355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Луи Жаколио » Морской разбойник. Морские разбойники » Текст книги (страница 12)
Морской разбойник. Морские разбойники
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:33

Текст книги "Морской разбойник. Морские разбойники"


Автор книги: Луи Жаколио


Соавторы: Франц Гофман
сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 23 страниц)

Капитан не мог не одобрить желание Вильдера избежать столкновения с человеком, которому он был многим обязан. Итак, когда Вильдер закончил свой рассказ, он не услышал ни одного слова упрека.

– Поразительная история, – воскликнул капитан. – Но какая жалость, что этот барин занимается таким беззаконным ремеслом. А ведь каким приобретением был бы такой человек для нас, если бы он служил в королевском флоте! Да, да, но, к сожалению… мы ничем тут не можем помочь и, как хотите, Генри Арк, нельзя дать ему уйти от нас. Не только христианский долг, но и наша присяга запрещают нам это сделать. Мы должны его преследовать.

– Я тоже так думаю, капитан, – сказал Вильдер вполголоса…

Никогда еще сознание долга не было связано у него с таким страданием.

– Но вот еще что!.. – воскликнул вдруг капитан, как будто что-то вспомнил. – Скажите, что это был за человек, которого он прислал ко мне на борт? В самом деле это какой-нибудь потомок знатного рода, опустившийся до морского грабежа, или просто шут гороховый, служащий развлечением для экипажа в свободное время?

– Это был капитан Гейдегер – Красный Морской Разбойник собственной персоной, – ответил Вильдер.

– Этот? Что вы говорите?.. Красный Морской Разбойник? Так это он был на моем борту… в моей собственной каюте? – воскликнул старый моряк с бешеным негодованием и с каким-то почти мистическим ужасом. – Но, Генри Арк, не знаю, можете ли вы так со мной шутить?

– Нет, капитан, конечно, я не мог бы себе этого позволить.

– А, тысяча чертей! И я мог его принимать, а он глумился надо мною, не возбуждая и тени подозрения! Если бы я мог только предположить! Но, Генри, не дурак же я в самом деле. Надо вам сказать, он в таком совершенстве играл свою роль, что, явись он к вам в этом виде, сказав: "Я Красный Морской Разбойник", – ей-Богу, вы бы рассмеялись. Прежде всего, где же его дикая борода, налитые кровью глаза, львиный голос? Ничего подобного я не видал!..

– Да это все сказки и есть. Каким вы его видели – таков он и есть на самом деле.

– Но ведь он даже и роста небольшого. Наступила короткая пауза.

Наконец капитан заговорил изменившимся голосом.

– Вы меня так тронули вашим рассказом, – сказал он, – что я хотел бы поступить с этим пиратом как можно лучше. После всего того, что я узнал, не думаю, чтобы он стал убегать от нас.

– Да, я того же мнения.

– Прекрасно. Но у него не может быть также особого желания сражаться, после того как он побывал здесь и видел наше боевое снаряжение. Надо полагать, он сам поймет, что это было бы безумием! Мы могли бы завладеть его судном, но так как он не таков, каким я его себе представлял, то мы вступим с ним в переговоры. Предложим ему капитуляцию на почетных условиях. Не возьметесь ли вы передать ему такого рода предложение?

– Конечно, я с радостью готов это сделать, – воскликнул Вильдер. – Как бы я был рад, – добавил он, – если бы мы могли вернуть его в общество честных людей.

– По крайней мере, мы попытаемся, так как это наш христианский долг. А теперь за работу.

Вильдер горячо принялся за необходимые приготовления к возложенной на него миссии. "Дарт" переменил курс и несколько минут спустя стал быстро продвигаться по прямой линии вслед за "Дельфином". Потом понемногу он взял левее, приближаясь к пирату с подветренной стороны. Наконец, когда расстояние между ними значительно уменьшилось, командир дал приказание произвести холостой выстрел. Это был обычный сигнал, возвещавший о желании вступить в мирные переговоры.

В то же время на "Дарте" были подняты белый парламентерский флаг на одной мачте и национальный английский – на другой. Вильдер и капитан Бигналь устремили взоры на разбойничий корабль, но их волновали разные чувства. Вильдер с тоской и надеждой ожидал исхода предпринятых переговоров. Капитан был менее взволнован, но интерес его сильно возрос.

В ответ на пушечный выстрел "Дарта" вскоре показался дымок на палубе "Дельфина". Таким образом, начало было положено. На "Дельфине" также взвился белый флаг, но только он один…

Это понравилось Бигналю.

– Прекрасно, – сказал он, – похвальная скромность с его стороны. Это хороший знак. Едва ли он поступил бы так и не поднял собственный флаг, если бы хотел непременно сразиться. Мы подойдем к нему на половину расстояния пушечного выстрела и тогда снарядим катер. Вильдер сделал необходимые распоряжения.

Когда катер уже покачивался возле трапа, капитан Бигналь передал Вильдеру соответствующую инструкцию.

– Покажите ему этот список, – сказал он, – пусть видит, как велика наша военная сила. Полагаю, что это должно подействовать на него, если он обладает некоторой долей благоразумия. В случае, если он согласится на капитуляцию, вы можете обещать ему от моего имени полное забвение всех совершенных им преступлений. Не может быть сомнения, что мое честное слово будет принято во внимание в Лондоне, и Морской Разбойник может твердо на это положиться. Итак, в добрый путь! Да хранит тебя Бог, Генри Арк.

Молодой человек вошел в катер, и матросы взмахнули веслами. Но сердце Вильдера невольно забилось сильнее, когда он взошел по трапу на борт "Дельфина" и увидел суровые, нахмуренные лица матросов, встретивших его далеко не приветливыми взглядами. Но не прошло минуты, как он овладел собой и решительно направился между двумя рядами матросов к тому месту, где находился Красный Морской Разбойник.

Прежде чем он успел что-нибудь сказать, Морской Разбойник молча сделал ему знак рукою, пригласив следовать за ним, и они вошли в каюту.

– Мистер Арк, – начал пират, как только дверь за ними закрылась, делая особое ударение на этом имени, которое он употреблял в первый раз. – Я удивляюсь вашей смелости: вы решились вступить на борт этого корабля, несмотря на те обстоятельства, при каких вы его покинули. Правда, мои люди, пока еще не все знают, но мне кажется, в них уже проснулось подозрение, и, по всей вероятности, они должны скоро все понять. Поэтому я нахожу, что явиться сюда таким образом – большая неосторожность. Впрочем, если вы на это решились, у вас, конечно, были серьезные причины. Итак, говорите.

– Да, но я здесь по приказанию моего командира и под защитой парламентерского флага, – возразил Вильдер, в особенности подчеркивая последние слова.

Морской Разбойник пожал плечами.

– Но вы знаете, что мы находимся вне закона, а потому для нас необязательны также все такого рода общепринятые правила, – сказал он. – Но вы здесь, а потому мне интересно знать, с каким поручением вы явились.

– Командир "Дарта", крейсера его величества, приказал мне передать вам следующее: если вы согласитесь сдаться без боя, то он готов ограничиться только самыми необходимыми мерами и предоставить вам возможность спастись, не теряя достоинства и не нарушая ваших обязательств по отношению к экипажу.

Если вы захотите сдать корабль со всем его инвентарем, пушками, боевыми запасами и денежными суммами, ничего не уничтожая, в том виде, как он есть в настоящую минуту, – то капитан готов удовольствоваться вашим арестом, одного из ваших офицеров и десяти человек из экипажа, по жребию. Весь остальной экипаж получит полную свободу. Тот, кто захочет, может перейти на королевскую службу, все остальные могут идти куда хотят.

На лице Морского Разбойника появилось надменное выражение.

– Настоящее королевское великодушие, – произнес он с холодной иронией. – К этому остается только прибавить, что я должен стать на колени, поцеловать землю перед тем, кто так милостиво относится ко мне.

– Я передаю только приказание моего начальства, – продолжал Вильдер. – Капитан гарантирует вам полную безнаказанность со стороны правительства его величества, предполагая, конечно, что вы навсегда оставите море и не будете называть себя англичанином.

– Ну, от этой чести, как вы знаете, я давно отказался, и такого рода условие не могло бы меня смущать. Напротив, если бы дело было только в этом, я бы охотно согласился. Но, скажите пожалуйста, чем объясняется снисходительность капитана и такая готовность с его стороны вступить со мною в мирные переговоры?

– Вы сами знаете, какие нелепые слухи распространяются о вас как о диком разбойнике, о вашей алчности, грубости и кровожадных инстинктах. Капитан убедился, что такое мнение о вас совершенно не отвечает действительности, и он непременно хочет дать вам возможность переменить жизнь. Вот почему…

– Я очень благодарен капитану за его доброе мнение, Вильдер, – перебил пират. – Но, может быть, теперь, когда у него составилось более правильное представление обо мне, может быть, повторяю, он поймет, какую делает ошибку, предлагая мне сдаться на таких условиях. Как вы думаете, что будет в том случае, если у меня не возникнет ни малейшего желания воспользоваться такой снисходительностью капитана и заслужить королевскую милость?

– В таком случае капитан, конечно, вынужден будет прибегнуть к силе, – ответил Вильдер. – Позвольте предъявить вам вот этот список. Вам стоит только пробежать его, и вы сами убедитесь, что вы не можете рассчитывать на победу, имея дело с таким количеством орудий.

Морской Разбойник взял список и бросил на него беглый взгляд. Затем он вернул его Вильдеру.

– Вы согласны с тем, что я сказал, не правда ли? – спросил Вильдер.

– Да, вполне.

– Что же вы решите, капитан?

Красный Морской Разбойник молча посмотрел на него.

– Скажите, Вильдер, сначала каково ваше мнение и что бы вы мне посоветовали. Но я вас спрашиваю, конечно, не как посланного с корабля. Говорите, как вам подсказывает сердце.

Молодой человек слегка покраснел; это был признак охватившего его волнения. В самом деле, наступила минута, когда он, по-видимому, мог надеяться осуществить свое намерение и убедить Морского Разбойника бросить несчастную профессию.

Итак, он заговорил с воодушевлением в голосе и блеском в глазах.

– Вы, конечно, знаете и верите, капитан, что я пришел бы к вам с другим предложением и не с теми условиями, какие вы только что от меня услышали, если бы это зависело от меня. Но и при этих обстоятельствах я бы советовал вам все-таки принять предложение. Да, это подсказывает мне сердце, так как я никогда не забуду ваше великодушие и ваше благородное поведение по отношению ко мне. Никогда я не стал бы советовать даже врагу то, что считал бы бесчестным, тем более я не стал бы уговаривать вас. Но, если вы захотите быть искренним с самим собой, капитан, вы должны будете согласиться, что эта жизнь не удовлетворяет вас, что в ней нет ни настоящей цели, ни стремлений, достойных вашего сердца и ваших способностей.

Пират с минуту молча смотрел перед собой.

Наконец он сказал:

– Я бы не поверил, что вы явитесь сюда проповедовать мне такую мораль, мистер Арк. Хотите ли вы еще что-нибудь сказать?

Все надежды Вильдера рушились, и он с минуту молчал, отчасти разочарованный, отчасти задетый холодностью, с которой капитан ответил на его искренний порыв.

– Нет, ничего больше, – сказал молодой человек. – Но так как я нахожусь здесь от имени третьего лица, то прошу вас сказать мне, какой ответ я должен ему передать.

– Мой ответ вы сейчас увидите.

И он медленно пошел по лестнице, ведущей на палубу. Вильдер поклонился и последовал за ним.

Капитан повел парламентера на вышку, оттуда можно было охватить одним взглядом весь корабль. Вильдеру нетрудно было убедиться, что на "Дельфине" были сделаны все военные приготовления, экипаж находился возле пушек, а также в различных местах с холодным оружием в руках. Все имело такой вид, что достаточно было одного знака для того, чтобы бой закипел.

– Кажется, мне вам нечего больше объяснять, – произнес Красный Морской Разбойник. – Вы видите сами, что я не расположен ни бежать, ни сдаться в руки врагов. Но я не стану искать вас и не вступлю первый в бой, так же, как не стану от этого уклоняться.

ГЛАВА XVI
Роковая битва

Когда Вильдер взошел на палубу «Дарта», капитан Бигналь с любопытством пошел ему навстречу и спросил:

– Ну что? Вы привезли мне, конечно, его согласие на капитуляцию?

– К сожалению, я не могу похвастаться успехом.

– Как! Неужели он отклонил мое предложение?

– Да, капитан, он не желает входить ни в какие переговоры о сдаче.

– Неужели он может надеяться уйти от нас? Вильдер молча указал на голые мачты и неподвижный

корпус разбойничьего корабля.

– Мне кажется, это не похоже на бегство, капитан? Впрочем, наш противник заявил, что он не намерен первый начинать.

– Клянусь святым Георгом, это удивительно великодушный разбойник. Иными словами, он обещает не подставлять свой экипаж под выстрелы британских пушек, так как прекрасно понимает, что через четверть часа мы им выпустим все кишки. Ну довольно, мистер Арк! Пора положить конец этим шуткам… Надо сделать соответствующие приказания и начать бомбардировку, а не то, пожалуй, он захочет захватить наш корабль.

– Погодите, капитан, – произнес Вильдер вполголоса, так, чтобы никто из окружающих не мог расслышать его слов. – Я предложил бы еще немного помедлить…

– Да чего же вы хотите! Как можно медлить на борту королевского крейсера, когда враг находится на расстоянии половины пушечного выстрела и его надо уничтожить! – с жаром воскликнул старый морской волк.

– Вы не так меня поняли, капитан, – заговорил снова Вильдер. – Вы, конечно, ни на минуту не заподозрите меня в недостатке необходимого мужества. Но не станем обманывать себя, капитан. Вы заблуждаетесь, если думаете, что

перед нами находится неприятель, которого разбить, уничтожить ничего не стоит. Ведь я хорошо знаю не только самого пирата, но также и то, какими боевыми средствами он располагает. Нам нужно удвоить осторожность и приготовиться так тщательно, как только можно, если не хотим раскаяться потом в нашей беспечности.

– А если он тем временем скроется?

– Нет, ручаюсь вам, что он об этом и не думает. Впрочем, нам довольно получаса, чтобы подготовиться.

Капитан проворчал что-то на тему о том, что стыдно британскому крейсеру медлить хоть одну минуту, когда представляется случай наказать пирата, и что надо было бы моментально пустить его ко дну.

Но все-таки он уступил, а Вильдер сделал вид, что не слышит его ворчливости, и энергично занялся приготовлением судна и экипажа к неизбежному бою. Он самолично осмотрел все орудия, боевые запасы и вооружение людей. Затем он расставил повсюду стражу, в особенности в менее защищенных местах, на случай абордажа.

Все матросы горели желанием сразиться. Вильдер пользовался общей любовью, и его присутствие воодушевляло всех.

Надо заметить, что чем дольше продолжались военные приготовления, тем более прояснялось его лицо, и после напряженной работы в течение трех четвертей часа он мог доложить капитану, что корабль находится в полной готовности к сражению и что все остальное будет зависеть уже только от большего или меньшего мужества, а также от того, кому будет благоприятствовать счастье.

Капитан по-отечески потрепал его по плечу.

– Прекрасно, молодой человек, – сказал он. – Ну, теперь подымем паруса, а то ночь наступит прежде, чем мы достигнем цели.

Затем раздались боцманские свистки, матросы бросились к реям, верхние паруса надулись ветром, и крейсер медленно пришел в движение.

Между тем все время, пока продолжались эти приготовления, разбойничий корабль, находившийся на расстоянии морской полумили, оставался совершенно неподвижным, как будто жизнь на английском корабле не представляла для него ни малейшего интереса.

Но когда английский крейсер пришел в движение и не оставалось уже никакого сомнения в том, какого курса он держится и каковы его намерения, тогда и "Дельфин" стал проявлять неожиданно кипучую деятельность. Матросы засуетились, исполняя команду старшего офицера, и корабль медленно и плавно стал разрезать волны, по-видимому, готовый ко всем необходимым маневрам.

Таким образом, эти два судна сблизились, точно два морских чудовища, готовые поглотить и уничтожить друг друга.

Но и стихия как будто не дремала и тоже принимала во всем живое участие. По крайней мере, в то время как враги готовились сразиться, в атмосфере произошли перемены, невольно обратившие на себя внимание обеих сторон.

Весь день с утра небо было ясное, без единой тучки, и воздух совершенно прозрачный. Теперь же на западном горизонте можно было заметить угрожающую пелену, спускавшуюся над океаном.

– На западе неладно, – сказал капитан Бигналь, обращаясь к одному из офицеров и указывая в том направлении. – Но едва ли я ошибусь, если скажу, что у нас есть еще верных два часа. Итак, мы, конечно, успеем справиться с Морским Разбойником прежде, чем нам придется встретить первый натиск урагана.

– Морской Разбойник, по-видимому, меньше доверяет погоде, чем мы, – сказал Вильдер. – Посмотрите, как он старается по возможности уменьшить парусную поверхность, чтобы не мешать кораблю маневрировать.

– Пусть, – ответил капитан. – По всей вероятности, он скоро пожалеет о том, что не все его стеньги подняты вверх, когда мы заставим его понять значение наших пушек… Впрочем, мистер Арк, клянусь королем, его корабль заслуживает больших похвал.

Красный Морской Разбойник продолжал между тем уменьшать число парусов, но, несмотря на это, все так же легко скользил по волнам. Можно было даже думать, что он как будто удаляется.

Капитан Бигналь не переставал горячиться.

– Да, конечно, он не хочет, как вы сказали, первый начать. Всякий ребенок поймет, что он не желает этого делать! Но нельзя также сказать, судя по одним его движениям, что он хочет уйти от нас. Вот это-то меня и возмущает. Можно подумать, что наше присутствие здесь для него ровно ничего не значит. Какое презрительное отношение к королевскому флагу! Дерзость, заслуживающая должного наказания. Ну, мистер Арк, мы покажем ему, что с нами не шутят! Прикажите сделать выстрел с подветренной стороны и поднять верхний флаг.

Приказание было тотчас исполнено, но ничто не шевельнулось на борту "Дельфина". Можно было подумать, что Красный Морской Разбойник решил совершенно игнорировать английский крейсер.

Капитан Бигналь разозлился.

– Прикажите пустить в него снарядом, – сказал он, – посмотрим, останется ли он и тогда так же спокоен.

Это уже не был холостой выстрел. Из жерла пушки показалось пламя, и снаряд понесся над поверхностью моря, но не коснулся бортов и пролетел между снастями. За первым выстрелом последовал второй, потом третий, но никаких следов этих действий не обнаружилось. На "Дельфине" все оставалось до такой степени неподвижно, как если бы эти снаряды были направлены в противоположную сторону.

– Тысяча громов! – вскричал капитан. – Да что же это, привидение что ли… Бесплотный дух или наши пушки заколдованы? Эй, Фид! – крикнул он честному матросу, стоявшему возле одного из орудий, – ну-ка, попробуй! Неужели ты не сможешь поддержать честь королевского экипажа?

– Я только ждал ваших приказаний, ваша милость, – спокойно ответил Фид.

И, взяв в руки горящий фитиль, он нагнулся к пушке, выжидая момент.

– Ну-ка, мы с ним поговорим.

Затем раздался оглушительный выстрел.

– Браво, Фид! Попал в цель! – воскликнул капитан, наблюдавший в подзорную трубу. – Ну, теперь он, может быть, ответит наконец.

Да, на этот раз последовал ответ. На разбойничьем корабле исчезла широкая полотняная завеса, скрывавшая до сих пор серединную часть корабля, и оттуда выглянул ряд пушек, обращенных жерлами к врагу. Эти пушки стояли почти рядом и своими зияющими отверстиями походили на грозных кровожадных чудовищ.

Еще мгновение, и на верхушке высокой мачты развернулся ярко-красный флаг знаменитого Морского Разбойника.

– А теперь, наконец, негодяй решился показаться весь перед нами! – воскликнул капитан. – Ну, ребята, держитесь крепко, дело становится серьезным.

Еще он не успел произнести этих слов, как весь борт "Дельфина" загорелся ослепительным пламенем пушечных извержений… Со страшным воем понеслись снаряды и впились в борт Дарта", разрывая и расщепляя отдельные части корабля, поражая мачты и снасти, распространяя вокруг ужас и стоны раненых и умирающих.

По-видимому, ни один снаряд, пущенный с "Дельфина", не пропал даром; напротив, все они действовали с поразительной меткостью.

Теперь капитан, в свою очередь, приказал одновременно стрелять из всех орудий. В следующую минуту все пушки крейсера загрохотали, а ядра с "Дельфина" встречались громким "ура".

Таким образом, все вокруг смешалось в один нестройный адский гул. Противники не щадили снарядов, и огненный дождь падал и здесь и там.

Несколько минут спустя пороховой дым сгустился так, что противники уже не могли видеть друг друга и часто стреляли наудачу. Только время от времени верхушки мачт высовывались наружу или корпус корабля показывался на секунду, когда порыв ветра относил в сторону густые облака дыма. При таких обстоятельствах находившиеся на "Дарте" не могли определить, каково было действие их собственных снарядов и насколько велик вред, наносимый ими неприятелю.

Но зато совершенно ясен был ущерб, причиняемый им снарядами Морского Разбойника. Эти поражения были ужасны, и лицо капитана Бигналя с каждой минутой омрачалось все больше и больше. Никогда не рассчитывал он на такое сопротивление и не представлял себе, что противник настолько силен.

А между тем Красный Морской Разбойник продолжал посылать свои снаряды с неутомимой быстротой и поразительной меткостью. Можно было думать, что напряжение битвы до сих пор нисколько не повлияло на его боевую готовность.

Вся палуба "Дарта" была сплошь усеяна всякого рода обломками: разорванными парусами, обрывками снастей, осколками мачт и палубных досок. В то же время паруса, еще укрепленные на мачтах, были пробиты и сами мачты поломаны, а несколько рей и штанг уже валялись внизу или беспомощно висели, готовые упасть.

Число убитых и раненых продолжало возрастать, а между тем не предвиделось конца взаимному ожесточению. Казалось, невозможно ожидать никаких уступок ни с одной ни с другой стороны, пока тот и другой корабль сохранят хоть какую-нибудь возможность держаться на воде.

– Да у него там какие-то дьяволы стреляют, а не люди, – проворчал сквозь зубы капитан Бигналь, ругаясь и проклиная всех, но так, что это слышал только Вильдер.

– Но, капитан, я вас предупреждал об этом, – сказал серьезно Вильдер, – там сражаются с диким отчаянием, и во главе находится человек, умеющий с необыкновенной силой владеть чужими душами.

В эту минуту капитану доложили, что корабль не повинуется рулю. Капитан с отчаянием поднял голову вверх и посмотрел на верхушки мачт.

– Так оно и должно быть. Эта безумная канонада сделала свое…

В самом деле, истерзанные паруса беспомощно свешивались вниз.

– А вот и небо сейчас пустит в ход свою артиллерию, – добавил капитан.

И точно в подтверждение этих слов последовал жестокий раскат грома.

Правда, на борту "Дарта" уже перестали отличать грозовой удар от грома орудий, но на этот раз не было сомнения в том, что стихия ополчилась, так как гул доносился не с той стороны, где находился разбойничий корабль.

– Мы должны быть готовы встретить бурю, – воскликнул капитан Бигналь.

– Налево руль! Крепче! – командовал Вильдер и прибавил, обращаясь к капитану:

– Мы должны во что бы то ни стало выйти из этих дымовых туч; только тогда мы сможем правильно определить наше положение и решить, как надо поступить.

Но "Дарт" с трудом поворачивался, и все его движения были так медленны, что внушали серьезное опасение за ожидающую его участь.

Боковое движение стало совершенно невозможным. В то же время нельзя было угадать намерений противника, скрытого за дымовой пеленой.

Капитан Бигналь напрасно устремлял глаза к небу в надежде воспользоваться каким-нибудь просветом и, таким образом, выяснить, какое направление должен принять ветер. Дым продолжал окутывать корабль так, что едва можно было различить фигуры матросов, находившихся у ближайших орудий.

По-видимому, однако, матросы еще не успели заметить беспокойство капитана и продолжали верить в него, а потому, насколько было возможно, справлялись со своим делом. Весь экипаж все еще горел желанием довести битву до конца, и матросы не уступали офицерам в этом рвении.

Возле одного из передних орудий находился молодой офицер, давно уже раненный в голову. Он перевязал рану платком, но из нее продолжала сочиться кровь. Вдруг он воскликнул:

– А ведь мы одни стреляем! Вот уже несколько минут, как враг не отвечает ни одним выстрелом.

– В самом деле! – воскликнул Бигналь с торжеством. – Наконец мы с ним покончили… Ясное дело, что он не в состоянии дольше сражаться!.. Кричите "ура", ребята…

– Погодите, капитан, – остановил его Вильдер с такой решимостью в голосе, что капитан невольно осекся. – Поверьте, этого не может быть. Не будем обманывать себя, так как мы можем дорого заплатить за такую самоуверенность. К тому же, капитан, нам недолго придется ждать: дым начинает уже рассеиваться. Эта тишина может оказаться предательской. Если же мы сохраним терпение, то все станет ясным. Как только воздух очистится, мы увидим неприятеля и тогда…

– Бежит!.. Бежит!.. – пронесся клич по всей палубе. "Не может быть, – прошептал Вильдер про себя. —

Никогда этот человек не обратится в бегство даже перед сильнейшим врагом. Мы дорого заплатим за эту иллюзию".

В самом деле, преждевременное торжество и радость мнимой победы должны были вскоре смениться полным разочарованием. Но прежде всего, как и предвидел капитан, буря вступила в свои права.

Из-за туч над их головами блеснула ослепительная молния, точно перерезавшая пополам весь небесный свод, а за нею последовал удар грома, в сравнении с которым только что умолкнувший грохот орудий казался тихим шелестом. Необходимо было тотчас принять меры спасения в борьбе с ураганом и на некоторое время забыть о предполагавшемся преследовании "Дельфина".

– Позвать людей, пусть бросят пока пушки, поднять паруса, – скомандовал Вильдер.

воцарившаяся после громового удара мертвая тишина была прервана этой командой. Вильдер понял значение надвигающейся бури и с лихорадочной поспешностью стал отдавать приказания. Все охотно повиновались.

Поднялась суматоха, так как работы было много, но это никого не смущало. Несмотря на то, что матросы большею частью были покрыты копотью и кровью, они бросились прямо от орудий к вантам.

Вильдер, сделав необходимые распоряжения, обратился к Бигналю с вопросом о том, что он намерен теперь предпринять.

– Погодите минуточку, Генри, сейчас мы увидим, что нам делать, – ответил Бигналь.

В самом деле, нетрудно было заметить, что ветер несколько переменился и отнес теперь в сторону дым, клубившийся, точно в водовороте.

Не прошло и минуты, как находившиеся на палубе уже могли свободно видеть горизонт. Но то, что они увидели, к сожалению, не могло быть им приятно.

На небе не было видно ни одного клочка лазури, а весь свод был опрокинут над ними, как один огромный покров, и грозные тучи, казалось, цеплялись за верхушки мачт… Все вместе имело угрожающий характер.

Море, отражая эту черную массу, тоже казалось огромной массой чернил, и волны перекатывались то в одну, то в другую сторону, как будто в нерешительности и в ожидании, пока высшая власть укажет водной стихии, на что она должна направить свою мощь, что поглотить и уничтожить.

Вся эта темная бездна освещалась время от времени яркими молниями, следовавшими размеренно одна за другой; таким образом, гром и молния как бы возвещали битву и подготавливали стихию к страшной борьбе.

– Понимаете ли вы теперь, капитан, почему Красный Морской Разбойник прекратил стрельбу? – тихо спросил Вильдер капитана, стоявшего рядом с ним.

Да, последний хорошо понимал это теперь. Корабль корсара легко и уверенно скользил по волнам на некотором расстоянии от них. Все его снасти были в полном порядке, и, как и прежде, он не выказывал ни малейшей тревоги, когда крейсер готовился к сражению, так же спокойно, по-видимому, он встретил теперь бурю.

Его спокойствие простиралось до того, что, как видно было в подзорную трубу, матросы заняты были исправлением повреждений, полученных во время стычки с "Дартом".

На "Дарте", напротив, никто не терял ни секунды, но трудно было наверстать время, потерянное в сражении и в ожидании, пока рассеется дым от орудий.

Но вот буря разошлась во всю ширь, точно чудовище, освобожденное из оков, и целые горы пены избороздили морскую поверхность. Иногда Вильдеру приходилось сдерживать чрезмерное усердие людей. Матросы взбирались на реи один за другим, и Вильдер заметил, что им грозит опасность свалиться вниз, если реи не выдержат такую тяжесть. Но напрасно приказывал он им вернуться. Шум бури заглушал его голос… В эту минуту он невольно вспомнил ужасную ночь на "Каролине" и смерть несчастного Каринга.

Наконец люди, находившиеся на реях, сами поняли опасность и стали спускаться вниз, но не все из них успели спастись… Новый порыв урагана обрушился на крейсер, и верхние части мачт не могли более сопротивляться. Вместе со снастями, реями и разорванными парусами они обрушились частью на палубу, частью в море.

Вокруг корабля носились теперь балки, доски, бревна, а среди этих всех остатков разрушения нередко показывались головы и руки тонущих… Но не было никакой возможности спасти погибавших.

– Клянусь Богом! – восклицал капитан Бигналь как бы в утешение себе и другим, – клянусь всемогущим Богом, что мы, если погибаем, то, во всяком случае, не побежденные Морским Разбойником. Не его выстрелы привели нас в такое состояние.

– Мы не пришли бы, однако, в такое состояние, если бы не его выстрелы, – пробормотал Вильдер.

Но, несмотря на весь ужас положения, матросы и офицеры на "Дарте" все еще не падали духом. Каждый прилагал все усилия, не заботясь о собственной безопасности, если это было нужно для общей пользы.

Палуба тотчас была очищена от предметов разрушения, и "Дарт" продолжал бороться с бурей, ветром и волнами. Все распоряжения командовавших приводились в исполнение с поразительной быстротой и усердием.

К счастью, разразившаяся буря была непродолжительной. В скором времени между тучами стали появляться просветы, и не прошло часа, как пассатные ветры стали дуть в прежнем направлении, принося успокоение измученным людям. Небо очистилось, и голубой свод его казался, как всегда, опрокинутым над тихим морем.

Пронесшаяся буря захватила все мысли и чувства людей.

Непосредственная опасность потребовала такого напряжения сил, что Красный Морской Разбойник на время был забыт. Но теперь, когда тьма рассеялась и буря утихла, все глаза невольно обратились на неприятельский корабль.

"Дельфин" находился на расстоянии едва ли морской полумили, и зрелище, представшее перед их глазами, было такое, что могло невольно смутить моряков и поколебать их преждевременную уверенность в победе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю