Текст книги "Собрание сочинений. Том 3"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 23 страниц)
Фульхенсья одна.
Фульхенсья
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Находишь поздно и теряешь рано
Единственного счастья волшебство.
Едва родилось – и уже мертво,
И навсегда в душе зияет рана.
Ах, для того ль нашла я Гарсерана,
Чтоб в тот же миг и потерять его?
Рок над любовью правит торжество,
Мы все во власти грозного тирана.
Вот счастье стало счастьем – в тот же час
Фортуна злая с непонятным рвеньем
На произвол судьбы бросает нас.
О счастье, счастье! Ты благословеньем
Надежды осеняешь каждый раз,
Чтоб мучить нас своим исчезновеньем!
Фульхенсья, Гарсеран, Марин.
Гарсеран
Постой, Фульхенсия!
Фульхенсья
Ужели
Ты не ушел?
Гарсеран
Не смог уйти,
Хотя погибель надо мною
Нависла грозно с той минуты,
Как нас Октавио увидел.
Зачем приехал он сюда?
Я слышал все, но недоверчив
Амур: он слышит и не верит,
Не верит собственным ушам.
Фульхенсья
Что я могу тебе поведать?
Ты сам свидетель разговора:
Меня увозят в Саламанку.
Ты поступил неосторожно,
Решив остаться здесь, и все же…
Я все же счастлива, любимый,
Что я могу с тобой проститься.
Гарсеран
Проститься? Что ты говоришь?
Фульхенсья
Молю тебя, мой Гарсеран:
Не забывай меня в Кастилье,
Да, со слезами умоляю…
Ты скажешь, может быть: у женщин
Глаза всегда на мокром месте.
Поверь мне: в этот раз рыданья
Исторгнуты из сердца.
Гарсеран
Боже!
Зачем судьбе угодно было,
Чтоб наше счастье оборвалось
И мы, едва найдя друг друга,
В единый миг все потеряли?
Тебя увозят в Саламанку!
Как буду жить я без тебя?
Как все вокруг не запылает
От жара мук моих ужасных,
А крик мой – как не тронет камни?..
Фульхенсья
Мой Гарсеран! Я знаю: можно
Страданье успокоить плачем,
Но нашу боль смягчит молчанье,
Которое необходимо
Тебе для жизни, мне – для чести.
Гарсеран
Это что ж, несчастный случай?
Месть завистливой Фортуны?
Гнев карающего бога?
Измененье гороскопа?
Происки нечистой силы?
Нет, в лазурном чистом небе
Грозно молния сверкнула,
В нас ударила, несчастных,
Чтоб спалить дотла все наши
Мысли, чувства и мечты.
О, куда ты?.. С кем я буду?
О, возможно ли так мрачно
Кончить все, что так счастливо
Начиналось? Неужели
Свет очей моих…
Марин
Сеньор!
Вы страдаете чрезмерно,
Но не забывайте, – если
Не совсем у вас отшибло
Память и рассудок, – что
Здесь весьма небезопасно
Так безумствовать.
Гарсеран
Марин!
Я безумен, я не в силах
Рассуждать, вокруг меня
Непроглядный мрак.
Марин
Хозяин!
Этот юноша надменный —
Брат Фульхенсии, племянник
Телио, и если он
Ваши возгласы услышит,
То за честь свою и дяди
Может захотеть вступиться.
Нам тогда не сдобровать!
Фульхенсья
Гарсеран! Здесь, в этом месте,
Где увидела тебя я,
И, увидев, полюбила,
И слова любви сказала,
Здесь же я скажу – прощай!
Гарсеран! Возможно, буду
Я супругой дон Хуана,
Если настояньям брата
Мне придется уступить.
Но поверь: пока дышу,
Не забуду Гарсерана,
Не смогу забыть вовеки.
Уезжаю, но тоска
Беспощадно сердце гложет
И меня погубит прежде,
Чем доеду до высоких
Скал и сосен Гуадаррамы,
Где не тает вечный снег.
Напиши мне, мой любимый,
И в ответ я в каждой букве
Буду посылать тебе
Поцелуи.
Гарсеран
Будь спокойна:
Ты получишь столько писем,
Сколько есть лучей у солнца,
Что пылает ярко в каждом
Из очей твоих.
Марин
Сеньора!
Я, как вестовое судно
С поднятыми парусами,
Буду привозить вам письма
Пó морю любви. Я буду
К вам скакать во весь опор
Через Сьерру Гуадарраму
На любых конях – каурых,
Серых, белых и гнедых.
Так стремительно не мчалась
Никогда еще на свете
Эстафета слуг-индейцев
От Чакона до Тампико.[116]116
Эстафета слуг-индейцев. От Чакона до Тампико. – Чакон – город в Чили, Тампико – портовый город на юге Мексики и один из пунктов, через которые осуществлялась связь испанских властей с метрополией.
[Закрыть]
Буду я лететь в Кастилью
На крылах любовных писем.
А чтоб быть никем не узнан,
Притворюсь ученым мужем.
Вы же знаете: за хитрость
Я в Сеговье удостоен
Степени лисенсиата.[117]117
Я в Сеговье удостоен Степени лисенсиата. – Лисенсиат – ученое звание в Испании того времени.
[Закрыть]
Гарсеран
О Фульхенсия! Я знаю:
Этого я недостоин,
И слова мои – кощунство,
Но внемли моей мольбе,
Обними меня: ведь это
На прощанье!
Фульхенсья
Поклялась я,
Что люблю. А поцелуй
Меньше, чем любовь.
Гарсеран и Фульхенсья целуются.
Гарсеран
О боже!
Как я без тебя останусь?
Вспомнишь ли меня? Увы!
Чистой и святой любовью
Я люблю тебя лишь месяц,
А мечтаю о столетьях.
Фульхенсья
Пусть отсохнут эти руки,
Если я тебя забуду.
Но и ты воспоминанье
Обо мне храни!
Гарсеран
Создатель
Знает, что во всех поступках,
Мыслях и мечтах моих
Ты одна – моя царица.
Марин
Я, сеньора, понимаю,
Что слуге совсем невместно
Проявлять такую дерзость,
Но и я прошу: позвольте
Мне обнять вас на прощанье!
Постараюсь не испачкать
Ваше шелковое платье.
Фульхенсья
Будем же, Марин, друзьями,
И напоминай сеньору,
Что сегодня поцелуем
Обручились мы.
Марин
Сеньора!
Как же мы без вас тут будем?
Как вы в дальней Саламанке
Будете без нас обоих?
Фульхенсья
Гарсеран! Прощай!
Гарсеран
Прощай!
Фульхенсья уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕГарсеран, Марин.
Марин
Сеньор! Скорей давай бог ноги!
Сейчас вас Телио увидит.
Сюда идут!
Гарсеран
Марин, в дорогу!
И так я слишком долго медлил.
Марин
Дон Гарсеран! Вы сумасшедший!
Фульхенсия уедет завтра,
А вы, поди, уж сочинили
В уме не меньше сотни писем.
Гарсеран
Как обо мне ты худо судишь!
В путь! Собирайся! Мы сегодня
Поедем вместе в Саламанку.
Марин
Вы – в Саламанку?
Гарсеран
Да, конечно. Сложи скорее в чемодан
Две-три сорочки на дорогу.
Марин
Я не могу сказать ни слова!
Гарсеран
Прощай, Валенсия родная!
Вслед солнцу моему я еду
К суровым, ледяным кастильцам.
Марин
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ХУАНА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕСелья, Фульхенсья.
Фульхенсья
Меня ты назвала «сестрой»,—
Мне это лестно и приятно.
Селья
Твоя печаль мне непонятна.
О чем тоскуешь ты? Открой!
Недавняя валенсианка,
Вернулась ты в свои края…
Фульхенсья
Кастилья – родина моя,
В особенности – Саламанка.
Но дядя с тетей там грустят —
Ведь я у них одна отрада.
Селья
Я думала, ты будешь рада
Такому мужу, как мой брат,
А ты в печали и смятенье.
Я это вижу. Почему?
Фульхенсья
Он безупречен, я к нему
Питаю нежность и почтенье.
Я знаю это человек
Из благороднейшего круга.
Увы! Подобного супруга
Не заслужила я вовек.
Ах, Селия! Как мне ни больно,
Принуждена я дать отказ
Хуану.
Селья
Вот тебе и раз!
Ты, верно, чем-то недовольна?
Но чем?
Фульхенсья
Здоровьем.
Селья
Ты больна?
Фульхенсья
Я думаю о бедном муже:
Ну есть ли что на свете хуже,
Чем вечно хворая жена?
Селья
Наверно, ты в пути устала,—
Все это, милая, пустяк!
А впрочем, может быть, и так:
Ты недовольна, что попала
С дороги прямо в этот дом,
Где новая твоя золовка…
Но, может, ты хитришь, плутовка?
Фульхенсья
Нет, я горюю не о том.
Ты слишком, Селия, пристрастна,
Ты дурно судишь обо мне.
Поверь, что быть с тобой в родне
Почту я лишь за честь.
Селья
Прекрасно!
Вот ты приехала сюда,
Где вся семья к твоим услугам,
Где верным и надежным другом
Была бы я тебе всегда,
Но с дон Хуаном ты сурова,
Как с нелюбимым, как с чужим.
Тебя мы, верно, тяготим —
И я, и брат.
Фульхенсья
Я нездорова.
Мне просто надо подождать
С замужеством.
Селья
Ах, дорогая!
Совет подруге предлагая,
Ее могу ли принуждать?
Одну лишь окажи мне милость:
Меня своей сестрой зови
И в сестринской моей любви,
Когда бы, что бы ни случилось,
Не сомневайся никогда.
Для нас твое желанье свято.
Не хочешь замуж? В доме брата
Останься хоть и навсегда.
Фульхенсия! Я жду ответа.
Останешься у нас?
Фульхенсья
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Сестра!
Ты так мила и так добра,—
Благодарю тебя за это!
Ах, ничего на свете нет
Возвышенней и благородней…
Те же и дон Хуан.
Дон Хуан
Амур сказал мне, что сегодня
Фульхенсия мне даст ответ.
Я верю доводам Амура,
Он – безошибочный пророк.
Но вот, перешагнув порог,
Я вижу – вы глядите хмуро.
Согрей, о солнце этих глаз,
Окоченевшего в разлуке!..
Фульхенсья
Прошу вас, обуздайте руки!
Дон Хуан
Ужели солнца свет погас?
Ведь мы должны на днях жениться,
А вы суровее…
Фульхенсья
Сеньор,
Запомните: до этих пор
Нельзя переступать границы.
И, не назвав меня женой…
Дон Хуан
На юге вы не зря гостили!
В былое время здесь, в Кастилье,
Вы были ласковей со мной.
Фульхенсья
Валенсия не изменила
Меня нисколько.
Дон Хуан
Может быть.
Вы постарались лишь забыть
Того, кто любит вас. Как мило!
В такой ничтожно малый срок!
Фульхенсья
В разлуке мы довольно долго.
Дон Хуан
Забыть об исполненье долга!
Какой мучительный урок
Я получил!.. Сеньора! Где вы
Забыли сердце?
Фульхенсья
Где, сеньор?
Сдвигаются громады гор,—
Не только чувства слабой девы.
Дон Хуан
Вернулись вы совсем иной!
Фульхенсья
Я вижу, вы отменно чутки!
Дон Хуан
Фульхенсия, оставьте шутки,
Не издевайтесь надо мной!
За брата вашего я выдал
Любимую сестру, хотя
Она совсем еще дитя,—
Не верил я, что вы, мой идол,
Моя богиня…
Фульхенсья
Ну и ну!
Какие пышные сравненья!
Что значит это все?
Дон Хуан
В тот день я
Мечтал, что обрету жену.
Фульхенсья
А разве вы меня спросили,
Хочу ли замуж я, сеньор?
Дон Хуан
Нарушить свой обет – позор
Для кавальеро из Кастильи.
А я поклялся видеть вас
Женой…
Фульхенсья
Как он самоуверен!
Дон Хуан
Я унижаться не намерен,
Но знайте: получив отказ,
Умру я.
Фульхенсья
Дон Хуан, поверьте:
Я не питаю к вам вражды,
Однако в спешке нет нужды.
Еще далеко вам до смерти,
И месяц подождете вы,—
Не так уж, право, долго это,—
Пока не получу ответа
Я из Валенсии.
Дон Хуан
Увы!
Я подожду, как вы решили.
Фульхенсья
Пойду. Устала я с утра.
Дон Хуан
С дороги отдохнуть пора.
Фульхенсья
(про себя)
Да, отдохнуть пора – в могиле.
(Уходит)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕСелья, дон Хуан.
Дон Хуан
Что это значит?
Селья
Сам гляди.
Дон Хуан
Не понимаю, что такое?
Казалось, счастье под рукою,
И снова – месяц впереди.
Селья
Валенсианки все жеманны,
Поднабралась у них она…
Дон Хуан
Фульхенсия пряма, честна,
Но чувства в ней непостоянны,
И это мне внушает страх…
Селья
Охотно головы мы кружим,
Но вряд ли ты, назвавшись мужем,
Возвысишься в ее глазах.
Нет, женщины полны опаски,
Едва зайдет о браке речь.
Дон Хуан
Хочу тебя предостеречь:
С Октавио – поменьше ласки!
Над мужем ты имеешь власть,
Поэтому необходимо,
Чтоб ты была неумолима,—
Пускай его сжигает страсть,
Покуда он не сдержит слова
И не пошлет сестру в собор.
Селья
Клянусь тебе: до этих пор
Я буду с ним весьма сурова.
Дон Хуан
А ведь, казалось, влюблена!
Селья
Два месяца – не два мгновенья!
Дон Хуан
И что за зелие забвенья
Нашла в Валенсии она?
САЛАМАНКА. ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР ДЛЯ СТУДЕНТОВ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕФабьо в дорожном платье, Рейнель, Гарсеран, Марин.
Фабьо
Это постоялый двор
Для студентов. Здесь, наверно,
Будет нам не слишком скверно.
(Марину)
Плут! Одежду!
Марин
Вот, сеньор!
Фабьо
(Гарсерану)
Я в восторге, видят боги,
От сегодняшнего дня.
Друг Клариндо! Вы меня
Осчастливили в дороге.
Расставаться только жаль,
А придется ведь когда-то!
Гарсеран
Я вас полюбил как брата,
И меня гнетет печаль.
Здесь пробуду я с неделю
И махну в Вальядолид.
Фабьо
А зачем?
Гарсеран
Так долг велит.
Фабьо
Вот досада, в самом деле!
Гарсеран
Где ж мы встретимся теперь?
Фабьо
Где я буду – сам не знаю,
Дня четыре погуляю
И начну зубрить, как зверь.
Покажу вам для начала
Саламанку.
Гарсеран
Милый друг!
Мне сегодня недосуг.
Накопилось дел немало.
Без меня гуляйте.
Фабьо
Но
Вы такой веселый малый…
Гарсеран
Под вечер схожу, пожалуй.
Фабьо
Да ведь под вечер – темно!
Не взглянуть на город стыдно!
Гарсеран
Разве город так хорош?
Говорят, он скучен.
Фабьо
Ложь!
Я вам расскажу подробно.
Чтоб увидеть Саламанку,
Поглядите в светлый Тормес,
В глубину его зеркальных
Вод, струящихся в Дуэро
И описанных чудесно
Гарсиласо де ла Вега
В удивительной эклоге,[119]119
Вод, струящихся в Дуэро И описанных чудесно Гарсиласо де ла Вега В удивительной эклоге, Где прославлен герцог Альба. – Река Тормес недалеко от Саламанки впадает в реку Дуэро. Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) – выдающийся испанский поэт. Ему принадлежит 1-я эклога, посвященная герцогу Альба.
[Закрыть]
Где прославлен герцог Альба.
В Саламанке проживают
Родовитые семейства:
Соса, Васкесы, Мансана,
Пиментели, Мальдонадо,
Коронадо и Абарка,
И Родриго, и Варилья,
И Суньига, и Монройя,
И Солисы, и Бонали,
И Эррера, и Брочера,
Знатный дом Вильяфуэрте,
Знаменитые Гусманы
И Манрике…
Гарсеран
Грандиозно!
Фабьо
А превыше гордой славы
Этих доблестных фамилий
Поднимается до неба
Слава университета:
Здесь колехио Куэнки,[120]120
Здесь колехио Куэнки и т. д. – Лопе де Вега перечисляет ряд коллегий (школ), из которых состоял Саламанкский университет в те времена. Все коллегии делились на привилегированные «старшие» (коллегии Куэнки, Овьедо, Святого Бартоломе или Старинная, Архиепископская) и «младшие» (Святого Томаса, святой Марии Ангелов, Всех святых, чаще называвшейся Монте Оливете, святого Пелайо, воспитанников которой называли «зелеными» – «вердес», «трехъязычная коллегия», где обучали древнееврейскому, греческому и латинскому языкам, и др.).
[Закрыть]
И колехио Овьедо,
И колехио Старинный,
И четвертый – Богословский.
Эти светочи науки
Знамениты всюду в мире,
Как и остальные, Санто
Томас и Санта Мария,
Вердес, Монте Оливете,
Как и тот, где обучают
Разным языкам, а также
Тот колехио…
Гарсеран
Довольно,
Фабио, остановитесь!
Боже! Сколько знаменитых,
Мудрых, достославных членов
Королевского совета,
И ученых богословов,
Членов орденов духовных,
Воспиталось в этих стенах!
Фабьо
Легче было бы, Клариндо,
Сосчитать цветы в апреле,
В августе – плоды, снежинки —
В январе, песчинки – в море,
Даже атомы на солнце,
Чем пытаться перечислить
Знаменитостей, взращенных
В этом университете,
Первом в нашем королевстве.
Не забудем о военных
Орденах,[121]121
Не забудем о военных Орденах… – В Саламанкском университете были специальные коллегии, принадлежавшие духовно-рыцарским орденам, возникшим в период борьбы с маврами: орденам Сантъяго, коллегия которого называлась также Королевской, Калатравы и Алькантары, а также мальтийскому ордену Святого Иоанна Иерусалимского.
[Закрыть] что прославляют
Пиренейский полуостров:
Вспомним орден Калатравы,
И Алькантары припомним,
И Предтечи Иоанна.
Замок ордена Сантьяго
Называют королевским,
Перед ним струится Тормес
И стопы его лобзает.
Монастырские постройки
Так чудесны здесь, что в нашей
Бедной речи слов не хватит,
Чтоб восславить их достойно.
Ты в Валенсии, наверно,
Слышал о Сан Эстеване,[122]122
Ты в Валенсии, наверно, слышал о Сан Эстеване. – Помимо уже указанных коллегий в Саламанкском университете были также коллегии различных монашеских орденов: в частности, доминиканцам принадлежала коллегия Сан Эстевана. В тексте упоминаются коллегии августинцев Святого Августина (одного из отцов церкви, чей богословский труд «О граде божием» упоминает Лопе де Вега), бенедиктинцев – Святого Висенте и т. д. В конце XVI в. была создана также коллегия ордена иезуитов, о которой также упоминает Лопе де Вега, называя орден «Святым Воинством, пред чьим названьем преисподняя трепещет».
[Закрыть]
Где находится часовня,
Та, которую по праву
Сравнивают с ярким солнцем,
Потому что в ней хранятся
Ризы праведного мужа,
О котором говорят —
Он наследник Иисуса.
Также слышал ты, наверно,
О колехио святого,
Описавшего искусно
Божий град, и о другом —
В честь святого, даже камень
Оживлявшего перстами;
О монастырях Бернардо,
И Висенте, и Святого
Воинства, пред чьим названьем
Преисподняя трепещет;
О монашеских колехьо —
Троицы и Благодати,
Кармен; также об открытых
Женскими монастырями —
Санта Ана, Санта Клара,
И Мария де лас Дуэньяс,
Кармелиток, августинок,—
Чтобы все их перечислить,
Не хватило бы и суток.
Люди говорят, что зданье
Кафедрального собора —
Истинное чудо света,
Первое, а не восьмое.
Все три школы в Саламанке
Безусловно превосходят
Школы Греции и Рима;
Здесь любой учитель мог бы,
Бросив вызов Гиппократу,
Аристотелю и Бальдо,[123]123
Бросив вызов Гиппократу, Аристотелю и Бальдо. – Гиппократ (ок. 460–377 до н. э) – греческий врач, естествоиспытатель; Аристотель (384–322 до н. э.) – древнегреческий ученый и мыслитель; Бальдо (Педро де Убальдис; 1327–1406) – средневековый ученый-правовед.
[Закрыть]
Победить в единоборстве.
Здесь, в колехио, на шапках
Многочисленных студентов
Столько кисточек[124]124
…на шапках Многочисленных студентов Столько кисточек – каждая коллегия в университете имела свою форму, отличавшуюся цветом сутаны или плаща, а также цветом кисточек на беретах.
[Закрыть] зеленых,
Синих, красных, желтых, белых,
Что картина эта ярче,
Чем избрание на царство
Императора, когда,
Собираясь, государи
Всей империи германской
Ослепляют нас сверканьем
Золотых корон и стали;
Этот пестрый сад взращен
Нашей общей alma mater,
Нашим университетом.
Здесь во всех церквах приходских
Все священники – дворяне,
Все они имеют званье
Королевских капелланов.
По старинному преданью,
Сто ворот имели Фивы,[125]125
Сто ворот имели Фивы. – Фивы – столица Древнего Египта, называвшаяся «Стовратными Фивами» в отличие от «Семивратных Фив» в Древней Греции.
[Закрыть]
Саламанку украшают
Лишь одиннадцать, но в эти
Ворота сюда вступают
Вот уж больше трех столетий[126]126
Вот уж больше трех столетий. – Саламанкский университет, старейший в Испании, был основан в 1243 году.
[Закрыть]
Темнота и бессловесность,
А выходит в них обратно
Лучезарно-светлый разум,
Лаврами наук венчанный.
Здесь в прославленной больнице
Санта Мария ла Бланка
Человеческие мощи
Набираются здоровья;
Есть и «Главная больница»,—
Можете о ней составить
Представленье по названью.
Здесь возникло братство Роха,
Что знакомо всем дворянам.
Здесь отцы-коррехидоры[127]127
Здесь отцы-коррехидоры. – Судейские чиновники.
[Закрыть]
Так знатны, что благородства
Их достало бы с избытком,
Чтоб прославить всю Кастилью.[128]128
…Чтоб прославить всю Кастилью. – Кастилия – центральная область Испании.
[Закрыть]
Если вы способны слушать,
Я скажу вам в заключенье
О колехио, доселе
Мной не названном, – скажу вам
О колехио немых.[129]129
Я скажу вам в заключенье… О колехио немых. – Коллегией немых в шутку называли в те времена в Саламанке один из студенческих кабачков.
[Закрыть]
Это зданье близ острога
Лишь один этаж имеет
И два выхода на площадь.
Здесь в меха налиты вина,
И, покуда их не выпьют,
Жители хранят молчанье,
Выпив – обретают голос.
Табернилья, Табладилья[130]130
Табернилья, Табладилья Всюду в мире так известны. – Табернилья и Табладилья – популярные среди саламанкских студентов кабачки.
[Закрыть]
Всюду в мире так известны,
Что, конечно, я не в силах
Это обойти молчаньем.
Яства здешние не стану
Вам расхваливать, Клариндо,—
К сожалению, придется
Вам в трактирах и харчевнях
Знаменитой Саламанки
Их отведать самому.
Гарсеран
Друг мой Фабио! Я слышал,
Как тут люди обсуждали
Вещь одну, которой очень
Я заинтересовался.
Вот, послушайте!
Фабьо
Скажите.
Гарсеран
Здесь, в колехио, который
Называется Старинным,
Говорят, устав издревле
Существует нерушимый,
И по этому уставу
Должен развлекать ученых
Некий шут.
Фабьо
Да, это верно.
Гарсеран
Любопытнейшие вещи
О таких шутах я слышал.
Фабьо
Да, они отменно шутят.
Гарсеран
А еще слыхал, что нынче
Нет у них шута.
Фабьо
Возможно.
Вам-то что?
Гарсеран
Мне безразлично.
Только, право, хорошо ли
Допускать в ученом мире
Нарушение устава,
Освященного веками?
Фабьо
Вы со мной хитрите!
Гарсеран
Что вы!
Фабьо
Рейнель!
Рейнель
Да, сеньор?
Фабьо
Постели
Приготовлены?
Рейнель
Служанка
Простыни вам постелила.
Эта баба – галисийка —
Непорочна, как святая,
Но страшнее обезьяны.
Фабьо
Ладно, оставайтесь с богом.
Гарсеран
Да хранит господь и вас!
Фабьо уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕГарсеран, Марин.
Марин
Только бы от нас подальше!..
Уф! Наконец-то он умолк!
Каков болван! Не понимаю,
Зачем приятель ваш собрал
Все, чем Испания гордится,
В одно ничтожное местечко?
А ну его!.. Дон Гарсеран!
Скажите; что мы будем делать
В проклятой этой Саламанке?
Зачем вы назвались Клариндо,
А я – Чаконом? Как найдете
Свою возлюбленную даму?
Ведь здесь кругом одни чужие.
Что с нами будет?
Гарсеран
Я, Марин,
У Фабио спросил недаром
Про старый тот устав: я слышал,
Что университетский шут
Имеет вольный доступ всюду,
Во все дома всех кавальеро,
И – мало этого! – дворяне
Издревле почитают честью,
Чтоб университетский шут
К ним приходил. Так вот, любезный,
Найди две куртки из дерюги,
А также два плаща дырявых,
И мы направимся с тобою
В колехио, где нет шута.
Я дураком прикинусь, чтобы
Шутом остаться у студентов.
Тогда, Марин, тогда смогу я
И днем, и вечером, и утром
Ко всем являться на дом, видеть
Мою Фульхенсию…
Марин
Сеньор,
Поймите! Мне за вашу дерзость
Придется жизнью поплатиться.
Гарсеран
Попробуй только мне перечить!
Клянусь, что я…
Марин
Сеньор!
Гарсеран
Марин!
Любовь слепа, она не видит,
Что впереди: позор иль честь,
Жизнь или смерть, – ей безразлично.
Поэт Овидий и другие
Рассказывают, как Юпитер
Бывал для женщин то быком,
То лебедем.[131]131
Поэт Овидий и другие Рассказывают, как Юпитер бывал для женщин то быком, то лебедем. – Публий Овидий Назон (43 до н. э. – 17 н. э.) – римский поэт, автор сборника «Метаморфозы», построенного на древних греко-римских мифах о превращении богов и людей. Юпитер – по римской мифологии верховное божество; он похитил Европу, явившись в образе быка, и появился перед дочерью этолийского царя Ледой в образе лебедя.
[Закрыть] Что это значит?
Что любящий меняет облик,
Желая повидаться с дамой.
Так вот, накинь дырявый плащ
И называй меня: племянник.
Марин
Нет, нет, вы слишком благородны
Осанкой и лицом! Студенты
Вам не поверят.
Гарсеран
Полно, друг!
В Испании таких шутов
Немало бродит по дорогам.
У них не будет даже тени
Сомнений.
Марин
Ладно! Значит – в бой!
Вперед, хозяин! Я недаром
Прослыл повсюду хитрецом.
А как вас величать?
Гарсеран
Как? Паблос.
Марин
Что ж, это неплохое имя.
А где родились вы?
Гарсеран
Я? В Корье.
Марин
Ах, в Корье? Ладно, не забуду!
Учитесь быть шутом скорей!
Гарсеран
Пусть я возлюбленной моей
Хоть именем приятен буду.
САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕДон Хуан, Тристан.
Дон Хуан
Теперь ты понял, отчего
Я так подавлен и несчастен?
Тристан
Мужчина над собой не властен,
Когда так оскорбят его.
Дон Хуан
Нет, от Октавио такого
Коварства я не ожидал!
Тристан
Октавио вам слово дал?
Пускай теперь он держит слово.
Дон Хуан
Не успокоюсь я, пока
Не догадаюсь, в чем тут дело.
Что милую мою задело,
И отчего ее тоска?
Чем вызваны ее досада
И раздраженье – не пойму!
Она сердита. Почему?
Я ждал ее – она не рада.
Она влюбилась, может быть,
В провинциального актера?..
Но – за два месяца?.. Так скоро
Едва ли можно полюбить!
Тристан
Вполне достаточно сеньоре
Двух месяцев. Сперва река
Шумна, бурлива, глубока,
Потом стихает, влившись в море!
Дон Хуан
Послушай: если это страсть,—
Она ведь ждет письма?
Тристан
Конечно!
Дон Хуан
А ждать придется бесконечно —
Никто не сможет к ней попасть
С письмом, с приветом…
Тристан
Как жестоко!
Дон Хуан
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Брат выбивается из сил,
Он музыкантов пригласил.
Те же, Октавьо и Фермин.
Октавьо
(Фермину)
Где ж музыканты?
Фермин
Недалеко.
Октавьо
Боюсь, от музыки, увы,
Она еще сильней заплачет.
Дон Хуан
Позвали музыкантов – значит,
О чем-то догадались вы?
Скажите: что бедняжку гложет?
Тристан
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Вот Селия, а с ней она.
Те же, Селья и Фульхенсья.
Фульхенсья
Мой друг! Я тяжело больна,
Лишь смерть мне, кажется, поможет.
Селья
Да, меланхолия – недуг,
Который болью душу точит.
Она одна остаться хочет,
Не нужен ей ни брат, ни друг.
Твой взор не должен быть сердитым.
Вот видишь: брат мой ждет тебя!
Дон Хуан
(Фульхенсье)
Вы снова плачете, скорбя
О чем-то, от меня сокрытом!
Наверно, я тому виной…
Фульхенсья
Не так я, сударь, неучтива,
Чтоб вас винить несправедливо
За происшедшее со мной.
Недуг усилился жестоко,
Когда спросили вы о нем.
Дон Хуан
Вы сами виноваты в том,
Что я не знал его истока.
Меня тревожит ваш недуг,
И это вызвано любовью,
Вниманьем к вашему здоровью…
Фульхенсия! Ведь я ваш друг!
Какие гложут вас печали?
Я недостаточно богат,
Но сотню жизней дать бы рад,
Чтоб люди вас не огорчали.
Фермин
Певцы пришли.
Октавьо
Зови сюда.
Я верю, что напевов звуки
Развеют тень душевной муки.
Селья
Прошу садиться, господа!
Фульхенсья
(про себя)
Плотней и гуще мрак забвенья.
Давно ль вернулась я домой?
Прошел лишь месяц… Боже мой!
Мелькнуло краткое мгновенье,
А он уже меня забыл!
В любви мне клялся мой любимый
И в верности ненарушимой,
Но миг прошел – и умер пыл!..
«Без вашего благословенья,—
Твердил он, – я сойду с ума…».
Проходит месяц – нет письма,
И все чернее мрак забвенья!..
Входят и рассаживаются певцы и музыканты.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕТе же, певцы и музыканты.
Один из певцов
Сеньор Октавио! Мы ждем.
Какие вам нужны напевы?
Октавьо
Развеселите сердце девы,
Окованное тяжким сном.
Должны вы нынче петь чудесней,
Чем Амфион,[132]132
Должны вы нынче петь чудесней, Чем Амфион. – Амфион – сын Зевса, замечательный музыкант. Одно из преданий рассказывает, что стены Фив складывались из камней сами собой под звуки лиры Амфиона. (Ант. миф.)
[Закрыть] – как он, должны
Вы покорить гранит стены.
Певцы и музыканты
Мы развлечем вас новой песней.
Певцы
(поют)
Воздух чист и неподвижен
Над Валенсией весенней,
Над ее лазурным морем,
Над душистыми цветами
Апельсиновых деревьев,
Где качаются на ветках
Птицы, вестницы любви.
О легкие зефиры!
Пускай летит мой вздох
К благоуханной роще
Валенсии моей.
Фульхенсья
Как много в этой песне пыла!
Мне так понравилась она!
Дон Хуан
Нам эта песня не нужна,
И петь ее не надо было.
Зачем Валенсия?
Один из певцов
Сеньор!
Мы знаем этого поэта,—
Живет близ университета
Он в Саламанке с давних пор,
Но о Валенсии зеленой
Слагает песни.
Дон Хуан
А зачем?
Один из певцов
Затем, что это наш Эдем,
Что дорог он душе влюбленной.
Фульхенсья
Как сладостен романс о нем!
Я долго слушать вас готова.
Не знаете ли вы другого,
Похожего?
Певцы
Друзья, споем!
(Поют.)
Девушка-валенсианка
Мне бросает апельсин.
Апельсин я бросил деве,—
Превратился он в цветок.
Тристан
А у печального поэта,
Как видно, несчастливый рок.
Дон Хуан
Он незадачливый игрок,—
В романсах чувствуется это.
Один из певцов
Он с дерева в саду своем
Метафоры свои срывает
И мук сердечных не скрывает.
Фульхенсья
Ах, спойте!
Певцы
Хорошо, споем.
(Поют.)
Я поднялся в ранний час,
Подошел к ее оконцу
И увидел: светит солнце
В глубине любимых глаз.
Этот взор – как он жесток!
Вижу, завистью томимый:
Апельсин в руке любимой
Превращается в цветок.
Фульхенсья
Валенсианские напевы
Так грустны!
Дон Хуан
В них не только грусть!
Селья
(Фульхенсье, тихо)
Хуан ревнует.
Фульхенсья
Ну и пусть!
Ни ревности его, ни гнева
Я не боюсь. Но я больна,
Опять меня гнетет кручина.
Тристан
(к Октавьо)
Валенсия – вот в чем причина
Того, что мается она.
Октавьо
Ах, как бы мне сейчас хотелось
Быть королем!
Селья
Давно пора!
Зачем же?
Октавьо
Чтоб моя сестра
В парчу и злато разоделась.
Ах, если бы я был король,
Она бы веселилась вечно,
И, целый день резвясь беспечно,
Душевную забыла боль!
Нет, пусть грозит мне разоренье,
Но я сестру развеселю!
Селья
Не все подвластно королю.
Фульхенсья
За их божественное пенье
Благодарю тебя, мой брат!
Пойдемте, музыканты, в сад,
Продлим чудесное мгновенье!
Один из певцов
Сеньора! Каждый горд и рад
Вам подарить отдохновенье.
Певцы
(уходят с песней)
Над заливом валенсийским
Ночь темным-темна,
И душа свиданьем близким
Преображена.
САЛАМАНКА. ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР ДЛЯ СТУДЕНТОВ