Текст книги "Горячие дозы (сборник)"
Автор книги: Лоуренс Гоуф
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 37 страниц)
Фрэнк был на полпути к столику, когда в зале возник официант.
– Что есть выпить?
– «Миллер Лайт»… «Лаббатс»… – Официант наморщил лоб, вспоминая. – Мы получили еще это, как его…
– Принесешь мне «Лаббатс». Пинту. А какая в баре водка?
– «Дабл Краун».
– Принеси «Сигрэмс».
– Хорошо, «Сигрэмс».
Фрэнк улыбнулся и отпустил официанта. Тот был в принятой здесь униформе: большой белой шляпе, черных брюках и белой рубашке. На ней появились темные пятна в том месте, где ее схватил Фрэнк. Смена началась всего десять минут назад, но когда официант подошел к бару, он выглядел усталым, словно проделал длинный путь.
– Боже, – ухмыльнулся Пэт Нэш. – Как ты его!
– А что?
– Ты видел его лицо? Будто он сел на один из кактусов Гэри.
Фрэнк безразлично пожал плечами. По своему жизненному опыту он знал, что иногда бывает совсем не лишне припугнуть человека. Он посмотрел через стол на Нэша, который пил пиво из бутылки с длинным горлом. Это внушило Фрэнку некоторое беспокойство, ведь пивная бутылка в руках Нэша куда более грозное и удобное оружие, чем стакан. Задумал что–то этот Нэш или просто осторожничает? Ведь Оскара Пила убил он, Фрэнк, а тот был дальним родственником Нэша. Он наклонился над столом, вперил взгляд в Нэша и спросил:
– Что ты думаешь о покойном Оскаре?
Нэш, не колеблясь, ответил:
– Он был подонок. Сказать правду, Трейси без него будет лучше, чем с ним.
Подошел официант с большим стаканом водки и пинтой пива, его десятигаллонная шляпа заслонила весь стол. Фрэнк отпил на дюйм пива, потом вылил туда водку и проглотил все разом, облизав губы и помахав рукой над столом.
– Принеси нам все это еще раз да прихвати полдюжины яиц и подсоленных крендельков.
Официант показал пальцем через плечо в глубину зала.
– Крендельки там, в автомате, где столы для пула. Нужна мелочь?
– Нет, – ответил Фрэнк. – Сам принесешь.
Фрэнк выждал, когда официант повернулся спиной, и показал Нэшу свое новое оружие. Это был опытный образец «магнума» «Орел пустыни» 44–го калибра – полуавтомата со стволом длиной четырнадцать дюймов. Почти два фута длины вместе с самодельным глушителем, который он покрасил в черный цвет. Приделать к ней колеса – так эта проклятая штука будет такая же большая, как танк. Фрэнк полагал, что этот глушитель выдержит не более пяти или десяти выстрелов. Он опустил оружие под стол и, держа его между расставленными ногами, упер ствол во внутреннюю часть бедра Нэша. Глаза Нэша едва не вылезли из орбит, а Фрэнк спокойно сказал:
– Гэри разочаровался в тебе, Пэт. Он выждет время и уберет тебя.
Нэшу захотелось поглядеть, не смотрит ли кто–нибудь на них. Но он боялся отвести глаза от Фрэнка, думая, что тот в любой момент может нажать на спусковой крючок, выпустит в него обойму, а потом спокойно выпьет пива и только после этого удалится.
– Хочешь знать, что сказал Гэри, дословно? – ухмыльнулся Фрэнк. – «Успокой этого подонка». Понимай как знаешь, правда?
Нэш глотнул пива и с грохотом поставил бутылку на стол. Нет, он просто так не сдастся.
– Уничтожить меня, да?
– Убить.
– А ты уверен, Фрэнк? А может, ты его неправильно понял? А если он просто был в плохом настроении? Или рот у него был забит крекерами и теплым молоком, а ты его не расслышал?
Фрэнк откинул голову и уставился в потолок. Его зубы были похожи на куски рафинада, они были ненатурально белыми и квадратными.
– Ну, и что ты собираешься делать? – спросил Нэш.
Он снова поднес бутылку к губам, и Фрэнк напрягся, но тот только отхлебнул пива.
Фрэнк нажал под столом на оружие, все глубже втыкая конец глушителя в мягкое бедро Нэша.
– Я в точности выполню то, что мне прикажут, несмотря на то, что думаю иначе. На этот раз я сделаю это.
Пэт Нэш откинулся на спинку стула и ждал. Он не был до конца уверен, но все–таки ему казалось, что Фрэнк с ним шутит. Подбежал официант и принес еще пива, яиц и крендельков. Нэш посмотрел на его ноги: этот недотепа носил шпоры, большие, как колпаки от колес «понтиака», в котором они убили Оскара. Боже, куда подевались старые добрые времена, когда в бар ходили, чтобы напиться! Официант поставил выпивку, яйца и крендельки Фрэнку, а уж потом – пиво Нэшу. Фрэнк кинул ему двадцатку и знаком показал, что сдачи не надо.
Сорит деньгами, подумал Нэш.
– А вообще–то, – продолжал Фрэнк, – мне понравилось, как ты себя вел в ту ночь, когда мы кончали Оскара. И я подумал: зачем губить талант? С другой стороны, Гэри любит добиваться своего. Я как–то наблюдал, как он целых три часа ждал женщину под проливным дождем на стоянке, где супермаркет. Он дождался ее и последовал за ней, когда она поехала домой. Она была на страшно дорогой машине. Совершенно новый «БМВ–325». Гэри вылил на эту машину пять галлонов дизельного топлива и поджег моей зажигалкой «зиппо», которую я, кстати, так и не получил назад. – Фрэнк отправлял яйца в рот целиком, делал два жевательных движения и глотал. – У меня эта зажигалка была восемь лет. Достал ее в Новом Орлеане. Она была так стара, что у нее стерся весь хром покрытия. Знаешь, как трудно не потерять «зиппо»? Вечно с этими зажигалками что–то происходит. Они исчезают, и все тут.
Фрэнк съел еще одно яйцо. Нэш изучал пузырьки, поднимающиеся в его пиве.
– Гэри сжег этот «БМВ» дотла. Потом пришел домой, до трех ночи смотрел телевидение, а затем позвонил ей. Сказал, что если она еще раз выкинет что–либо подобное, он прокрадется в ее дом, впрыснет стрихнин в каждый кусок мяса в холодильнике и отравит всю ее семью. Сметет их всех с лица земли. И собаку тоже, если она у нее есть. И знаешь что? Он не бросает слов на ветер, дурачок.
Нэш потянулся через стол, взял запечатанный пакет с крендельками и вскрыл его.
– А зачем ты мне все это говоришь?
– В отеле «Вэнс» стреляли в одного типа, Ренделла Демойна. Знал такого?
– Думаю, что нет, – ответил Нэш.
– Тот, кто стрелял, говорил, что нашел двадцать кило героина и хотел за него наличные. Ренди захотел получить все, но ему забили это в задницу. Он проговорился Гэри, и тот хочет подстроить встречу, забрать свой товар и оторвать тому наглецу голову.
– Ты хочешь, чтобы я стрелял? – спросил Нэш и покопался в пакете с крендельками, чтобы скрыть облегчение.
– Совершенно верно, только когда будешь делать это, уберешь заодно и Гэри. – Фрэнк сделал паузу, чтобы дать Нэшу время осмыслить сказанное. – Тогда мы с тобой все поделим. Мне восемьдесят процентов, а тебе – двадцать. Ну как?
Нэш кивнул, а сам думал, как бы ему захватить все. Можно выкинуть такую штуку: убрав Гэри, тут же прикончить Фрэнка, который совсем не похож на человека, способного с кем–то делиться.
Ну, ладно. Его стиль состоит в том, чтобы делать каждый раз только один шаг, медленно и осторожно.
Нэш взял еще кренделек. Фрэнк улыбнулся. Нэш жевал, глотал, улыбался в ответ. Фрэнк протянул руку, схватил третье яйцо и тоже засунул целиком в рот. Его щеки раздулись. Он выпил пива, проглотил. Рыгнул. Взял еще яйцо и широко повел рукой над столом.
– Давай не стесняйся.
– Спасибо за все, Фрэнк! – Нэш наблюдал, как работали челюсти Фрэнка. Глоток. Еще полный рот пива. Пятое яйцо. Нэш попивал свое пиво и старался, чтобы его лицо ничего не выражало. Но это было страшная картина, просто жутко было смотреть, как Фрэнк обжирается. Будто приговоренный к смерти уничтожает свой последний в этом мире обед.
Глядя, как Фрэнк рвет и пережевывает пищу своими искусственными зубами, Нэш думал, что сумеет опередить его и вытрясти из него душу, пусть только Фрэнк уберет наставленное на него оружие.
Глава 17Был отлив, и вода, подгоняемая бризом с берега, стремительно уходила.
Уиллоус стоял спиной к ветру с засунутыми в карманы руками. Паркер и сержант из морского отряда полиции Кэртис стояли в двадцати футах от него. Уиллоус слышал, как сержант убеждал Паркер не ехать с ними.
– Вы что, никогда не видели утопленника, да?
– Пока нет, – ответила Паркер.
У Кэртиса были густые черные, зачесанные назад волосы и ухоженные усы цвета соли с перцем. Его темные глаза излучали спокойствие.
– Это не очень приятное зрелище, юная леди.
Паркер была выше его по званию и тщательно подбирала слова:
– Это моя работа, и я хотела бы сама разобраться. Меня специально учили, сержант. Поэтому не будем этого обсуждать.
Кэртис посмотрел на Уиллоуса, который упорно их не замечал.
– Ваш начальник не протестует.
Тело нашли в Фолс–Крик на Гренвилл–Айленде. На этом острове раньше была промышленная зона, а теперь там располагались вперемешку парки, рестораны, дорогие магазины и театры. Тело, застрявшее в сваях, обнаружил мужчина, ловивший крабов. Он нашел в себе силы вызвать полицию. Вот Уиллоус, Паркер и Кэртис и ожидали на базе морской полиции катера, который должен был отвезти их туда.
Паркер подошла к Уиллоусу. Ветер развевал ее волосы.
– Этот сержант так настойчив…
Уиллоус улыбнулся.
– Он и мне говорил нечто подобное, когда мы впервые встретились.
– И называл тебя юной леди?
– Молодым человеком! И я тогда был именно таким, хочешь верь, хочешь нет. – Уиллоус поднял воротник куртки. – Кэртис здесь служит давно, Клер. Я тоже дал бы тебе такой совет, как он, и тебе следовало бы его принять.
Они услышали низкий звук двигателя, а потом появился катер, идущий со скоростью пять узлов, чтобы не поднимать волну. Паркер даже отодвинулась от края, когда констебль, стоящий у штурвала, лихо развернул катер в дюйме от причала.
– Хороший катер, правда? – сказал Кэртис. – Два двигателя по четыреста сорок лошадиных сил, максимальная скорость около тридцати пяти узлов. Но сегодня она не понадобится.
Кэртис взошел на борт первым и предложил Паркер руку. Но она сделала вид, что не заметила этого. Кэртис подмигнул Уиллоусу. В экипаже катера было двое констеблей, оба в темно–синих нейлоновых куртках, форменных брюках и бейсбольных кепи. На рукавах эмблемы с изображением морского конька. Констеблей звали Холлис и Лейтон.
– Отходим, – скомандовал Кэртис. – Двадцать минут одиннадцатого.
– Внизу вам будет удобнее, – предложил Лейтон.
Они прошли мимо королевского яхт–клуба и островов, где раньше были кладбища индейцев, а теперь располагались морские учреждения. Кэртис раздал бумажные пакетики, в которых были затычки для ушей. Их используют, когда обороты превышают две сотни в минуту. Таковы правила.
Катер, взревев, рванулся в море. Затычки для ушей были из мягкого пористого материала. Кэртис размял массу руками, придав ей форму шарика, вставил в уши. Паркер повторила точь–в–точь то, что сделал Кэртис.
Уиллоус смотрел на грузовое судно, шедшее из Владивостока. На молу черные бакланы чистили перья. Пролетела стая большеголовых уток, которых здесь называли «убийцами китов». По правому борту на высоте не более ста футов пролетел гидросамолет с ярко–желтыми крыльями. Он пошел на посадку в южной части гавани, где находился терминал.
Кастер обогнул мыс с бронзовой статуей Гарри Джерома и пушкой, при помощи которой раньше подавали рыбакам в Английском заливе сигнал об окончании дня. Однажды какой–то шутник зарядил ее булыжником размером с шар для боулинга, и этот камень пробил дыру в плавучей заправочной станции компании «Шелл».
– Какая у нас скорость? – спросил Уиллоус у Лейтона. Ему приходилось кричать из–за этих ушных затычек.
– Около двадцати пяти узлов. Мы можем идти быстрее, но на коротких отрезках. Слишком большая нагрузка на двигатели.
Слева остался Броктон–Пойнт, излюбленное место парковки нежных парочек. Дорожка вдоль набережной была заполнена велосипедистами, бегунами и просто гуляющими людьми. Поверхность воды блистала под солнцем. Теперь ветер дул прямо в лицо. Прошли под мостом Лайонс–Бридж, автомобили, грузовики и автобусы на нем снизу казались не более игрушечных.
Радиосвязь с берегом поддерживалась при помощи рации и полицейской системы связи «Моторола», работающей в специальном диапазоне частот. Уиллоус отметил также, что на катере есть кроме этого также мобильная радиодиспетчерская система, передающая информацию на небольшой телевизионный экран. Эти данные не могли перехватить радио–и телерепортеры, хотя Уиллоус знал, что телеоператоры были уже на месте. И если там картина будет достаточно отвратительная, то она появится уже в шестичасовых новостях.
За Спениш–Бенкс было видно множество парусов. Сержант поднял бинокль и прокомментировал:
– Яхтсмены из разных клубов. Ходят по восьмерке.
Паркер думала о стройных красивых яхтах, бороздивших поверхность воды. И не могла не думать о теле, найденном там, внизу. Над кленами Вениер–парк поднялась стая ворон. Обороты двигателя были сбавлены, и нос катера немного опустился. Кэртис вынул заглушки из ушей. Стал слышен гул уличного движения. Паркер вышла на палубу.
Мимо прошел морской буксир. Моряк с него помахал рукой, но никто ему не ответил. Волна от буксира заставила покачнуться катер, и Уиллоус был вынужден схватиться за спинку кресла Кэртиса.
Холлис развернул катер к пристани, которую использовали главным образом маленькие паромы с электрическими двигателями, которые делали прогулочные рейсы.
Констебль Лейтон вышел на палубу для швартовки.
– Поможете мне с носилками? – спросил Кэртис.
Уиллоус прошел с ним на нос катера. Носилки были около шести футов длиной. Собственно, это была проволочная сетка на раме из полудюймовых труб и на ней настил со специальными планками, чтобы ноги трупа лежали раскинутыми.
– Чувствуете запах?
Уиллоус втянул носом воздух.
– Последний утопленник был у нас месяца два назад, поэтому, думаю, запах выветрился. Но, поверьте, это самая страшная вонь на свете. Проникает в волосы и одежду. Все хорошо, пока мы не вытащим его из воды. – Кэртис откинул крышку белого ящика и достал пару хирургических масок. – Вы справитесь с носилками, Джек?
– Разумеется.
Уиллоус перегнулся через фибергласовый борт и ощутил медленное движение катера и прохладу воды.
Сержант надел хирургические перчатки, а сверху натянул еще одни из толстой черной резины. Перчатки и маски были необходимы в целях предосторожности: мало ли чем болел тот, кого нашли в воде… Да кроме того, всегда существовала угроза СПИДа.
Они пришвартовали корму катера к западной оконечности пристани, а нос – к одной из свай. Их уже ждала машина для доставки трупов, патрульный автомобиль и двое полицейских в форме, чтобы удерживать толпу на расстоянии. Мужчина, который нашел труп, тоже был здесь, чтобы указать им место.
Кэртис спросил у этого мужчины его имя, адрес и номер телефона, дал ему свою карточку и показал, где ему надо находиться. Пусть этот ловец крабов увидит то, что они сейчас достанут из воды, надо думать уже о предстоящем судебном процессе.
Уиллоус смотрел на воду. Он беспокоился о Паркер, которая стояла рядом, опершись на перила.
– Ну, что там? – спросил Кэртис у Лейтона.
– Ой, сержант, хотите, чтобы я достал это?
– Да, но только целиком.
Лейтон опустил в воду алюминиевый шест с острым концом, используя сваи как опору для него. Он пытался отодвинуть тело от свай, но течение прибивало его обратно. Уиллоус мог разглядеть в воде только неясный силуэт. Лейтон перехватил руками алюминиевый шест, сделал еще попытку, и шест изогнулся дугой.
– Плащ за что–то зацепился, – досадовал Лейтон, орудуя шестом.
Паркер услышала скрип резины: Холлис надевал хирургические перчатки.
– Зацепил! – В голосе Лейтона зазвучала нотка триумфа, будто он поймал необыкновенно большую рыбу.
Тело медленно поднималось. Уиллоус держал носилки.
– Переверни его!
Утопленник был в джинсах и ярко–желтом плаще. Лейтон и Холлис подвели сетку. Горло утопленника казалось разорванным, но Уиллоус знал, что эти ткани разлагаются в первую очередь, поэтому ничего определенного сейчас сказать нельзя. Позади с шумом захлопнулась дверь в рубку. Уиллоус поискал глазами Паркер, но не увидел ее.
Кэртис начал фотографировать. И Уиллоус вспомнил его слова: тело воняло так, как не пахнет ничто на земле.
Когда труп поместили на носилки, Уиллоус увидел, что его рот был заклеен липкой лентой, которая в воде потеряла клейкость и немного отстала. Он посмотрел вдаль. До места, где был найден залитый кровью «понтиак» и следы на гравии, ведущие к воде, отсюда было примерно с четверть мили.
Он прикидывал, как скоро он может оказаться в офисе и написать рапорт. Теперь у Голдстайна есть и волосы и кровь. А может быть, и пуля двадцать пятого калибра сидит где–то в этом теле. Вот бы сопоставить ее с найденной стреляной гильзой…
Паркер снова вышла на палубу. Она посмотрела на тело, а потом вдаль на то самое место, где стоял «понтиак».
– Думаешь, есть какая–то связь?
– Было бы неплохо, – ответил Уиллоус.
Кэртис и Лейтон – оба в перчатках и масках – склонились к сетке и развернули желтый из прорезиненного брезента мешок для трупов. Кэртис задержал дыхание и схватил тело ниже подмышек.
Что–то беспокоило Паркер, но она никак не могла понять, что именно. Она подняла взгляд наверх, к непрерывному потоку движения машин, шум которого казался ей погребальным.
– Ты в порядке?
Паркер кивнула, хотя не слишком уверенно.
Воздух был чист и прозрачен, ярко голубело безоблачное небо. Так вот что ее беспокоило!… Погода выдалась не такая.
В такой день непременно должен идти дождь.
Глава 18Городской морг помещался на Кордова–стрит. Это было красивое здание с фасадом из оранжевого кирпича и правильными рядами арочных окон.
Главный вход, которым пользовались живые, был окрашен в красный цвет. Паркер толкнула дверь и отошла в сторону, пропуская Уиллоуса.
– Благодарю, – сказал он.
– Не стоит благодарности.
Они поднялись на третий этаж и прошли по длинному, широкому и ярко освещенному коридору. Теперь дверь открыл уже Уиллоус. Они вошли в операционную, где вдоль стен, от пола до потолка, тянулись охлаждаемые стеллажи из нержавеющей стали. Посередине зала, под светильниками из специального стекла, стояли два оцинкованных стола, каждый длиной в семь футов и шириной в тридцать шесть дюймов. На ближайшем столе уже кто–то лежал. Уиллоус подошел и приподнял простыню. Это была девушка с яркими голубыми глазами и выбритым участком черепа.
Патологоанатом Брамс, коротенький, темноволосый, повернулся от раковины, где мыл руки.
– Вы себе представить не можете, что произошло с этой девушкой.
– Тогда не стоит и говорить об этом, – сказала Паркер.
Уиллоус снова закрыл тело и обвел взором стеллажи из нержавеющей стали.
– А где мой утопленник?
Брамс взял с полки стеллажа несколько бумажных полотенец.
– Мы сделали предварительный анализ. Кончили часа два назад. – Он вытер руки и бросил полотенца в корзину под раковиной. – Заключение будет у вас на столе завтра утром. А сейчас хотите узнать главное?
– Да, пожалуйста.
Уиллоус достал блокнот, раскрыл чистую страницу, попытался записать дату и обнаружил, что в ручке кончились чернила.
Паркер порылась в сумочке и дала ему шариковую ручку.
Брамс откашлялся.
– В жертву стреляли четыре раза, минимум из двух типов оружия. Он был ранен в бедро, в заднюю часть и дважды в голову. Оба выстрела в голову сделаны в левый висок и вышли у правого уха. Пуля от выстрела, направленного в зад, прошла под острым углом в бедро и застряла в коленном суставе. Эта пуля и та, что попала в бедро, извлечены и отправлены в лабораторию. Пуля из бедра – малого калибра. А та, что я извлек из коленного сустава, от пистолета сорок пятого калибра, может быть «магнум».
– Он попал в воду мертвым?
– Бесспорно. Чтобы убить человека, хватило бы и одного из этих двух ранений.
– В каком состоянии пули?
– Та, что попала в бедро, в отличном. Вторая сильно деформировалась, но мне кажется, вы сами можете разобраться. А оружие отыскали?
– Пока нет, – ответил Уиллоус.
– Это тот случай со стрельбой, что произошел в прошлый уик–энд под мостом Гренвилл?
Уиллоус кивнул.
– Нашли что–нибудь в машине?
– Дырку от пули в крыше.
– Волосы заметно обожжены. Отмечен иссушающий эффект. И еще мы фиксируем точечный эффект. – Брамс взглянул на Паркер, неуверенный, что она понимает, о чем идет речь. – Точечный или пунктирный эффект возникает, когда стреляют в упор и на коже жертвы остаются следы пороха и металлических частиц.
Уиллоус перестал писать и оторвал взгляд от блокнота.
– Что еще?
– Тело в хорошем состоянии. На глубине пяти или шести футов температура воды практически не меняется, она достаточно холодная.
– Алкоголь?
– Процент алкоголя в крови ноль пять, то есть он выпил немного, но был трезв.
– Отпечатки пальцев?
Брамс пожал плечами.
– Левая рука в плохом состоянии. Кто–то из морских обитателей отъел от нее немного. Правая рука лучше, большая часть кожи сохранилась, хотя поверхность покрыта морщинами. – Он улыбнулся. – Если бы вы провели пару дней, отмокая в ванной, вы поняли бы, о чем я говорю.
– Такая у меня работа, ничем нельзя пренебрегать.
Брамс сказал:
– Чтобы получить отпечатки, мы иногда делаем так: перевязываем основание большого или другого пальца и впрыскиваем шприцем воду. Как бы наполняем его. Приходилось видеть такое?
Уиллоус отрицательно покачал головой.
– Тут уже были ваши люди. Они брали отпечатки. Сандерс и Мэл Даттон. Этот установил светильники и снял пару кассет.
– А когда это было?
– Час назад или даже меньше, – сказал Брамс. – И еще одно: нёбо и язык искалечены, будто он жевал что–то металлическое или его били.
– Нашли причину?
Брамс покачал головой.
– Рот был заклеен лентой, но в воде она ослабла.
На обратном пути Паркер сделала глубокий вдох. Смесь выхлопных газов и пыли казалась озоном по сравнению с холодным и сырым воздухом морга.
Даттон в офисе оставил записку. У них с Сандерсом возникли затруднения, и они взяли снимки, чтобы обработать их на более совершенном оборудовании в объединенной лаборатории на Седьмой Западной улице.
Уиллоус позвонил туда. Сандерс был и уже ушел. Он попробовал дозвониться Мэлу Даттону. Неудачно. В комнату вошли Эдди Оруэлл и Ферли Спирс, который держал платок у носа. Оруэлл пил диетическую пепси. Спирс чихнул и высморкался. Оруэлл увидел Паркер и тут же подсел к ней на стол.
– Я слышал, вы нашли жертву той стрельбы у моста Гренвилл?
Паркер подняла трубку телефона и стала набирать номер.
Ферли Спирс снова чихнул.
Оруэлл отпил пепси и показал большим пальцем на Спирса.
– Парень ждет, когда станет заразным, тогда он вернется на работу.
Паркер посмотрела на Оруэлла так, будто он был чем–то неприятным, что она обнаружила плавающим в своем стакане. Он смял пустую банку из–под пепси и направился к своему столу в дальнем конце комнаты. Спирс сказал ему что–то. Он с опаской посмотрел на Уиллоуса, как бы опасаясь, что тот может услышать.
Через несколько минут Оруэлл и Спирс снова подошли к Паркер.
– Что, Эдди?
– Мэл сказал, что из тела жертвы извлечены две пули и одна из них сорок пятого калибра. Там, в комнате для допросов, сидит какой–то бухгалтер. Его задержали двадцать минут назад. Был звонок из ресторана «Уайт–Спот», что на Джорджии. Этот тип открыл свой кейс, а официантка заметила там оружие.
– Джек, – позвала Паркер.
Уиллоус поднял голову, оторвав взгляд от бумаг на столе.
– Тут задержали человека, у него кольт сорок пятого калибра из нержавеющей стали, – сказал Оруэлл. – Дело в том, что он утверждает, будто нашел оружие в мусорном баке возле ночного клуба на улице Ричарде.
– Когда?
– Поздно вечером в прошлую субботу, – ответил Оруэлл. – Думаю, здесь может быть связь с вашим делом. Будешь с ним говорить?
– Где кольт?
– В лаборатории.
– Отлично, Эдди.
На столе Уиллоуса зазвонил телефон. Это был Мэл Даттон. Он сказал, что утопленник идентифицирован. Его имя Оскар Пил. Есть адрес.
– Бог благословит тебя! – сказал Уиллоус. – Пошли, – обратился он к Паркер.
– А что делать с бухгалтером?
– Не отпускай его пока, Эдди.
Оруэлл подождал, пока детективы выйдут, потом сказал:
– Выходит, мы будем держать здесь этого человека?
– Может быть, мы должны объяснить ему, в чем дело, – сказал Спирс и чихнул несколько раз с небольшими промежутками. – А может быть, Уиллоус просто пошутил?
– Да что тут смешного. – Оруэлл поморщился.
– Да все, – ответил Спирс, которому казалось, что теперь ему будут отпущены все грехи.