Текст книги "Горячие дозы (сборник)"
Автор книги: Лоуренс Гоуф
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 37 страниц)
– Эй, Джек, – обратился к нему Ферли Спирс. – У тебя случайно нет пептобисмола или чего–нибудь желудочного? – спросил Спирс.
– Да, конечно, – ответил Уиллоус, порылся в верхнем ящике стола и, вынув пачку таблеток, бросил ее Спирсу.
– Спасибо.
– Что, желудок беспокоит, Ферли?
– Съел, наверное, что–нибудь не то.
Спирс был бледен, и Уиллоус заметил, что, когда он разрывал фольгу упаковки желудочных таблеток, руки у него дрожали.
– С тобой все нормально? – спросил Уиллоус.
– Это все Оруэлл. Достает он меня иногда, – сказал Спирс, медленно разжевывая таблетки. – В понедельник утром мы были на вызове. В центре города двое мальчишек залезли к женщине в машину и заставили ее провезти их пару миль по Кингсвею. Потерпевшая живет на Пойнт–Грей–роуд в одном из этих больших домов на воде. Она действительно обеспокоена. Один из парней забрал ее чековую книжку, и она боится, что они нанесут ей неожиданный визит. Оруэлл не принял это всерьез. Он так смотрел на ее ноги, что вряд ли вообще слышал, что она говорила, – продолжал Спирс, съев еще одну таблетку. – Через пару часов нам позвонил ее муж. Он биржевой маклер, у него отличные связи, и мы получили втык. Оруэлл пригласил ее взглянуть на фотографии преступников. Отлично, только почему бы сразу этого не сделать? – Спирс поежился. – Не знаю, что в нем такого, но он меня просто выводит из себя. Ты меня понимаешь?
Он прожевал еще одну таблетку, бросил Уиллоусу то, что осталось от пачки, и оттолкнулся от своего рабочего стола.
– Если меня кто будет спрашивать, я в сортире, – сказал он, ухмыльнувшись. – Если посчастливится, то к концу рабочего дня вернусь.
Уиллоус взял телефонную книгу и, найдя ломбарды, набрал первый номер. Занято. Он положил трубку. Раздался звонок.
– Это доктор Янг.
– Чем могу быть полезен, доктор?
– Я просто хотел узнать, продвигается ли расследование. Телевизионщики сегодня утром опять были здесь, задавали вопросы, нервировали сотрудников. Вы сами знаете, сколько неудобств доставляет их присутствие.
– Мы делаем все возможное, – ответил Уиллоус. – В следующий раз отошлите их в наш отдел по связям со средствами массовой информации, там ими займутся.
– Вы еще никого не арестовали?
– Пока нет.
Янг вздохнул в трубку. Уиллоус взял карандаш и стал крутить его в руках.
– Вы сообщите мне, когда будут новые сведения? – спросил Янг.
– Да, конечно.
Янг снова вздохнул, как человек, который не ждет ничего хорошего.
Уиллоус начал было набирать номер ломбарда, но в комнату вошла Паркер, и он снова положил трубку.
– Ну, как все прошло в морге? Как миссис Ли? Держится?
– Как любой другой человек в ее положении.
– Инспектор хочет с нами поговорить, – сказал Уиллоус. – Ты готова сейчас к нему зайти или сначала выпьешь чашку кофе?
– Неплохая мысль.
– Я приберегу ее для своего некролога.
Бредли сидел, положив ноги на стол. Его тяжелые черные ботинки на шнурках блестели как стекло. Волосы он зачесал по–новому: со лба – назад. Стрелки на темно–синих брюках были идеально заутюжены, а сорочка сияла белизной только что выпавшего снега. На плечах ярко сверкали серебряные пуговицы. Он указал им на стулья у стены.
– Присаживайтесь. Чувствуйте себя как дома.
Он улыбнулся Паркер.
– Вы сегодня ходили в морг с миссис Ли?
– Только что вернулась.
– Как она перенесла?
– Не выдержала и расплакалась.
– Но ни в чем не призналась, а?
– Пока нет, – ответила Паркер.
– Ты получил отчет Киркпатрика? – обратился он к Уиллоусу.
– У Ли аневризма какой–то артерии. Перед смертью он бился в конвульсиях и умер от удушья.
– Это неважно. Пока мы считаем, что произошло похищение с применением насилия. Вымогательство. И, по всей видимости, умышленное убийство.
Бредли убрал со стола свои сияющие ботинки и наклонился вперед. Кресло под ним скрипнуло. Он откинул крышку резной шкатулки из сибирской сосны и выбрал себе сигару.
– Конечно, лучше, если это не просто умышленное, а предумышленное убийство, но пока нам хорошо бы поймать парня, который это сделал. Вдова Ли знает, как он умер?
– Пока нет, – ответил Уиллоус.
– И пусть пока не знает. Что–нибудь еще?
– Может быть, Фишер пошлет кого–нибудь, чтобы помочь Янгу справиться с журналистами?
Бредли кивнул и стал вертеть в пальцах сигару, разглядывая ее со всех сторон.
– А что от криминалистов?
– Негусто. На конверте никаких отпечатков. Бумага и конверт могли быть куплены где угодно. Слова и фразы вырезаны из местных газет и журнала «Вестерн ливинг».
Бредли порылся в карманах, достал щипчики и отрезал кончик сигары.
– На конверте была марка, – продолжал Уиллоус. – У того, кто, приклеивая, лизнул ее, четвертая группа крови.
Бредли убрал щипчики в карман.
– На руке у Ли, когда он пропал, было обручальное кольцо и золотые часы «лорус». Они исчезли, – сказал Уиллоус.
– Ломбарды?
– Я работаю над этим.
– А что говорят люди, с которыми он работал? Друзья?
– Пока ничего.
– Когда он в последний раз ездил в Лас–Вегас?
– В августе.
– Может быть, вам позвонить в Вегас? Вдруг тамошние полицейские что–нибудь о нем знают?
Уиллоус кивнул.
– Мелинда, – сказал он, – очень старается защитить своего брата. Я думаю позвонить в Бостон и проверить, что он делал в субботу и воскресенье, когда Ли был убит.
– Ты его подозреваешь?
– Нет, только мне кажется странным, что он до сих пор не приехал.
Бредли чиркнул одной из своих больших кухонных спичек о бок своего рабочего стола, поводил ею вокруг сигары и выпустил в потолок облако кубинского дыма.
Это был его способ сообщать, что аудиенция окончена.
Глава 14Гаррет читал какой–то журнал, привлекший его внимание фотографией сексапильной светловолосой киноактрисы на обложке. Это был «Ньюсуик» или «Пипл». Билли всегда с трудом их отличал. Он пил пиво и смотрел, как Гаррет бегает глазами по странице туда–сюда, вверх–вниз. Гаррет был единственным человеком из тех, кого Билли знал, который шевелил губами, даже разглядывая картинки.
Его ноги, обутые в сапоги, лежали на кофейном столике. Билли лягнул его в лодыжку.
– Чего читаешь?
– Тут про Берта Рейнолдса. Носит ли он парик.
– Волосы производства фирмы Дюпон, – сказал Билли. – Он их даже не причесывает, а пылесосит.
– Думаешь? – Гаррет перевернул журнал, чтобы посмотреть на фотографию с другой стороны. – А мне кажется, они настоящие.
– Синатра же ходит в парике, так? Я хочу сказать, что это всем известно, но, глядя на него, этого не скажешь. Все зависит от того, сколько денег на это потратить.
– У них–то денег куча, – сказал Гаррет. – Оба небось миллионеры.
– У нас тоже может быть столько, – заявил Билли.
– Ну да, конечно.
– Ну, почти столько, – не сдавался Билли.
– Я думал, что Мадонна уже бросила петь, или умерла, или еще что–нибудь такое, а она вот она, посмотри, – сказал Гаррет, перевернув страницу.
– У меня есть отличная идея.
– Она ни за что не согласится.
– Я говорю о том, как нажить кучу денег.
– Да? И сколько же на этот раз?
Билли хотел заинтриговать Гаррета, но не совладал с собой и выпалил сразу:
– Может быть, полмиллиона!
Гаррет закатил глаза, как будто решил, что Билли чокнулся.
– Ну, это уже более реально. В «Макдоналдсе» ты говорил о паре миллионов. Ты уже начинаешь здраво рассуждать.
– Я думаю, нам стоит ограбить инкассаторскую машину.
Гаррету эта мысль показалась очень забавной. Тут было над чем посмеяться.
Билли закурил.
– Я тебе сейчас кое–что покажу, – сказал он, подождал, пока Гаррет успокоится, и вышел из гостиной. По его напряженной спине было видно, как он зол.
Гаррет не совсем понял, что ему следовало делать: идти за ним или ждать здесь?
– Эй, Билли, – позвал он.
Билли вернулся и остановился у столика напротив него. В руке он держал кольт «питон».
– А может быть, это и правда неплохая идея, ограбить инкассаторскую машину, – торопливо проговорил Гаррет.
Билли положил палец на спуск. «Питон» издал резкий двойной щелчок.
– Эта штука заряжена?
Билли присел и поднял руку.
– Готовься к смерти, сволочь, – низким хриплым голосом сказал он.
– Прекрати дурью маяться, – прошептал Гаррет, глядя на черное дуло кольта.
Билли нажал на спусковой крючок. В лицо Гаррету ударило желто–оранжевое пламя. Выстрел, казалось, прогремел у него внутри черепа и бессчетное количество раз повторился эхом в каждой комнате дома.
Он вскрикнул от боли и схватился за лицо обеими руками.
– Билли, ты что!
Патрон был холостой. Билли сам переделал его из боевого «магнум», зажав в тиски и вынув запал. Только он не рассчитал – в патроне остались частички пороха. Они–то и попали в лицо Гаррету.
– Успокойся! Это всего–навсего холостой выстрел, – сказал Билли и рассмеялся. – А шарахнуло все равно здорово! Теперь я понимаю, почему полицейские всегда ведут себя, будто они самые крутые. Когда у тебя на поясе висит такая игрушка, действительно становишься крутым.
– Я не хочу связываться с инкассаторскими машинами, – еле слышно прошептал Гаррет.
– Почему это? Неужели ты думаешь, они успеют сбегать за оружием, когда выходят из винного магазина, толкая перед собой вагонетку с мешками денег? – спросил Билли, покачав головой. – Нет, приятель. Руки вверх или вы покойники!
– Ты сам подумай, Билли! У них есть оружие. Они же с деньгами имеют дело, а не заглядывают Мадонне в лифчик. Они профессионалы, они головы нам снесут, и все.
– Нет, – твердо ответил Билли. Он сунул «питон» себе за ремень, вышел в кухню, взял из холодильника две банки пива «Музхед» и, вернувшись в гостиную, бросил Гаррету банку и плюхнулся в кресло. Гаррет открыл пиво и начал жадно пить.
– Мы наденем маски, – продолжал Билли. – Лыжные маски. Знаешь, такие, вроде огромных носков, с парой дырок для глаз, их натягиваешь на голову и – готово!
– Ты уже все рассчитал?
– Ты что, Гаррет, хочешь всю жизнь воровать магнитофоны из чужих машин?
Гаррет пожал плечами.
– Ты хоть когда–нибудь задумывался об этом?
Гаррет слизнул с банки немножко пены.
– Господи, Билли, а куда торопиться–то? Мне только восемнадцать. Я всего–навсего подросток.
На мгновенье Билли помрачнел.
– Теперь или никогда, Гаррет, – сказал он, помолчав.
– Почему? Объясни.
– Потому что когда люди взрослеют, жизнь их изматывает, и они начинают всего бояться… Если мы не предпримем что–нибудь сейчас, если не воспользуемся…
– То что?
– Так и останемся без гроша в кармане.
– Говори за себя. Я имею достаточно.
– Да, да! Достаточно! За то, что вычищаешь пепельницы и что–то там еще? Большое дело! – заявил Билли, наградив Гаррета долгим ледяным взглядом, который у него так хорошо получался. Гаррет с минуту тоже смотрел Билли в лицо, но сдался и загородился банкой с пивом.
– Пошли, – сказал Билли. – Я тебе еще кое–что покажу.
– Еще один ствол? Пальнешь в меня еще разок?
Гаррет поплелся за ним через узкий коридор, соединявший гостиную с его спальней. Билли закрыл дверь и запер ее. Стены уже давно были увешаны вырезками из журнала «Плейбой», но появилось тут и что–то новое – карта города.
– Вот, посмотри сюда, – сказал Билли. – Что видишь?
Гаррет начал рассматривать карту, но ждать у Билли не было никакого терпения, и он ткнул пальцем в пересечение двух тоненьких голубых линий.
– Видишь этот красный крестик?
– Да.
Красных крестиков на карте было много, штук пятнадцать, если не двадцать. Билли, наверное, чертил их по линейке, уж очень ровно получилось.
– Это винный магазин, – объяснил Билли. – На углу Бродвея и Мэпл–стрит. Рядом еще два больших магазина, так что стоянка для машин там огромная.
– Удобно, – заметил Гаррет.
Билли подошел к кровати и, подняв матрас, достал из–под него пневматический «ремингтон» двенадцатого калибра. Взведя курок, он прицелился в Гаррета и нажал на спусковой крючок. Раздался резкий щелчок. Гаррет закрыл лицо руками, вздрогнув всем телом.
– Если бы оно было заряжено, твои мозги уже разлетелись бы по всей комнате, – сказал Билли. – Неудачный денек у тебя выдался сегодня, Гаррет: в тебя дважды стреляли и оба раза убили.
– Что ты хочешь этим доказать?
– То, что у тебя просто не было времени, чтобы что–то предпринять. Ты видел, как я подошел к кровати, вытащил ружье, прицелился в тебя и нажал на спусковой крючок. И что ты сделал? Стоял и молчал, как дурак.
– Но оно же не заряжено.
– Не заряжено. Но ведь ты же этого не знал, верно?
– Я знал, что ты меня не застрелишь.
– Да? – ухмыльнулся Билли.
– Если бы действительно хотел, ты бы мог сделать это из пистолета.
– Правильно, – согласился Билли. – Грязи меньше.
Он бросил Гаррету ружье.
– Это тебе. Подарок.
– Где взял?
– Украл. Знаешь, сколько разрешений на приобретение оружия выдается в нашем городе? Около пятисот ежегодно. А сколько огнестрельного оружия крадут у законных владельцев? Почти триста штук.
– Если это так просто, как ты говоришь, украл бы лучше пистолет.
– На этот раз я искал что–нибудь специально для тебя. С такой штукой можно не целиться. Это же дробовик, а у него при выстреле дробь разлетается во все стороны. И на вид оно страшнее, чем пистолет. К тому же каждый, кто смотрит телевизор, знает, что ружье двенадцатого калибра может развалить человека пополам.
– А боеприпасы у тебя есть?
– Целая коробка, – ответил Билли.
Билли ткнул пальцем в красный крестик на пересечении Бродвея и Мэпл–стрит.
– Я стоял там в пятницу вечером. У них работало четыре кассы. Та, за которой я следил, за семь минут пробила товара почти на двести долларов. Я посчитал, и знаешь, что у меня получилось? Около двух кусков в час! Это только одна касса, а их там четыре!
– А во сколько ты был?
– Часов в девять.
– Пятница, девять вечера. Так может, у них самая торговля в это время, а в другие дни там и народу нет.
Билли, похоже, немного встревожился. На долю секунды лицо его стало похоже на огонь, вырвавшийся при выстреле из дула «питона»: такое же злое и красное.
– Ты думаешь, я этого не знаю?! Я только говорю, что мы можем взять там кучу денег, и все, – сказал он, немного помолчав.
– А инкассаторская машина часто приезжает за выручкой?
– Не знаю. Вот это нам и предстоит выяснить.
– Каким образом, Билли?
– Я уже сказал тебе, что рядом с винным магазином находится большой супермаркет. На стоянке в любое время дня не меньше двухсот машин. Плюс к этому есть еще автозаправка и продовольственный магазин на другой стороне Мэпл–стрит. То есть там постоянно снуют люди. Кто–то за молоком зашел, кто–то еще зачем. Парни вокруг болтаются: игровые автоматы, пивко. Мы можем поставить машину в дальнем конце стоянки, посидеть, покурить, музыку послушать. Через пару дней мы будем точно знать, когда приезжают инкассаторы.
– А если нас застукают?
– Не беспокойся. Я же говорил тебе, что это место – настоящий улей.
Гаррет подумал о мрачной перспективе провести два долгих дня вдвоем с Билли в его ржавом «пинто», промерзая чуть не до костей, потому что печка сломалась. А Билли будет поигрывать своим пистолетом, брать на мушку тележки с покупками. Он попытался представить себе, как он наставляет «ремингтон» на крутого, обученного самообороне мужика. Нет, лучше представить себя с Мадонной. Это куда интересней.
Но денег очень хотелось. И Билли был прав. Им надо снять охрану, просто подойти и перестрелять всех и забрать деньги. Может быть, им удастся все это проделать и уйти.
Билли внимательно наблюдал за лицом Гаррета и читал его мысли слог за слогом, как будто на его прыщавом лбу появлялась время от времени бегущая строка.
– Но может быть, тебе больше хочется провести остаток дней, вылизывая чужие «БМВ»? – спросил он.
– Да нет, не очень–то.
Билли улыбнулся и пихнул Гаррета в плечо, проявляя этим, так сказать, мужскую дружбу и расположение, но одновременно и скрытую угрозу, готовность к насилию.
– Не хочешь проехаться?
– Куда?
– Да так просто, прокатиться. Воздухом подышать, перекусить что–нибудь.
– Я собирался сегодня дома поужинать. Сказал матери, что вернусь к шести.
– Значит, ты ей наврал.
Они ехали от дома Билли до винного магазина на пересечении Бродвея и Мэпл–стрит почти сорок пять минут. Темное, затянутое пеленой плотных туч небо, казалось, давило на землю. Снег уже не падал. Воздух был влажным. В придорожных кюветах скопилась жидкая грязь, но асфальт был чистым. Всю дорогу Гаррет вертелся на сиденье, оглядываясь назад.
– Тебя что–то беспокоит, Гаррет?
– Почему ты выбрал именно этот магазин, Билли, а не что–нибудь поближе к дому?
– Это же Вест–Сайд, и здесь покупают не ящик пива, как у нас, а ящик дорогого виски.
Перед ними ехала белая «хонда», за рулем которой сидела длинноволосая блондинка. Она просигналила, что собирается повернуть налево. Билли перестроился в другой ряд и проскочил мимо.
– Видел? Здесь даже предупреждают друг друга, что собираются сделать поворот. А если кто–то переходит улицу, так тормозит водитель, а не пешеход, вот такая вежливость.
Билли закурил сигарету и выбросил пустую пачку в окно.
– Обратил внимание, какие здесь дома? Большие, ухоженные. Люди хорошо питаются. Машины у них новые и чистые, и на улицах никто не сорит. Кроме нас с тобой. Одно слово – Вест–Сайд, Гаррет, это город толстосумов. Кроме того, здесь и уровень преступности гораздо ниже, чем у нас, – продолжал Билли, – а значит, и меньше патрульных машин. Поэтому я так и решил.
– Потому что здесь меньше полицейских?
– Именно.
– Но если здесь такой низкий уровень преступности, значит, полицейским и делать особенно нечего. И когда им сообщат о вооруженном налете на инкассаторскую машину, они тут же примчатся.
– На ограбление инкассаторской машины в любом случае сразу отреагируют, где бы это ни произошло.
– Потрясающе.
– Я просто хочу, чтобы ты знал, чтобы для тебя не было неожиданностей.
Они миновали винный магазин, расположенный довольно далеко от проезжей части, за автостоянкой. Проехали до конца квартала, повернул налево на Арбитус–стрит и через квартал еще раз свернули влево к Десятой авеню. За железнодорожным полотном Билли повернул направо и снова проехал мимо винного магазина, к автостоянке. Здесь было много народу. Из магазина выходили с ящиками пива, бумажными пакетами, с бутылками вина или чего–нибудь покрепче. Сквозь зеркальные стекла было видно, что в торговом зале действительно было четыре кассы, которые трещали наперебой.
– Посмотри на эту рыжую, вон за той кассой, – сказал Билли, – видишь, какие у нее узкие джинсы?! Стоит ей выпустить газ, и весь квартал будет в синих лоскутках!
Гаррет рассмеялся и слегка расслабился. Перед дверями магазина стоял оборванный негр и бренчал на гитаре. Гаррет вытянул шею посмотреть, сколько денег лежит у него в шляпе.
– У тебя покурить есть?
– Кончились, – ответил Билли, подождал, пока темно–серый «камаро» освободит дорогу, втиснулся на стоянку и, остановив машину, вылез.
– Ты куда? – настороженно спросил Гаррет.
– Мне показалось, что ты хотел купить сигарет, – ответил Билли и направился через дорогу в продовольственный магазин.
Гаррет последовал за ним.
– Хотел, да денег нет.
– А куда ты девал то, что мы получили за аппаратуру, скажи на милость?
– Немного истратил, а остальные отдал матери.
– Какого черта?
– Потому что у нее денег нет.
– Отдал, а теперь у самого ветер в карманах. Очень умно!
Он обернулся и посмотрел через дорогу на яркие витрины винного магазина. Он подумал о девушке в обтягивающих джинсах. Вот бы она вытаращила глаза, если бы узнала, о чем они с Гарретом разговаривают и что замышляют!
В магазине, куда они вошли, было полно народу. Взрослые оплачивали бензин, дети покупали упаковки с шестью банками кока–колы или пепси и всякую съедобную всячину, какую только можно себе представить. Из конца зала, где стояли игровые автоматы, раздавались звуки взрывов, шум и треск. Они направились туда мимо полок, забитых жевательными резинками и конфетами.
Видеоигра называлась «Рэмбо». Какой–то парнишка опустил в прорезь монетку в двадцать пять центов и начал играть. На экране возник вертолет, завис и сбросил солдата в зеленой камуфляжной форме и с красной повязкой на голове, вооруженного длинным ножом и автоматом. Вертолет с шумом исчез с экрана, а солдат направился к лесу и немедленно подвергся атаке.
Парнишка нажал на красную кнопочку. У Рэмбо в руках появился автомат, и начался бой.
Билли подошел к выстроившимся вдоль стены холодильникам со стеклянными дверцами и взял себе банку кока–колы.
– Хочешь? – спросил он Гаррета.
Тот покачал головой, и они пошли к кассе. Билли бухнул банку на прилавок. Кассир – толстый, невысокий человечек, одетый в тесную уродливую форму, строго взглянул на него.
– Какие сигареты ты хочешь, Гаррет? – спросил Билли.
– «Джон Плейерс» с фильтром.
– Ты слышал, что он сказал? – обратился Билли к кассиру.
Кассир стал рыться на полке с сигаретами высоко над прилавком. Подмышки у него были мокрые от пота. Он бросил пачку сигарет рядом с банкой и повернулся к кассовому аппарату.
– Не трудись, пробивать не надо, – тихо сказал ему Билли.
Кассир удивленно уставился на него.
Билли расстегнул куртку и показал ему свой «питон».
– Ты угощаешь, правда?
Кассир с трудом глотнул, медленно кивнул головой и сказал:
– Конечно–конечно, как угодно.
– И раз уж мы с тобой так подружились, может, ссудишь нас несколькими долларами?
Кассир ударил по кассовому аппарату. Ящик открылся.
– Только бумажные. Можешь, кстати, положить их в пакет, вместе с сигаретами и кока–колой.
Билли не снимал руки с кольта, и кассир, взяв пакет, сунул в него все, что ему приказали, и протянул через прилавок.
– Возьми, дурак, – обратился Билли к Гаррету.
Гаррет схватил пакет.
– Спасибо, – сказал Билли.
– Всего доброго, – ответил кассир и покраснел, поняв смысл собственных слов.
Они неторопливо обошли магазин, Билли вытащил из пакета сигареты, деньги и кока–колу, а пакет бросил.
– Почему ты не предупредил меня, что мы будем грабить этот магазин? – спросил Гаррет.
– А я и сам не собирался этого делать.
Они снова оказались перед магазином, на этот раз с другой стороны – там, где была бензоколонка самообслуживания. Гаррет шел всю дорогу следом за медленно шагающим Билли. Было видно, что в магазине вокруг кассира собралась толпа, тот беспомощно размахивал руками. На колонке мужчина в твидовой куртке заправил свой «вольво», повесил шланг на крюк и хотел было идти расплачиваться в магазин, но, увидев, что там творится, сел в машину и уехал.
– Видал?
– Ага.
Билли ткнул Гаррета в бок.
– Целый бак отличного бензина! Этот парень украл больше, чем мы с тобой!
Вдалеке послышатся звук сирены, но Билли, похоже, не слишком торопился. Они пересекли Мэпл–стрит, как только позволило движение, и зашагали через автостоянку. Здесь, около винного магазина, все спокойно, никому было невдомек, что десять минут назад на другой стороне улицы произошло вооруженное ограбление. Они сели в «пинто». Билли открыл банку кока–колы и бросил Гаррету сигареты.
– Прикури мне тоже.
Гаррет долго возился со спичками. Билли завел «пинто» и не спеша вывел его со стоянки.
У продовольственного, который они только что ограбили, стояли три патрульные машины, на их крышах крутились сине–красные мигалки. Еще одна полицейская машина выехала из–за угла и остановилась у бензоколонки.
Билли отпил немного кока–колы и, звучно рыгнув, вытащил из кармана свернутые в трубочку деньги и дважды пересчитал. Сто двадцать семь долларов.
– Видишь, как все просто, Гаррет?
Когда они отъехали достаточно далеко и ограбленный магазин скрылся из виду, Билли потряс банкой колы, обрызгав весь салон коричневой пеной. Гаррет не выдержал и разорался на него.
– В следующий раз это будет шампанское. Я тебе гарантирую! – заявил Билли, когда Гаррет наконец замолчал.