Текст книги "Морской разбойник. Морские разбойники"
Автор книги: Луи Жаколио
Соавторы: Франц Гофман
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 23 страниц)
Много планов придумывал его изобретательный ум, но, прежде чем прийти к тому или другому окончательному решению, надо было тщательно осмотреть, в каком состоянии находится корабль.
Стараясь казаться по возможности спокойным, чтобы не тревожить и без того сильно напуганных женщин, он, наконец, прервал тяжелое молчание.
– Они ушли, – твердым голосом проговорил Вильдер, – и звуки наших голосов не могут более долететь до них. Дай им Бог благополучно достигнуть желаемого берега. Я не питаю ненависти к ослепленным беглецам. Но теперь и нам пора позаботиться о спасении нашей жизни, и я могу, слава Богу, прибавить, что спасение это – вещь пока возможная.
Итак, соберитесь с силами и не унывайте: положение наше далеко не так безнадежно, как вы думаете, к тому же Всемогущий поможет нам. Но и вы, со своей стороны, тоже сможете содействовать делу спасения.
Видите вон там шлюпку? С нею, главным образом, связывается моя надежда спасти вас. Это самая прочная и надежная лодка "Каролины", и только страх, обуявший мятежников из-за опасности скоро пойти ко дну, мог ослепить их настолько, что они позабыли воспользоваться прежде всего ею.
Сложите в нее все тс вещи, которые кажутся вам безусловно необходимыми, но, ради Бога, помните, что нагружать чрезмерно маленькое суденышко отнюдь не следует. Насчет воды и съестных припасов позабочусь я сам. А теперь я сойду вниз, чтобы удостовериться, сколько воды находится в трюме.
Сказав это, Вильдер отправился в трюм, чтобы по высоте воды рассчитать, сколько времени остается до окончательного погружения корабля.
Однако же, сойдя в трюм, он с ужасом увидел, что положение их было несравненно хуже, чем он предполагал. Чересчур долго подвергавшийся действию волн, с силой ударявших в его корму, и к тому же лишенный своих мачт корабль значительно сел и был до того слаб в пазах, что вода могла врываться в него чуть ли не потоками.
Даже верхние части трюма бедной "Каролины" уже начинали мало-помалу опускаться ниже уровня воды, так что минута окончательного крушения, очевидно, не была далека.
Вильдер поспешил вернуться на палубу, где объявил полурастерянным женщинам, чтобы они поторопились со своими приготовлениями. Сам же он, спустившись в лодку, проворно принялся за работу.
Он поставил две мачты, привел в порядок паруса и все остальные принадлежности шлюпки, которая благодаря его ловкости и уму скоро была приведена в то состояние, когда можно было предпринять плавание по морю.
Затем он втащил в нее небольшой бочонок пресной воды и весьма умеренное количество съестных припасов, захватил компас и только тогда пригласил дам не медля занять места в спасительном ботике. Беспрекословно подчиняясь распоряжению молодого моряка, все женщины уселись в лодку. Вильдер объяснил им с возможной осторожностью, конечно, в чем именно заключается надежда на спасение.
Отвязав все канаты, привязывавшие шлюпку к "Каролине", он объявил своим пораженным ужасом спутницам, что теперь им остается только выждать страшную минуту, когда разбитое судно пойдет ко дну. При этом он не скрыл от них, что лодка, очень может статься, будет вовлечена в тот водоворот, который обязательно должен возникнуть на несколько минут при погружении такого громадного судна, как "Каролина".
– Впрочем, – прибавил он, – в подобных случаях очень часто бывает и так, что легкие предметы, как, например, наша лодка, напором волн, образующихся в самом начале, относятся далеко от самого водоворота и только тогда снова втягиваются в пучину, когда се роковая, всепоглощающая сила уже наполовину утрачена.
Выслушав это объяснение, оставлявшее весьма мало надежды благополучно выйти из страшного положения, бедные женщины закрыли лица руками и всецело отдались чувству невыразимого отчаяния.
Огорченный и убитый этим печальным зрелищем, Вильдер должен был сделать над собой усилие, чтобы в свою очередь не поддаться отчаянию и сохранить некоторую энергию, а с нею и возможность хладнокровно встретить быстро надвигавшуюся минуту опасности. Молча устремил он пристальный взгляд на ужасную картину разрушения, последнее действие которого стремительно приближалось.
Так проходил час за часом; давно наступившая ночь величаво и спокойно взирала на группу погибавших холодными лучами своих бледных светил, свет которых, казалось, все-таки несколько ободрял женщин Стараясь как-нибудь скоротать томительное ожидание, они то возносили пламенные молитвы к небу, то вступали в разговор с Вильдером, тщательно избегая упоминания о предстоящем страшном событии.
Было приблизительно около полуночи, когда Вильдеру показалось, будто до его слуха стали долетать звуки, похожие на те, какие производит вода, вливаясь в горлышко бутылки. Действительно, молодой моряк не ошибся: мало-помалу звуки эти стали раздаваться все громче и громче; насильно врываясь в пустое пространство корабля, вода выталкивала из него воздух и производила оглушительный шум.
Едва успел Вильдер прокричать среди неистового рева бедным женщинам, чтобы они крепко держались за канаты и ни в коем случае не выпускали их из рук, как вдруг голос его был покрыт оглушительным треском, с каким донельзя сжатый воздух разорвал носовую часть погибавшего корабля.
После этого бедная "Каролина", словно раненный насмерть кит, сперва окунулась, потом еще раз вынырнула и затем уже окончательно стала погружаться.
При этом шлюпка, сначала тоже поднятая напором кверху, снова опустилась вниз, так что волны, сжимая ее со всех сторон, чуть было не опрокинули, но затем она опять легко и эластично поднялась, и обратным напором воды се отнесло в сторону. Все это продлилось каких-нибудь две-три секунды; затем гора пенистых волн, увлекая за собой все, что только попадалось ей навстречу, притянула к себе, словно силой магнетизма, откинутую в первую минуту лодку. Попав, таким образом, в центр водоворота, она в продолжение нескольких минут кружилась в нем с быстротой молнии, однако ко дну она, к счастью, не пошла, и потерпевшие могли быть уверены в своем спасении…
Вскоре водная поверхность сомкнулась над поглощенною жертвою, и волны океана, приняв свой обычный вид, снова покатили правильными грядами над похороненной здесь прекрасной "Каролиной".
ГЛАВА VIIНа палубе "Дельфина"
– Мы спасены!
Это восклицание Вильдера заставило как бы очнуться женщин, погруженных до сих пор в тоску и отчаяние.
Несколько приободрившись таким образом, они смогли, наконец, собраться с мыслями и дать себе более или менее ясный отчет о той действительности и обстоятельствах, среди которых находились.
Конечно, нельзя было предвидеть, что может их еще ожидать, но в настоящую минуту баркас спокойно колыхался на морской поверхности.
Мистрис Эллис прижала к груди молодую девушку, находившуюся на се попечении, и общая радость заставила согласно биться их сердца. В эту минуту, по крайней мере, они верили, что Провидение заботится о них.
Вильдер молчал некоторое время, радуясь тому, что женщины отдыхают, и опасаясь каким-нибудь неосторожным словом или движением испортить им настроение.
Так прошло несколько минут, пока женщины сами не обратились к нему за дальнейшими разъяснениями. Вильдер вынужден был теперь волей-неволей нарушить молчание и высказать свое мнение о том, что их ожидает и что им предпринять.
– Весь вопрос теперь в том, – сказал он, – посчастливится ли нам достигнуть твердой земли или встретить корабль, который взял бы нас к себе на борт. Я предпочел бы последнее, так как берег, во всяком случае, еще далеко от нас и в это время года никто не может с уверенностью сказать, долго ли ветер будет нам благоприятствовать. Правда, наш баркас обладает прекрасными качествами и может долго продержаться, но возможно, что нам не придется испытывать его при дурной погоде.
– Будем надеяться, во всяком случае, на хороший исход, – сказала Гертруда, – и постараемся встретить любую случайность, не теряя присутствия духа и как можно смелее. Мы вполне доверяем вам, мистер Вильдер, делайте, что хотите, а мы со своей стороны постараемся не выказывать малодушия, для того чтобы не поколебать вашей уверенности.
Вильдер горячо пожал ей руку и сказал:
– Поверьте, мисс Грэйзон, ваше доверие ко мне гораздо больше побуждает меня стремиться сделать все, что можно, для нашего спасения, чем мысль о себе самом. Вы можете вполне положиться на мое усердие и преданность вам. А теперь, милые дамы, – продолжал он, – я убедительно прошу вас отдохнуть. Вам нужно собрать все ваши силы на будущее время, а вы не смыкали глаз в течение почти сорока восьми часов. Прошу вас, ложитесь спать, ни о чем не думая и не беспокоясь. В случае какой-либо малейшей перемены я обещаю вас тотчас разбудить.
Но Вильдеру нетрудно было убедить их заснуть, так как теперь, когда наступило относительное спокойствие, женщины сразу почувствовали сильное утомление от перенесенных волнений и трудностей. Нуждаясь в отдыхе, они не заставили себя долго просить и охотно последовали совету капитана, не сомневаясь в том, что в случае надобности он исполнит обещание.
Вильдер приготовил для них очень удобное убежище. Для этой цели он отгородил носовую часть баркаса до первой парусной скамьи, покрыл дно мягкими одеялами и сделал нечто вроде палатки из парусного холста со входом, тоже прикрытым холстом. Это убежище могло служить прекрасной защитой от ветра и представляло довольно удобную постель и достаточное помещение для всех женщин.
Едва женщины улеглись и едва только Вильдер, тщательно закрыв вход в палатку, вернулся на свое место у руля, как он почувствовал, будто легкое дуновение пробежало над поверхностью моря.
По возможности бесшумно он натянул паруса, и баркас стал быстро скользить под легким попутным ветерком в том направлении, где находился берег.
Полночь миновала, и ветер становился свежее и свежее. По расчету Вильдера они должны были подойти вскоре к Коннектикуту. Если судьба пошлет им теперь этот ветер в течение двадцати четырех часов, – думал Вильдер, – они, наверное, достигнут берега, или в крайнем случае попадут в прибрежную полосу, где им легко будет встретить какое-нибудь судно.
Благодаря своей прекрасной постройке баркас шел под парусом как нельзя лучше. Так прошло несколько часов. Поверхность моря была освещена лунным блеском; попутный ветер продолжал надувать парус, слышался однообразный шум воды, рассекаемой носом, а кругом царило величавое спокойствие.
Под влиянием окружающей тишины Вильдер в свою очередь почувствовал наконец утомление; напряженные нервы должны были наконец отдохнуть, и молодой человек погрузился в сон в том положении, в каком он сидел, – задумавшись, охватив правой рукой мачту и опустив голову на грудь.
Но вот, спустя некоторое время, какой-то странный звук заставил его внезапно проснуться, и он вскочил, недовольный тем, что поддался сну и предоставил таким образом баркас на волю Божью. Шум, разбудивший его, происходил от того, что ветер совершенно утих и парус беспомощно колотился о мачту.
Достаточно было Вильдеру бросить взгляд на небо, на побледневший месяц и горизонт на востоке, где виднелось бледное сияние, чтобы убедиться в том, что близок рассвет. Но его беспокоила не столько наступившая тишина, как то, что атмосфера утратила почти всякую влажность.
В самом деле, едва он успел обратить внимание на это явление, имевшее для него большое значение, как на морс появилась пена, свежий ветер коснулся его лица и с каждой минутой становился сильнее. Не оставалось сомнения, что это тот самый береговой ветер, появления которого он давно боялся.
Вдали на западе сумерки рассеивались, и вскоре показалась огромная полоса туч – кладовая тех бурь, которые в это время года обыкновенно быстро следуют одна за другой. Он знал их – эти мощные северо-западные ветры, берущие начало от снежных гор Северной Америки. Нередко они могли совершать безостановочно свой полет в течение нескольких недель, и не одного усталого моряка гнали назад, когда тот находился уже почти в безопасной гавани.
Первой проснулась Гертруда, тоже почувствовав перемену в движении баркаса. Стараясь не разбудить спящих, она потихоньку выбралась из своего убежища, но едва встала на ноги, как ветер ее опрокинул. Она поднялась, смеясь и шатаясь, уже вполне убедившись в постигнувшей их перемене.
Вильдер всячески старался ее успокоить, как будто не придавая большого значения перемене ветра, но девушка прекрасно понимала, насколько их положение теперь осложнилось.
Тем не менее, укрепленная сном, она чувствовала себя в силах сохранить мужество и по крайней мере не выказать страх перед другими.
Достав из запаса вещей теплый платок, она повязала его так, что закрыла грудь, плечи и голову, оставив открытым только порозовевшее от сна лицо, и с решительным видом заняла место рядом с Вильдером.
Напрасно он употреблял все старания убедить ее вернуться под защиту холста. Все его красноречие пропало даром.
– Неужели я для вас такая помеха, мистер Вильдер, – кротко произнесла она в ответ на все его убеждения.
– Помеха? Нет, конечно, нет, нисколько, но…
– Но, – прервала она его, смеясь, – в таком случае вы должны быть довольны тем, что я хочу составить вам компанию.
– Но ваше здоровье, мисс Грэйзон, – возразил Вильдер, – вы не привыкли к такой погоде и, может быть, не вынесете резких перемен.
– Я дочь солдата, мистер Вильдер, не беспокойтесь обо мне, – возразила она с гордостью. – Мать мне рассказывала, как она целыми месяцами сопровождала отца в походе и в лагерях. Нам грозит опасность, и мы все одинаково спокойно и мужественно должны ее встретить.
Вильдер не знал, что на это ответить. Молча позволил он ей остаться на занятом сю месте и только время от времени искоса поглядывал на молодую стройную девушку, устремившую спокойный взгляд на бурные волны, затеявшие дикий танец.
Спустя четверть часа к ним присоединилась и мистрис Эллис. И она также почерпнула во сне новые силы и встретила наступившую перемену с твердостью духа, которой Вильдер не мог не удивляться, хотя он и раньше уже не имел оснований сомневаться в ее мужестве.
Между тем приближался день, и чем реже становились ночные тени, тем сильнее крепчала буря.
При помощи служанки-негритянки Вильдер опустил заднюю мачту, так как баркас не мог противостоять усилившемуся напору ветра.
– На что мы можем еще надеяться? – спросила мистрис Эллис.
Вильдер в эту минуту был занят рулем. Покончив с этой работой, он ответил:
– Если ветер не усилится еще, останется таким, как есть, тогда мы с ним справимся и наш курс останется тот же. Если же буря примет большие размеры и вся стихия встанет против нас…
Вильдер невольно остановился.
– Тогда мы погибнем, – закончила коротко мистрис Эллис.
– Может быть, еще не так скоро, – возразил молодой человек. – Наш баркас очень прочный и обладает прекрасным ходом, но мы должны будем туда идти, куда нас погонит ветер… Другими словами, вместо того чтобы приближаться к берегу, мы будем от него удаляться. Тогда, конечно, нам останется одна только надежда на встречу с кораблем, который мог бы взять нас к себе.
Вслед за этими словами наступило молчание, и каждый погрузился в свои мысли.
Мистрис Эллис первая прервала это молчание, сказав:
– Может быть, Нейтид и весь экипаж находятся теперь уже на берегу.
– Нет, это невозможно, – возразил Вильдер. – Попутный ветер продолжался едва пятнадцать часов. Если бы мы случайно взяли тот же курс, то, я думаю, теперь должны были бы их нагнать, так как всю ночь шли очень быстро.
– Но смогут ли они достигнуть, по вашему мнению, берега вообще? – спросила она.
Вильдер пожал плечами.
– В такую бурю, мистрис Эллис, – проговорил он, понизив голос, – я должен сознаться, что, на мой взгляд, это маловероятно, если только им не посчастливилось встретить какой-нибудь корабль.
В это время громкое восклицание негритянки заставило всех повернуться к ней.
– Посмотрите, я вижу там огромную рыбу, огромную черную рыбу.
– Да это шлюпка! – воскликнула Гертруда.
– Да, это шлюпка, – подтвердил Вильдер, – и притом килем вверх.
В самом деле, в этот момент легко было различить шлюпку, так как волна приподняла ее вверх.
Между тем негритянка, продолжая с любопытством смотреть все туда же, вдруг с ужасным криком опустилась на дно лодки и закрыла лицо руками. Изумленный этим криком и поведением негритянки, Вильдер, в свою очередь, стал смотреть в том же направлении, и то, что он увидел, повергло и его на минуту в крайне тяжелое состояние.
На гребне волны тихо качалось тело наполовину голого человека, как бы плававшего на спине. На мгновение труп оставался без движения, точно утопленник, поднявшись со дна морского, хотел показать свою всклокоченную бороду и оцепеневшее, с искаженными чертами лицо… Но вот следующая волна понесла дальше этот труп, оставивший о себе одно лишь тяжелое воспоминание.
Мистрис Эллис и Гертруда не только видели труп, но и узнали несчастного, так же, как и сам Вильдер. Это был Нейтид, изменивший своему долгу и сохранивший на лице в минуту смерти выражение злобной ненависти.
Мистрис Эллис и Гертруда некоторое время сидели молча, с бледными лицами, опустив голову, точно они все еще боялись взглянуть на море и увидеть снова ужасное зрелище.
Наконец Вильдер почувствовал, что лучше что-нибудь сказать, чем продолжать это томительное молчание, и вполголоса проговорил:
– Этого надо было ожидать, так как шлюпка была слишком переполнена людьми. К тому же матросы еще набрали разных вещей и в конце концов, по всей вероятности, зачерпнули много воды, и шлюпка перевернулась.
– Можно ли предположить, что кто-нибудь из экипажа успел спастись? – спросила мистрис Эллис.
– Едва ли, – ответил Вильдер, – я думаю, что они все до одного заплатили жизнью за измену и свое суеверие.
– Неужели мы одни только остались целы из всех, кто
покинул Ньюпорт на палубе гордо красовавшегося тогда корабля.
– Да, мы одни, мистрис Эллис. Пока, по крайней мере, злое намерение врагов привело к гибели не нас, а только их самих.
На некоторое время воцарилось молчание. На этот раз оно было нарушено Гертрудой, издавшей радостное восклицание.
– Мистер Вильдер! Посмотрите… Вы видите! Там… Вильдер взглянул в том направлении, куда указывала
девушка, но в это время огромная волна, точно зеленая стена, заслонила вид.
– Мне кажется, я видела там корабль, – сказала Гертруда.
– Корабль! – воскликнула мистрис Эллис. – Великий Боже, неужели мы так близки к спасению!
Вильдер не произнес ни звука.
Выпрямившись во весь рост, стоял он у руля, ожидая момента, когда волна подымет баркас и он сможет видеть весь горизонт.
В том положении, в каком они находились, казалось, появление корабля в самом деле не могло вызвать ничего, кроме чувства радости. Но это чувство в сознании Вильдера подавлялось страхом и опасением, причины которого нетрудно указать.
Восклицание Гертруды заставило его тотчас подумать о Красном Разбойнике, о котором он почти забыл, пока баркас носился по бурным волнам.
Теперь ему хотелось убедиться, не напрасны ли его опасения, если Гертруда не ошиблась. Без сомнения, она не ошиблась.
Минуту спустя Вильдер сам убедился, что вблизи, на расстоянии около четырех морских миль, находился корабль. На нем был развернут только один парус, да и тот можно было с трудом различить среди рей и канатов.
Но вот, немного погодя, появилась возможность разглядеть длинный черный корпус, разрезавший волну, и отблеск воды и пену у борта с подветренной стороны. Потом снова и корабль и баркас погрузились в глубину, и даже верхушки мачт исчезли из виду.
Но, несмотря на минутное исчезновение корабля, обе женщины едва могли прийти в себя от радости, и, плача и смеясь, они бросились друг к другу в объятия. Еще сильнее обрадовалась служанка. Она опустилась на колени, целовала руки и платье обеих дам и совсем как будто помешалась.
Вильдер, по-видимому, не обращал внимания на происходящее. Достаточно было ему бросить взгляд на видневшийся корабль с его стройными мачтами, превосходными снастями и строгими пропорциями, чтобы не сомневаться в том, кого они видят. Это был Красный Морской Разбойник.
Таким образом, Вильдер снова почувствовал себя в затруднительном положении. Как теперь решить, что делать? Судя по курсу и движениям корабля, можно было заключить, что баркас еще не замечен. Надо ли было принять меры к тому, чтобы обратить на себя внимание?
До сих пор все его усилия были направлены на то, чтобы не дать этим женщинам попасть в руки разбойника. Неужели теперь он должен был собственными руками отдать их в его руки. Не лучше ли было постараться избежать и на этот раз встречи и положиться на судьбу, которая могла послать им более надежное убежище?
Но такое поведение, конечно, являлось смелым вызовом провидению. Можно ли было отказаться от представившегося спасения, когда впереди им угрожала почти верная гибель. С минуты на минуту буря могла превратиться в настоящий ураган… Предстояла ужасная ночь…
Вильдер в полном отчаянии не знал, на что решиться. Эта нерешительность не ускользнула от наблюдательности женщин.
– Вы как будто совсем не рады этой встрече и нашей надежде на спасение, мистер Вильдер? – обратилась к нему мистрис Эллис.
– Но ведь мы ни в чем не можем быть уверенными, – уклончиво отвечал он. – Неизвестно еще, заметят ли нас.
– Простите мою смелость, мистер Вильдер, если я позволю себе опять вмешаться с моими замечаниями. Но мне кажется, что мы идем с подветренной стороны, а при этом условии от нас зависит, подойдем ли мы к этому кораблю.
– Да, вообще, вы правы, конечно, но при условии – когда находишься на оснащенном судне, а не таком, как наш баркас, – возразил Вильдер, вынужденный прибегнуть к этой фальшивой отговорке, а потому избегая смотреть в глаза своей собеседнице.
– Может быть, нас уже даже видят оттуда и ждут, пока мы подойдем, – вмешалась Гертруда.
– Нет, еще, к счастью, нет!
Вильдер прикусил губу после того, как у него вырвалось это восклицание. В данном случае он, конечно, меньше всего был намерен признаваться в своих настоящих чувствах. Но было уже поздно.
– Почему вы говорите "к счастью"? – спросила Гертруда, удивленно посмотрев на него.
Вильдер сделал вид, что не расслышал этот вопрос. Протянув руку в том направлении, где виднелся парус, он сказал:
– Мне кажется, это вооруженный корабль.
– В таком случае это может быть крейсер его величества! – воскликнула мистрис Эллис. – Тогда мы тем более можем рассчитывать на хороший прием. Мистер Вильдер, подайте скорее сигнал, что мы находимся в опасности и просим нас взять.
– Еще минутку, погодите! Это может быть французский корабль.
– Пусть так, при таких условиях никакой враг не будет жестокосерден и не захочет злоупотреблять нашим стесненным положением.
Последовала пауза. Женщины с удивлением смотрели на этого человека. До сих пор они видели в нем преданнейшего друга и защитника и относились к нему с безграничным доверием… Но теперь они смотрели на него испуганно и с подозрением. Его поведение казалось им совершенно непонятным.
Но в то время как мистрис Эллис напрасно старалась убедить Вильдера в том, что она считала вполне естественным, ее опередила негритянка, руководствуясь простым инстинктом.
Не замеченная никем, она проскользнула на самую выдававшуюся часть баркаса и, прикрепив белый платок на конце длинного багра, встала на скамейку и подняла свой сигнал как можно выше.
Когда Вильдер заметил этот маневр, он, находясь под влиянием своих тайных мыслей, гневно приказал ей сойти и убрать платок, но уже было поздно. И к радости не только негритянки, но также обеих дам сигнал уже был замечен.
Вскоре на носу корабля показалось легкое облачко, и над морем навстречу баркасу пронесся выстрел.
– Нам не о чем больше раздумывать, мистер Вильдер, – сказала мистрис Эллис, глубоко вздохнув. – Нас увидели уже, все равно теперь: друг или враг – пусть будет, что будет.
– Да, пусть будет, что будет, – пробормотал Вильдер про себя.
Между тем корабль с изумительной быстротой переменил курс и шел теперь прямо на баркас. Точно невидимыми руками развернутые паруса появились на реях, и перед носом корабля поднялась горою пена, указывая, таким образом, на его быстрый ход.
Вильдер, в свою очередь, правил теперь навстречу судну, и немного времени спустя баркас уже находился лицом к лицу с кораблем, скрестившим реи и почти неподвижно лежащим в ожидании приближения гостей.
Прошло еще четверть часа, и потерпевшие крушение уже находились на палубе. Трехмачтовый корабль взял свой прежний курс и понесся стрелой по волнам.