355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лорен Вайсбергер » Прошлой ночью в "Шато Мармон" » Текст книги (страница 21)
Прошлой ночью в "Шато Мармон"
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 03:04

Текст книги "Прошлой ночью в "Шато Мармон""


Автор книги: Лорен Вайсбергер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)

– Ну, это не идеально, но идеального варианта тут не подберешь. Для начала неплохо. И я не жду, что ты все бросишь и поедешь со мной. К тому времени у тебя уже будет новая любимая работа, а может, и ребенок… – Он выразительно уставился на Брук, приподняв брови. Она рассмеялась. – Студию можно оборудовать в цокольном этаже, тогда я все время буду дома, с семьей. Я проверил, у этих таунхаусов просторные подвалы.

– Господи, Джулиан, это же… – Брук потрясла распечатками, растроганная мыслью о том, сколько сил и раздумий он в это вложил. – Просто не знаю, что сказать.

– Скажи, что согласна, Брук. Мы сможем все наладить, я знаю. Стоп, подожди, ничего не говори. – Он распахнул пиджак, в который она куталась, и сунул руку во внутренний карман. Через секунду на его ладони оказалась маленькая бархатная коробочка.

Брук зажала рот рукой. Ей хотелось спросить Джулиана, что там, но не успела она сказать слово, как он сполз со скамейки и стал перед ней на колени, взяв ее за руку.

– Брук, ты согласна сделать меня счастливейшим человеком на свете, согласившись снова выйти за меня замуж?

Крышка коробочки отскочила, и Брук вопреки ожиданиям увидела не изысканное кольцо с огромным солитером или сверкающие бриллиантовые серьги-гвоздики. Бархатные валики удерживали ее собственное простое обручальное колечко, которое стилист сняла с ее пальца перед церемонией «Грэмми», то самое, которое Брук носила почти шесть лет и не надеялась увидеть снова.

– Я носил его на цепочке, когда мне его вернули, – сказал Джулиан.

– Я не хотела… – заторопилась с объяснениями Брук. – Просто забыла его забрать в той суматохе. Клянусь, я ничего символического не имела в виду…

Джулиан приподнялся и поцеловал жену.

– Ты окажешь мне честь, снова начав его носить?

Расплакавшись, она обняла его за шею и кивнула. Брук хотела сказать «да», но не могла вымолвить ни слова. Джулиан засмеялся, легонько потряс ее за плечи и крепко обнял.

– Вот, смотри, – сказал он, вынимая кольцо и указав на внутреннюю сторону, где рядом с датой свадьбы появилась новая гравировка – число этого дня. – Чтобы мы никогда не забывали свое решение начать сначала.

Он взял ее левую руку и надел на палец гладкое золотое колечко, без которого Брук все это время чувствовала себя незащищенной.

– Ру, не хочу разводить формализм, но ведь ты мне не ответила, – робко напомнил Джулиан.

Брук видела, что он до сих пор немного волнуется.

Это был добрый знак.

Нельзя решить все проблемы одним махом; но сегодня Брук об этом не думала. Они по-прежнему любят друг друга. Никто не знает, что принесет будущее, что случится через несколько месяцев или лет, суждено ли осуществиться их планам и сбыться надеждам, но одно она знала наверняка: они приложат для этого все усилия.

– Я люблю тебя, Джулиан Олтер, – сказала она, взяв его руки в свои. – Я согласна снова выйти за тебя замуж, да, да, да!

От автора

В первую очередь благодарю своего агента Слоуна Харриса, перед которым я в неоплатном долгу. Спасибо за неизменную поддержку, бесценные советы и спокойный, здравый подход к решению любого ЧП, которое я на него сваливаю! Каждый день я просыпаюсь с чувством благодарности всей команде Слоуна и восхищаюсь его способностью ввернуть слово «кабуки» почти в любом разговоре.

Спасибо моей собственной редакторской команде, в порядке появления: Мэрисью Руки, Линн Дрю, Грир Хендрикс. Любой автор был бы счастлив получать такие умные, профессиональные и быстрые замечания. Отдельно обнимаю Линн за ее трансатлантический вояж, совершаемый исключительно по зову сердца (ежегодная традиция?).

Спасибо Джудит Карр с ее заразительной энергией и Дэвиду Розенталю, который всегда в меня верил (и который ненавидит выражение «я всегда в тебя верил»). Огромное спасибо всем в «Атрии», особенно Каролин Рейди, Крису Ллореде, Дженн Ли, Лизе Скиамбра, Меллони Торрес, Саре Кантин, Лизе Кейм, Нэнси Инглис, Кимберли Голдстейн, Айе Полок, Рейчел Бостик, Натали Уайт, Крейгу Дину и торговому штату «Атрии» в полном составе. Я счастлива войти в вашу семью!

Спасибо вам, Бетси Роббинс, Вивьен Шустер, Элис Мосс, Кейт Бёрк, Кэти Глисон, София Бейкер, Кайл Уайт и Людмила Суворова! Я всех вас просто обожаю! Особая благодарность Кристин Кин, мгновенно предлагавшей гениальные советы на любую тему, от развития сюжета до туфель на шпильках, – вы всякий раз оказывались правы. Обнимаю Кару Вайсбергер за блестящие плодотворные ими. Спасибо Дэмьену Бендерсу за информацию о музыкальной индустрии и Виктории Штейн за важные детали, связанные с работой диетолога (все обложки в повествовании исключительно мои).

Море любви маме и папе и всей моей семейке Дане, Сету, бабуле, Папи, Берни, Джуди. Джонатану, Брайану, Линдси, Дейву, Элисон, Джеки и Мея за долгие часы бесконечной изнурительной болтовни, пропитанной любовью и поддержкой. Няня, я знаю, ты прочтешь это там, где ты сейчас. Мне тебя не хватает.

И наконец, самая большая благодарность моему мужу Майку. Без него не было бы этого романа. Мы обсуждали персонажей за завтраком, сюжет за ленчем, структуру романа за ужином, и муж не только ни разу не пригрозил мне разводом, но и смешил на каждом этапе работы над книгой. Эм-Си, я тебя люблю.

Примечания

1

Моя дорогая (ит.). – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Церматт – один из самых известных курортов в Швейцарии, на границе с Италией.

(обратно)

3

Лингуини – разновидность макарон. Буквально это слово означает «тонкие язычки».

(обратно)

4

Рогипнол – расслабляющий седативный препарат.

(обратно)

5

Гестационный диабет – нарушение углеводного обмена, которое возникает или впервые распознается во время беременности.

(обратно)

6

Мячи компании «Нерф» сделаны из мягкой полиуретановой пены для большей безопасности детей.

(обратно)

7

Шутливое прозвище г. Филадельфия.

(обратно)

8

Эн-эф-эл (NFL) – Национальная футбольная лига.

(обратно)

9

Джон Майер – американский автор песен и исполнитель, музыкальный продюсер.

(обратно)

10

Fern – папоротник (англ.).

(обратно)

11

Шоу «Сегодня вечером с Джеем Лено идет на канале Эн-би-си. Гостями Лено становятся самые известные деятели искусств и политики США.

(обратно)

12

По Фаренгейту. Примерно 20 °C.

(обратно)

13

Имеются в виду студии, принадлежащие известным звукозаписывающим и кинокомпаниям. Находятся пригороде Лос-Анджелеса.

(обратно)

14

Особым образом обработанная вода с добавками на фруктозе.

(обратно)

15

Название эти кексы получили из-за яркого цвета бисквита.

(обратно)

16

Джинсовые шорты-трусики.

(обратно)

17

Дерек Джетер – известный бейсболист.

(обратно)

18

Тейлор Свифт – американская исполнительница песен в поп– и кантри-стиле.

(обратно)

19

Квесо – овечий сыр.

(обратно)

20

Шестилетний Итан Пэтц был похищен по дороге к школьному автобусу в 1979 г. и так и не был найден. В 1991 г. сидевший в тюрьме за педофилию Хосе Рамос 132 признался сокамерникам в убийстве Итана.

(обратно)

21

Говорите! (ит.).

(обратно)

22

Имеется в виду приправа для салата с майонезом и пикулями.

(обратно)

23

Игра слов: greenroom – артистическое фойе, зеленая комната (англ.).

(обратно)

24

То есть во внедорожниках «кадиллак-эскапейд».

(обратно)

25

Нил Лейн – дизайнер ювелирных украшений.

(обратно)

26

«Тайгер бит» – журнал для девочек-подростков.

(обратно)

27

Райан Сикрест – популярный американский теле– и радиоведущий.

(обратно)

28

Имеются в виду Майли Сайрус и Тейлор Свифт – американские исполнительницы в стиле кантри.

(обратно)

29

Джей-Зи (Шон Кори Картер) – американский рэппер.

(обратно)

30

Джош Дюамель – американский актер, ранее – модель.

(обратно)

31

Джимми Киммел – известный телеведущий, комик и актер.

(обратно)

32

Кэрри Андервуд – американская певица в стиле кантри.

(обратно)

33

Кэти Пери (Кэтрин Элизабет Хадсон) – певица и композитор.

(обратно)

34

Джон Майер – американский автор песен, исполнитель, гитарист и клавишник.

(обратно)

35

Зд.: блок кабинетов, отдельное многокомнатное помещение.

(обратно)

36

Тёркс, Кайкос – острова, территория Великобритании в Карибском море.

(обратно)

37

Имеются в виду Гвинет Пэлтроу, Хайди Клум и Жизель Бундхен.

(обратно)

38

Профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге.

(обратно)

39

Саймон Коуэлл – знаменитый британский телеведущий, актер и продюсер популярных развлекательных шоу.

(обратно)

40

«Херц» – крупная компания, предлагающая услуги автопроката.

(обратно)

41

Коктейль из водки, лимонного сока и сахара.

(обратно)

Оглавление

1. Пианист

2. Страдает один – страдают все

3. Рядом с ним Джон Майер[9] – жалкий дилетант

4. Тост за рыжих

5. Они ради тебя в обморок грохнутся

6. А ведь мог бы стать врачом

7. Обманутая кучкой сопляков

8. Троих Боливару точно не выдержать

9. Пирожок в пенке, а стакан в руке

10. Ямочки соседского парня

11. Кругом текила и восемнадцатилетние красотки

12. Лучше или хуже, чем у Сиенны?

13. Боги и медсестры вращаются в разных сферах

14. Факт раздевания

15. Не какая-нибудь плакса под душем

16. Бойфренд с виллой и ребенком

17. Старина Эд питал слабость к проституткам

18. Сильно достали еще при заселении

19. Танец из жалости

От автора


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю