355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Луи Жаколио » Морской разбойник. Морские разбойники » Текст книги (страница 4)
Морской разбойник. Морские разбойники
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:33

Текст книги "Морской разбойник. Морские разбойники"


Автор книги: Луи Жаколио


Соавторы: Франц Гофман
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 23 страниц)

Но Вильдер уже не слушал его. Все его внимание было устремлено на юг, где на поверхности воды внезапно образовалась темная воронка.

Корпус "Каролины" качался на волнах, поворачиваясь то в одну, то в другую сторону, но в этот момент можно было заметить, что судно сильно накренилось на левую сторону и в этом положении незаметно двигалось по направлению к темной воронке.

– Налево руль!.. Сильнее… сильнее… – крикнул он матросу, находившемуся на руле.

Его опытный глаз сразу увидел грозившую "Каролине" опасность. Не было сомнения, что судно не выдержит первого толчка, если волна ударит в бакборт.

– Еще кто-нибудь к рулю! – снова вскричал он, и, отдавая это приказание, Вильдер в то же время не отрывал глаз от белой полоски пены, которая указывала место, откуда надвигался ураган.

Приказание Вильдера было исполнено в точности. Двое матросов налегли на руль, изо всех сил поворачивая его в надветренную сторону… Но все было напрасно! "Каролина" оставалась в том же положении.

Между тем все ближе и ближе надвигалась крутящаяся пена, и оглушительный шум и рев ветра напоминали отдаленный вой хищных зверей. На палубе, напротив, царила мертвая тишина. Только реи и снасти издавали слабый стон, и слышен был плеск воды возле киля.

Вильдер наклонился и спросил рулевых, как у них дела.

– Весь руль взят налево, – ответили оба матроса в один голос

Вильдер с беспокойством устремил взгляд на носовую часть, надеясь увидеть, наконец, поворот, на который он рассчитывал как на единственную защиту. Только в таком случае "Каролина" могла бы стойко встретить ураган.

Но все было напрасно, массивный остов корабля нисколько не поддался… Не было сомнения, что корабль, лишенный парусов, не имея возможности воспользоваться ветром, в то же время не повинуется вовсе рулю.

– Да помилует нас Бог! – прошептал Вильдер. И вот началось.

Все море, казалось, обратилось в один кипящий котел. И в то же время и вверху, и внизу, и в атмосфере, и в морской глубине носились какие-то дикие звуки, точно вой собак и волков.

И вот на "Каролину" обрушился первый удар. Весь остов корабля глухо задрожал. Все снасти скрипели. Паруса хлопали, и мачты качались, точно пьяные великаны. Корабль так сильно накренился, что палуба приняла почти вертикальное положение, и реи касались воды.

Даже у самых храбрых матросов сердце переставало биться, так как каждую секунду можно было ожидать, что корабль перевернется.

– Внимание! – воскликнул Вильдер, обращаясь к старшему офицеру, который стоял близ него на вантах. – Топор, Каринг, скорее топор! Надо удалить бизань и грот-мачту! Мы не продержимся ни минуты больше, если не освободимся от этих двух мачт.

Но, по-видимому, мало надежды оставалось вообще.

Бросив взгляд на двух матросов, налегавших на руль, и видя отчаяние, написанное на их лицах, Вильдер понял, что все их усилия тщетны и что поворот руля не оказывает никакого влияния на судно.

Между тем Каринг с топором в руках стоял уже возле бизань-мачты, приготовившись рубить протянутые к ней канаты.

– Начинать? – спросил он, взяв топор в обе руки. Вильдер еще раз окинул взглядом весь корпус корабля,

от носовой его части до кормы, но при этом он мог только убедиться, что никакой другой надежды нет. Тогда он подал знак Карингу.

Достаточно было двух сильных ударов, чтобы перерубить туго натянутый канат, а затем новые удары топора… осколки дерева… и бизань-мачта с треском покатилась через борт в море. Но и это мало подействовало и почти не оправдало ожиданий.

– Действует ли руль сколько-нибудь? – спросил Вильдер.

Но оба матроса опять ответили в один голос:

– Нет, нисколько.

Каринг между тем стоял уже возле главной мачты с поднятым, как и прежде, топором.

Когда последовал ответ рулевых, он снова спросил, обращаясь к Вильдеру:

– Начинать?

– Рубите!

Главная мачта последовала, таким образом, за бизанью.

Высокие штанги, реи, канаты с глухим шумом попадали в море, точно в заколдованный котел с кипящей жидкостью. Но зацепившиеся при падении канаты продолжали держать судно на привязи, так что оно никак не могло выпрямиться.

– Живее рубить! – воскликнул Вильдер. – Дело идет о жизни и смерти! Пусть всякий, кто может, возьмет топор.

Это приказание как будто вывело из оцепенения растерявшийся экипаж. Все находившиеся на палубе матросы поспешили вооружиться топорами, ножами, всем, что только можно было найти из острых орудий, и с таким усердием принялись за работу, что несколько минут спустя "Каролина" освободилась от всяких пут.

Теперь килевая часть стала подыматься выше и выше. Вильдер не переставал поощрять матросов, управлявших рулем. Весь охваченный одной заботой, он не отрывал глаз от бушприта, пока, наконец, не вздохнул с облегчением.

Корабль начинал повиноваться рулю… Еще минута, и судно пошло по ветру, рассекая кипящую пену. Но конец бедствиям еще не наступил. Одна из упавших рей запуталась в такелаже между брамсовой и фок-мачтой. Вследствие этого брамсовый парус оторвался от укреплений, и огромное полотно развернулось навстречу ветру.

Едва Вильдер заметил случившееся, как тотчас понял, что необходимо как можно скорее привести в порядок снасти и удалить этот парус прочь.

Он подозвал к себе Каринга. Последний в свою очередь уже успел заметить случившееся и понять грозящую опасность.

– Надо снять этот парус, – сказал Вильдер, – и притом как можно скорее, иначе мы можем потерять последнюю мачту.

Каринг сделал движение плечами, как будто выражая какое-то сомнение.

– Вы другого мнения? – спросил Вильдер с нетерпением.

– О нет, сударь, совсем нет! Но я не уверен, найдется ли хоть один матрос, который бы захотел исполнить это поручение. Посмотрите, как там гнутся реи, и вы сами увидите, насколько это рискованно.

Вильдер бросил на него презрительный взгляд.

– Так обстоят у нас дела? Вы позволяете себе сомневаться в том, что экипаж исполнит какое-нибудь из моих приказаний? Прекрасно, мистер Каринг, в таком случае не будем рисковать драгоценной жизнью одного из наших матросов.

При этих словах он бросил шляпу на палубу и приготовился снять с себя сюртук.

– Что вы хотите делать, капитан? – спросил Каринг, хватая его за руку.

– Вы спрашиваете? Конечно, то, что надо делать. На

мне лежит ответственность за этот корабль, и если, как вы говорите, никто из экипажа не захочет рисковать жизнью для общей пользы, то мне остается только…

– Погодите, капитан! – удержал его Каринг. – Я говорю о матросах, но ведь на палубе находимся также и мы, офицеры. Я должен идти прежде вас. Ваше место на верхней палубе. Подождите, я сейчас сниму этот парус.

Вильдер не стал возражать. Все это дело представлялось ему очень простым. Парус нужно убрать, и в предложении Каринга не было, по его мнению, ничего особенного, так как являлось простым исполнением долга, который Вильдер сам ставил превыше всего на свете.

Каринг, вооружившись небольшим топором, поспешно направился к фок-мачте и, не пытаясь даже передать приказание команде, приготовился взобраться наверх. В эту минуту новый страшный порыв ветра поднял морскую пучину, и "Каролина" легла на бок, покрытая вся пенящейся волною.

Это обстоятельство не могло остановить Каринга, но в то же время обнаружилось, что он неправильно судил о своих людях. Все поняли, в чем дело, и не успел Каринг подняться на несколько футов от земли, как целая дюжина матросов последовала за ним.

– Назад, назад! – закричал Вильдер, увидя голубые куртки среди вант. – Мачта не может выдержать столько людей… Это дело одного только…

Но его голос был покрыт шумом бури, со страшной силой обрушившейся на несчастный корабль.

Минуту спустя Каринг уже находился на брамсовой рее, готовый начать работать топором, между тем как остальные матросы распределились таким образом, чтобы иметь возможность снять весь парус сразу, как только будет уничтожена главная связь.

Но мачта не могла выдержать одновременно тяжести стольких людей, тем более, что она была значительно ослаблена напором ветра на развернувшийся парус. Не надо забывать также, что главная мачта уже получила несколько повреждений при падении срубленных мачт со всем их такелажем.

Видя и понимая все это, Вильдер не мог оставаться спокойным, а так как голос его, очевидно, не достигал слуха этих людей, то он поспешил туда сам.

– Назад! – прокричал он во всю силу своих легких, снизу вверх. – Ради Бога, назад!.. Мачта упадет!

Но если бы даже его слова были услышаны наверху, все равно уже было поздно спасти этих людей.

В тот самый момент, когда Каринг сделал решительный взмах топором, лопнули последние канаты… Раздался сильный треск, весь корпус корабля содрогнулся, и фок-матча, наклонившись, сразу рухнула в море, и вскоре все это было поглощено разбушевавшейся стихией.

– Погибли! Погибли… – простонал Вильдер, ухватившись обеими руками за разбитый рейлинг и тупо созерцая кипящую водную массу. – Нет возможности спасти… – прошептал он.

– А ведь это парус! – проговорил в эту минуту над самым его ухом подошедший вдруг Нейтид.

В его сдавленном голосе слышался суеверный страх. Вильдер поднял голову. В самом деле, в тумане двигался точно какой-то призрак, в котором, однако, можно было различить корабельный корпус.

– Не все ли равно, кто там… Пусть хоть сам дьявол! – воскликнул Вильдер. – Нам все равно нечего терять.

Но Нейтид, по-видимому, не желал примириться с такой мыслью. Надежда на спасение победила в нем на мгновение суеверный страх.

– А если это не сам дьявол, а настоящий корабль, – проговорил он. – Почему бы нам не попытаться как-нибудь дать знать о себе? Наконец, ведь у нас пассажиры, о которых мы должны позаботиться.

– Вы говорите о пассажирах? Нет, нет, что хотите – только не это.

В самом деле, Нейтид напомнил Вильдеру о дамах, находившихся на его попечении. Все ужасы последних часов не давали ему возможности ни на минуту вспомнить о них.

Как бы там ни было, взвесив все обстоятельства, Вильдер не мог долго оставаться в нерешительности. Он поспешил тотчас отдать распоряжение, которое помогло бы "Каролине" остаться незамеченной, если это еще представлялось возможным.

Никто из экипажа не сомневался, что неожиданно появившийся парус – тот самый, который они видели прежде на горизонте во все время плавания, несмотря на все усилия разойтись с ним. Вот он опять преследует их, несмотря на перемену курса, бурю и туман.

Таинственный незнакомец быстро нагонял их, и уже можно было ясно видеть весь его корпус и такелаж. К общему удивлению, на нем почти не было парусов, и весь корабль имел такой вид, как будто он только что оставил гавань. Все штанги и реи, вплоть до самых незначительных, находились на своих местах и в поразительном порядке.

Таким образом, он продвигался вперед, свободно рассекая волны и подымая перед собою целую гору кипящей пены. Ничто не давало повода предполагать, что таинственный незнакомец видел "Каролину". Напротив, скорее можно было думать, что она до сих пор оставалась совсем незамеченной, а потому матросы, опасаясь столкновения, бросились разыскивать сигнальные фонари и приготовились звонить в колокол.

– Напрасная забота, – прошептал Вильдер. – Там нас прекрасно видят.

– Да, и притом нас видят такими глазами, какими не смотрел еще ни один смертный, – проговорил Нейтид, снова очутившийся рядом с капитаном.

Произнося эти слова, суеверный боцман тупо уставился в темноту.

Матросы жадно следили за всеми движениями призрачного корабля. Еще не миновал ужас, охвативший их души при виде гибели товарищей, утонувших в морской пучине, но этот ужас должен был уступить место прежнему суеверному страху перед привидением.

Вильдер был единственным человеком на палубе, сохранявшим полное спокойствие, несмотря на действительно критическое положение. Он тоже в свою очередь, хотя и с другим чувством, следил за враждебным кораблем.

Но как он ни напрягал свое зрение, он не мог различить никаких признаков жизни на этом корабле. Никто не подавал там никаких сигналов и никто как будто даже вовсе не управлял им. Можно было думать, что никто, в самом деле, не интересовался несчастной, искалеченной "Каролиной".

Таинственный корабль, как тень, пронесся мимо и вскоре исчез, точно растворился в морской пене.

– Нет его, слава Богу, – проговорил Вильдер с облегчением.

– Надо думать, он плывет теперь в облаках, – проворчал Нейтид.

– В небесах или в аду – это для меня безразлично, – ответил Вильдер, – только бы его не было здесь. Ах, если бы Бог был милостив к нам и ураган продолжился бы до утра!

Нейтид бросил на него неприязненный взгляд.

В суеверном страхе перед силами природы ему казалось в высшей степени безбожно призывать бурю на свою голову в такой момент, когда стихии и без того, по-видимому, освободились от своих оков. Если у него до сих пор еще оставались какие-нибудь сомнения в том, что капитан водится с нечистой силой, то теперь он уже знал наверное, что надо думать. И вместе со многими матросами он твердо решил, что если только они еще попадут на твердую землю, то будут требовать устранения Вильдера от управления судном.

Вильдер между тем думал, конечно, совсем о другом. Крупными шагами он измерял палубу из одного конца в другой, весь отдавшись своим мыслям и только изредка бросая взгляд на бушующую водную поверхность.

Кто бы узнал в этом жалком обломке гордую "Каролину", еще недавно красовавшуюся в океане и носившуюся по волнам, как птица на крыльях.

ГЛАВА VI
Гибель "Каролины"

Несчастье, постигшее Каринга и нескольких матросов, послужило как будто искупительной жертвой, и буря мало-помалу начала успокаиваться.

Ветер стихал. Волны теряли свой грозный характер, и морская поверхность начинала принимать более или менее обыкновенный вид.

Однако Вильдер должен был приложить всю свою опытность и энергию, чтобы при помощи двух старших матросов управлять судном. Надо заметить, что эти двое, находившиеся на руле, почти одни из всего экипажа ни на минуту не переставали работать. Прочие матросы почти все оставались бездеятельными.

Трудно сказать с уверенностью, что было этому причиной. То ли обстоятельство, что на "Каролине" при настоящих условиях почти нечего было делать, или намеренное нежелание что-нибудь делать. Если бы у Вильдера было время наблюдать за Нейтидом с момента появления вновь таинственного корабля, то его поведение, вне сомнения, показалось бы ему странным.

Матросы время от времени собирались группой, горячо обсуждая что-то между собой, и каждый раз в таких случаях можно было видеть среди них Нейтида. Но доверчивому Вильдеру даже не приходило в голову подозревать какие-нибудь дурные намерения, тем более, что неудовольствие матросов оставалось для него до сих пор совершенной тайной, и он не знал, как они толковали появление чужого корабля и насколько находились во власти суеверных представлений.

Несколько успокоившись теперь за участь корабля, Вильдер невольно подумал о том, как много должны были выстрадать дамы во время бури. Тем более его радовало, что к утру он в состоянии будет, по всей вероятности, совершенно их успокоить.

Вильдер был еле жив от усталости. Тяжелое физическое напряжение, мучительная бессонная ночь и, главным образом, душевное беспокойство, терзавшее его в течение всего этого времени, вконец истощили силы.

Чувствуя, что не в силах бороться долее с усталостью, он решил спуститься в каюту, чтобы прилечь и отдохнуть. Вот почему, подозвав к себе старшего боцмана Нейтида, он наказал ему быть возможно более бдительным и немедленно разбудить его в случае малейшей перемены погоды к худшему.

Впрочем, в настоящую минуту, по-видимому, нечего было опасаться – и Вильдер спустился в каюту, где, не раздеваясь, бросился на койку. Вскоре им овладел свинцовый сон, лишивший способности воспринимать какие бы то ни было внешние впечатления.

Проснувшись после этого тяжелого сна, Вильдер увидел, что каюта освещена косыми лучами, свидетельствующими, что солнце оканчивает свой дневной путь. Он быстро вскочил на ноги…

"Никогда я не спал так долго и крепко", – подумал он, сладко потягиваясь и возвращая таким образом своим членам их обычную эластичность. Освеженный отдыхом и почувствовав в себе новые силы, он только хотел позвать кого-нибудь и приказать принести ему поесть, как вдруг слух его был поражен необычной суматохой и беготней на палубе.

Он был почти уверен, что погода, с тех пор как он сошел в каюту, не изменилась: море было довольно спокойно; об этом можно было судить по тому, как тихо и мерно разбивались волны о боковые стены корабля. Что же могло быть причиной суматохи?

Неужели все тот же корсар?

Встревоженный этой догадкой, он со всех ног бросился наверх и через минуту уже стоял на палубе. Но тут ему предстояло надолго позабыть о голоде – такой необычной была картина, представившаяся его изумленному взору. На палубе царил полнейший беспорядок, хотя объяснить причину неожиданного явления было, по-видимому, весьма трудно, так как нигде на океане, ни вблизи, ни вдали, не заметно было признаков какой-нибудь опасности или преследования.

А между тем матросы бегали, суетились, кричали, толкали друг друга и шумели, словно толпа помешанных. Один бежал, неся в руках целый ворох одежды, другой при помощи товарища катил бочку с водой, третий изнемогал под тяжестью огромного тюка с сухарями, и все это, как заметил Вильдер, небрежно бросалось в две спущенные шлюпки, качавшиеся на воде.

Вся эта шумная, бестолковая сцена происходила на глазах озадаченного капитана, с минуту молча наблюдавшего ее. Впрочем, оцепенение Вильдера длилось недолго.

Не прошло и минуты, как его голос грозно прозвучал в ушах торопливо пробегавшего мимо Нейтида, который до сих пор, казалось, не заметил появления своего начальника.

– Что происходит на корабле, мистер?

При этой неожиданной задержке Нейтид в первую минуту невольно вздрогнул и, выронив из рук какой-то предмет, даже отпрянул на несколько шагов назад.

– Скажете ли вы мне, наконец? – повторил свой вопрос взбешенный капитан.

И, схватив оторопелого моряка за плечи, он сердито потряс его:

– Что значат эта безумная суматоха, этот гвалт и беготня? Разве вы не понимаете, мистер, о чем я вас спрашиваю?

Но Нейтид, напротив, отлично понял слова молодого капитана и успел тем временем сообразить все выгоды и невыгоды своего положения.

Лоб его сердито нахмурился: багровые пятна выступили на лице, жилы вздулись. Внезапно схватив захваченного врасплох капитана поперек стана, он с исполинской силой поверг его на землю.

– Сюда, сюда, ко мне, товарищи, – с диким торжеством закричал мошенник, упершись коленом в грудь лежавшего под ним Вильдера. – Помогите вязать злодея. Проворнее, ребята, нечего терять время даром!

На этот зов несколько матросов со всех ног кинулись пособлять Нейтиду, и скоро крепко-накрепко скрутили они несчастного Вильдера по рукам и ногам.

– А теперь, молодцы, стащите его к обломку вон той мачты и привяжите к ней, – скомандовал он. – Пусть изверг досыта налюбуется последствиями учиненного им злодейства и созерцает наш отъезд. Что касается меня, то я не пожалею, если он даже и совсем сгниет у этой мачты!

Приказание было приведено в исполнение так же быстро, как и первое. Причина возмутительного насилия мало-помалу становилась понятной Вильдеру, крепко-накрепко привязанному к обломку грот-мачты.

Матросы поспешили вернуться к прерванным занятиям, не заботясь о дальнейшей участи своего несчастного командира. Один только Нейтид не отходил от него и сурово смотрел ему в лицо.

Презрением отвечал Вильдер на этот взгляд.

– Итак, малодушный, подлый бунтарь, – твердо проговорил он. – А вы предатель!.. В качестве офицера вам следовало бы подавать хороший пример другим. Вы-то именно и являетесь зачинщиком! Но берегитесь, негодяй, это не обойдется вам даром: напротив, вы очень дорого заплатите за свое низкое предательство, как только мы войдем в гавань.

– Шипи себе, змея, шипи сколько хочешь, – засмеялся гнусный изменник. – Пока еще ты имеешь возможность делать это, но скоро перестанешь разевать свою глотку, если только не захочешь, чтобы ее залили соленой водой. Никогда, капитан Вильдер, – прибавил он со злобным скрежетом зубов, – никогда больше не ступить вашей ноге на твердую землю. Вы не покинете этот корабль и сегодня в последний раз будете любоваться заходящим солнцем. Вина ваша чересчур велика, и вы должны получить за нее приличное возмездие.

– Что значат ваши слова, негодяй? Уж не хотите ли вы убить меня? Попробуйте! Я не боюсь смерти, а справедливое наказание, я уверен, не замедлит постичь бездушных мятежников и убийц.

В эту минуту его негодующая речь была прервана неожиданным появлением мистрис Эллис. Вместе с Гертрудой она торопливо прибежала на палубу и поспешила подойти к молодому капитану.

Страшная бледность покрывала красивое лицо молодой девушки, и голос ее заметно дрожал, когда она обратилась к Нейтиду с вопросом:

– Что означает эта ужасная сцена? К чему это насилие в отношении человека, который один имеет право командовать этим кораблем. Мы и так уже пережили много страшных минут в течение этой бурной ночи, которая немало напугала нас и пошатнула наши небольшие силы. Неужели вы хотите лишить нас последнего утешения, последней опоры, которую мы черпали в советах этого честного и благородного человека! Какую, спрашиваю у вас, несправедливость мог учинить тот, кто один имеет право здесь приказывать?

– Имел право это делать, мисс, – угрюмо возразил Нейтид, – да, имел, но теперь более не имеет, так как мы решились, наконец, отнять у него возможность нам дальше вредить. Никогда более, ручаюсь вам, не будет он увлекать в несчастье и погибель честных моряков и исправные суда. Выслушайте мое объяснение, оно будет коротко, так как вдаваться в пространное нам, как вы сами должны знать, некогда. Сегодня ночью морс и небо вели себя так, как я не запомню с давних пор.

Несмотря на бурный ветер, другой корабль горделиво поднимал вверх свои стройные мачты, как будто был в безопасной гавани, между тем как на нашем корабле и реи, и снасти, и мачты, как вы сами можете видеть, – все это через минуту пошло за борт. Никогда ни одному крещеному моряку не доводилось, может быть, видеть такое странное явление. Нейтид принялся рассказывать трепещущим от ужаса женщинам страшные события прошлой ночи, украшая их, конечно, разными суеверными заключениями.

По его мнению, капитану Вильдеру в наказание за преступление, будто бы учиненное им против "Каролины" и погибших матросов, надлежит остаться на корабле и пойти вместе с ним ко дну.

– Мы вовсе, как видите, не желаем убивать его, – заключил, как бы оправдываясь, жестокий мошенник. – Нет, нет! Мы отнюдь не желаем быть убийцами и непременно отвяжем его, как только шлюпки будут готовы к отплытию. Пусть спасается, как знает, если только он сумеет изловчиться в союзе с чертями.

– Итак, к бесчеловечной жестокости вы еще присоединяете язвительное глумление, – со слезами на глазах промолвила Гертруда и, вся дрожа, прижалась к доброй мистрис Эллис. – Не вы ли сами заверили нас, что в корабле открылась течь и что он продержится над водою каких-нибудь три-четыре часа? Не хочу верить, что вы способны на такой бессердечный поступок: ведь Бог накажет вас за это. Можете ли вы обвинять этого благородного человека в какой-либо несправедливости в отношении лиц, подчиненных ему?

Вы сами знаете, что нет, а также не можете по справедливости взвалить на него какую-либо вину, кроме несчастного случая, который только суеверие ваше приписывает ему. Развяжите веревки и освободите его, безжалостный человек, и я с радостью поблагодарю вас щедрым денежным вознаграждением.

– Не трудитесь разговаривать с ним, мисс, – спокойно остановил молодую девушку Вильдер, видя немой отказ в глазах Нейтида. – Не тратьте напрасно слов, ваши просьбы не тронут этого изверга.

А вы, мистер, – строго обратился он к Нейтиду, – очевидно, позабыли свою обязанность и хотите покинуть этот корабль? Как я услышал, в нем открылась течь, но возможность спасти его не совсем еще, по всей вероятности, утрачена?

– Нет, спасти судно нельзя, – возразил Нейтид. – Корабельный трюм уже наполовину залит водой и не пройдет двух – трех часов, как "Каролина" непременно пойдет ко дну. Мы хотели было, – прибавил он с лицемерным добродушием, – даровать вам более легкую смерть, поэтому оставили вас спокойно почивать в вашей каюте. Впрочем, теперь, мне думается, что вам и самому будет приятнее встретить смерть лицом к лицу. Вы проявили немало храбрости и отваги в прошлую ночь. Теперь же, нет сомнения, к вам на помощь явятся силы, имеющие весьма мало общего с христианским миром.

– Хорошо, будет! – остановил его Вильдер. – Вот с вами я действительно не желаю иметь ничего общего. Ваша измена и без моего содействия получит заслуженное возмездие; есть же на небе карающий и милующий справедливый Бог! Выслушайте меня, жалкий злодей, и запомните слова человека, умеющего свято исполнять раз принятую на себя обязанность. Знайте, что я и без ваших веревок ни за что на свете не согласился бы живым покинуть корабль, пока на нем держится хотя бы одна доска. Ступайте, Нейтид, оставьте меня одного. Мне противен ваш вид. При свидании с почтенным судохозяином "Каролины" вы можете сказать, что вы видели, как умирал человек, понимавший свои обязанности. Идите!

Молча повиновался Нейтид и ушел. Последние слова человека, обреченного им самим на смерть, почему-то глубоко потрясли его, хотя он всячески старался скрыть свое смущение и заглушить в порывах дикого хохота немолчный говор совести, обремененной преступлением.

А между тем приготовления к отплытию быстро приближались к концу. Все матросы горели нетерпением покинуть корабль, в котором уже открылась течь. В их распоряжении имелись две крепко и прочно сколоченные шлюпки, с помощью которых они надеялись благополучно добраться при благоприятной погоде до берега и притом не позже, чем через сутки.

Озадаченные и пораженные ужасом мистрис Эллис и Гертруда продолжали стоять возле Вильдера, едва ли сознавая ясно свое отчаянное положение. Наконец им объявили, что все уже готово к отплытию.

Надо было торопиться, иначе их покинут на погибающем судне.

Мистрис Эллис в отчаянии всплеснула руками.

– Что нам делать? Несчастный молодой человек! – воскликнула она. – Не можем же мы оставить вас на произвол злого рока. Пойдем, Гертруда, попытаемся еще раз смягчить эти каменные сердца. Быть не может, чтобы они не захотели выслушать нас и сжалиться!

– Бесполезная попытка, – с тяжелым вздохом промолвил Вильдер, которого тем временем один из матросов действительно освободил от опутывавших его веревок.

Он ходил теперь твердым и мерным шагом взад и вперед по палубе.

– Старания ваши, добрая мистрис Эллис, оказались бы напрасны вдвойне. Во-первых, вы безуспешно стали бы искать сострадание в этих людях, фанатизм и суеверие которых возбуждены до крайности, а во-вторых, вы знаете сами, что долг капитана корабля возбраняет живым покидать вверенный ему пост, пока есть хотя бы малейшая надежда спасти судно от окончательного крушения.

– О Боже! Сжалься над нами и укажи, как нам поступить! – пламенно молила мистрис Эллис. – Посоветуйте нам, мистер, что нам делать, как посоветовали бы своей матери или сестре. Скажите, что, по вашему мнению, безопаснее: здесь ли оставаться или последовать за этими людьми?

– Если бы я обладал счастьем иметь при себе таких дорогих и близких мне людей, – отвечал Вильдер с видимым

волнением, – то ничто в мире, конечно, не могло бы разлучить нас в подобную минуту.

– Стало быть, вы надеетесь, что спасение возможно, если мы останемся здесь?

– Весьма мало. Корабль этот, конечно, должен пойти ко дну, но опыт говорит мне, что это последует вовсе не так скоро, как полагают эти глупцы, иначе теперь уже показались бы несомненные признаки его погружения. Я предполагаю, что его можно было бы спасти, если бы только все насосы для выкачивания воды были приведены в действие.

– Но что же ждет нас, если мы воспользуемся готовыми к отплытию шлюпками?

Долго думал Вильдер, прежде чем ответил на этот вопрос, при этом он внимательно посмотрел на дальний горизонт и окинул озабоченным взглядом бесконечное пространство небесного свода.

– Уверяю вас честным словом человека, вполне сознающего всю святость лежащей на нем обязанности защищать, насколько то в его силах, слабых и беспомощных, – промолвил он, наконец, приложив руку к сердцу, – что вы, оставаясь здесь, на этом корабле, можете питать по меньшей мере столько же надежды на спасение, сколько будете ее иметь, доверившись одной из этих лодок. Погода кажется мне обманчивой, и один резкий порыв ветра должен непременно опрокинуть чрезмерно нагруженную шлюпку, между тем как "Каролина" еще много часов продержится на воде, а в это время легко может случиться, что нас заметит и примет на борт какое-нибудь мимо проходящее судно.

– В таком случае мы остаемся! – воскликнула Гертруда и, глубоко вздохнув, словно с груди ее скатился тяжелый камень, прильнула к своей воспитательнице. – Это все-таки лучше, нежели разделять – и, может быть, в продолжение многих дней – общество этих грубых и бессердечных людей и предаваться горьким размышлениям, какие непременно будут преследовать нас при воспоминании о страшной участи этого честного и мужественного человека.

В эту минуту из шлюпки раздался суровый голос Нейтида, который, обратившись в последний раз к несчастным женщинам, нетерпеливо пригласил их спуститься в лодку. Не получив, однако, немедленного ответа от все еще несколько колебавшейся мистрис Эллис, Нейтид подал сигнал к отплытию, и обе лодки, движимые двенадцатью веслами, начали быстро удаляться.

– Остановитесь, ради Бога, остановитесь, – вдруг закричала при виде удалявшихся лодок мистрис Эллис, окончательно решившаяся. – Сжальтесь над нами и примите всех нас в лодку. Не покидайте нас, изверги!

Но стоявший в одной из шлюпок Нейтид только отрицательно покачал головой, после чего до слуха покинутых неясно донеслось: "Поздно!"

Лодки быстро удалялись в заметно сгущавшихся сумерках, пока, наконец, не превратились в какие-то точки, смутно видневшиеся над темно-синими волнами океана. Теперь мистрис Эллис и Гертруда остались одни с Вильдером.

Ни одна из них не решалась взглянуть на другую или промолвить какое-нибудь слово, всех их давило сознание, что выбранная ими участь решена бесповоротно. Особенно сильно тревожился отважный моряк, сознавая, какую громадную ответственность принял на себя в отношении женщин, дав им совет остаться.

Печально было раздумье, в которое он погрузился, стараясь придумать необходимые меры спасения. Призвав на помощь всю свою опытность и усердно порывшись в ней, он пришел к успокоительному заключению, что положение их вовсе не так безнадежно, как считали стоявшие возле него несведущие женщины.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю