355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 3 » Текст книги (страница 9)
Собрание сочинений. Том 3
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 20:45

Текст книги "Собрание сочинений. Том 3"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 23 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альгуасилы, судейский чиновник, ночной дозор.

Первый альгуасил

 
Нет, я не ошибся: здесь
Скрипнули ворота вдруг.
 

Второй альгуасил

 
Да, и я расслышал стук.
 

Судейский

 
Значит, основанье есть
В дом войти.
 

Первый альгуасил

 
Откройте!
 

Второй альгуасил

 
Живо!
 

Судейский

 
Все молчит.
 

Хозяин

(за сценой)

 
Инес!
 

Первый альгуасил

 
Беспечно
Спит хозяин.
 

Второй альгуасил

 
Ну конечно,
Все мы вовремя сонливы.
 

Первый альгуасил

 
Он здесь ни при чем, и дать я
Слово не колеблюсь в том,
Ибо это честный дом,
Где встречают всех по платью,
Так что не нашел бы вор
У хозяина приюта.
 

Второй альгуасил

 
Значит, оба наши плута
Сами забрались во двор.
 

Хозяин

(за сценой)

 
Эй, Инес! Открой ворота!
 

Судейский

 
Встали вы, хозяин?
 

Хозяин

(за сценой)

 
Встал.
Ну и слуг мне бог послал!
Дрыхнуть – вот вся их забота.
 

(Выглядывает в окно.)

 
Кто там?
 

Первый альгуасил

 
Власти!
 

Хозяин

 
Очень рад,
Хоть мы ночью вас не ждали.
 

Второй альгуасил

 
Номера кому вы сдали?
 

Хозяин

 
У меня сейчас стоят
Два гранадца, три мадридца
И военных двое.
 

Судейский

 
Вам
Их созвать придется к нам.
 

Хозяин

(про себя)

 
Удалось гранадцам скрыться —
В том ручаюсь головой.
 

(Кричит.)

 
Все вставайте!
 

(Альгуасилам и судейскому.)

 
Что сеньорам
Нужно?
 

Первый альгуасил

 
Ищем мы с дозором
Двух злодеев.
 

Хозяин

 
Страх какой!
 

Второй альгуасил

 
Сбили нас они с пути,
Но следы сюда ведут.
 

Судейский

 
Скоро там?
 

Хозяин

 
Жильцы идут.
 

Первый альгуасил

 
Дайте нам во двор войти.
 

Хозяин отходит от окна, спускается и отворяет ворота. Альгуасилы, судейский и стража входят во двор.

ДВОР ГОСТИНИЦЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альгуасилы, судейский, хозяин гостиницы, ночной дозор, капитан Асеведо, потом поручик Каррильо.

Капитан

 
Разве преступленье ночью
Ждать свиданья с той, кого
Незадолго до сего
Здесь же видел я воочью?
 

Второй альгуасил

 
Эту даму сей же час
Нам представьте!
 

Входит поручик Каррильо.

Поручик

 
Вот я.
 

Капитан

 
Вы?
Вы, Каррильо?..
 

Поручик

 
Да, увы!
 

Капитан

 
Ловко ж обманули нас!
 

Поручик

 
Здесь Инес меня просила
Дожидаться с ней свиданья.
 

Капитан

 
Точно то же приказанье
Отдано мне ею было.
Вот я и молчал, боясь,
Что меня тут обнаружат.
 

Второй альгуасил

(хозяину)

 
Сколько лет Инес вам служит?
 

Хозяин

 
День всего, как нанялась.
 

Второй альгуасил

 
Кто вон эти два сеньора?
 

Хозяин

 
Капитан один из них.
С ним поручик.
 

Судейский

 
А других
Мне покажут?
 

Капитан

 
Вот умора!
Стало быть, пришлось нам тут
Не Инес – друг друга ждать?
 

Поручик

 
Да.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Лусиндо.

Лусиндо

 
Что власти жаждут знать?
 

Первый альгуасил

 
Ваше имя и маршрут.
 

Лусиндо

 
Дама, бывшая со мной,—
Мне супруга.
 

Хозяин

 
Вот те на!
Это с коих пор?
 

Лусиндо

 
Она
Стала мне сейчас женой.
 

(Зовет.)

 
Где же вы, Херарда, скрылись?
 

Входит Лукресья.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Лукресья.

Лукресья

 
Я – Лукресия, Бельтран.
 

Лусиндо

 
Я – Лусиндо.
 

Хозяин

 
Вы в обман
Оба даться ухитрились.
 

Лукресья

 
Но ведь мне Бельтран сказал,
Чтобы я его ждала!
 

Лусиндо

 
Мне ж – Херарда.
 

Судейский

 
Ну дела,
Чтобы черт вас с ними взял!
 

Первый альгуасил

 
Что, хозяин, тут случилось?
Комнаты откройте нам.
 

Хозяин

 
Ничего попять и сам
Не могу я, ваша милость:
Здесь виной Инес – не я.
Ах чертовка!..
 

Второй альгуасил

(стучится)

 
Отоприте!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Финео.

Финео

 
Зря не тратьте вашей прыти:
Там лишь милая моя.
 

Судейский

 
Ну и ну!
 

Хозяин

 
О царь небес!
Не сносить мне головы!
 

Судейский

(хозяину)

 
Вот как ни при чем тут вы!
 

Хозяин

(к Финео)

 
Кто же с вами был?
 

Финео

 
Инес.
Разве преступленье, коли
Проведет часок влюбленный
С судомойкой благосклонной?
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Херарда.

Первый альгуасил

 
Это судомойка, что ли?
 

Херарда

 
Где Флоренсио, кому
Отдана я навсегда?
 

Финео

 
Вы – Херарда? Вы?
 

Херарда

 
Ну да!
 

Финео

 
Ничего я не пойму!
 

Херарда

 
Как? Финео?
 

Финео

 
Я.
 

Херарда

 
Грешна
Перед вами я безмерно.
 

Финео

 
Рад, что стали вы неверны.
 

Херарда

 
Рада, что не я одна.
 

Финео

 
Я Инес обманут.
 

Херарда

 
Вам,
Как и мне, она лгала.
 

Второй альгуасил

 
В ней, как видно, корень зла.
 

Судейский

 
К нам ее!
 

Первый альгуасил

(стучится)

 
Эй! Где вы там?
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Бельтран и Рисело.

Бельтран

 
Нет, с какой вам было стати
Заключать меня в объятья?
 

Рисело

 
Только с той, что избежать я
Ваших не успел объятий.
 

Бельтран

 
Я с Лукресией обняться
Жаждал.
 

Рисело

 
Встречи с ней я ждал.
Кто же вас сюда прислал?
 

Бельтран

 
Кто вам здесь велел скрываться?
 

Рисело

 
Мне? Инес.
 

Бельтран

 
Меня? Она же.
 

Хозяин

 
Ну и девка! Смех и грех!
 

Капитан

 
Провела она нас всех!
 

Бельтран

 
Как! И капитана даже?
 

Первый альгуасил

 
Неужели до утра
Нам девчонку эту ждать?
Попрошу ее позвать.
 

Хозяин

 
Нанял я ее вчера,
Ибо знал, что на неделе
К нам гостей наедет сила,
А Инес тут всех взмутила!
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Флоренсьо.

Флоренсьо

 
Для чего шуметь без цели,
Если с точки зренья света
Я теперь Херарде муж?
 

Херарда

 
Что вы мелете за чушь?
 

Флоренсьо

 
Нет, не чушь, а правда это.
 

Херарда

 
Но Херарда – я, друг мой!
 

Флоренсьо

 
Значит, в эту ночь глухую
Принял я за вас другую.
 

Херарда

 
То же вышло и со мной,
И Финео отдана я.
 

Флоренсьо

 
Я Инес был сбит с пути.
 

Херарда

 
Как и я.
 

Хозяин

 
Где нам найти
Эту девку, я не знаю.
Нет, держать служанок в холе —
Грех: от этого все беды.
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Лисена.

Лисена

 
Здесь я – и сюда в Толедо
Прибыла своею волей.
Не Инес я, а Лисена,
Дама знатная, и в том,
Будь вы в городе моем,
Вы б уверились мгновенно.
За Флоренсио коварным
Я отправилась вдогонку
И в гостинице вот этой
Сделалась служанкой скромной.
Был мой друг неблагодарный
Встречен здесь случайно мною,
И, узнав, что той вон дамой
Он увлекся, я обоих
Женской хитростью своей
Победила.
 

Первый альгуасил

 
Это новость!
В доме нет гостей других?
 

Хозяин

 
Нет. Все постояльцы в сборе.
 

Первый альгуасил

 
Кто ж из них те два злодея?
 

Второй альгуасил

 
Тут на них похожи двое,
Но поскольку все твердят
Нам, что это два достойных
Кавальеро из Гранады,
Лишь один задам вопрос я:
Равны ли по положенью
Эти дамы вам, сеньоры?
 

Первый альгуасил

 
Все молчат.
 

Второй альгуасил

 
Прошу ответить.
 

Финео

 
Да, с Херардою я ровня.
 

Лусиндо

 
И с Лукресиею я.
 

Флоренсьо

 
И с Лисеной я.
 

Второй альгуасил

 
Довольно!
Иль друг другу руки вы
Подадите полюбовно,
Иль тюрьма всех ждет.
 

Финео

 
Херарде
Я свою подам охотно.
 

Лусиндо

 
Я – Лукресии.
 

Флоренсьо

 
Лисена
Пусть свою подаст мне тоже.
 

Капитан

 
Мне – поручик.
 

Бельтран

 
Мне – Рисело.
 

Поручик

 
Вы уж обнимитесь снова.
 

Флоренсьо

(альгуасилам)

 
Соблаговолите с нами
Здесь отужинать сегодня
И от нас пятьсот эскудо
Получить за беспокойство.
 

Первый альгуасил

 
Жить вам до ста лет!
 

Бельтран

(в сторону)

 
Сказал бы
И не то я за пять сотен!
 

Флоренсьо

 
Здесь, почтенное собранье,
Ночь в Толедо мы и кончим.
 

МАДРИДСКИЕ ВОДЫ

Перевод Ю. КОРНЕЕВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лисардо, Рисело, Октавьо, Херардо, Флоренсьо – кавальеро.

Пруденсьо – старик.

Белиса – его дочь.

Теодора – тетка Белисы.

Марсела – дама.

Бельтран, Салусьо – слуги

Леонора – рабыня.

Певцы и музыканты.

Слуги.

Действие происходит в Мадриде.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисардо, Рисело.

Лисардо

 
Здесь она должна пройти.
 

Рисело

 
Как роскошно храм украшен!
 

Лисардо

 
День обрéтенья креста —
Чтимый у мадридцев праздник.
 

Рисело

 
Нет, его не здесь, конечно,
А в Севилье видеть надо.
 

Лисардо

 
Верно, там его справляют
С благолепием и тщаньем.
Но гляди – она!.. Аврора
Мрак не ярче освещает,[77]77
  …Аврора Мрак не ярче освещает. – Аврора – богиня утренней зари; ее имя стало обозначать в образной речи зарю.


[Закрыть]

Чем ее краса глухую
Монастырскую ограду.
Огласи решетки этих
Келий-клеток, рой пернатый;
Улицы Мадрида, станьте
Шелковистыми лугами;
Кони, ждущие хозяев,
Ржаньем радостным встречайте
Юную зарю, что всходит,
Сыпля взоров жемчуг влажный!
 

Рисело

 
Что за слог!
 

Лисардо

 
Любой влюбленный —
Чуточку поэт.
 

Рисело

 
Однако
Вспомни, что теперь уж полдень,
Раз лишь без пяти двенадцать
Проповедь пришла к концу;
Так что ты с зарею ранней
Сравнивать свою красотку
Лишь с большой натяжкой вправе;
А уж влажным взор прелестной
В полдень не зови подавно —
В этот час и травы сохнут,
Ибо нынче третье мая.
 

Лисардо

 
Тс-с, Рисело! Вот она.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Белиса и Теодора, закутанные в мантильи.

Теодора

 
Скромность – вот что женщин красит.
Первая ж ее примета —
Взгляд не отрывать от праха,
Где ступают наши ноги.
 

Белиса

 
Ясно.
 

Теодора

 
Что же ты бросаешь
Взор вон на того мужчину?
 

Белиса

 
Вы же сами мне сказали,
Чтобы я на прах глядела,
А мужчина – прах, не так ли?
 

Теодора

 
Прах-то прах, да не дорожный.
 

Белиса

 
Тот, что я топчу ногами,
Платье мне мешает видеть.
 

Теодора

 
Вновь уловки? Но, ручаюсь
Матерью твоей покойной,
Я от них тебя отважу.
Как! Опять глазеешь?
 

Белиса

 
Я?
 

Теодора

 
Подаешь ему ты знаки.
 

Белиса

 
Нет, ищу, за что схватиться,
Ибо с ног валюсь под градом
Незаслуженных нападок.
 

Рисело

 
Поддержи, Лисардо, даму.
 

Лисардо

(подавая Белисе руку)

 
Извините, я сорвать
Не успел с руки перчатку.
 

Теодора

 
Вот наглец!
 

Белиса

 
Без вас, сеньор,
Непременно б я упала.
 

Лисардо

 
Это было бы паденье
Ангела или ярчайшей
Из небесных звезд.
 

Теодора

 
А мне
Лишняя напасть. Ступайте
С богом, кавальеро.
 

Лисардо

 
Пусть
Небо вас хранит…
 

(в сторону)

 
А также
И меня от вашей злобы.
 

Теодора

(Белисе)

 
Вижу я, была ты рада
Взяться за мужскую руку.
 

Белиса

 
Вижу я, что вам доставит
Это радость на неделю.
 

Теодора

 
Вновь назад ты смотришь?
 

Белиса

 
Право,
В том большого нет греха,
Ибо с местом, где однажды
Не упала я чуть-чуть,
Познакомиться должна я,
Чтобы не упасть вторично.
 

Теодора

 
Долго ли, будь ты неладна,
Мне терпеть твои затеи?
Как! Опять?.. Иль вновь ты скажешь,
Что не смотришь на повесу?
 

Белиса

 
Нет, смотрю.
 

Теодора

 
Ага, созналась!
 

Белиса

 
Не хотите ж вы, чтоб он
Счел меня неблагодарной?
 

Теодора

 
Марш домой!
 

Белиса

 
О боже! Сколько
Ждет меня увещеваний!
 

Теодора и Белиса уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лисардо, Рисело.

Рисело

 
Их уже не видно.
 

Лисардо

 
Горе!
 

Рисело

 
Что за гарпия под стражей
Твой предмет содержит?[78]78
  Что за гарпия под стражей Твой предмет содержит? – Гарпии – в греческой мифологии богини вихря, изображались крылатыми чудовищами.


[Закрыть]

 

Лисардо

 
Тетка,
Смесь дуэньи и монашки,
Черной зависти прообраз,
В коей все напоминает
Выше поясницы птицу,
Ниже поясницы – гада.
Я из-за нее с Белисой
Не могу ни на бумаге,
Ни изустно объясниться —
Бдительней она, чем Аргус.[79]79
  Бдительней она, чем Аргус. – См. прим. 73.


[Закрыть]

 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Бельтран.

Бельтран

(к Лисардо)

 
Выждал я, чтоб вам, без риска
Эту ведьму всполошить,
На свободе доложить:
У меня для вас записка.
С вас алмаз могу я смело
Взять за каждое в ней слово.
 

Лисардо

 
Шутишь, друг Бельтран!
 

Бельтран

 
Да что вы!
Кто же шутит при Рисело?
Но сказал еще не все я.
Прилагается к письму
Нечто, от чего ему
Вы обрадуетесь вдвое.
 

(Показывает перчатку.)

 
В миг, когда с Белисой в храме
Я столкнулся, дама эта,
Заалев нежней рассвета,
Подала мне знак глазами.
Подошла затем плутовка
К чаше со святой водой,
Потянулась к ней рукой
И – но до чего же ловко! —
Письмецо в перчатку втиснув,
Чуть ее приподняла,
Словно на полу нашла.
Со смеху едва не прыснув,
Молвил всем стоявшим рядом
Тотчас я: «Моя перчатка» —
И за это был украдкой
Награжден прощальным взглядом
Исчезавшего светила,
Восхищенного моей
Ловкостью.
 

Лисардо

 
Природа в ней
Ум с красою совместила.
Равных ей меж смертных нет.
 

Бельтран

 
Это все? Благодарю.
 

Лисардо

 
За перчатку подарю
Плащ тебе я и жилет.
 

Бельтран

 
Чудеса! А я, невежда,
Не подозревал нисколько,
Что без рук, перчаткой только
Может делаться одежда.
Ну, а за письмо?..
 

Лисардо

 
Возьмешь
За него рубах шесть штук.
 

Бельтран

 
Стал клочок бумаги вдруг
С мельницей бумажной схож.
Та бумагу из лежалой
Ветоши изготовляет;
Он же разом обновляет
Туалет мой обветшалый.
 

Лисардо

 
Ах, перчатка! Не посетуй,
Что тебя я не лобзаю,
Что сперва вперил глаза я
В милую записку эту,
Хоть такой конверт красивый
Дивному под стать письму,
В чем, по мненью моему,
Нет особенного дива:
Ведь бумага-то была
Вложена в тебя рукою,
Что своею белизною
И бумагу превзошла;
Раз достойною оправой
Ты сумела ей служить,
То она в тебя вложить
И письмо имела право.
 

Бельтран

 
Ручки дамы хороши —
В этом нет, сеньор, сомненья.
Но они ничто в сравненье
С красотой ее души,
Ибо подлинною страстью
Внушено письмо. Читайте!
 

Лисардо

 
Сил, о небеса, мне дайте
Не сойти с ума от счастья!
 

(Читает.)

 
«Уж за полночь. Спит тетушка моя,
Рабыню сон сморил. Везде молчанье,
И лишь тебе пишу во мраке я —
Ведь днем мешают нашему свиданью.
Послушай, милый, выход вот какой
Амур мне подсказал из состраданья:[80]80
  Амур мне подсказал из состраданья. – Амур – в римской мифологии бог любви.


[Закрыть]

Чтоб нам не докучал родитель мой
И тетка нас оставила в покое,
Решила я прикинуться больной.
Коль средство по душе тебе такое,
Врача сумей найти и подкупить.
Заставлю пригласить к себе его я,
А он пусть скажет, что должна я пить
Мадридскую железистую воду
И организм ослабший подкрепить
Прогулками в хорошую погоду,
Хоть я не вод целительных глоток,
Но даже яд приму тебе в угоду.
Притворный мой недуг мне даст предлог
На Сото или Прадо утром рано
Ходить,[81]81
  …недуг мне даст предлог На Сото или Прадо утром рано Ходить. – Сото – мадридский парк близ толедских ворот; Прадо де Сан Херóнимо – парк, в ту эпоху излюбленное место гуляний мадридской молодежи.


[Закрыть]
чтоб видеть там меня ты мог.
Коль будет плыть корабль мой под охраной,
Перед конвойным судном не робей:
Лишь с виду тетка набожна и чванна.
Возьми с собой кого-то из друзей
И, чтоб она с тобой нас не пушила,
Пусть он начнет ухаживать за ней.
Вот план, который мне любовь внушила,—
Ей страх неведом, и преграды нет,
Которой бы она не сокрушила.—
Твоя Белиса шлет тебе привет».
Ну, что скажешь?
 

Рисело

 
Что с отвагой
И умом ее сравним
Только страстный пыл, каким
Дышит вся эта бумага.
План мне по сердцу.
 

Лисардо

 
Мне тоже.
Но найдется ль врач такой,
Что в затее плутовской
Нам поможет?
 

Рисело

 
Непохоже.
Друг – и тот в подобном деле
Вам навстречу не пойдет,
Даже зная, что ведет
Ваш обман к похвальной цели:
Врач бы свой диплом утратил,
Если б помогать вам стал.
 

Бельтран

 
Раз Амур лекарство дал,
Даст и доктора.
 

Лисардо

 
Ты спятил?
 

Бельтран

 
Разрешите раздобыть
Мне наряд врача, и я —
В том порукой честь моя —
Вам сумею пособить.
Знаю я латынь чуть-чуть.
Этого довольно мне,
Чтобы девушке вполне
Я здоровье мог вернуть.
 

Лисардо

 
Ты, я вижу, слишком близко
Принял к сердцу мой роман.
 

Рисело

 
Видит небо, прав Бельтран.
Нет любви без доли риска.
Безрассудства в ней не странны,
А, наоборот, законны.
 

Лисардо

 
Но ведь он, умалишенный,
Все мои разрушит планы!
 

Рисело

 
Чем?
 

Лисардо

 
Да тем, что он, шельмец,
Может, пользуя больную,
Ляпнуть глупость пребольшую.
А тогда всему конец.
 

Бельтран

 
Глупость? Я, кому в притворстве
Равных нет и меж послами?
 

Лисардо

 
А вернее, меж ослами —
В глупом и пустом упорстве.
 

Бельтран

 
Все ж попробуйте.
 

Рисело

 
Не трусь:
И Бельтран серьезным тоже
Быть в серьезном деле может.
 

Лисардо

 
Ты туда же? Я сдаюсь.
Марш, Бельтран! Наряд искомый
Раздобудь… Но как потом
Он войдет к Белисе в дом?
Кто его прислал?
 

Рисело

 
Знакомый.
 

Лисардо

 
Чей?
 

Рисело

 
Ее папаши.
 

Лисардо

 
Вздор!
Пусть придет он от подруги,
Коей о своем недуге
Знать дала она вечор.
 

Рисело

 
В путь!
 

Лисардо

 
Нет, мы пойдем не скоро —
Пусть сначала этот плут
Роль разучит.
 

Бельтран

 
Мне прочтут
Курс лечения запора.
 

КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Пруденсьо и Октавьо в дорожном платье; Салусьо со шляпой и баулом в руках.

Пруденсьо

 
Позволь тебя как родича обнять —
Я в первый раз успел обнять лишь друга.
 

Октавьо

 
Хоть сотню раз, Пруденсио любезный!
Ведь вы, сеньор, мой вылитый родитель.
 

Пруденсьо

 
Надеюсь, он здоров?
 

Октавьо

 
Здоров, спасибо.
Салусио! На постоялый двор
Снеси баул.
 

Пруденсьо

 
Октавио, да что ты?
Иль дом мой осрамить тебе охота?
Останешься ты здесь. Эй, Леонора!
Эй, слуги!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Леонора.

Леонора

 
Что прикажете, сеньор?
 

Пруденсьо

 
Прими баул и доложи Белисе,
Что брат ее двоюродный приехал.
 

Леонора

 
Друг, дай баул!
 

Салусьо

 
Охотно я отдам
Вам и баул и…
 

Леонора

 
Ну?
 

Салусьо

 
Все то, что там.
 

Леонора и Салусьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Пруденсьо, Октавьо.

Октавьо

 
Мне нравится ваш город.
 

Пруденсьо

 
Да, Мадрид —
Собранье всех красот страны испанской.
Все дивно здесь: и величавый вид
Широких улиц, и целебный воздух,
Который слаще речи царедворца…
 

Октавьо

 
И здания!
 

Пруденсьо

 
А город все растет…
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Теодора и Белиса.

Теодора

 
Сеньор, целую руки!
 

Октавьо

 
О сеньора!..
 

Пруденсьо

 
Вот это твой племянник, Теодора.
Белиса, обними кузена!
 

Белиса

 
Рада
Знакомству с ним.
 

Октавьо

 
А я – знакомству с вами,
Чьим преданным рабом навек я стал.
 

Белиса

 
Служанку вы во мне найдете.
 

Пруденсьо

 
Вряд ли
Такого гостя отпущу я скоро.
 

Октавьо

 
Всем предостереженьям вопреки
Рассеял ваш прием мои сомненья
В возможности осуществленья планов,
Которыми я приведен в Мадрид.
Недаром говорят, что те, кто прибыл
Сюда всего на месяц по делам,
Иль навсегда в столице застревают,
Или домой седыми отбывают.
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Леонора.

Леонора

(к Пруденсьо)

 
Там, сеньор, явился к вам
Незнакомый врач, который
Был подругою сеньоры
Прислан, по его словам.
 

Пруденсьо

 
Врач? Зови же, ради бога!
 

Леонора уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Пруденсьо, Октавьо, Теодора, Белиса.

Октавьо

 
Кто-то заболел? Вот горе!
 

Пруденсьо

 
Хоть и не дошло до хвори,
Неспроста моя тревога.
Португальской глины съела
Дочь моя[82]82
  Португальской глины съела Дочь моя. – Португальская глина считалась съедобной. Существует множество ссылок на то, что в Испании того времени ее часто жевали знатные дамы.


[Закрыть]
и с этих пор…
 

Белиса

(в сторону)

 
В голове моей запор:
Мысль о милом там засела.
 

Пруденсьо

 
Ничему она не рада
И бледнеет все сильней.
 

Октавьо

 
Вот беда-то!
 

Пруденсьо

 
Надо к ней
Пригласить врача.
 

Теодора

 
Не надо.
Принесет лишь вред двойной
Ей лечение любое.
 

Белиса

 
Знай вы сами, что такое
Чувствовать себя больной,
Звали б вы врачей всечасно.
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Леонора, потом Бельтран и Лисардо.

Леонора

 
Вот и доктор.
 

Пруденсьо

 
Стул подай.
 

Входит Бельтран, одетый, как врач: в мантии, шапочке, перчатках, на руках у него перстни. Его сопровождает Лисардо.

Лисардо

(Бельтрану, тихо)

 
В раж не чересчур впадай.
Помни – здесь шутить опасно.
 

Бельтран

 
Да хранит вас бог, сеньоры!
Где больная?
 

Теодора

 
Вот она.
 

Лисардо

(в сторону)

 
О любовь! Ты так сильна,
Что способна сдвинуть горы!
 

Бельтран

 
К вам Инес я прислан – дамой,
Что с Белисою близка.
Я лечил ее сынка
От болезни той же самой.
Плакалась на свой недуг
Нынче ей Белиса в храме.
 

(Белисе.)

 
Дайте пульс.
 

Белиса

 
Судите сами,
Сколько выношу я мук,
Если – чуть вошли вы в дом —
Чаще стал мой пульс раз в пять.
 

Лисардо

(в сторону)

 
Что же мне тогда сказать
О волнении моем?
Я – в жару, и если б врач
Пульса моего коснулся,
Он бы в страхе отшатнулся —
Так на ощупь я горяч.
 

Бельтран

 
Пульс неровен в самом деле —
Это ясно вижу я.
 

Пруденсьо

 
Не должна ли дочь моя
Полежать денек в постели?
 

Бельтран

 
Хоть ей это помогло б,
В этом нет нужды сейчас.
Пропишу я в этот раз
Вам, сеньора, лишь сироп.
Вы же мне свои мученья
Опишите не таясь.
 

Белиса

 
Одиночеством томясь,
Жажду я с людьми общенья.
Но когда в окно гляжу я,
Вижу я под ним с досадой
Не того, кого мне надо,
А толпу зевак чужую.
Давит на сердце мое
Тяжесть больше глыбы камня
Так, что иногда нельзя мне
И вздохнуть из-за нее.
У меня в глазах стоит,
От меня весь мир скрывая,
Тень до странности живая,
С теткой схожая на вид,—
Да, с доподлинною теткой,
Чьи я слушаю укоры,
Стоит от земли мне взоры
Оторвать на миг короткий.
Запретила б с наслажденьем
Мне сварливица, ей-ей,
Будь под силу это ей,
Вовсе пользоваться зреньем.
Все это меня гнетет,
Мне мешает говорить
И на сердце, может быть,
Осложнения дает.
Но теперь уж нет сомненья,
Что словесный мой запор
Вы излечите, сеньор,
С божьего соизволенья.
 

Бельтран

 
Хоть об этом лишь мечтать
Можем мы пока, я вам
Вскорости возможность дам
И смеяться и болтать.
А скажите, подниматься
Вверх вам трудно?
 

Белиса

 
Да.
 

Бельтран

 
На что ж
Жалуетесь вы?
 

Белиса

 
Ступнешь —
И в груди начнет сжиматься.
 

Бельтран

 
Для больных такого рода
Курс леченья прост и краток.
Нужно только дней десяток
Пить железистые воды,
А потом гулять часок
Иль по Сото иль по Прадо,
Но лишь там, где есть прохлада,
А не лезть на солнцепек,
Ибо правило Галена:
«Коль железо уж tometur,
Sol in capite non detur» —
Справедливо несомненно.[83]83
  Правило Галена. – Гален, Клавдий (ок. 130 – ок. 200) – знаменитый римский врач и естествоиспытатель.
  …уж tometur, Sol in capite non detur, и далее: per opposita luna Fiat non… – набор латинских слов, перемешанных с испанскими, которым придано латинское окончание.


[Закрыть]

 

Лисардо

(в сторону)

 
Чтоб в тебя ударил гром!
Я погиб, коль кто-нибудь
Знает здесь латынь чуть-чуть.
 

Бельтран

 
Курс мы завтра же начнем:
Нынче – противостоянье,
А как пишет врач Лагуна,[84]84
  А как пишет врач Лагуна. – Лагуна Андрес – известный испанский врач и гуманист XVI в.


[Закрыть]

Зной per opposita luna
Fiat non на нас влиянья.
 

Лисардо

(в сторону)

 
Боже! Вздор понес он вновь!
 

Бельтран

 
Сверх того, я вас отныне
Излечу и от унынья,
Отравлявшего вам кровь.
Музыканты приходить
Станут к вам, а я покуда
Перстнем-талисманом буду
Рад, сеньора, вас ссудить,
Но могу вручить его
Вам лишь под залог большой,
Потому что он – чужой.
 

Пруденсьо

 
Что же дать вам?
 

Бельтран

 
Ничего,
Кроме перстня вашей милой
Дочки.
 

Пруденсьо

(Белисе)

 
Дай кольцо.
 

Белиса

 
Ужели
Перстень ваш и в самом деле
Наделен целебной силой?
 

Октавьо

 
Той же, что отвар из рога
Лося крупного?
 

Бельтран

 
Верней,
Из придатков тех зверей,
Коих и в Мадриде много.
Эти звери молодых
Женщин очень почитают,
Почему и обретают
Дар влияния на них.
 

Лисардо

(в сторону)

 
Молодец! Как он умело
Выманил кольцо ее
И подсунул ей мое!
 

Бельтран

 
Значит, завтра же за дело.
Вод железистых пол-ложки
Рано утром выпивайте,
А затем размять ступайте
Застоявшиеся ножки,
И лечение на вас
Скажется столь благотворно,
Что меня добром, бесспорно,
Вы помянете не раз.
 

(К Лисардо.)

 
Пульс ощупайте у этой
Дамы, мой собрат ученый.
 

(Белисе.)

 
Сей лисенсиат смущенный —
Украшенье факультета.
Станет он светилом скоро,
Хоть пока еще робеет.
 

Лисардо

 
То почти совсем слабеет,
То ускорен пульс сеньоры.
 

(В сторону.)

 
Дернул черт меня завраться
Так нахально и открыто!
 

Бельтран

 
Нам пора – у нас визиты.
 

Лисардо

(в сторону)

 
Поскорей бы прочь убраться!
 

Пруденсьо

(протягивая Бельтрану деньги)

 
Я надеюсь, извинит
Нас сеньор…
 

Бельтран

 
Какой пустяк!
 

Лисардо

(Бельтрану, тихо)

 
Не бери!
 

Бельтран

(к Лисардо, тихо)

 
Как бы не так!
 

(Берет деньги. К Пруденсьо.)

 
Пусть всевышний вас хранит!
 

Лисардо и Бельтран уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю