355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Луи Жаколио » Морской разбойник. Морские разбойники » Текст книги (страница 14)
Морской разбойник. Морские разбойники
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:33

Текст книги "Морской разбойник. Морские разбойники"


Автор книги: Луи Жаколио


Соавторы: Франц Гофман
сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 23 страниц)

Его лицо стало мертвенно-бледным, но в глазах горел какой-то странный огонь, и все головы невольно склонялись перед ним. Не было сомнения, что даже наиболее грубые и решительные из экипажа не посмеют противиться этому властному человеку.

Итак, вся толпа с затаенным дыханием ожидала его решения, и ни один голос не протестовал, когда он медленно и тихо произнес:

– Отойдите прочь, вы знаете все, что я справедлив, и вы знаете все, что должны повиноваться. Вы узнаете завтра мои требования и мое последнее решение.

ГЛАВА XVIII
Геройский поступок

Прошла ночь, и настал новый день. Южное небо смотрелось в спокойное морс. Ничто вокруг не напоминало о прошедшей буре и разыгравшихся страшных сценах. «Дельфин» и «Дарт» мирно шли теперь под парусами на расстоянии едва тридцати саженей.

Легкий ветер нес их туда, где на горизонте виднелась длинная темная полоса. Это была земля. Признаком близости берега служило то обстоятельство, что время от времени показывались каботажные суда, спешившие по своим торговым делам.

Повреждения, причиненные во время сражения этими крейсерами друг другу, были почти совершенно исправлены благодаря усиленной работе соединенного экипажа обоих судов.

Мачты, реи и паруса были исправлены с помощью находившихся на борту запасных материалов, и "Дарт" снова принял вид, вполне пригодный для дальнейшего следования.

Английский крейсер находился теперь под командой одного из легко раненых офицеров "Дельфина", но экипаж на нем был оставлен прежний.

Вильдер, Фид, священник и обе женщины были перевезены на корабль Красного Морского Разбойника. Последний не произнес ни слова после того, как произошла описанная выше сцена, и он обещал объявить на другой день свое решение. Все его распоряжения, передаваемые через офицеров и касающиеся управления кораблем, исполнялись в точности, несмотря на то, что некоторые из них в этот день казались загадочными и производили странное впечатление. Как бы то ни было, для всех оставалось тайной, что он думал, и никто из окружающих не смел спросить его об этом или проявить каким бы то ни было образом любопытство и нетерпение.

Когда берег стал уже ясно обрисовываться на горизонте, Морской Разбойник приказал сделать холостой выстрел и дать сигнал одному из каботажных судов подойти ближе.

Потом он приказал привести пленных и осужденных на казнь на верхнюю палубу, а также и всему экипажу собраться там.

Многоголовая толпа в глубоком молчании вслушивалась в каждое его слово, когда он заговорил:

– В течение многих лет, – начал он, – ваша судьба была тесно связана с моей, и мы вместе переживали как хорошие, так и тяжелые времена. Был ли кто-нибудь из вас мною не доволен? Если я не всегда делал то, что вам хотелось, то вы все-таки хорошо знаете, что я всегда поступал справедливо, заботился о вас и честно выполнял свой долг по отношению к вам. Правда, я прибегал иногда к строгим наказаниям, но только тогда, когда это было необходимо, и, со своей стороны, я также всегда подчинялся корабельному уставу и установленным правилам. Никто из вас не может меня обвинить в самодурстве и несправедливости.

На мгновение он остановился, и общий гул выразил согласие и одобрение.

– Прекрасно, – продолжал он, – если вы признаете правильным то, что я только что сказал, то я могу сказать со спокойной совестью, что настал час нам проститься и разойтись. Да, друзья мои, наш договор должен закончиться с сегодняшнего дня: я освобождаю вас от вашей присяги и слагаю с себя всякую ответственность.

В толпе послышался ропот.

– Я не потерплю возражений, – произнес Морской Разбойник. – Неужели я вам должен напоминать о взаимных условиях и тех основаниях, на которых наше сообщество держалось? Вы знаете сами, что по договору каждый из нас может в любое время заявить о своем желании выйти из товарищества и покинуть корабль. Итак, я намерен сегодня воспользоваться этим моим правом.

Вы свободны с этого дня и не обязаны больше подчиняться никаким правилам. Но, расставаясь с вами, я не хочу, чтобы вы имели причины за что-то на меня жаловаться. Возьмите все, что есть ценного на этом корабле, – это составит гораздо больше, чем вы могли бы приобрести, плавая со мною еще десять лет. Я оставляю себе только корабль и этих пленников. Вы слышали все, больше мне нечего вам сказать. Каботажный пароход перевезет вас со всем вашим имуществом на берег, а теперь прощайте!

Это совершенно неожиданное решение произвело неописуемое впечатление на разбойников. В первую минуту они все точно остолбенели, но затем, когда поняли, что Морской

Разбойник не переменит своего решения и они должны проститься с кораблем, некоторые из них стали роптать.

С минуту можно было ожидать общего возмущения, но Морской Разбойник хорошо знал, с кем имеет дело, и принял меры.

– Приказываю вам сейчас же разойтись, – воскликнул он повелительным голосом. – Не заставляйте меня прибегнуть к силе. Не думаете ли вы, что вы все вместе можете спорить со мною одним. Взгляните!

Разбойники должны были убедиться, что это не пустые слова. Он вынул из кармана платок и взмахнул им над головой. В ту же минуту последовал с "Дарта" ответ. Крейсер сделал крутой поворот, и разбойники увидели ряд пушек и людей с зажженными фитилями.

Это внушительное зрелище положило конец всяким пререканиям. Каждому было ясно, что не может быть и речи о сопротивлении.

Весь экипаж тотчас разбрелся в разные стороны, и разбойники деятельно принялись за приготовления к отъезду. В то же время была отправлена шлюпка для переговоров с каботажным судном относительно перевозки людей на берег

Прошло немного времени, и "Дельфин" совершенно изменил свой вид. Экипаж перебрался на каботажное судно, направляющееся к берегу, а Красный Морской Разбойник, расставшись со своей командой и разделив между всеми все ценности, приобретенные разбойничьим путем, стоял теперь на верхней палубе и следил за удалявшимся транспортом.

Все это произошло в сравнительно короткий промежуток времени и казалось сном Вильдеру и прочим остававшимся на корабле. Трудно было поверить, что исчезла преступная банда, так долго издевавшаяся над законом и ускользавшая от всяких преследований. Трудно было поверить, что для этого достаточно было одного моновения руки… Но это было так, и Красный Морской Разбойник оставался теперь один на гордом корабле, который так долго устрашал всех.

Морской Разбойник повернулся и подошел к своим пленникам. Лицо его было покрыто бледностью, и грустная улыбка скользила по его губам, когда он заговорил:

– Мне незачем вам говорить, что вы свободны. Другими словами, это значит, что мы с вами должны расстаться. Прошу вас, де Лассет, позаботиться о тех из моих людей, которые ранены и находятся на борту "Дарта". Дайте мне слово, что вы их отпустите без всякого ущерба для них на свободу, когда они оправятся.

– Я обещаю это вам, капитан.

– Хорошо, я вам верю.

Потом он обернулся с каким-то странным выражением в глазах к матери молодого офицера:

– Сударыня, хотите ли вы сделать что-нибудь хорошее для человека, обремененного преступлениями?

– Говорите, капитан, – ответила она сердечным тоном. – Мы видели от вас до сих пор только доброе отношение; мы глубоко благодарны вам, не говоря уж о том, что мой сын обязан вам жизнью.

– В таком случае, я только об одном и хотел вас просить. Каждый раз, когда вы будете молиться и благодарить

Бога за то, что Он спас вашему сыну жизнь, вспоминайте обо мне и поминайте меня в ваших молитвах.

Потом он молча пожал руки Гертруде и священнику.

– Шлюпка ожидает вас, господин де Лассет, – обратился он опять к молодому человеку, – она отвезет вас на крейсер. Да благословит Господь вас всех. А теперь… Медленно обвел он глазами опустевшую палубу, и горькое выражение застыло в его глазах.

– А теперь, – окончил он, – пора нам проститься.

– Но что будет с вами? – спросил молодой человек. – Что вы думаете делать?

– Родерик останется со мной, а в свете скоро все забудут обо мне. Прощайте…

Как только Вильдер вступил на палубу "Дарта", он тотчас отдал приказ переменить паруса, и крейсер пошел по направлению к югу.

Целью его стремлений теперь была родина.

Прежнее назначение "Дарта" потеряло само собою смысл, так как знаменитый Красный Морской Разбойник перестал существовать.

Но в то время, как крейсер удалялся от места всех этих событий, глаза всех находившихся на палубе невольно обращались к "Дельфину".

Изящно и свободно этот прекрасный корабль покачивался на волнах, представляя собою зрелище, невольно вызывающее восхищение в сердце каждого моряка. По-прежнему красиво выделялись в прозрачном воздухе его стройные мачты, реи и снасти.

Вильдер также невольно любовался кораблем, несмотря на грусть, овладевшую им при прощании. Тут же, на борту, находились две женщины, и одна из них долго посылала "Дельфину" приветствия, махая платком.

Но расстояние все увеличивалось, размеры уменьшались, и вскоре уже можно было различить одни контуры. Вильдер предложил дамам сойти в каюту и уже готов был пойти их проводить, как вдруг его остановил крик ужаса с той стороны, где находился священник.

На "Дельфине" показался столб пламени. В следующую минуту уже можно было видеть, как огонь распространялся по мачтам, захватывая паруса и бешено истребляя все, что попадалось на пути.

С сильно бьющимся сердцем следили наши путники с палубы "Дарта" за этим страшным зрелищем. Грозная огненная стихия вскоре охватила весь корпус, а мачты подымались, как гигантские факелы. Точно огненная гора возвышалась среди океана, бросая свой отблеск вокруг и освещая далеко окрестность…

Но вот последовал страшный взрыв… Когда густой дым, заволакивавший все вокруг, рассеялся, на морской поверхности не оставалось больше следов погибшего судна. Корабль Красного Морского Разбойника, так долго внушавший всем ужас и служивший предметом легенд, был поглощен океаном. Матросы, взобравшиеся на самые высокие мачты "Дарта", видели еще некоторое время на горизонте какое-то темное пятно… По всей вероятности, это был катер.

* * *

Год спустя после этих событий в имении генерала Грэйзона торжественно праздновалась свадьба его дочери, венчавшейся с Гарри де Лассетом. Вскоре после свадьбы он оставил службу и поселился в имении, где вел мирную жизнь, занимаясь хозяйством.

Но память о Красном Морском Разбойнике продолжала жить в его сердце, и этот необыкновенный человек с его странной судьбой и сильным характером служил предметом частых домашних бесед.

В свете, напротив, как он и предполагал, его скоро забыли. Только в кругу моряков сохранилось еще его имя, и рассказы о его преступных деяниях, его великодушии и геройском конце переходили из уст в уста, пока лет двадцать спустя воспоминания о нем остались жить в одних только легендах.

ГЛАВА XIX
В родной семье

Прошло двадцать четыре года.

Четвертого июля 1778 года тринадцатый конгресс Соединенных Штатов объявил о независимости, и с этих пор колонии вели отчаянную борьбу против угнетающей их нации за свою свободу. Несмотря, однако, на отдельные геройские подвиги и случайные победы, в общем нельзя было сказать, чтобы им сопутствовало счастье.

Но тем не менее благодаря помощи, оказанной великими морскими державами, колонии достигли того, что Англия 3 сентября 1783 г. признала их независимость.

В один из дней начала этого месяца в гавани Ньюпорта находился прекрасный корабль. На его мачтах развевались национальное американское знамя и контр-адмиральский флаг. Этим фрегатом командовал бывший офицер королевской службы Гарри де Лассет. В самом начале войны за независимость он стал в ряды борцов и, совершив несколько блестящих подвигов, быстро занял выдающееся положение во флоте. В настоящее время он был уже контр-адмиралом.

Всего несколько часов тому назад он прибыл в эту гавань на своем фрегате, здесь находилась его семья, проживавшая в небольшом имении и с нетерпением ожидавшая конца войны и возвращения Гарри.

Вечерние сумерки начинали уже спускаться на море. В это время в гавани появилось новое судно также с поднятым на мачте флагом освобожденной Америки.

Едва только корабль бросил якорь, как тотчас от него отошла шлюпка с носилками, закрытыми со всех сторон тяжелыми занавесями. В ней находились четыре матроса, и она медленно направилась к берегу.

Когда шлюпка достигла берега и носилки были вынесены, один из матросов обратился к старому инвалиду, с любопытством осматривавшему прибывших, и спросил его, где находится дом адмирала де Лассета.

– Ну, его найти нетрудно, – ответил тот, – с тех пор, как он разбил англичан, всякий ребенок знает это имя, и всякий ребенок укажет вам, где он живет.

– А разве адмирал уже вернулся? – продолжал расспрашивать молодой человек, сопровождавший носилки.

– Вы, сударь, особенно счастливы. Вот поглядите – это его фрегат качается в гавани. Недавно только он сюда пришел, и адмирал, конечно, теперь дома в своей семье. Если хотите, я могу вас проводить.

– Да, конечно, приятель, нам необходимо его видеть и притом как можно скорее. Пожалуйста, проводите нас, и вы заслужите нашу благодарность. В этих носилках находится тяжело раненный человек; перед смертью он непременно должен еще раз увидеть адмирала, а неизвестно, сможет ли он это сделать завтра.

Старик бросил боязливый взгляд на таинственные носилки.

– Ну, тогда пойдемте, – сказал он, – это недалеко. Когда маленький кортеж двинулся в путь, старик снова

забормотал:

– А кто у вас тут будет, дорогой господин? Надо полагать, один из тех храбрых, что проливали кровь за освобождение?

Молодой человек кивнул головой.

– Это наш капитан, – сказал он вполголоса. – Английская пуля сразила его в то время, когда мы взяли на абордаж английский крейсер.

– Да будет милостив к нему Господь, – пробормотал старик, снимая шапку и обнажив седую голову.

При этом он бросил взгляд в сторону носилок, и до него донесся тихий стон. Молча шли они дальше. Никто больше не решался нарушить тишину. Вскоре они очутились перед небольшим простым домиком.

Инвалид слегка постучал три раза дверным молотком. Им открыл дверь молодой человек лет двадцати с небольшим. На нем был нарядный мундир флотского офицера.

Поразительное сходство с адмиралом ясно говорило, что это сын Гарри де Лассета. В глубоком изумлении он выслушал причину позднего и странного посещения.

Затем он поспешил уведомить отца, и несколько минут спустя четыре матроса внесли носилки в гостиную. В этой комнате уже находились адмирал, его мать, которую мы знаем под именем мистрис Эллис, жена и бывший корабельный священник Мертон, поселившийся здесь как член семьи. Все они состарились.

Госпожа де Лассет, еще вполне свежая и сохранившаяся ясность ума старушка, была центром этого маленького кружка, а ее дети и внуки – двое стройных юношей – окружали ее вниманием и любовью.

Адмирал Гарри де Лассет был пятидесятилетним мужчиной с начинавшими седеть волосами, что не мешало ему выглядеть настоящим моряком, здоровым и крепким, и производить, таким образом, благоприятное впечатление.

Между тем носилки были опущены на указанное место посреди комнаты; четверо матросов удалились, а молодой лейтенант, сопровождавший раненого, продолжал стоять возле носилок, почтительно выжидая, пока адмирал заговорит.

Последний начал звучным, хотя и низким голосом:

– Какое странное посещение! Прошу вас сказать мне, кто этот раненый, желающий меня видеть и говорить со мной. Кто бы он ни был, хотя бы один из простых матросов, мое сердце открыто для всякого, кто смело сражался с нами и проливал кровь за освобождение.

Вместо ответа молодой человек осторожно отодвинул занавеси, и свет лампы упал внутрь. Присутствующие увидели тогда поседевшего человека в капитанской форме; он был ранен в грудь, и на его бледном лице можно было прочесть совершенно ясно, что для него нет никакой надежды на спасение. Медленно зашевелил он губами и с трудом прошептал:

– Мери!

Госпожа де Лассет вздрогнула и посмотрела на умирающего так, как если бы перед ней вдруг явился какой-нибудь дух.

– Мери, – повторил он, – ты не узнаешь меня? Я твой брат.

Продолжая дрожать, старушка приблизилась к носилкам.

– Преблагой Господь! – воскликнула она. – Верить ли мне ушам и глазам? Мой брат… А я так долго считала его мертвым.

Ее глаза внимательно всматривались в восковые черты раненого… Наконец она закрыла глаза рукой, шатаясь и почти теряя сознание.

Гробовое молчание царило в комнате несколько минут, пока оно не было прервано госпожой де Лассет.

– Боже, Боже… – прошептала она дрожащим голосом, – я не смогу свыкнуться с этой мыслью, но в то же время мне хочется верить… Да, конечно, сомнений нет… мой милый брат! Так это ты, Франк, в самом деле? О, я узнаю черты нашего старого отца, когда он лежал умирающий передо мной. Его глаза, его выражение. Милый Франк!..

И она дрожащими руками гладила его руки…

– Можешь не сомневаться, – проговорил раненый глухим, задыхающимся голосом.

И, несмотря на то, что ему трудно было говорить, каждый звук был ясно слышен среди царившей в комнате тишины и печального безмолвия присутствующих.

– Мы уже раз виделись, – продолжал он. – Помнишь, Мери, там, на корабле? – Но я узнал тебя только тогда, когда ты нашла сына, которого считала погибшим.

И он, приподняв с трудом руку, протянул ее вперед и указал на адмирала. Болезненная улыбка появилась на его губах, и он тихо произнес: "Вильдер".

Де Лассет вздрогнул и так же, как мать, наклонился над носилками, вглядываясь в бледное лицо. Но глаза умирающего еще блестели и встретили его взгляд. Да, не было больше сомнения.

– "Красный Морской Разбойник", – невольно прошептал де Лассет, схватив левую руку умирающего.

Правую держала его мать.

– Да, это я. Я пришел сюда умереть. Я не мог явиться к вам, прежде чем получил уверенность в том, что вы меня простите. Теперь я умру спокойно и с радостным сознанием, что я умираю за Америку!

Не в силах продолжать, он остановился, и легкий стон вырвался из его груди. Все та же тишина царила вокруг. Никто не решался нарушить молчание.

Наконец умирающий снова заговорил.

– Гарри, – начал он тихо. – Помнишь ли ты еще ту ночь на "Дельфине"? Я предсказывал, что мы увидим Америку свободной… Ты не верил мне!.. Да, я тоже сражался за независимость с первого дня, как только народ восстал.

Не могу тебе сказать, какую радость я испытал, когда в первый раз мог поднять наш национальный флаг на мачте…

Гарри, Мери, простите мне мое прошлое… Я искупил все кровью моего сердца…

В груди его послышались хрипы, голова тяжело опустилась…

– Он умирает! – прошептала госпожа де Лассет, заливаясь слезами. – О, Боже, неужели нельзя его спасти.

– Нет, – кротко произнес сын, – я не раз видел смерть, и здесь все кончено… Матушка, надо примириться с судьбой!

Умирающий лежал без движения, едва можно было еще различить его дыхание. Но вдруг он резко приподнялся. Его взгляд был устремлен на адмирала, и голос прозвучал так же ясно и твердо, как в былое время на палубе "Дельфина", когда он произнес:

– Вильдер, мы победили!

И с этими словами он упал, не издав более ни звука. Он был мертв.

Луи Жаколио
Морские разбойники
ГЛАВА I
Таверна «Висельник»

Вечерело. Тяжелый густой туман, весь пропитанный черным дымом фабричных и заводских труб, висел над Лондоном. Было уже темно. На улицах стоял неопределенный гул, который производила толпа возвращавшихся из деловых центров города в свои жилища людей.

В те времена Лондон по ночам не освещался; только у королевских дворцов и у домов знатных лордов зажигались фонари. Это обстоятельство как нельзя более благоприятствовало «ночным дельцам», беспрепятственно взимавшим дань с запоздалых прохожих.

Правда, полицейские правила предписывали обывателям, под угрозой ограбления, по ночам выходить из домов только группами и обязательно с фонарями, но и это не смущало ночных джентльменов, действовавших целыми шайками. Они по-прежнему продолжали грабить и раздевать прохожих и нередко оставляли свои жертвы в костюме Адама. Поэтому по указу короля Георга III при всех полицейских постах были устроены склады одеял. Эта разумная мера имела своей целью пощадить стыдливость почтенных граждан.

Мало-помалу шум в городе затих, и когда часы на Тауэре пробили восемь, на улицах не оставалось никого, кроме бездомных собак. Изредка проходил полицейский патруль, совершая свой случайный обход, нисколько, впрочем, не мешавший ночным джентльменам обделывать по соседству свои делишки.

Та часть Лондона, которая теперь называется Сити (центр), в конце XVIII века пользовалась дурной славой. Это было место сборища самых разнообразных элементов преступного мира, находивших себе убежище в многочисленных кабаках и трактирах, торговавших всю ночь.

В самом центре Сити, на улице Ред-Стрит, стоял один из таких притонов, носивший громкое название «Таверна Висельник». Это был излюбленный притон «Морских разбойников».

Страшное братство «Морских разбойников» сделалось чрезвычайно опасным для общества в конце XVIII века, когда Европа, раздираемая продолжительными войнами, лишенная дорог и удобных сообщений, предоставляла право каждому гражданину самому заботиться о своей безопасности. Не было ни одной провинции, где бы не завелась собственная шайка разбойников, грабителей, убийц, смеявшихся над всеми усилиями полиции и грабивших подчас целые селения и города.

Но ни одна из таких шаек не могла сравниться могуществом и размахом своих операций с грозными «Морскими разбойниками». У этого братства был свой флот, сухопутные шайки и сильные покровители во всех слоях общества, даже в верхней палате английского парламента и в коронном суде Англии.

Ламаншский канал, Балтийское море, Северное море служили обычно ареной преступных подвигов этого братства, наводившего страх на берега Англии, Дании, Швеции, Норвегии, Голландии и Германии. Да и сам Лондон в течение около двадцати лет находился под ужасным террором «Морских разбойников».

Дошло до того, что разбойники взимали подать со всех богатых негоциантов, банкиров и домовладельцев Сити. Этим лицам посылалось категорическое требование доставить в такой-то день и час в таверну «Висельник» такую-то сумму, которая исчислялась соразмерно богатству облагаемого этим незаконным побором лица. В письме обыкновенно упоминалось о прискорбных последствиях, которые неминуемо должен повлечь за собой отказ, и внизу ставилась подпись: «Морские разбойники».

Первое время некоторые энергичные люди пробовали сопротивляться разбойникам, но они скоро бесследно исчезали. В конце концов никто больше не отваживался противодействовать дерзким бандитам.

Несколько раз в таверне «Висельник» устраивались полицейские облавы и производились массовые аресты. Но скоро всех арестованных приходилось выпускать за неимением достаточных улик. Никто не решался свидетельствовать против них.

Совершая налеты, разбойники обычно убивали свои жертвы и всех невольных свидетелей совершенного преступления. Железная дисциплина обеспечивала преступному братству повиновение всех членов, но зато и доля прибыли давала каждому из них возможность свободно предаваться каким угодно излишествам.

* * *

В описываемый нами вечер в таверне «Висельник» вопреки обыкновению было очень мало народа. Лишь в глубине тускло освещенной залы сидели за столом два человека. Один из них, более молодой, был богатырского роста и телосложения. По сравнению с ним его товарищ казался ребенком, но лицо его отражало ум, и серые глаза глядели проницательно и решительно.

Молодые люди оживленно беседовали и пили шотландское пиво, наливая его в стаканы прямо из дубового бочонка, стоявшего перед ними на столе, и казались совершенно спокойными.

Но далеко не так спокоен был хозяин таверны мистер Боб. Он знал, что в скором времени в таверне должны были собраться «Морские разбойники», а эти ребята не терпели присутствия чужих на своих сборищах. С уважением поглядывая на внушительную фигуру одного из посетителей, трактирщик не без основания полагал, что дело может принять нежелательный и даже опасный оборот.

– Ну, дружище Боб, – бормотал он про себя, опрокидывая в горло стаканчик крепкого джина для храбрости, – у тебя непременно будут неприятности, если ты заранее не примешь меры.

Порываясь что-то сказать незнакомым джентльменам, он несколько раз делал попытки обратить на себя их внимание легким покашливанием, но незнакомцы продолжали разговаривать на каком-то иностранном языке и не обращали на него ровно никакого внимания. Между тем стрелка часов коварно приближалась к десяти, приводя в ужас и трепет несчастного трактирщика, находившегося под влиянием алкоголя.

Наконец, приняв отчаянное решение, он стал осторожно приближаться к столу, за которым сидели посетители.

– Гм!.. Кхе, кхе!.. – произнес он, собравшись с духом. – Почтенные джентльмены!.. Кхе, кхе!..

– Чего от нас нужно этому дураку, Гуттор? – спросил старший из собеседников, обращаясь к гиганту. – Посмотри, как он все время вертится вокруг нас, как колесо вокруг оси.

– Я только что хотел тебе сказать то же самое, Грундвиг, – улыбнулся гигант.

И, обернувшись к хозяину таверны, он вопросительно уставился на него.

Мистер Боб окончательно смутился. Не мог же он без всякой видимой причины предложить незнакомцам заплатить за пиво и покинуть таверну.

– Гм!.. Гм!.. Я бы желал, почтенные джентльмены… – начал он, запинаясь. – Видите ли… гм!.. Я бы желал вам дать один добрый совет…

И он замолчал, вытирая выступивший на лбу пот и с отчаянием поглядывая на безжалостные часы.

– Ну что же вы, почтенный хозяин, замолчали? – спросил Грундвиг.

Мистер Боб сделал над собой отчаянное усилие.

– Гм… вот именно… – заговорил он, торопясь и захлебываясь. – Сейчас видно, почтенные джентльмены, что вы не здешние… гм!.. Иначе бы вы знали, что по лондонским улицам небезопасно ходить в столь поздний час. На вашем месте я бы расплатился, как подобает порядочным людям, и отправился как можно скорее домой.

– Только-то! – воскликнул Гуттор и громко расхохотался.

Такая беспечность окончательно озадачила мистера Боба, и он в отчаянии выставил свой последний и самый веский аргумент.

– Стало быть, вы не знаете, где находитесь? Ни один констебль не решится сунуть сюда ночью свой нос. Ночные патрули и те боятся ходить по этой улице… Вы находитесь… в таверне «Морских разбойников»!

Мистер Боб, несомненно, рассчитывал, что после этих слов оба его случайных посетителя вскочат и без оглядки бросятся вон из таверны, позабыв даже заплатить по счету. И он уже заранее приготовился к этой небольшой жертве со своей стороны. Тем более он был удивлен, когда посетители отнеслись совершенно равнодушно к его сообщению. А между тем Боб не преувеличивал, говоря об опасности, грозящей всякому, кто бы осмелился пробраться на собрание злодейской шайки. Сколько кровавых драм разыгралось здесь на его глазах! Сколько мужчин и женщин было сюда привезено для того, чтобы уже никогда не выйти отсюда!.. Только Боб один знал счет трупам, зарытым в подвалах и погребах трактира или брошенным в огромную цистерну для стока воды, находившуюся под домом.

Эти картины и сейчас ярко вставали в его памяти. Однажды вечером к таверне подъехала закрытая карета, из которой вышла богато одетая молодая женщина с тремя маленькими детьми. Ей сообщили, что ее муж внезапно заболел на улице и был перенесен в этот дом. Вне себя от испуга приехала она, захватив с собой детей, прошла через залу трактира и стала спускаться по лестнице к комнате, где, как сказали ей, лежал ее муж. Вдруг раздался ужасный крик: ступени провалились под ногами несчастной, и она упала в грязную цистерну вместе с тремя невинными малютками. Час спустя приехал ее муж, вызванный тем же способом, и он тоже разделил их участь. Много подобных происшествий случилось в таверне «Висельник» за последние десять лет. Дяди отделывались таким образом от племянников и племянниц, опекуны от опекаемых, младшие братья от старших, мужья от жен. На образном языке разбойников эта нечистая клоака называлась «ямой наследств». Да не подумает читатель, что это вымысел: это – исторический факт, проверенный во время разбирательства дела «Вайтчапельских убийц» в 1778 году.

Пораженный тем, что его слова не произвели ожидаемого эффекта, мистер Боб удалился за стойку и там попытался утешить себя еще одним стаканом джина.

А собеседники как ни в чем не бывало возобновили прерванный разговор.

– Я весь дрожу от бешенства и нетерпения при мысли, что сейчас увижу этого злодея и что, быть может, он на этот раз не минет наших рук, – проговорил Гуттор и с такой силой ударил своим могучим кулаком по столу, что бочонок, стоявший на нем, подпрыгнул, а стаканы жалобно задребезжали.

– Я вполне разделяю твои чувства, – подхватил Грундвиг. – Как жаль, что мы не прикончили Надода еще ребенком, когда старый герцог приказал нам наказать его палками. И подумать только, что целых двадцать лет по милости этого негодяя мы считали Фредерика Биорна, старшего сына герцога Норрландского, погибшим. Ну и попало же от нас Надоду тогда: сто хороших ударов отсчитали мы ему. У него оказались разбитыми нос и челюсть и к тому же выбит один глаз. Удивительно, как только он остался жив.

И, отпив глоток пива из своего стакана, Грундвиг продолжал:

– Да, негодяй живуч. Он поклялся тогда жестоко отомстить и чуть было не сдержал своего слова. Меня до сих пор охватывает ужас, когда я вспоминаю, что орудием своей мести он избрал Фредерика Биорна. Кто же мог подозревать в пирате Ингольфе старшего сына герцога Норрландского. Но всемогущий бог не допустил, чтобы сын убил отца. Ад мирал Коллингвуд…

– Это тот самый адмирал, который утопил своего старшего брата, его жену, прекрасную Элеонору, дочь покойного герцога, и их детей, чтобы занять его место в парламенте и наследовать его титулы?

– Да, да. Так оно и было. И он действовал через нотариуса Пеггама, который состоит членом парламента от Чичестера и является предводителем «Морских разбойников». Ну так вот, очевидно, пират Ингольф порядком досадил этому адмиралу, потому что он гонялся за ним по всему морю с целой эскадрой. И ему бы никогда не поймать нашего сокола, если бы тот не положился на гостеприимство старого герцога, – герцог-то не признал в нем сразу сына. И вот, когда сын готовился напасть на отца…

– По настоянию Надода… Ведь он не посвящал Ингольфа в свои планы. Мошенник убедил его, что старик-герцог является изменником против короля, а за арест герцога ему был обещан патент на звание капитана 1-го ранга королевского флота. А Ингольф и не догадывался о том, что должно было произойти в последнюю минуту…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю