355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Луи Жаколио » Морской разбойник. Морские разбойники » Текст книги (страница 11)
Морской разбойник. Морские разбойники
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:33

Текст книги "Морской разбойник. Морские разбойники"


Автор книги: Луи Жаколио


Соавторы: Франц Гофман
сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 23 страниц)

– Простите, капитан Говард, если я вас задержу еще минуту, – сказал капитан Бигналь.

На лице Морского Разбойника мелькнуло недоверие, и сначала он, по-видимому, готов был сделать вид, что не услышал этого обращения. Но затем он переменил решение и с невозмутимым спокойствием вернулся наверх.

– Простите, капитан Говард, – произнес старый моряк. – Я хотел только у вас спросить, есть ли на вашем борту кто-нибудь из духовенства.

– Двое, капитан, – ответил он не задумываясь.

– Даже двое? – удивился капитан Бигналь и про себя подумал: удивительно, что не сам епископ сопровождает в плавании такого знатного синьора. – Тем лучше, – прибавил он, – позвольте же мне не только от моего имени, но и от имени моего друга просить этих почтенных господ пожаловать также к нам.

– Прекрасно, они охотно примут это приглашение, и я ручаюсь, что вы увидите на вашей палубе весь мой духовный клир, – обещал Морской Разбойник.

– Мне, конечно, незачем добавлять, что мы надеемся также, прежде всего, видеть вашего старшего офицера сопровождающим вас.

– О, да – живой или мертвый он будет здесь! – воскликнул гость. – Не сомневайтесь в этом.

Капитан и священник были оба несколько поражены тем тоном, каким он это сказал. В самом деле, при этих словах его голос прозвучал с какой-то не свойственной ему до сих пор силой. В последний раз простившись с хозяевами, Морской Разбойник без дальнейших помех спустился по трапу в свой катер.

Надо признаться, что он глубоко вздохнул, когда после всех этих перипетий почувствовал себя в безопасности среди своих людей.

Когда по знаку, поданному им, катер отплыл от корабля, он повернулся лицом к крейсеру.

Его глаза пробегали теперь по всему кораблю, от носа до кормы и от поверхности воды до верхушек мачт.

Внимательным опытным взглядом он оценивал и взвешивал все положительные качества и недостатки королевского судна.

Ни одна мелочь не могла ускользнуть от его зорких глаз, между тем как матросы мерно работали веслами, и расстояние между ними и "Дартом" с каждою минутой увеличивалось.

Капитан "Дарта" стоял на верхней палубе и продолжал посылать приветствия гостю, не подозревая, что это и есть тот самый человек, за которым он гонится, и поимка которого в течение долгого времени уже составляет единственный предмет его дум и желаний.

– Да, – проговорил сквозь зубы Морской Разбойник, – я и мои офицеры, мы все явимся на ваше приглашение… Но, по всей вероятности, наше посещение принесет мало радости этим королевским прислужникам.

И, обратившись к гребцам, он сказал:

– Вперед, друзья мои, вперед! Прежде чем зайдет солнце, вы будете хозяйничать в этих каютах.

Но в ту же минуту пират решил, что благоразумнее пока не продолжать. Итак, он не сказал больше ни слова, но по глазам своих людей видел, как они были рады предстоящей схватке, и в свою очередь улыбнулся.

ГЛАВА XIV
Пленники на свободе

Когда Морской Разбойник снова очутился на собственной палубе, он на минуту остановился, выпрямился и осмотрелся вокруг. Его взгляд выразил при этом глубокое удовлетворение. В самом деле, он мог гордиться своим «Дельфином» и преданным ему экипажем, а потому естественно, что в следующую минуту он перевел взгляд на враждебный английский крейсер. Мысленно он уже считал себя победителем, решающим участь капитана и его людей.

Не сказав ни слова офицерам, собравшимся на палубе, он молча, быстрыми шагами пошел дальше и скрылся в своей каюте. Здесь находились, как мы знаем, мистрис Эллис и мисс Гертруда, но он как будто не заметил их присутствия. Так по крайней мере им показалось.

Когда он вошел, на его лбу лежала глубокая, мрачная складка. Заметив это, обе дамы отошли в глубь каюты, ожидая проявления его гнева или неудовольствия.

Капитан несколько раз прошелся взад и вперед, как бы стараясь вернуть потерянное самообладание. Наконец он остановился и с минуту стоял, опустив глаза, как бы обдумывая какое-то решение… Потом он позвонил, что заставило обеих дам вздрогнуть.

Голова Родерика показалась в дверях.

– Скажи старшему офицеру, что я прошу его сюда, – приказал капитан.

Когда слуга удалился, он снова принялся ходить. Наконец остановился, услышав приближающиеся шаги, прислонился спиною к мачте, сложив руки на груди.

Дверь открылась, и Вильдер показался на пороге. Лицо его было несколько бледнее, чем всегда. В то же время на нем можно было прочесть какое-то скрытое беспокойство или подавленное волнение.

Морской Разбойник, напротив, в эту минуту уже овладел собой. На его лице не заметно было никаких следов того волнения, которое он, несомненно, только что пережил.

Вильдер сделал несколько шагов вперед и остановился, как подчиненный, ожидающий дальнейших приказаний… Но капитан движением руки предложил ему сесть и сам опустился в одно из ближайших кресел.

– Как видите, мистер Вильдер, я вернулся цел и невредим, несмотря на ваши опасения перед моим отъездом, – сказал Морской Разбойник своим обычным спокойным голосом. – "Дарт" прекрасное судно, – продолжал он, – по крайней мере, относительно, в сравнении с другими, худшими, какие есть в английском флоте. Но меня удивляет одно: как могли поручить командование крейсером такому человеку, как капитан Бигналь. На мой взгляд, он совсем не на своем месте.

– Его считают усердным и честным моряком, – сказал Вильдер.

– Может быть, но этого мало для такой ответственной роли, – возразил пират. – Ведь он невозможный болтун. Так, с первых минут знакомства он посвятил меня во все свои тайны и сознался, что цель его пребывания в этих водах ни более ни менее, как поиск Красного Морского Разбойника.

– Ну что же, капитан, пусть он его ищет, – сказал Вильдер, вполне овладев собой. – Это не должно вас беспокоить, так как ему ни в коем случае не удастся это сделать.

– Я так же думаю, но капитан Бигналь твердо уверен в достижении цели.

– Я могу вам одно сказать, капитан, – произнес Вильдер искренним тоном, – многие желали бы вас уничтожить и этим заслужить большую известность, но это общее стремление в большинстве случаев оправдывается одним заблуждением.

– Каким это, позвольте спросить?

– Все ожидают встретить в вашем лице настоящего разбойника известного сорта, – хищника, жестокого и вполне невежественного. Никто не предполагает увидеть в вас мужество и знания. Если бы другие знали вас, как я…

– Оставим это, мистер Вильдер, – прервал его капитан. – Скажите мне лучше, как объяснить, что такой опытный моряк ищет меня здесь, в этих мало-посещаемых широтах, тогда как естественнее, казалось бы, искать меня в водах, куда наведываются торговые суда.

– Может быть, он следит за нами уже начиная с островов?

– Конечно… Но если это так, надо предполагать, что он уже знал мой корабль по несомненным данным. Может быть? Вы говорите "может быть", Вильдер? Ну, а я вам скажу наверное, что так оно и есть. Я знаю это от него самого. Вы не верите? Да, он мне сказал, что у него есть шпион, при посредстве которого он и надеется меня поймать.

Вильдер оставался внешне спокоен, но в действительности разные чувства владели им, и сердце сильно билось.

– Все равно, это обстоятельство не имеет большого значения, – сказал он. – Шпионство – одно из обычных средств на войне. Это такое же оружие, как и всякое другое. Что же еще он вам сказал?

– Да и еще… Он назвал мне этого человека.

– А именно?

– Он назвал его Генри Арк, а я…

Морской Разбойник устремил на Вильдера пронизывающий взгляд.

Молодой человек невольно опустил голову.

– А я, – продолжал капитан, – я зову его Генри Вильдер.

Молодой человек встал с места, бледный, но спокойный, и гордо сказал, глядя в глаза пирату:

– Было бы напрасно скрывать еще что-нибудь от вас. Вы меня узнали.

– Да, сударь, я узнал вас и вижу, что имел дело с предателем.

– Вы можете себе все позволить, капитан, так как вы находитесь у себя, в полной безопасности.

– Вы так думаете! – воскликнул Морской Разбойник. – По вашему мнению, я морское чудовище, разоряющее несчастных рыбаков, опустошитель мирных берегов, но, конечно, должен извиваться, как червь, перед непобедимым королевским флагом. Я никогда не посмел бы сказать вам правду, если бы не находился на борту собственного корабля и не имел за спиной сто пятьдесят человек разбойников, ожидающих только приказаний.

– Капитан, – возразил Вильдер твердым голосом, – я протестую только против того, что вы назвали меня предателем. Я имел намерение избавить океан от общего бича, угрожающего мирным судам, от страшного врага, с которым невозможно было бороться открыто. Но я знал заранее, какой опасности подвергаюсь, решаясь на это, и я готов понести наказание.

– Без сомнения, вы будете наказаны! – воскликнул Морской Разбойник, ударив в колокол.

Появился Родерик.

– Надо послать негра и Фида под каким-нибудь предлогом в заднюю каюту и там надеть на них кандалы. Но помни, что ни один человек на борту не должен ничего об этом знать.

Когда дверь снова закрылась, он опять повернулся к Вильдеру, продолжавшему стоять неподвижно на том же месте.

– Мистер Вильдер, – сказал капитан своим обычным спокойным голосом, – не станем доискиваться причин, побудивших вас к такому образу действий. По отношению к нам вы предатель, так как втерлись в мое доверие с известной целью, и по нашим законам вы и ваши товарищи должны быть повешены. Мне остается открыть дверь и дать знак людям…

– Но вы этого не сделаете… Нет, вы этого не сделаете! – раздался женский голос позади капитана.

Несмотря на крепкие нервы, Морской Разбойник вздрогнул, услышав этот крик. Точно ужаленный, он быстро обернулся.

Перед ним стояла мистрис Эллис и, умоляюще сложив руки, с немым укором в глазах глядела на него.

– Капитан, – продолжала она, – вы давно разорвали все узы, связывавшие вас с человечеством, но пока вы еще не смогли заглушить в себе все добрые чувства, истребить всякое человеческое побуждение. Вы сами когда-то были ребенком, у вас была мать, склонявшаяся с глубокой любовью над вашей колыбелью, и я заклинаю вас этим воспоминанием, всеми теми счастливыми часами, какие были у вас в жизни. Пощадите его, не берите на душу еще одну тяжелую ответственность.

– А какую участь он готовил мне и моим людям? – произнес капитан таким тоном, как будто он говорил сам с собой.

– Да с вашей точки зрения, быть может, он не заслуживает снисхождения, но Божеские и человеческие законы за него, капитан, – воскликнула смелая женщина, бесстрашно встречая его мрачный взгляд. – Та причина, которая побудила его так действовать, освящает самый поступок, но ваши действия никогда не будут оправданы ни здесь, ни на том свете.

Морской Разбойник улыбнулся с горькой иронией.

– Вы очень смело говорите, если принять во внимание, что находитесь лицом к лицу с кровожадным Морским Разбойником, – сказал он. – Но, леди, я надеюсь, что многие люди, находящиеся под защитой законов, имеют более оснований бояться суда, чем я. Но довольно об этом.

– Но то, чем вы теперь грозите…

– Довольно! Довольно! – проговорил Морской Разбойник, сделав рукой энергичное движение. – Твердое решение, леди, было принято, прежде чем вы произнесли ваши слова.

И, обратившись снова к молодому человеку, он посмотрел на него долгим проницательным взглядом, причем в мрачных чертах его лица можно было прочесть выражение затаенной печали.

– Вы свободны, мистер Вильдер, – проговорил он медленно и тихо. – Вы не были верны мне так, как я вправе был ожидать от вас… как я, могу сказать, был верен вам. Но я не хочу вас судить. Идите на ваш корабль, повторяю, вы свободны.

Вильдер стоял с опущенной головой. Великодушие этого человека угнетало его больше, чем могли это сделать насмешки и оскорбления. Наконец он как бы пришел в себя и сказал, не глядя на разбойника:

– Я не могу покинуть вас, капитан, не попытавшись оправдаться.

– Помилуйте, мистер Вильдер, вы забываете, с кем говорите. Вправе ли я претендовать на такое оправдание? Ведь я сам не больше как осужденный преступник, – сказал Морской Разбойник с горькой иронией. – Конечно, верный слуга его величества не должен оправдываться перед пиратом.

– Но, капитан, перед вами хочет оправдаться не слуга короля, а человек, которому больно думать, что вы будете его ненавидеть.

– Я не питаю ненависти к вам, – мягко возразил Морской Разбойник. – Вы можете говорить, если хотите.

– Поставьте себя на мое место, капитан, и вы поймете, что в моей попытке не было ничего дурного. У меня было одно только огромное желание быть полезным моему народу. Это была единственная цель, толкнувшая меня на рискованное предприятие.

В отношении лично вас я не так виноват, как вам кажется. Не забудьте, капитан, что я знал вас только таким, каким вас рисовали другие, а о ваших действиях я мог судить только по рассказам других. Но клянусь вам всемогущим Богом, с первой нашей встречи с вами я переменил мнение и, узнав вас ближе, почувствовал себя совершенно обезоруженным.

– Но почему в таком случае вы не вернулись на ваш корабль, Вильдер. Вы могли бы таким образом сами избежать многих неприятностей и не заставлять страдать меня.

– Да, но у меня были причины, вынуждавшие так поступать, – возразил молодой человек, невольно взглянув в ту сторону, где находились дамы. – Кроме того, здесь, на борту, вместе со мной были двое моих людей, и я не мог их так бросить. Если бы я повиновался только голосу моих чувств, поверьте, капитан, что моя нога никогда не ступила бы на этот корабль, после того, как я познакомился с вами.

Морской Разбойник с минуту смотрел на него, как бы желая проникнуть в его душу.

– Я хочу вам верить, Вильдер, – сказал он вполголоса, – мне хочется, чтобы это было так. Идите… мы расстаемся не как враги.

Молодой человек взглянул ему прямо в лицо и после короткой борьбы с самим собою сказал:

– Капитан, как только я оставлю ваш корабль, я тотчас буду считать себя слугою короля.

– Из этого следует?..

– Это значит, что вся ваша доброта и великодушие не могут заставить меня отказаться от того, что я считаю моим долгом. В тот момент, когда я вступлю на борт "Дарта", настоящий характер вашего корабля станет известен всем. Я не могу скрыть от капитана Бигналя, что он находится лицом к лицу с Красным Морским Разбойником.

– А если я поставлю молчание условием вашего освобождения?

– Я ни за что не смогу на это согласиться. Предупреждаю вас, если вы хотите, чтобы я молчал, вы можете удержать меня здесь и в случае надобности казнить. Пусть я заплачу таким образом за мое погибшее намерение. Но если вы меня отпустите, я вынужден буду исполнить мой долг и занять место в ряду ваших врагов.

Морской Разбойник взглянул на молодого человека не только без всякой ненависти, но скорее с отеческим чувством.

– Как жаль, Вильдер, – проговорил он, – что мы не были знакомы с вами раньше и что нам пришлось встретиться только при таких обстоятельствах. Но к чему теперь это запоздалое сожаление? Идите, Вильдер, но скорее, советую вам поспешить… Если мой экипаж заподозрит, что мне стало известно, тогда даже я не смогу вас спасти.

Но Вильдер не трогался с места.

– Я был не один, – сказал он, – когда попал на ваш корабль. Я не могу оставить здесь дам, доверившихся мне как своему защитнику.

– Как, сударь? Вы не довольствуетесь тем, что я пощадил вашу жизнь?

– Конечно, нет, – ответил Вильдер. – Какое значение может иметь для меня жизнь, если эти беззащитные женщины не будут в полной безопасности?

– Вам незачем тревожиться. Я сам буду их защищать, хотя бы собственною кровью. Неужели я должен быть лишен всяких радостей?

Он взглянул в сторону женщин. Но то, что он увидел – выражение грустной мольбы, написанное на их лицах, – сказало ему все.

Он опустил голову и несколько мгновений стоял молча.

Наконец он решился и, подняв голову, сказал:

– Хорошо, пусть будет так. Эти дамы могут оставить корабль вместе с вами. И негр вместе с Фидом также получат свободу. Берите их, мистер Вильдер, и скажите, чего еще вы хотите.

Прошло не более четверти часа, и катер отплыл по направлению к крейсеру. На нем находились мистер Вильдер со своими двумя товарищами и мистрис Эллис с Гертрудой.

Все обошлось спокойно, так как матросы, не зная, в чем дело, решили, что Морской Разбойник придумал какую-то хитрость.

В то же время с палубы "Дарта" увидели приближение катера.

– Вот прекрасно, – сказал капитан Бигналь, обращаясь к стоящему капеллану. – Наш гость не только сдержал свое обещание, но шлет нам также дам. А это кто? Вот чудеса! Я готов поклясться, что молодой человек в катере – Генри Арк! Положительно, это какой-то день чудес.

Когда катер подошел к "Дарту" и наши путешественники поднялись на палубу, на них посыпался, конечно, целый дождь вопросов. Но все замолкли на мгновение, когда священник бросился к старшей даме, и она, увидев его, громко вскрикнула, радостно и горестно в одно и то же время.

Все изумленно смотрели, как священник крепко сжимал руки мистрис Эллис в своих и вглядывался в ее лицо, онемев от неожиданности. Наконец мистрис Эллис очнулась и, видя устремленные на нее любопытные взгляды, попросила прежде всего отвести ее в каюту. В самом деле, пора было это сделать, так как почти весь экипаж собрался на борту и рассматривал приезжих. Капитан Бигналь приказал всем разойтись.

Видя, что встретившиеся священник и дама могут многое сказать друг другу, он отвел их в каюту и предоставил полную свободу.

Когда дамы остались одни со священником, мистрис Эллис первая заговорила с ним.

– Боже мой, Мертон, – прошептала она, – думали ли мы когда-нибудь встретиться и притом еще здесь? Гертруда, – сказала она, обращаясь к мисс Грэйзон, – представь себе, этот почтенный капеллан обвенчал меня с покойным мужем, который стал гордостью и счастьем всей моей жизни. Мы должны были венчаться тайно от отца, так как он, хотя и очень меня любил, но не хотел дать свое согласие на мой брак с этим человеком.

Воспоминание о давно прошедших днях захватило все чувства этой женщины, и она не смогла удержать слез. Итак, прошло несколько минут, пока мистрис Эллис овладела собой.

– Не волнуйтесь, мой добрый друг, – кротко успокаивал ее между тем священник. – Время все сглаживает, пора и вам покориться.

– Да, – проговорила мистрис Эллис, – и я тем более должна смириться, так как потеря мужа была, может быть, наказанием, посланным мне Богом за мою вину. Но разве мало одной жизни? Не было ли слишком суровым наказанием то, что я потеряла также моего мальчика – единственное существо, составлявшее весь смысл моей жизни? Но я знаю, что вы хотите сказать… Да, да, вы правы, я успокоюсь. А как же вы, Мертон? Скажите, как протекала ваша жизнь?

– Я оставался все время пастухом странствующего стада. Большую часть этого времени я провел вдали от родины и близких. Капитан Бигналь первый из всех моих друзей, с кем мне пришлось встретиться.

И, повернувшись к старому капитану, он сказал:

– Капитан Бигналь, эта дама – дочь покойного капитана Сельвина и вдова нашего бывшего командира контрадмирала де Лассета.

– Я счастлив, сударыня, познакомиться с вами, – сказал старый моряк, приветствуя ее и сердечно пожимая руку. – Довольно уже того, что вы приятельница Мертона. Но я тем более рад, что вижу вдову и дочь двух моряков, которых я прекрасно знал и глубоко уважаю.

В это мгновение Гертруда прислонилась к плечу почтенной дамы и грациозно оперлась на него.

– То ли я слышу? – спросила она тихо и с удивлением. – Почтенный капеллан назвал вас де Лассет?

– Да, по закону я имею право на это имя, – сказала мистрис Эллис, притягивая ее к себе. – Да, я вдова твоего покойного дяди. Моя тайна обнаружена, и теперь ты все знаешь.

Капитан Бигналь нашел, что пора заняться Вильдером. Без дальнейших церемоний он взял молодого человека под руку и увел его с собой.

– Послушай, Арк, – сказал он, – что за черт, скажи, пожалуйста. Каким это образом ты являешься гостем на королевском крейсере, в то время, как я жду каждую минуту от тебя известий о Красном Морском Разбойнике? Каким образом этот знатный шалопай командует таким судном и окружен таким обществом? Ну, Генри Арк, рассказывай… И не забудь, что я так же мало знаю о твоих приключениях, как чины Адмиралтейства понимают в морском деле. Ну, начинай рассказывать, сын мой.

Они поднялись по лестнице на палубу.

ГЛАВА XV
Трудная миссия

Молча прошли они на носовую часть корабля – каждый из них был занят своими мыслями. Вильдер прежде всего стал искать глазами разбойничий корабль. Впрочем, последний не надо было долго искать, так как он вырисовывался на светлом фоне моря всем своим корпусом, мачтами и снастями.

По-видимому, после того как Вильдер оставил корабль, на нем произошли некоторые незначительные перемены. На брамсовых реях паруса теперь слегка надувались попутным ветром, но не было ни малейших признаков приготовления к бегству. Даже скорее напротив, так как все верхние паруса оставались притянутыми к реям, и матросы в этот момент были заняты тем, что опускали вниз верхние стеньги.

У Вильдера сильнее забилось сердце. Не было сомнения, что Красный Морской Разбойник готовится к сражению и ни в коем случае не думает скрыться, как ни горячо он, Вильдер, этого желал бы.

– Та-та-та, – воскликнул капитан Бигналь, – наш джентльмен собирается как будто на прогулку! Да он, видимо, совсем позабыл, что приглашен сегодня к нам обедать. Будем надеяться, что голод заставит его вовремя об этом вспомнить. Все-таки он мог бы держать себя тактичнее, имея дело со старым моряком, его знатность от этого ничуть не пострадала бы… А знаете, Генри, судя по тому, что я вижу сейчас, он знает свое дело. По всей вероятности, при нем есть кто-нибудь из настоящих опытных моряков; я не могу допустить, чтобы человек, получивший аристократическое воспитание, мог быть серьезным моряком. Но вы увидите, что за обедом он будет все приписывать себе и с пренебрежением относиться ко всякому опыту. Ну скажите, Вильдер, разве я не угадал? Наверное, у него есть кто-нибудь, кто им руководит.

– Нет, вы ошибаетесь, капитан, – серьезно возразил Вильдер. – Немногие знают свое дело так, как этот человек. Корабль управляется исключительно им самим, и если бы вы могли присмотреться к его палубной жизни так, как я, вы бы вполне одобрили его познания в морском деле.

– Но, черт возьми, это невозможно предположить, узнав его поближе. Или же он смеялся надо мной? Прежде всего, как я понял, он совсем не опытен в плавании.

Вильдер покачал головой.

– Нет, капитан Бигналь, он давно уже плавает и прекрасно знает море. Его жизнь и деятельность дали ему большой опыт; этого у него нельзя отнять.

– Невероятно! – воскликнул капитан. – На меня он произвел впечатление человека, только начинающего карьеру.

Вильдер спокойно посмотрел на капитана.

– В таком случае, – сказал он, – вы были введены в заблуждение.

Капитан отступил назад. Старый морской волк привык к любым неожиданностям, но тем не менее на этот раз был поражен.

– Так он водил меня за нос? – спросил капитан дрожащим голосом. – Неужели это так легко сделать с человеком, дожившим до седых волос и видавшим всякие виды? Неужели весь мой жизненный опыт не мог пригодиться, чтобы разоблачить эту дерзкую шутовскую проделку?.. Но скажите, что это значит? Куда же он отправляется? Может быть, ему надо подвязать передничек, чтобы он мог сесть с нами за стол?

– Да, правда! – воскликнул Вильдер, – он как будто готовится к отплытию.

В голосе Вильдера при этих словах так явно звучала радость, что всякий посторонний человек, не занятый одной какой-нибудь мыслью, непременно должен был это заметить.

– Я думаю, – воскликнул капитан в сильном возбуждении, – если еще что-нибудь смыслю в морском деле и могу отличить нос от кормы, что он готовится к отплытию. Но куда же, черт возьми, он намерен отправиться? Ведь это, наконец, дерзость со стороны того, кто так любезно приглашен к нам в гости. В таком случае мы сыграем с ним шутку. Прикажите, мистер Вильдер, поднять паруса, и мы пойдем в обратную сторону; пусть он не удивляется, если ему придется нас искать. Таким образом, у него будет еще одним приключением и одним случаем больше, чтобы потешить своих знатных друзей.

Приказание капитана было приведено в исполнение, и "Дарт" взял курс, обратный, "Дельфину". Таким образом, расстояние между двумя суднами стало понемногу увеличиваться.

Капитан с деланным равнодушием обратился к Вильдеру:

– На этот раз, я думаю, наш знатный барин будет сам немало удивлен. В конце концов, он не будет в претензии на нас, если мы поможем ему нагулять как можно лучший аппетит.

Ну, а теперь рассказывайте… Мы и так уже слишком много времени проболтали даром. Говорите же, что вам удалось сделать за это время и как вы попали на "Дельфин".

Капитан присел на канатный сверток, сложил руки на груди и приготовился слушать.

– После того как я отправил вам письмо в последний раз, капитан, я потерпел крушение.

– Вы мне дали тогда понять, что у вас есть надежда попасть на борт к самому Красному Разбойнику… Из этого можно заключить, что если вы потерпели крушение, то проклятый пират взят наконец чертями.

– Нет, капитан, несчастье постигло меня на борту купеческого судна, которым я думал воспользоваться, чтобы… А ведь он на самом деле как будто и не думает возвращаться, – прервал он самого себя, продолжая наблюдать за "Дельфином".

– Пусть его, мистер Арк!.. Продолжайте. После крушения вас приняла на борт "Антилопа"? Я начинаю понимать… Но скажите, как объяснить, что этот Говард сделал вид, будто вас совсем не знает. По крайней мере, когда он увидел ваше имя в списке, стал спрашивать о вас как о неизвестном ему лице.

– В самом деле? Может быть, что…

– Не заканчивайте. Это скорее всего выходка, подобная прочим его развлечениям. Не стоит об этом и говорить, а тем более стараться угадать. Не слишком ли много чести мы ему оказываем, придавая столько значения его замечаниям.

Вильдер дал капитану договорить, как будто сомневаясь, следует ли ему быть вполне откровенным и объяснять поведение пирата в этом случае.

– Вы, может быть, не совсем правы, капитан, – сказал он наконец. – Дело в том, что я всем был известен на корабле только под вымышленным именем, и даже эти дамы не знали моего настоящего имени.

Вопросы старого капитана начинали приводить Вильдера в смущение, а потому у него становилось легче на душе по мере того как расстояние между ним и Красным Морским Разбойником все более увеличивалось. Все маневры "Дельфина" говорили как будто в пользу предположения, что он не думает возвращаться.

Как страстно желал бы он, Вильдер, избежать столкновения с пиратом. Конечно, он не мог утаить правду от капитана, но хотел, по крайней мере, выиграть время до тех пор, пока преследование стало бы излишним.

Таким образом, ему приходилось хитрить с самим собою; но обстоятельства сложились так, что Вильдер не мог избежать этой двойственности в своих чувствах и действиях. Иногда судьба распоряжается помимо нас. Все намерения Вильдера рушились благодаря простой случайности, которую он не мог предусмотреть.

В то время как они с капитаном вели свою беседу, мимо проходил Фид.

– Гала! – позвал его капитан.

Фид, разумеется, поспешил на это восклицание, радуясь что старый капитан обратил на него внимание.

– Ну что, нравится ли тебе здесь, – спросил капитан, – или ты предпочитаешь тот знатный корабль?

Фид стоял с шапкой в руках.

– Не знаю, капитан, почему вы называете этот корабль "знатным", но, может быть, он и заслуживает это название. Правда, что судно прекрасной постройки, все на нем в полном порядке – и такелаж, и экипаж, ну, и начальство понимает в морском деле. Но, ваша милость, все-таки это не по моему характеру, и, с вашего позволения, я предпочитаю даже плохонький корабль, но такой, который в любую минуту может кому угодно предъявить свои документы.

– Но, Фид, не понимаю, что ты хочешь сказать. Такой крейсер его величества, как "Антилопа", никому не уступает в этом отношении.

Фид, по-видимому, не понял или не обратил должного внимания на это возражение, так же как он не заметил смущения, написанного на лице Вильдера. Итак, он продолжал в простоте душевной.

– Мы с Гвинеей не раз об этом толковали между собой. Ну, вот я и говорил: а что если мы встретимся с каким-нибудь королевским крейсером? Ведь тогда нам придется с ним сразиться.

– Сразиться? – с недоумением воскликнул капитан. Но Фид, нисколько не смущаясь этим восклицанием, продолжал:

– Мы-то с тобой, говорю, что будем тогда делать? А негр отвечает, что мы находимся вместе с мистером Генри и что этого достаточно. Не все ли равно, на какой палубе стоят пушки, из которых мы должны стрелять.

Малый-то, положим, не совсем не прав, но что касается меня, то, ваша милость, сами понимаете, что мне приятнее умереть на палубе честного корабля, чем на каком-нибудь разбойнике.

Капитан с удивлением прислушивался к рассуждениям Фида, не совсем понимая, что он хочет сказать, но при последних словах вскочил с места, точно его подбросило какой-нибудь адской машиной.

– На разбойнике! – воскликнул он и запнулся… Некоторое время он оставался неподвижный, молча и с

широко открытыми глазами, выражавшими полное недоумение. Вильдер сделал, наконец, Фиду знак удалиться, а сам приблизился к капитану и спокойно заговорил.

– Выслушайте меня, капитан, – начал он. – Может быть, я слишком долго злоупотреблял вашим доверием, не сказав вам сразу, в чем дело и в каком положении мы находимся. Но если вы захотите меня спокойно выслушать и сохранить полное беспристрастие, то вы сами найдете для меня оправдание. Теперь я открою вам все…

– Этот корабль, находящийся перед нами, вовсе не королевский крейсер. Это – Красный Морской Разбойник!

… Нет, нет, капитан, не горячитесь! Вы всегда были так добры и расположены ко мне, погодите же теперь, пока я не расскажу вам все. Уверяю вас, что я буду с вами вполне откровенен, и вы сможете судить меня потом, как хотите. Повторяю, если вы, узнав все, что я могу вам рассказать, все же останетесь при мнении, что я заслужил ваш гнев, – тогда вы поступите, как вам велит справедливость, и я, конечно, подчинюсь вашему приказанию.

Эти слова Вильдера, произнесенные спокойным и уверенным тоном, были очень убедительными и не могли не оказать нужного воздействия.

Капитан Бигналь слишком хорошо знал Вильдера, чтобы в конце концов осудить его, не выслушав, а потому он дал ему возможность спокойно высказаться.

Вильдер рассказал ему обо всех событиях последних дней. Простыми, но яркими словами он постарался объяснить характер пирата, его побуждения и образ действий.

Капитан Бигналь, конечно, не был бы самим собою, то есть честным моряком и справедливым человеком, если бы все услышанное им теперь не расположило его в пользу Морского Разбойника, так горячо защищаемого Вильдером. Но в особенности он оценил, конечно, поведение Вильдера, представляя его себе в должном свете, по мерс того как узнавал подробности об отношениях этих двух людей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю