355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Луи Жаколио » Морской разбойник. Морские разбойники » Текст книги (страница 6)
Морской разбойник. Морские разбойники
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:33

Текст книги "Морской разбойник. Морские разбойники"


Автор книги: Луи Жаколио


Соавторы: Франц Гофман
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц)

ГЛАВА VIII
В когтях пирата

Прошла приблизительно неделя с тех пор, как потерпевшие крушение нашли довольно подозрительное убежище на таинственном судне. В течение этого времени «Дельфин» успел проложить тысячи узлов вдоль и поперек широкого океана, как при благоприятной, так и при ненастной погоде. В настоящее время он находился на юге, в заметно более мягком климате и совершенно спокойном море.

Как и в первый день нашего знакомства с ним, мы застаем его спокойно стоящим на якоре, но только не в Ньюпортской гавани, а у прелестного островка, принадлежащего к группе Багамских, или, иначе, Лукайских, островов в Вест-Индском архипелаге, между полуостровом Флорида и островом Гаити.

Судя по всему, можно было заключить, что "Дельфин" намеревался простоять здесь довольно долго – по меньшей мере несколько дней.

Считаем лишним подробно описывать плавание, совершенное Морским Разбойником с тех пор, как он принял на борт своего корабля Вильдера и его спутниц, так как в это время не произошло ничего такого, что заслуживало бы упоминания.

Все это время "Дельфин" то искусно уклонялся от встречи с каким-либо королевским крейсерным судном, то добровольно пропускал легкую добычу, чтобы пушечной пальбой не обращать на себя внимание военных кораблей. Таким образом, он без всяких воинственных столкновений продолжал совершать свое плавание, на этот раз небогатое на приключения.

Поднявшись на следующее утро на палубу, мистрис Эллис сразу же заподозрила, в чьи руки они попались, и это подозрение скоро превратилось в уверенность при виде Морского Разбойника, несмотря на его предупредительность и любезность. Гертруда и ее служанка Флора, напротив, не

подозревали, что они пленницы знаменитого Морского Разбойника.

Руководствуясь поистине материнскими заботами о своей воспитаннице, мистрис Эллис решила оставить ее до поры до времени в полнейшем неведении относительно такого печального обстоятельства, считая, что это поможет сберечь и защитить душевное спокойствие и детскую беспечность молодой девушки. Вильдер содействовал ей своим молчанием, даже, не подозревая, что мистрис Эллис угадывает настоящую суть "Дельфина". Действуя так, он исходил из собственных душевных побуждений.

Таким образом, Гертруда, ничего не подозревавшая, принимала "Дельфин" за английский военный корабль – мнение, не лишенное некоторого основания, так как все на этом корабле, за исключением кое-каких отступлений в одежде матросов, на которые Гертруда смотрела не более как на вольности, допускаемые на море, было устроено точь-в-точь, как на королевских судах. Экипаж, насколько можно было заметить, был подчинен строжайшей военной дисциплине.

В продолжение первых же дней пребывания на "Дельфине" между обеими дамами и Вильдером установились какие-то совершенно особенные отношения. Зная, каким страшным и безбожным ремеслом занимается корсар, мистрис Эллис чувствовала, что она не в силах заглушить в себе очень естественное недоверие к Вильдеру, невольно возникшее, когда она увидела, что бывший их защитник занимает на "Дельфине" должность старшего лейтенанта. Своею холодностью она уже не раз выказывала молодому моряку свои настоящие чувства, а между тем переговорить с ним откровенно и потребовать объяснения этой загадки от изумленного и даже отчасти оскорбленного ее странным поведением Вильдера она почему-то всячески избегала.

Имела ли она право, рассуждала мистрис Эллис, лишить себя и Гертруду каким-нибудь неосторожным словом, а быть может даже и несправедливым подозрением их единственного защитника, в особенности в настоящее время, когда среди тревожных и бессонных ночей он казался им самой надежной и незаменимой опорой.

Что же касается Гертруды, то ее отношение к отважному моряку было по-прежнему дружеским и вполне откровенным, чему, конечно, немало содействовала пережитая вместе опасность.

Впрочем, и мистрис Эллис к этому времени же составила себе несколько более высокое мнение о нашем герое, к которому, несмотря на все подозрения, тянула ее какая-то неотразимая, магнетическая сила, хотя признаться в этом даже самой себе она ни за что не хотела.

Было прекрасное весеннее утро, солнце весело освещало своими теплыми лучами аккуратно прибранную палубу "Дельфина", на которой все были чем-нибудь заняты.

Две-три дюжины сильных и коренастых матросов беспечно сидели на снастях, оканчивая с веселым смехом и шутками какую-то работу, очевидно, заданную им скорее во избежание дурных последствий праздности, нежели в силу необходимости. Другие с той же похвальной целью, по-видимому, работали над каким-то незамысловатым делом на самой палубе, между тем как третьи под предводительством своих офицеров разместились в шлюпках и поплыли, бодро и весело ударяя веслами, по направлению к красивому, слегка гористому берегу, где должны были наполнить пресной водой стоявшие на дне шлюпок пустые бочки.

На шканцах расхаживали, зорко озираясь и делая различные распоряжения, три или четыре молодых человека, одетые в какие-то фантастические, но чрезвычайно красивые, нарядные мундиры и вооруженные, несмотря на царившие кругом мир и тишину, кинжалами и пистолетами, наполовину исчезавшими за широкими кожаными кушаками.

На карауле, между шканцами и шкафутом, стояли двое суровых и мрачных часовых. Они были одеты в мундиры сухопутных войск и находились при полном вооружении, свидетельствовавшем о неусыпной бдительности капитана корабля. Вообще, красавец "Дельфин", казалось, приютил целую толпу подобных солдат, которые были единственными, кто ничего не делал на его палубе.

Но среди всех этих людей особенно выделялся своею благородной осанкой и изящными манерами, внушавшими невольное уважение, один человек, беспечно стоявший немного поодаль от остальных. То был сам Морской Разбойник, командир "Дельфина". Одинокий, он стоял, облокотившись на балюстраду, и никто из подчиненных не смел приблизиться к тому месту, которое выбрал себе грозный пират.

На нем было надето нечто вроде капитанского мундира, чрезвычайно красивого и роскошного, но несколько фантастического. Великолепный голубого цвета кафтан был покрыт золотым шитьем и как нельзя лучше обрисовывал стройную фигуру этого интересного человека. Широкие шаровары ярко-красного цвета и высокие сапоги с широкими отворотами и серебряными шпорами тонкой работы укрывали его ноги. Как и у офицеров, из-за кушака выглядывали пистолеты и кинжал, а сбоку – турецкая сабля, разукрашенная драгоценными камнями.

Немного в стороне, на верхней палубе, сидели мистрис Эллис и Гертруда и вполголоса беседовали между собой, причем первая показывала вдаль, на лиловую вершину какой-то горы, которая, как легкое облачко, рисовалась в воздушной синеве, по всей вероятности, в той стороне, в которой лежала желанная родина этих двух женщин.

– Но их дружеская беседа была прервана появлением лейтенанта Вильдера, который, подойдя к дамам, слегка поклонился им и затем, обратясь к мистрис Эллис, попросил с церемонной вежливостью уделить ему несколько минут и выслушать наедине, вечером, после прекращения дневных занятий.

Натянутые отношения с женщиной, которую он глубоко уважал, скоро стали для откровенного и чистосердечного моряка до того невыносимы, что он решился во всем открыться ей. тем более, что обещание, данное им разбойнику, само собой утрачивало свою силу со вступлением его на борт "Дельфина". К тому же он хотел посоветоваться с ней, нельзя ли будет сообща придумать какой-либо способ, что вырваться из когтей грозного пирата. Но обо всем этом надлежало переговорить, конечно, не иначе, как приняв всевозможные меры предосторожности, так как подобный разговор, если бы ему случилось дойти до слуха пирата, легко мог окончательно погубить их.

Несколько изумленная просьбой молодого человека, мистрис Эллис в первую минуту только слетка наклонила голову в знак согласия, но затем подтвердила обещание прийти вечером в назначенный час на палубу.

Немало оскорбленный холодностью со стороны людей, которые все-таки были ему многим обязаны, Вильдер сухо, но почтительно поклонился обеим дамам и поспешил удалиться, тем более, что в эту минуту он заметил, как Морской Разбойник, освободившись от глубоких раздумий, поднялся со своего места и легкой поступью направился к женщинам, очевидно, с намерением пожелать им доброго утра.

Боясь выдать себя и то чувство тревоги, какое постоянно внушал ей капитан "Дельфина", мистрис Эллис всегда с ужасом ждала этих бесед с Морским Разбойником. Впрочем, до сегодняшнего дня их разговоры с пиратом, к счастью, были весьма непродолжительны и большей частью ограничивались двумя – тремя фразами о погоде, о состоянии моря и тому подобном.

Гертруда же, ничего не подозревавшая, приветствовала капитана свойственным ей беззаботным тоном и первая заговорила с ним.

– Не правда ли, мистер, какое чудное утро подарила нам сегодня весна! Какое наслаждение вдыхать этот мягкий, благодатный воздух, в особенности вблизи такого живописного берега. Скажите, пожалуйста, как называется этот хорошенький зеленый островок? Я уверена, что когда мы направлялись в Ньюпорт, мы не проходили мимо него, иначе я, наверное, сохранила бы воспоминание об этом очаровательном уголке.

– К сожалению, я могу дать лишь весьма неудовлетворительный ответ на ваш вопрос, мисс Грэйзон, – возразил он мягким, вкрадчивым тоном, – так как я и сам хорошо не знаю названия этого небольшого клочка твердой земли. Я знаю только, что он принадлежит к группе островов, именуемых Багамскими. Что же касается вашего второго предположения, то вы совершенно правы: мы действительно идем той дорогой, по которой обыкновенно совершаются рейсы из нашей родины в Ньюпорт и обратно. Но, с другой стороны, наш путь, если не самый краткий, то зато, наверное, самый безопасный и приятный, так как, идя этой дорогой, мы имеем наиболее шансов воспользоваться благоприятным ветром. При условии быстрого хода нашего корабля мы доставим вас в кратчайший срок в Южную Каролину.

Последние слова разбойник произнес заметно пониженным голосом, причем оглянулся на стоявшего немного поодаль Вильдера. Тот, занятый своими обязанностями, вовсе не обратил внимания на явную ложь, скрывавшуюся в словах капитана, судно которого отнюдь не шло по направлению к упомянутому штату.

О нет! Морской Разбойник был человек слишком хитрый и расчетливый, чтобы так скоро возвратить дочь в объятия отца. Последнему сперва надлежало узнать о крушении бедной "Каролины" и таким образом изведать все муки сердца, терзаемого страшной неизвестностью, и только тогда, но никак не раньше он должен был получить известие, что жизнь его дочери спасена и что есть возможность выкупить пленницу. Действуя таким образом, капитан рассчитывал получить более щедрый выкуп.

Правда, сам он мало или, вернее, вовсе не дорожил золотом. Это был человек, обладавший далеко не заурядной или низкой природой, хотя природа эта была извращена и подчас делала его безжалостным. Он нисколько не дорожил сокровищами, которые в, сущности, глубоко презирал. Но, с другой стороны, обойтись без них было для него тоже невозможно; напротив, ему нужно было много денег и богатств, чтобы постоянно удовлетворять ненасытную алчность банды, жаждавшей прежде всего добычи. Впрочем, мы еще будем иметь возможность глубже заглянуть в жизнь и в душу этого человека, имевшего несчастье создать себе такую незавидную репутацию.

– Это одна из тех местностей, – продолжал между тем разбойник, обращаясь к Гертруде, – которые приводят в восторг и умиление большинство береговых жителей, но нас, мореходцев, они наполняют ужасом.

– Я охотно признаю справедливость вашего замечания, – возразила Гертруда, – но, что касается второго, то позвольте поспорить с вами. Неужели все люди вашей профессии до того преданы этой коварной стихии, что даже вид очаровательного берега не может им нравиться и они смотрят на него с некоторым отвращением?

Не хочу и не могу верить этому, в особенности, когда припоминаю все те ужасы, какие пережила я на прошедшей неделе. И до сих пор еще снятся мне самые страшные картины – черные, сердито насупившиеся тучи, высокие и всепоглощающие волны с зеленовато-свинцовым отливом, корабли, медленно идущие ко дну, где обитают всевозможные морские чудовища! Охотно верю и допускаю, что перенесенные подобного рода опасности оставляют в мужчинах, преимущественно в тех, кто, как и вы, посвятил свою жизнь морскому делу, более сильные и глубокие впечатления, нежели в нас, робких и слабых женщинах. Но все же не может быть, чтобы эти ужасные минуты проходили совершенно бесследно для вас. По меньшей мере, они должны были бы, мне кажется, еще больше придать прелесть удовольствиям, какие можно иметь, только живя на твердой земле.

Заметив по внезапно побелевшим щекам и слегка вздрагивающим губкам своей собеседницы, какое сильное волнение охватило ее при одной только мысли о пережитом страшном событии, разбойник со свойственным ему тактом поспешил дать разговору иное направление.

– Конечно, есть много таких людей, которые не понимают прелести моря. Они нехотя, скрепя сердце доверяют себя чужому человеку и то только на время короткого, часто неизбежного путешествия. Их неприязнь к воде, заметьте, ничуть не ослабевает во время самого плавания. Огорченные уже из-за необходимости отказаться на время от кое-каких домашних удобств и привычек, иметь которые на таком сравнительно узком пространстве, каково пространство даже самого большого корабля, согласитесь, невозможно, они большею частью пребывают в состоянии меланхолии и во всем видят предметы ужаса: в величавом спокойствии моря – что-то безжизненное, почти мертвенное, и эта абсолютная тишина действует на них подавляюще. В бурях же они, напротив, видят ужасное чудовище, которому, по их мнению, неизбежно нужно сдаться, так как они незнакомы с той наукой, с помощью которой можно, иногда даже с большим успехом, бороться против ярости штормов и ураганов. Вот те впечатления, какие производит море на большинство береговых жителей.

Не так бывает с мореходцем: близко знакомый с коварными кознями водной стихии, сильный и мужественный, он не уступает ей, стараясь подчинить себе, никогда не забывая при этом о тех разнообразных радостях, какие подчас дарит ему море. Он до того страстно привязывается к своей новой, им самим выбранной родине, что каждый раз, как ему приходится быть вдали от возлюбленного синего моря, на него находит тоска, похожая на тоску по настоящей родине. А согласитесь со мной, что стихия, способная вызвать такие сильные чувства даже в сердцах самых грубых людей, какими считаются матросы, должна иметь в себе какую-то неотразимую, чарующую силу.

Конечно, подчас и нам случается переживать довольно скучные минуты – например, при продолжительном штиле, какой иногда захватывает нас около экватора и порою на целые недели приковывает к одному и тому же месту.

Но и это скучное, однообразное время мы умеем коротать с помощью различных, весьма оригинальных развлечений, которые, я убежден, в состоянии заинтересовать даже избалованных дам. Мы устраиваем пирушки, даже балы, хотя и не украшенные присутствием дам, имеем своих актеров.

Если бы я только знал, что это вам доставит удовольствие, – любезно прибавил он, заметив, с каким вниманием слушает его рассказ молодая девушка, – то я с величайшей радостью предоставил бы вам возможность взглянуть на образчик наших морских увеселений.

Дамы охотно дали свое согласие на предложение Морского Разбойника, который, подозвав к себе Вильдера, сказал ему:

– Уважаемые дамы, лейтенант Вильдер, согласны оказать нам честь и взглянуть вместе с нами на шутовские представления наших матросов, а потому, будьте добры, распорядитесь, чтобы боцман собрал актеров.

Молча поклонился Вильдер и передал это приказание кому следует. Немного погодя, на палубу явился здоровенный моряк, опоясанный красным кушаком, он занимал на "Дельфине" должность старшего боцмана. Приложив к губам висевший у него на груди серебряный свисток, матрос сперва издал пронзительный и протяжный звук, который пронесся по всему кораблю, и затем уже прокричал густым и громким басом:

– Эй, ребята, собирайтесь! Живей, на скоморошество!

Действие этих резких, пронзительных звуков как на матросов, беспечно качавшихся на снастях, так и на тех, которые работали на палубе, было мгновенное и походило на чародейство. Сразу же исчезла вялость даже у более ленивых, уступив место единодушной и оживленной деятельности.

Осыпая друг друга веселыми шутками и наполняя воздух радостными восклицаниями, матросы разделились на две партии, одна из которых, состоявшая преимущественно из людей пожилых и более опытных, разместилась на палубе, между тем как молодые парни побежали за ведрами и, наполнив их морской водой, окружили цепью реи и оттуда начали подавать эти ведра своим товарищам.

Ловко подцепливая ведра, сидевшие на реях матросы качали поочередно опрокидывать их на палубу, устраивая таким образом неожиданный и чудовищный ливень, грозивший залить весь корабль. Однако душ этот, очевидно, был направлен исключительно на сидевших в стороне солдат и действительно попадал в них так метко, что скоро бедняги стали похожи на только что вышедших из воды пуделей.

А один отважный молодой матросик, любимец и баловень всего экипажа за его всегда веселое расположение духа, позволил себе невероятно смутить праздно стоявших и с хохотом глядевших на эту сцену стариков-матросов, вылив на них разом два ведра соленой воды и, таким образом, смочив бедняг с головы до ног.

Как горох, рассыпались рассерженные старики в разные стороны, бросая свирепые взгляды вверх в надежде увидеть дерзкого шалуна. И скоро они действительно узнали его по насмешливо-лукавой улыбке, с какой с высоты одной из рей он следил за их движениями. Тогда обиженные старики принялись усердно совещаться между собою, придумывая наилучший способ дать шалуну и его товарищам почувствовать всю силу их негодования.

Составив, наконец, план мести, моряки немедленно принялись приводить его в исполнение, для чего притащили на палубу насос и, соединив его с пожарным рукавом, какие бывают на кораблях, начали пускать в несчастных сильные водяные струи.

Бедняги, чтобы спастись от этого неожиданного душа, принялись по-обезьяньи перепрыгивать на такелаже с одной реи на другую. Но скоро, уразумев всю тщетность стараний уйти от брызг этих импровизированных фонтанов, матросы начали кричать и просить пощады, признавая победу своих более опытных товарищей. Впрочем, те оказались настолько великодушными, что вполне удовлетворились этой победой и тотчас перестали так зло шутить.

Но не таково было настроение служившего на корабле отряда сухопутных войск. Затаив злобу, солдаты, скрепя сердце, покорялись этим неожиданным обливаниям, так как не могли надеяться, что смогут благополучно взобраться на ту высоту, на которой с такой неимоверной легкостью и проворством перебегали с одной реи на другую их беспощадные мучители. Но злость их заметно усиливалась, поддерживаемая вдобавок той ничем не объяснимой ненавистью, какую обыкновенно испытывают солдаты к матросам и наоборот.

Однако скоро дело приняло несколько иное направление, когда вмешался начальник отряда – офицер, ревниво оберегавший честь своих подчиненных, – и, подзадоривая, начал советовать им оказать сопротивление и напасть на дерзких шалунов. Отважные воины поспешили последовать совету своего начальника, и скоро по такелажу замелькали их тяжелые, коренастые фигуры, медленно и неловко, хотя и с похвальным рвением, поднимавшиеся вверх по бакштагам.

Бедняги! Дорого предстояло им поплатиться за свою смелость! Условившись с помощью знаков и взглядов с товарищами, находившимися внизу на палубе, о том, что не станут препятствовать шутке, которая должна была проучить ненавистных штыконосцев – так обыкновенно называли матросы солдат, – хитрые и веселые ребята стали проворно спускаться вниз по бакштагам навстречу запыхавшимся солдатам, причем они попарно подходили к избранной жертве. Таким образом, не успели воины, судорожно цеплявшиеся за снасти, оглянуться, как уже были схвачены за голову и за ноги и подняты на высоту.

Матросы крепко-накрепко привязали своих врагов к реям, после чего принялись усердно угощать бедняг новыми порциями душа и здоровенными колотушками и только, после такого угощения возвратили им свободу.

Можно себе представить ту беспредельную злобу, какой воспылали оскорбленные в своем достоинстве солдаты, когда благополучно и без всяких серьезных повреждений добрались, наконец, до палубы, так необдуманно покинутой ими. Градом посыпались брань и ядовитые слова на веселых матросов, которые, не желая остаться в долгу, возвращали их сторицей.

Все сильнее и заметнее кипятились обе спорящие стороны, и только пронзительный свисток старшего боцмана, который один постоянно укрощал матросов и восстанавливал между ними надлежащий порядок, до сих пор мешал играм превратиться в открытую и кровавую драку. Но скоро и этот авторитет начал, по-видимому, утрачивать свою силу над разгоряченными головами, так как, к сожалению, его не поддерживало ни нравственное, ни физическое участие его обладателя, богатырская сила которого одна была в состоянии восстановить порядок в подобных, правда весьма редких, случаях.

Но среди всех этих криков, гвалта и гама особенно отчетливо выделялся один угрюмый с виду и уже не очень молодой матрос, а именно, друг наш Фид, который приковал к себе всеобщее внимание тем неподдельным юмором, с каким играл свою роль в этом шутовском представлении; комизм его шуток, произносимых с хмурым выражением лица, возбуждал в толпе зрителей громкие взрывы единодушного хохота.

Спокойно и беззаботно качаясь на одной из нижних рей, как будто он восседал дома на мягком диване, Фид все еще усердно и неутомимо возился с попавшимся ему в руки пленным, хотя большая часть остальных солдат была уже отпущена на волю. Он всячески и совершенно хладнокровно старался убедить встревоженного воина в полнейшей безопасности прогулки по реям, объясняя ему, что для этого требуется всего лишь небольшая смелость и крепкая голова.

Но бедняга, боясь свалиться со своего воздушного местопребывания и таким образом помимо собственной воли выкупаться в соленой воде, судорожно цеплялся за крепкую рею и вовсе не внимал красноречивым увещеваниям и убедительным доводам своего мучителя. Наконец, шутка эта, очевидно, прискучила Фиду, и он решился, быть может побуждаемый отчасти и состраданием, отпустить несчастного и поискать себе другую жертву. Но на этот раз Фид избрал предметом своих грубых шуток существо, еще более достойное сожаления.

Среди прочих лиц, служивших на "Дельфине", находился человек, приставленный исключительно к гардеробу корабельного экипажа; на нем лежала обязанность заботиться об исправности костюма как нижних чинов, так и офицеров. Но честный и верный приверженец нитки и иголки, хотя и давненько уже проживал на корабле, все-таки не смог свыкнуться со своим настоящим местопребыванием. Так, по меньшей мерс, можно было заключить, увидев его постоянно робкий, запуганный взгляд и то смиренное и покорное выражение, какое появлялось на его лице всегда, когда он вступал в разговор даже с последним из матросов.

Вероятно, этот почтенный портной попал на разбойничий корабль совершенно помимо своего желания и даже неожиданно для себя, во время одного из нападений разбойников на берег, причем буйные молодцы, узнав, каким именно ремеслом занимается бедняга, насильно отвезли его на борт, обрадованные случаю обзавестись таким полезным человеком.

Боязливо съежившись, этот маленький, убогий человечек сидел в отдаленном и почти незаметном уголке на палубе, откуда робко и с тайным ужасом посматривал на буйные и грубые игры матросов, как вдруг, несмотря на свое скромное убежище, привлек к себе внимание разыгравшегося Фида.

– Эй, Сципион, смотри, вон там на палубе, за тем клубком канатов, – заорал грубый моряк, – схвати-ка молодца портного да переправь его ко мне сюда наверх. Пусть он починит мою куртку, которую я имел несчастье разорвать.

Негр-великан, получивший на "Дельфине" благодаря своей исполинской силе весьма почетное место при одном из тяжелых орудий, с минуту как бы в недоумении смотрел на своего товарища, но затем с невозмутимым хладнокровием направился к указанному месту с намерением привести в исполнение полученное поручение.

Приблизившись к портному, в шутку прозванному матросами сэром Робертом Гомеспуном, негр схватил беднягу поперек стана, взвалил его, словно малого ребенка, себе на плечи и без всяких объяснений понес к снастям, так что ошеломленный портной не успел еще прийти в себя и сообразить, чего, собственно, от него хотят, как уже железный крюк уцепился за пояс его панталон, и бедняга повис между небом и землею, подымаясь к невозмутимому Джону, жаждавшему его общества.

– Эй, вы, ребята, – закричал при виде этого Вильдер, – будьте по меньшей мере осторожны и смотрите, чтобы несчастный как-нибудь не свалился в море!

– Не извольте беспокоиться, мистер Вильдер, – ответил негр совершенно хладнокровно, – опасности никакой нет. Крюк вполне надежный, хотя, конечно, если брюки его сшиты из гнилого сукна, то они его не выдержат. Но в таком случае он один будет виноват в своем падении и один понесет убытки за гнилой товар.

Но честный портной благополучно и без особенно грустных приключений добрался, наконец, до цели своего воздушного плавания, где был встречен Фидом с надлежащим почетом. Спокойно усадив своего гостя между мачтой и одной из рей, Фид крепко привязал его канатом, но так, чтобы руки бедняги оставались свободны, и, наконец, приказал ему починить разорванный рукав.

Но прежде чем позволить портному приступить к делу, Фид еще раз обратился к своим товарищам и скомандовал им удалить с такелажа все еще пребывавшего в своем прежнем печальном положении пленного солдата, жалобные стоны и визги которого, как объяснил он, мешают ему заняться каким-либо серьезным делом.

Как только Сципион исполнил его желание, Фид опять обратился к несчастному портному, указывая ему на свой разорванный рукав, причем движения его были такие развязные и бесцеремонные, как будто оба они сидели на одной из скамеек палубы.

– Боже милостивый, спаси меня, бедного грешника, от быстрой и внезапной смерти! – взмолился бедняга, дрожа всем телом и с ужасом глядя с высоты, на которой он находился, вниз на синие волны.

Однако, не смея противоречить категорическому приказанию своего мучителя, он дрожащими руками вынул из кармана постоянно находившуюся при нем иголку с ниткою.

– Ну чего ты пугаешься, братец ты мой! – с громким хохотом уговаривал его неугомонный Фид. – Нечего таращить зеленые буркала и ворочать ими, словно мельничными колесами. Все то, что ты видишь теперь внизу, – не что иное, как очень хорошая и прозрачная соленая вода, годная на все, за исключением питья, так как я, несмотря на ее горько-соленый вкус, все-таки предпочитаю стаканчик доброго рома.

– Увы! Ужасное время, в которое мы живем, – робко и боязливо заметил злополучный портной, которого не могли ободрить никакие шутливые речи, – и никто из нас на этом корабле не может знать, какой именно будет конец и какая участь постигнет его. А потому нехорошо, думается мне, и неразумно поступают капитан и экипаж, потешаясь шутовскими представлениями, какие волею-неволею должны нередко созерцать здесь мои бедные глаза. Возмездие близко и может произойти в любое время!

При этом неожиданном обороте, какой принял разговор, Фид не утерпел и многозначительно взглянул на своего невольного собеседника. Однако он ничего не сказал, а только заложил за щеку очень приличный комок жевательного табака – верный признак усиленной головной работы. Затем он пристально посмотрел вокруг себя, чтобы удостовериться, что в данную минуту поблизости не было ни одного из его неугомонных товарищей.

Приняв эту предосторожность, он обратился к своему гостю и проговорил с необыкновенно серьезным видом, доказывавшим, что в нем разом исчезло всякое желание продолжать дальнейшее истязание бедного портного.

– Послушай-ка, братишка! Надо тебе сказать, что я человек не особенно ученый, а потому, когда получал задаток, много не расспрашивал о корабельных списках. Все же я надеюсь, что честному человеку не позорно крейсировать на "Дельфине", не правда ли?

– Да поможет Господь тем несчастным, которые наперекор своей воле вынуждены служить на этом корабле или пребывать на нем в качестве гостей. А также да простит Он всех нас, грешников, когда наступит страшный час суда, праведного и нелицеприятного, – с тяжелым вздохом возразил Гомеспун. – Однако, приятель, мне что-то плохо верится, чтобы вы взяли задаток, не осведомившись предварительно о настоящем характере и ремесле людей, вас окружающих.

– Ну вот еще, не верите! Конечно, не расспрашивал, – сердито прикрикнул на него собеседник. – Видите того офицера там, внизу? Это мистер Генри, мой господин. Ему почему-то показалось удобным, а может быть и нужным принять на "Дельфине" место старшего лейтенанта, и, стало быть, мне нечего было утруждать его бесполезными расспросами, куда он отправляется и для чего именно. Оставалось молча последовать за ним, что я и сделал, как вы видите.

– Очень благородно с вашей стороны, друг мой Фид! – воскликнул портной, – и Бог, наверное, наградит вас когда-нибудь за такую преданность вашему господину. Но, – прибавил он, устремив вопросительный взгляд на своего собеседника, – согласитесь ли вы последовать за джентльменом, которого величаете мистером Генри, даже и на такое неудобное место, как виселица, например?

Прежде чем ответить на такой неожиданный и неприятный вопрос, Фид с минуту подумал, прилежно и безостановочно пережевывая комок табака. Наконец он выплюнул его – верный признак, что размышления пришли к концу.

– Если моего честного и доброго господина действительно постигнет такая неестественная и невероятная участь, то я, конечно, разделю ее с ним. Накажи меня Бог, если я покину его в такую минуту! Согласитесь, что я был бы жалким и презренным подлецом, если бы после двадцатилетнего совместного плавания и пребывания вместе вдруг изменил чувству дружбы и товарищества из-за такой глупой причины, как виселица.

Но не успел еще изумленный портной выразить свое удивление по поводу такой бескорыстной привязанности, как вдруг крики и шум, раздавшиеся на противоположном конце корабля, внезапно прервали беседу, притом как раз в ту минуту, когда она начинала подавать надежду уяснить обоим собеседникам их настоящее положение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю