видно, отличался необыкновенно быстрым ходом и легко мог с успехом состязаться с разбойничьим судном.
А потому можно себе представить, до чего был взбешен Морской Разбойник, увидав развевавшийся белый парус, который грозил преждевременно открыть врагу присутствие "Дельфина".
А между тем Фид, казалось, не расслышал грозного выговора своего капитана: спокойно стоя на рее, он самодовольно любовался своей работой, как вдруг до слуха его долетел вторичный крик, на этот раз не преминувший произвести действие на флегматичного матроса.
– Кто велел тебе распустить парус, негодяй? Живей влезай наверх и сверни его, а затем сойди вниз и явись ко мне! Я тебя проучу за твою неслыханную глупость!
Двадцать проворных рук мгновенно потянулись помогать бедному Фиду, и таким образом непокорный парус был скоро поднят, свернут и крепко-накрепко привязан к рее.
Покончив с этим делом, Фид спокойно сошел со снастей и направился к шканцам, где Морской Разбойник встретил его грозным и даже свирепым, можно сказать, взглядом, предвещавшим мало хорошего.
Вильдер невольно начал волноваться за жизнь своего старого товарища и уже сделал несколько шагов вперед с твердым намерением в крайнем случае заступиться за беднягу.
– Как осмелился ты, – начал донельзя разгневанный разбойник, – исполнять свою обязанность с такой непростительной небрежностью и притом как раз в такую минуту, когда необходимость скрыть по возможности присутствие нашего "Дельфина" ясна как Божий день? Знай, что мое благосклонное расположение к тебе легче утратить, нежели снова приобрести. Что можешь сказать ты в свое оправдание?
– Ничего, ваша милость. Но с самым исправным матросом, как вы сами изволите знать, может подчас приключиться беда, и, стало быть, что же мудреного, если парус при таком ветре на минуту вырвался из моих рук? Впрочем, я готов безропотно подчиниться наказанию за мою неосмотрительность.
– В самом деле? Ну и отлично, так как я намерен строго наказать тебя за твое непростительное ротозейство. Эй, возьмите его, отведите вниз, а там угостите его ленивую спину пятьюдесятью ударами плети.
– Ну, такое угощение, по правде сказать, немного жестоко, ваша милость! Делать, однако, нечего, надо покориться. К тому же не впервые приходится старому Фиду знакомиться с девятихвостной кошкой.
– Позвольте попросить вас, капитан, не наказывать на сей раз беднягу, – поспешил вмешаться Вильдер, увидав, как двое матросов собрались увести бедного Фида. – Не спорю, оплошность его действительно заслуживает наказания, но ведь вы сами знаете, что он в сущности отличный и вполне исправный моряк, хотя и не лишен некоторых крупных недостатков. Ручаюсь вам за него: впредь он будет вести себя несколько пообдуманнее. Что же касается лично меня, то я готов счесть большим для себя одолжением с вашей стороны, если вы согласитесь исполнить мою просьбу и простить его.
– Хорошо, пусть будет по-вашему, – отвечал Морской Разбойник после продолжительного молчания, во время которого, видимо, старался побороть кипевший в нем гнев. – Я не стану отказывать вам в такой безделице, мистер Вильдер, в особенности в настоящую минуту, когда нам, по всей вероятности, предстоит иметь морскую схватку с тем кораблем. А ты, бездельник, убирайся, – обратился он затем к Фиду, – благодари своего господина за его заступничество, так как будешь сегодняшнюю ночь спокойно спать в своей койке. Потрудитесь передать мне подзорную трубу, мистер Вильдер: я хочу удостовериться, заметил ли приближающийся корабль наш парус, распущенный на минуту по милости этого дурака!
ГЛАВА XIIПриготовления к бою
Скоро пират убедился, однако, что уяснить себе этот существенно важный для «Дельфина» вопрос – дело далеко непростое. Белевший вдали парус, в котором Вильдер признал военный корабль, до сих пор не изменял своего первоначального направления и притом приближался к «Дельфину» до того быстрым ходом, что в настоящую минуту его почти уже можно было разглядеть невооруженным глазом.
Маленькая, еле заметная точка, показавшаяся полчаса тому назад на самом краю горизонта, там, где небесный свод, по-видимому, сливается с поверхностью океана, выросла в гигантскую пирамиду парусов, и, как утверждал Вильдер, была действительно статным, красивым военным судном. При виде этого Морской Разбойник опустил подзорную трубу и, передавая ее Вильдеру, заметил:
– Присутствие "Дельфина" открыто, неловкость вашего слуги выдала нас, – но при этом в голосе пирата более не слышно было ни гнева, ни упрека. – Он идет нам навстречу, причем внимательно, по-видимому, наблюдает за нашими движениями. Хорошо, пусть приблизится еще на несколько узлов. Это даст нам возможность лучше познакомиться с силою его батарей, и тогда мы еще успеем или приготовиться к бою, или уклониться.
– А мне, сэр, напротив, думается, что тогда будет уже поздно, – задумчиво промолвил Вильдер. – Корабль этот и так идет очень быстро, под ветром же быстрота его хода, надо думать, удвоится. Признаюсь, мне редко доводилось видеть киль, рассекающий волны так, как этот.
Последние слова Вильдер проговорил с какою-то странной самоуверенностью и даже, чего, впрочем, и сам не заметил, с особенным ударением, так что Морской Разбойник невольно обернулся и устремил на своего лейтенанта долгий и подозрительный взгляд.
– Мистер Вильдер, – сказал он наконец решительным тоном. – Скажите, вам знаком этот корабль?
– Не стану отрицать этого. Да, этот корабль мне хорошо знаком, и я не скрою от вас, что силы его во всех отношениях превосходят силы "Дельфина".
– А именно?
– Точь-в-точь такие, какие показывали вам мои слуги.
– Стало быть, и им тоже это судно знакомо?
– Так же хорошо, как и мне. Я долго служил вместе с ними на этом крейсере, и много морских схваток мы пережили на нем.
– Ага! Теперь я понимаю, откуда явилась та самоуверенность, с какою они толковали о новой парусине на грот-мачте. Дайте мне вашу руку, Вильдер; откровенность ваша нравится мне больше, чем я в состоянии выразить.
Не думайте, чтобы сведения ваши в морском деле сколько-нибудь умалялись в моих глазах от того, что вы приобрели их, служа на английском военном судне, хотя, с другой стороны, я вовсе не желаю скрывать от вас того глубокого отвращения, какое питаю к упомянутой нации. Но давно ли вы покинули то судно?
– Нет, капитан, очень недавно. Я служил на нем почти что вплоть до той самой минуты, когда занял теперешнее мое место.
– В таком случае скажите, какою именно силою обладают его батареи?
– Корабль этот богаче "Дельфина" четырьмя орудиями, и все они большего калибра, нежели наши. Вообще, враждебное столкновение с этим судном едва ли приобретет нам много славы, между тем как бед оно может навлечь на нас много, а потому я бы посоветовал вам приказать поднять все паруса и бежать от него, не теряя времени, если только бегство вообще еще дело возможное.
Задумчиво внимал Морской Разбойник словам молодого моряка и долго хранил молчание, прежде чем ответить, так что, наконец, молчание это показалось Вильдеру недобрым признаком, и он уже начал было бояться, не послужила ли ему во вред его откровенность.
– Нет, нет, Вильдер, – отрывисто проговорил, наконец, разбойник, – вы, без сомнения, преувеличиваете настоящие размеры угрожающей нам опасности. Впрочем, я не виню вас за это.
Человеку вообще свойственно придавать в своих воспоминаниях силу и значение тому месту, на котором он долго пребывал на службе. Я же, признаюсь вам, не замечаю, чтобы крейсер имел в сравнении с нами какие-либо особенно важные преимущества.
Допустим даже, что у него на два-три орудия больше, нежели у нас, и что эти орудия весят на несколько фунтов больше, нежели наши. Но ведь из этого, смею думать, отнюдь еще не следует заключать, что победу, в случае схватки, непременно одержит он.
Если неприятельское судно и длиннее нашего на несколько футов, зато наше несравненно легче и проворнее, и, таким образом, разница эта уменьшается. А между тем одного, и притом главного, у него нет наверное, Вильдер, и ему едва ли удастся с успехом помериться с нами. Взгляните на наших бравых молодцев. Где, спрашиваю я вас, то королевское крейсерское судно, которое могло бы похвалиться подобным экипажем?
Правда, ребята мои набраны со всех частей света и являют собой сброд всевозможных национальностей; но зато каждый из них, услыхав мою команду, не задумываясь, бросится навстречу самой смерти.
Пожелай я только послать их на того врага, что подходит к нам и которого они ненавидят, и они будут драться с храбростью и мужеством отчаянных, так что, наверное, разобьют противника наголову.
Никакие священные узы не связывают их с покинутой родиной; у них нет ни жен, ни детей – ничего, что привязывало бы их к этому миру; они не дорожат жизнью и даже совсем перестают думать о ней, когда страсти их разыграются. А с такими людьми, поверьте мне, Вильдер, все возможно.
– Однако, – прибавил он, немного погодя, и насмешливо улыбаясь, – мы тут болтаем с вами о пустяках, а между тем враг, того и гляди, нагрянет на нас. Будьте так добры, распорядитесь поднять все паруса, и мы попробуем состязаться в быстроте бега с крейсером, которого вы так боитесь.
Вильдер молча поспешил привести в исполнение полученное приказание, для чего тотчас же удалился, оставив капитана одного на шканцах.
В качестве старшего лейтенанта корабля наш молодой моряк был вынужден принять на себя обязанности руководить общими действиями. Не торопясь и обдумав положение, он стал отдавать приказания одно за другим.
Экипаж радовался давно желанному случаю заняться какой-нибудь деятельностью. Последовал обычный призыв боцмана, прокричавшего зычным голосом: "В кучу, ребята! Подбирать паруса!". Матросы быстро приступили к делу, вовсе, по-видимому, не обращая внимания на приближающегося врага.
Такое зрелище было для них не новостью, они нисколько не боялись схватки, даже с врагом более сильным, чем этот. К тому же они слепо полагались как на талант своего командира, так и на быстроту хода "Дельфина". Не могло быть сомнений, что "Дельфин" может всегда уйти от опасности в том случае, если бы капитан счел схватку делом неблагоразумным.
Таким образом, голые мачты и реи "Дельфина" скоро покрылись массой белоснежной парусины, реи были подняты кверху, и мало-помалу грациозный корабль начал оседать под напором ударявшего в паруса ветра, словно смиренно преклоняясь перед его силою.
Когда эта работа была благополучно доведена до конца, так что руль мог дать судну любое направление, Вильдер явился к капитану с докладом.
Он застал капитана в задумчивости, но тем не менее внимательно наблюдающим за движениями неприятельского корабля, корпус которого тем временем почти совсем выступил из-под воды. Показалась длинная желтая полоса, равномерно прерываемая черными точками, в которых легко можно было узнать пушечные жерла, свидетельствовавшие о грозной силе приближавшегося врага.
Мистрис Эллис, пока "Дельфин" одевался в паруса, тоже поднялась на палубу и стояла теперь недалеко от капитана, откуда очень внимательно следила за всеми приготовлениями.
– "Дельфин" в полной готовности, сэр, – доложил Вильдер. – Он ждет лишь ваших приказаний. В какую сторону прикажете идти?
Но капитан безучастно отнесся к этим словам, так как весь был поглощен пристальным созерцанием корабля, быстро и горделиво подходившего к ним все ближе и ближе.
Скоро он очнулся, однако, и, круто повернувшись к своему лейтенанту, порывисто спросил его:
– Скажите мне, Вильдер, вполне ли вы уверены, что тот корабль вам знаком?
– Вполне уверен, капитан, – твердо и лаконично ответил молодой моряк.
– Да это, никак, королевское крейсерское судно, если я только не ошибаюсь, – проговорила совершенно неожиданно мистрис Эллис.
– Да, вы совершенно правы, таково и мое мнение.
– Хорошо, так и быть! – воскликнул Морской Разбойник и гордо выпрямился во весь рост. – Так и быть, мы подвергнем испытанию быстроту его хода. Ваше присутствие здесь, мистер Вильдер, равно как и мои собственные глаза, убеждают меня, что на "Дельфине" все в порядке. А теперь прикажите поднять грот-парус и вперед!
Молча поклонился молодой моряк и поспешил удалиться, чтобы исполнить отданное ему приказание.
Вскоре ветер надул паруса, и грациозный "Дельфин" принялся рассекать волны, сначала медленно, словно пробуя свои силы, а потом все быстрее и энергичнее и, наконец, подобно лебедю, стал оставлять за собою длинную серебристую борозду.
Состязание началось и, само собою разумеется, не замедлило поглотить внимание всех находящихся на "Дельфине".
Заслышав плеск волн, рассекаемых килем стройного "Дельфина", пират, казалось, снова оживился и повеселел, хотя все еще не прекращал своих наблюдений за незнакомым кораблем. Последний находился теперь на расстоянии приблизительно морской полумили от "Дельфина", с которого можно было довольно явственно видеть его отдельные части.
На его палубе виднелось несколько матросов, которые карабкались вверх по снастям и затем опять исчезли из виду, между тем как около орудий, как то можно было видеть, конечно, с помощью подзорной трубы, замечалась усиленная деятельность.
Немного погодя, Морской Разбойник еще раз подозвал к себе на шканцы своего старшего лейтенанта.
– Если я не ошибаюсь, мистер Вильдер, мне тоже не впервые приходится видеть это крейсерское судно. Конечно, оно, как и мы, заново окрашено, но расположение этих мачт и рей кажется мне довольно знакомым.
– Нет ничего мудреного, мистер, если вы уже встречались с этим фрегатом, не в первый раз крейсирует он в Атлантическом океане. Но к чему станем мы хитрить друг с другом! Да, сэр, вы не только видели этот корабль, но однажды даже сразились с ним. Не помните ли вы прошлой весной ту темную бурную ночь, когда вы обменялись ядрами с одним военным кораблем? Мы вас узнали тогда и уже надеялись было, что наконец-то наступил ваш последний час, и радовались близкой победе, хотя, сознаюсь откровенно, мы дрались с вами не одни: и ветер и злая буря были нашими союзниками против вас.
– Откровенность ваша, Вильдер, глубоко трогает меня, и я постараюсь доказать вам, что умею ценить и уважать вашу смелость и правдивость. Конечно, я отлично помню ту памятную для меня схватку: вы не смирились, угощая нас своими чугунными орехами, а мы, со своей стороны, не оставались, смею думать, у вас в долгу; словом, мы дрались друг с другом, как храбрые и честные воины, и это воспоминание, надеюсь, еще прочнее скрепит нашу теперешнюю дружбу.
Оставим, однако, прошлое в покое. Я вовсе не требую от вас, чтобы вы предали своих бывших товарищей и сослуживцев, да и не только не требую, но даже прямо скажу вам, что такое предательство могло бы меня возмутить. Я совершенно доволен уже тем, что теперь вы будете драться под сенью моего флага.
– А какой ваш флаг? – внезапно прозвучал возле беседовавших благозвучный голос мистрис Эллис. – До сих пор мне еще ни разу не случалось иметь счастья видеть его поднятым.
При этом неожиданном вмешательстве Морской Разбойник, равно как и Вильдер, с изумлением оглянулись и встретили строго вопрошающий взгляд мистрис Эллис, причем пират, несмотря на удивительное умение владеть собою, не смог скрыть некоторого смущения.
Быстро оправившись, однако, он заметил с утонченной вежливостью, какую постоянно проявлял в своих разговорах с пленницами:
– Слова ваши, мистрис Эллис, напомнили нам о непростительной небрежности с нашей стороны, которую, впрочем, мы сейчас же постараемся загладить. Мистер Вильдер, прикажите поднять флаг. Многоуважаемая мистрис Эллис, вы увидите сейчас его. Впрочем, подождите, – прибавил он, как бы одумавшись. – Невинная шутка не может нам повредить… Мистер Вильдер, распорядитесь, чтобы сперва подняли голландский флаг. Посмотрим, что скажет нам на это крейсер.
Приказание командира "Дельфина" было немедленно приведено в исполнение, после чего все с нетерпением начали выжидать, какое действие произведет на приближающееся судно фальшивый сигнал.
Но крейсируемое судно, по-видимому, не обратило ни малейшего внимания на выкинутый флаг и по-прежнему продолжало усердно бороздить поверхность океана.
– Итак, флаг этот не производит на него впечатления, – с иронической усмешкой заметил немного погодя Морской Разбойник. – Он не желает удостоить своим вниманием голландский флаг, а потому попробуем выкинуть ему испанский.
Но и этому последнему не удалось обратить на себя внимание незнакомого судна, которое упорно продолжало выказывать полнейшее равнодушие к демонстрациям своего соперника и, казалось, стремилось лишь к тому, чтобы как можно скорее достичь цели погони.
Тогда капитан "Дельфина" приказал выкинуть французский флаг. Испанский флаг был снят, и белоснежные лилии кичливой Франции грациозно заколыхались по воле ветра.
Действие на этот настоящий вызов было мгновенное: едва успел незнакомый корабль заметить ненавистный ему флаг, как на его собственном флагштоке тотчас появился ответ в виде английского королевского штандарта, широкие складки которого величаво развернулись в воздушной синеве.
В то же время с его кормы взвился густой столб синевато-черного дыма – предвестник раскатистого гула тяжелого орудия, выстрел которого через секунду долетел до слуха экипажа "Дельфина".