Текст книги "Собрание сочинений. Том 3"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 23 страниц)
Флорело один.
Флорело
Эй, кто в доме?
Урбана
(за сценой)
Ну и глотка!
Дом весь переполошил.
Кто таков?
Флорело
Я – альгуасил.
Дело спешное, красотка,
Доложи своей сеньоре.
Донья Лаура
(за сценой)
Альгуасил, Урбана?
Урбана
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Да.
Флорело, донья Лаура, Урбана.
Донья Лаура
Что вас привело сюда?
Мы с властями не в раздоре.
Флорело
Исполняя долг служебный,
Постучался я в ваш дом.
Смею вас заверить, – в том
Мысли не было враждебной.
Молодца средь многолюдья
Я искал. Но от людей
Слышал – здесь он.
Донья Лаура
Кто?
Флорело
Злодей,
Скрывшийся от правосудья.
Донья Лаура
Как – злодей? Здесь? У меня?
Флорело
Да. Вы были, без сомненья,
Введены им в заблужденье.
Вам допроса не чиня,
Заключаю по всему —
Вы невинны. Ваше счастье.
Будь не так, – за соучастье
Я бы вас отвел в тюрьму.
Тот преступник, о котором
Я вам сообщил сейчас,
Укрывается у вас.
Именуется сеньором
Доном Лопе сей нахал.
Донья Лаура
Он? Он знатный кавальеро.
Флорело
Плачет по нему галера,—
Та, с которой он удрал.
Донья Лаура
Что?
Флорело
Проверенное дело.
Правда, внешность хороша,
Но зато его душа
В преступленьях закоснела.
Дворянин? Держи карман!
Обошел он вас обманом.
Он с рожденья был цыганом.
Урбана
Что? Дон Лопе?
Флорело
Он цыган.
Донья Лаура
Как?
Урбана
Вот новость!
Донья Лаура
Боже мой!
Флорело
Он распутник и картежник,
Он отъявленный безбожник,
Хоть и носит крест святой.
Беспощаден и лукав,
Прячет когти он в перчатки;
Выпустит из мертвой хватки,
Лишь до нитки обобрав.
Как-то после грабежа
С ним повздорили партнеры.
Счеты, как известно, воры
Сводят с помощью ножа.
Раненный, доставлен был
Он сюда. Но вы, сеньора,
Укрывать не стали б вора.
Я известье получил,
Что его жена – пролаза! —
Здесь. Все – плод ее затей.
Знайте, кстати, что злодей
Был женат четыре раза.
Донья Лаура
От стыда я умираю.
Урбана
Я от страха вся дрожу.
Флорело
За цыганкой я слежу.
Ну, а вас предупреждаю:
Будьте с ними осторожней.
Коль придет к вам этот плут,
Задержите его тут.
Буду ждать вестей в таможне.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕДонья Лаура, Урбана.
Донья Лаура
Горе мне! В злосчастный миг
Вышла из дому тогда я.
Урбана
Вот напасть еще какая!
Окаянный озорник!
Донья Лаура
Легче бы мне умереть.
Он едва не стал мне мужем.
Урбана
Полно! Мы о прошлом тужим,
Что, смекнем-ка, делать впредь?
Донья Лаура
Допросить цыганку надо.
Где она?
Урбана
Ушла с утра;
Ей вернуться бы пора.
Донья Лаура
Позови.
Урбана
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Эй, Мальдонада!
Те же и Лусинда.
Лусинда
(в сторону)
Женщина, рассвирепев,
С дьяволом сравнится злобой.
Раздразнил меня, – испробуй
На себе мой правый гнев!
Донья Лаура
Подлая! А где же он,
Твой любезный?.. Вы в уме ли?
Дом мой превратить хотели
Вы в разбойничий притон?
Лусинда
Руку удержи, сеньора,
Все сама скажу. Жена
Мужа слушаться должна.
Но не раз меж нами ссора
Вспыхивала, ох, не раз!
Я обманщика стыдила:
Госпожа нас приютила,
Столько делает для нас!
Ты скажи спасибо мне:
Худшее могло случиться,—
Он ведь на тебе жениться
Думал, при живой жене.
Кто ж тебя предупредил
О его затее скверной?
Кто? Надсмотрщик ли галерный?
Городской ли альгуасил?
Донья Лаура
Значит, правда? Я злодею
Вверила судьбу свою!
Лусинда
«Проболтаешься – убью!» —
Он сказал мне, но жалею
Добрую мою сеньору
И открою дерзкий план:
Он и шесть других цыган
Встретятся в ночную пору
Здесь сегодня. Молодцы
Дом обчистят твой дотла.
Я вступилась, но была
Им избита. Вот рубцы.
Донья Лаура
О злодейство! Как спастись?
Лусинда
Хоть его насторожило
Появленье альгуасила,
Все-таки поберегись.
Верь, твоих благодеяний
Не забуду я вовек.
Донья Лаура
Странно… Этот человек —
И разбойники-цыгане…
Точно ль он цыган?
Лусинда
Как я.
В таборе его зовут
Бустаманте.
Урбана
Ну и плут!
Донья Лаура
В дом ко мне вползла змея.
Двери на запор, Урбана!
Лусинда
(в сторону)
Занялось! Не потушить!
Донья Лаура
Как мне в этом доме жить,
Где преступника-цыгана
Я любила? Завтра ж съеду.
(Входит в дом.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕЛусинда, Урбана.
Лусинда
Да! Ужасные дела!
Сколько в этом мире зла!
Урбана
Слушай: а второй, Толедо,—
Он цыган?
Лусинда
Он малый ловкий.
Конокрад и коновал.
Дважды веру он менял,
Бегством спасся от веревки.
Урбана
Ах прохвост! С ним уговор
Был у нас, чтоб пожениться.
Лусинда
Он давно женат.
(В сторону.)
Ослица!
Урбана
Боже! Двери на запор!
(Входит в дом.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕЛусинда одна, потом дон Лопе и Толедо.
Лусинда
Знай, дон Лопе: я жестоко
За обиду отомщу.
Примиренья не ищу.
Зуб – за зуб, за око – око!
Дон Лопе
(к Толедо)
Видишь? Здесь она опять.
Лусинда
(дону Лопе)
Это ты?
Дон Лопе
Чего ты хочешь?
На меня все зубы точишь?
Лусинда
Я пришла тебя спасать.
Разве женщина заслужит
Благодарность от мужчины?
Жду тебя не без причины.
Слушай: возле дома кружит
Шайка – шестеро вояк,
До зубов вооруженных,
Видно, в битвах закаленных.
Их сюда привел твой враг.
Толедо
Это капитан Фахардо!
Дон Лопе
Полно, милый мой, не трусь!
Толедо
Заклюет вас этот гусь.
Лусинда
Тот из них, что с алебардой,
Предводителя назвал
Капитан Фахардо.
Толедо
Шутка,
С алебардой! Так мне жутко,—
Аж цыганский пот пробрал!
Дон Лопе
Собери свою отвагу.
Толедо
Не хотите ли, сеньор,
Сунуть шею под топор?
Нужно дать отсюда тягу.
Лусинда
Подойдешь к дверям – убьют,
Там, наверное, засада.
Дон Лопе
Но вернуться в дом мне надо.
Толедо
Я уж подожду вас тут.
Лусинда
Спрашивали, кто живет
В доме Лауры.
Дон Лопе
Сказала?
Лусинда
Хоть, по совести, нимало
Ты не заслужил забот,
Я сказала, что со мною
Два цыгана-гончара.
Толедо
Молодец! Ну и хитра!
Лусинда
«А дон Лопе со слугою?»
«Что вы! – говорю. – Давно
На дворе на постоялом».
Толедо
Так и надо им, нахалам.
Дон Лопе
Что же, сказано умно!
Лусинда
Нарядитесь, как цыгане,
И легко войдете в дом:
Я сказала обо всем
Лауре, а та – Урбане.
Дон Лопе
Шутки мне претят такие.
Через город, как цыгане,
Мы пойдем в цветастой рвани?
Толедо
Эка! Ходят же другие!
Дон Лопе
Не хочу.
Толедо
Ведь так мы в дом
Проберемся с вами живо.
Два цыгана – эко диво
Для Севильи!
Дон Лопе
Ну, пойдем!
Толедо
Это что – наряд цыганский!
Для спасенья от врагов
Вырядиться я готов
Как причетник лютеранский.
Дон Лопе и Толедо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕЛусинда одна.
Лусинда
О месть моя! Скачи во весь опор,
Как обезумевшая кобылица.
Пускай любовь отмщеньем исцелится,
Пускай возмездье смоет мой позор!
Я к небесам свой устремляю взор:
Намеренье мое да совершится!
Тогда опять надежда возродится
И будет жить скорбям наперекор.
О смилуйся, судьба! В твоей я власти,—
Меня от всех обетов разреши.
Погаснуть должен пыл ненужной страсти.
Для этого все средства хороши.
Несчастье тех, кто мне принес несчастье,
Бальзамом будет для моей души.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕФахардо, Кастельянос, Альберто, сержант, вооруженные, в плащах.
Фахардо
Вот дом Лауры, приют
Дона Лопе.
Кастельянос
Ваш знакомец,
Милосердных дам питомец,
Дышит и гуляет тут.
Альберто
Господа! Для наблюденья
Эти два угла займем.
Фахардо
Мы вам указали дом,
Но, сеньор, прошу прощенья,
Мы не знаем вашей цели.
Альберто
Вам ничем не поврежу.
Фахардо
Я надеюсь.
Альберто
Дорожу
Вами крайне в этом деле.
Вы, равно как и ваш друг,
Лишь свидетелями будьте.
Фахардо
Но тогда не обессудьте:
Прилагать не станем рук
Ни к чему. И вы – ни слова
Лауре о нас.
Альберто
Зачем?
Верьте мне: я буду нем.
Впрочем, что б я мог такого
Лауре сказать? Она
Знает вас, сеньор, прекрасно.
Фахардо
Вам так кажется? Напрасно.
Слишком уж низка цена
Мне в ее глазах.
Альберто
Увы!
Дамам свойственны ошибки:
Женские сердца так зыбки!
Соблаговолите ль вы
С другом стать за тем углом?
А сержант и я – за этим.
Так мы с легкостью заметим
Каждого, кто входит в дом.
Кастельянос
Хорошо. Но если с ним
Здесь вы встретитесь, – что будет?
Тяжбу вашу кто рассудит?
Альберто
Встретимся, там поглядим.
Прячутся.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕТе же, дон Лопе и Толедо, переодетые цыганами.
Дон Лопе
От углов держись подальше.
Осторожней, не спеши!
Толедо
Эх, цыгане! Хороши!
Хоть костюмы не без фальши:
Это пестрое тряпье —
Больше маскарад для танцев.
Дон Лопе
Пусть. Увидев оборванцев,
Их пропустят в их жилье,
Ссоры с ними не затеяв.
Толедо
Правильно… Сеньор!
Дон Лопе
Ну, что ты?
Толедо
Нет, сеньор, у вас охоты
Счесть: тут много ли злодеев?
Дон Лопе
Будь их даже три десятка,
Что тебе? Ведь ты не трус.
Толедо
Все же намотать на ус
Не мешает для порядка.
Кто убийство ставит целью,
Чуть не полк с собой берет,
И совсем другой подход,
Если пахнет лишь дуэлью.
Дон Лопе
Крикни, пусть откроют двери.
Толедо
Эй, Урбана! Поживей!
Дон Лопе
Крикни громче.
Толедо
Э-ге-гей!
Вы оглохли? Вот тетери!
Дон Лопе
Тише!.. Вон в окне – Урбана.
Урбана
Кто там?
Толедо
(дону Лопе)
Знать, наряд неплох.
(Урбане.)
Я, цыган!
Урбана
Помилуй бог!
Толедо
А точнее – два цыгана.
Урбана
Полюбуйтесь! «Я, цыган»!
Этот пес еще глумится!
В окне появляется донья Лаура.
Дон Лопе
Ангел мой!
Донья Лаура
Как смел явиться
Ты опять сюда, мужлан?
Дон Лопе
Лаура!..
Донья Лаура
Ах кровопийцы!
Мало мне стыда от вас?
Толедо
(дону Лопе, тихо)
Это для отвода глаз,
Чтоб не поняли убийцы.
Дон Лопе
Лаура! Ты хочешь, верно,
Одурачить тех людей?
Донья Лаура
Мне известно все, злодей,
Каторжанин, раб галерный!
Толедо
(дону Лопе, тихо)
Поняли ее игру?
Дон Лопе
(к Толедо, тихо)
Да, конечно. Тут засада.
Нам остерегаться надо,
А не то – не быть добру.
Слышит нас вся эта свора.
Должен роль свою играть я,
Чтоб язык мой, как и платье,
Был попроще.
Толедо
Да.
Дон Лопе
Сеньора! Брось-ка шутки, отвори!
Мы голодные, устали.
Мы, красотка, глину мяли
С самой что ни есть зари.
Донья Лаура
Изверг! Если б я была
Злобным, мелочным созданьем
(Тут служить бы оправданьем
Слабость женская могла),—
Я по-женски б отомстила
За дела твои, поверь!
Я б тебе открыла дверь,
И в руках у альгуасила
Был бы ты, злодей, сегодня…
Мне претит такая месть.
Тот, кем управляет честь,
Рассуждает благородней.
Я доверчивость мою
Больше, чем твое двуличье,
В том виню, что злоязычье
Жертву здесь нашло свою.
Хоть принес ты много бед,
Я казнить тебя не стану.
Но преступнику-цыгану
В этом сердце места нет.
Уходи и впредь не смей
Здесь, в Севилье, появляться!
Дон Лопе
Что я слышу!
Донья Лаура
Может статься,
Устрашит тебя, злодей,
Если я скажу, что ждет
Здесь тебя по крайней мере
Вновь колодка на галере
Или даже эшафот.
Толедо
(дону Лопе, тихо)
Ишь ты сыпет! Вот актерство!
Те-то, верят ей, поди!
Дон Лопе
(к Толедо, тихо)
Нет, Толедо! Погоди…
Это слишком для притворства!
Альберто
(своим товарищам, тихо)
У цыган с хозяйкой споры.
Смысла не могу понять я.
Фахардо
(тихо)
Подходящее занятье
Для изысканной сеньоры:
В дом пускает всякий сброд!
Кастельянос
(тихо)
Грех ли, что цыган впустила?
Ведь людей, не крокодила.
Альберто
(тихо)
В доме у нее живет,
Видно, целая орава.
Что тут, постоялый двор?
Фахардо
(тихо)
Месяц не был тут. С тех пор
Много изменилось, право!
Дон Лопе
(донье Лауре, тихо)
Я пришел переодетым,
Нет опасности теперь.
Отоприте же нам дверь!
Я не узнан в платье этом.
Урбана
Он не узнан! Ишь, бесстыжий!
Дон Лопе
(к Толедо, тихо)
Что-то тут не так, Толедо.
(Донье Лауре.)
Сбили мы врагов со следа.
Я не узнан. Отопри же!
Поскорей!
Донья Лаура
Нет, узнан ты!
Мною узнан ты, преступник,
Душегуб, вероотступник!
Если я из доброты
Отпустить тебя готова
(Хоть ты петлю заслужил),
Что стоишь ты? Альгуасил
Может вдруг нагрянуть снова.
Думаешь, мне непонятно,
Кто там прячется в тени?
Воры! Пусть поймут они,
Что ни с чем уйдут обратно.
На двойных дверях сама
Я проверила запоры.
Дон Лопе
Лаура! Какие воры?
Кто из нас сошел с ума?
Что случилось? Ты о чем?
Может, ты сбиваешь с толку
Тех людей, что втихомолку
Караулят за углом?
Если в дом впустить не хочешь,
Мы с тобою у дверей
Объяснимся.
Донья Лаура
Ах злодей!
Ты опять меня морочишь?
Ты внизу меня убьешь,
И тогда конец Урбане.
Друг за дружкой прыг цыгане
В окна – и пошел грабеж.
Толедо
(дону Лопе, тихо)
Стойте! Понял! Тут Лусинда
Нам поставила капкан.
Ах раззява! Ах болван!
Ах я чертова дурында!
Бес – и то не так хитер,
Как ревнивая бабенка.
Ишь ты, обдурила! Тонко!
Дон Лопе
(в сторону)
Да, конечно. О позор!
Как я одурачен ею!
(Донье Лауре.)
Веришь ты, что я цыган?
Донья Лаура
Знай: раскрыт мне твой обман
Собственной женой твоею.
Как же мне не дать ей веры,
Если в дом мой приходил
За тобою альгуасил?
Ты – злодей, беглец с галеры!
Дон Лопе
(в сторону)
Я попался, как младенец,
К ней в тенета. Мстит она —
И хитро!
(Донье Лауре.)
Моя жена?
Донья Лаура
Да, ведь ты – четвероженец!
Дон Лопе
Ах, и это? Ну, теперь я
Ключ к разгадке отыскал.
От тебя, клянусь, не ждал
Я такого легковерья.
Подхватила слух нелепый,
Но подумала ль – о ком?
Иль тебе я незнаком?
Женщины! Вы глухи, слепы.
Не желая в смысл вникать,
Верите вы каждой басне.
Правду молвить вам опасней,
Чем с три короба налгать.
В плен берет вас плутовство.
Змей кому давал советы?
Еве. Верит кто в приметы?
Женщины. А в колдовство?
Женщины. А в гороскопы?
Женщины. Чем весть глупей,
Тем вам легче верить ей.
Твой возлюбленный дон Лопе
Не преступник, не цыган.
Жизнью докажу я это.
Ждут убийцы рядом где-то;
Что ж, сигнал им будет дан.
(Кричит.)
Эй! Цыган я лишь для вида.
Безоружен я! Один!
Я – дон Лопе, дворянин
Родом из Вальядолида.
Слышите? Готов я к смерти.
Убивайте! Все равно!
Альберто и другие выходят из засады.
Альберто
Я, сеньор, ищу давно
Встречи с вами, но поверьте,—
Не убийца я. Вас жду,
Чтоб решить наш давний спор.
Дон Лопе
Вы – Альберто?
Альберто
Да, сеньор.
Дон Лопе
Чем же вашу я вражду
Заслужил?
Альберто
Спросить об этом
Память надо вам свою.
Победив меня в бою,
Завладели вы портретом.
Вот зачем я вас искал.
Дон Лопе
А! Тогда мне все понятно.
Но, взяв копию, обратно
Вам верну оригинал.
Альберто
Шутите? Черт побери,
Не довольно ли капризов?
Вам принять угодно вызов?
Донья Лаура
Дверь, Урбана, отопри!
Солгала нам Мальдонада.
Нужно отвратить беду.
Урбана
Ведьма!
Донья Лаура и Урбана отходят от окна.
Дон Лопе
Подождите!
Альберто
Жду,
Хоть берет меня досада.
Дон Лопе
С вами биться я готов,
Но, увы, я безоружен.
Альберто
Полчаса иль час вам нужен?
Жду. Не тратьте лишних слов.
Дон Лопе
Умерла во мне вражда.
Хоть пришлось скрестить клинки нам,
Благородным дворянином
Я вас почитал всегда.
Фахардо
Предлагаю словопренья
Этим и окончить.
Альберто
Как?
Фахардо
Я считаю, что ваш враг
Дал вам удовлетворенье.
Вы дрались. Один был ранен.
В чем же чести тут ущерб?
Чем же ваш запятнан герб?
Взгляд такой мне, право, странен.
Не тревожьтесь ни о чем.
Нет угрозы вашей чести.
Был бы я на вашем месте,—
Помирился бы с врагом.
Альберто
Что ж, дон Лопе, я согласен
Руку дать вам.
Фахардо
В добрый час!
Этот жест достоин вас.
Дон Лопе и Альберто обмениваются рукопожатием.
Небосклон отныне ясен.
Напишу, что вы друзья,
Я Фабрисьо де Леону.
Вашей чести не затрону.
Кастельянос
Подпишусь и я.
Сержант
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
И я.
Те же, донья Лаура и Урбана.
Донья Лаура
Что за странные событья
Происходят, господа?
Фахардо
Удалось не без труда
Избежать кровопролитья.
Стал сеньор Альберто другом
Дону Лопе.
Дон Лопе
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
И мой друг
Из моих получит рук
Возмещенье по заслугам.
Те же, Лусинда и Флорело.
Лусинда
(к Флорело)
Что там? Видишь?
Флорело
У дверей
Оба наших лжецыгана,
Лаура, два капитана…
Лусинда
Я боюсь, что из сетей
Ускользнул мой оскорбитель.
Урбана
Вон цыганка!
Дон Лопе
(Лусинде)
Ты могла
Причинить мне много зла.
Значит, я цыган? Грабитель?
Альберто
Как, Лусинда?
Дон Лопе
Нет портрета
У меня, но я сказал,
Что верну оригинал.
Альберто
Ах, Лусинда! Вы ли это?
Ослеплен я вновь сияньем
Ваших лучезарных глаз.
Пусть подвергся из-за вас
Я тяжелым испытаньям,
Но меня не испугали
Ни страданья, ни труды:
Путь мой эти две звезды
Неизменно озаряли.
Упросил я смерть свою
Отступиться; кров родимый
Бросил, – и следы любимой
В дальнем отыскал краю…
Но сколь странен мне ваш вид!
Помощь вам моя нужна?
Лусинда
Ах, Альберто! Я полна
Горечью моих обид.
Оба мы, скажу открыто,
Честь спасать сюда явились.
Этой цели вы добились?
Альберто
Да. С меня бесчестье смыто.
Что же для спасенья чести
Нужно вам? У вас есть враг?
Лусинда
Нужен мне совсем пустяк:
Чтобы о своей невесте,
О намереньях своих
Объявил дон Лопе честно
Всем.
Дон Лопе берет донью Лауру за руку.
Дон Лопе
Да будет всем известно,
Я женюсь.
Донья Лаура
Он – мой жених.
Дон Лопе
Так приди в мои объятья!
Донья Лаура
Я принадлежу тебе.
Лусинда
Подчинюсь моей судьбе:
От людей должна бежать я.
Альберто
Как же так? Уйдете вы
Беззащитной и бездомной?
Знаю: я, идальго скромный,
Недостоин вас, увы!
Но коль скажете мне «да»,—
Буду стражем вашей чести.
Об руку в Медину вместе
Возвратимся, и тогда
С чести снимется пятно.
Флорело
И мудрец умней сказать бы
Не сумел.
Дон Лопе
Мы обе свадьбы
Можем справить заодно.
Донья Лаура
Как бы хорошо!
Фахардо
(Лусинде)
Согласны?
Лусинда
Да.
(Подавая руку Альберто.)
Вот – скромная награда
Вам за преданность. Я рада!
Альберто
Твой навек!
Толедо
Конец прекрасный.
(Урбане.)
Может, взять пример с господ?
Урбана
(берет его за руку)
Я не прочь.
Кастельянос
Сеньор Фахардо!
Что ж мы, вроде арьергарда?
Фахардо
Следующий – наш черед.
Захотелось вам насеста?
Захотелось отдохнуть?
А? В кругу семьи?
Кастельянос
Ничуть.
Шпага – вот моя невеста.
Залпы.
Альберто
Что там за пальба?
Дон Лопе
Салют!
Фахардо
Граф де Ньебла благородный,
Властелин стихии водной,
Якоря бросает тут.
Дон Лопе
Слава доблестной флотилье!
Заключает торжеством
Пушечный победный гром
Набережную в Севилье.
НОЧЬ В ТОЛЕДО
Перевод Ю. КОРНЕЕВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Флоренсьо.
Бельтран.
Лусьо – слуга Бельтрана.
Хозяин гостиницы.
Капитан Асеведо.
Поручик Каррильо.
Лусиндо.
Рисело.
Херарда.
Лукресья.
Сельо – слуга Лукресьи.
Лисена.
Аурельо.
Финео – кавальеро.
Торивьо – слуга в гостинице.
Судейский чиновник.
Первый альгуасил.
Второй альгуасил.
Ночной дозор.
Действие происходит в Толедо.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ДВОР ГОСТИНИЦЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕФлоренсьо, Бельтран, Лусьо.
Флоренсьо
Проведу в соборе день.
Бельтран
Так сними заране шпоры.
Флоренсьо
Коль велят, сниму без спора,
А пока снимать их лень:
Ведь в Ильескас нужно быть
Нам с тобою ночью этой.
Бельтран
Вон проехала карета,
Вид которой возбудить
Мог бы зависть в солнце даже:
Не бывало с тех времен,
Как разбился Фаэтон,
В мире краше экипажа.[27]27
Не бывало с тех времен, Как разбился Фаэтон, В мире краше экипажа. – Фаэтон – сын Аполлона, бога Солнца. Получив от отца разрешение на один день взять управление солнечной колесницей, Фаэтон, согласно легенде, не сумел справиться с конями, и те понесли колесницу к Земле. Чтобы спасти Землю, Зевс поразил Фаэтона молнией, и тот упал в реку Эридан. (Ант. миф.)
[Закрыть]
Флоренсьо
Он привез, конечно, дам?
Бельтран
Да, прелестных, как картина.
В этом слово дворянина
Я без колебаний дам.
Флоренсьо
Брось, я знаю твой обычай —
О любой ты скажешь то же.
Меж дурнушкой и пригожей
Нету для тебя различий.
Значит, скрылись эти Леды?[28]28
Значит, скрылись эти Леды? – Леда – дочь царя Этолии Тестия; предание повествует, что, плененный ее красотой, Зевс явился к ней во время купания в образе лебедя (Ант. миф.)
[Закрыть]
Бельтран
Нет, в гостиницу вошли.
Флоренсьо
Но откуда ж привезли
Их на празднество в Толедо?
Бельтран
Дать тебе ответ берусь я —
Из гостиницы другой.
Флоренсьо
Друг Бельтран! Вопрос такой
Выяснять пошлем мы Лусьо.
Нам с красотками, возможно,
До Мадрида по пути.
Если так, то завести
С ними разговор – несложно.
Бельтран
Лусьо, марш! Но скромен будь!
Лусьо
Как не быть – ведь ваш слуга я!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕФлоренсьо, Бельтран
Флоренсьо
Я в тоске изнемогаю,
Скорбь мою терзает грудь.
Чуть подумаю о дне
Бегства из родной Гранады,
Как опять все муки ада
Ревность причиняет мне.
Бельтран
Долго ли тебе постылы
Будут жизнь и белый свет
Из-за той, кто столько бед
И раздоров породила?
Да пошли ее ты к черту!
Лишь из-за нее, ей-ей,
Опасаюсь я судей
И горюешь до сих пор ты.
Флоренсьо
Нет, меня печалит рана,
Что нанес я по несчастью.
Бельтран
Жаль, что ты, пылая страстью,
Пыл свой выразил так странно
И ударом ножевым
Ревность утолить пытался.
Это чудо, что остался
В переделке ты живым.
Хорошо б, хоть здесь, к примеру,
Выждать нам какой-то срок,
Если только, дай-то бог,
Выжил этот кавальеро.
Если ж нет, – сочтут ваш бой
Грубой дракою из мести,
И, хоть вы дрались по чести,
Лучше нам бежать с тобой,
Ибо за дуэль такую
Судьи не похвалят нас.
Флоренсьо
Жив мой недруг иль угас,
От судьбы не убегу я.
Ты скажи мне, как забыть
Образ, что запечатлела
В сердце страсть?
Бельтран
Простое дело:
Случай научись ловить.
Так ли трудно догадаться,
Продружив шесть лет со мною,
Что любовною игрою
Можно мило развлекаться,
Что за новизной быстрей,
Чем Меркурий окрыленный,
Гонится любой влюбленный
И что больше есть ключей,
Чем у Януса в деснице,[29]29
…быстрей, Чем Меркурий окрыленный. – По древнеримской мифологии Меркурий – бог, вестник богов. Меркурия часто изображали с крылышками, обутым в высокие сапожки.
…больше есть ключей, чем у Януса в деснице. – Янус – древнеиталийское божество, изображавшееся обычно с посохом и ключами в руках.
[Закрыть]
У прелестников речистых
К сердцу женщин самых чистых?
Флоренсьо
Буду я по гроб казниться,
Коль любимой изменю.
Бельтран
Ах, простак! На дам взгляни
И учись, как нам они,
Изменять сто раз на дню.
Поумней в конце концов!
Флоренсьо
Разве так уж неизбежно
Лгать должны мы в страсти нежной,
Чтоб не быть в числе глупцов?
Бельтран
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Плутовать в игре любовной
Склонен я по той причине,
Что не выиграть мужчине,
Не плутуя хладнокровно.
Если крап нанес иголкой
На колоду банкомет,
Глуп понтёр, коль не рискнет
Сбросить карту втихомолку.
Если мне разжиться взяткой
У партнерши невозможно,
Прикупаю неотложно
У соседки я украдкой.
Любо нас, мужчин, кокеткам,
Как быков – лихим тореро,
Раздразнить, взбесить сверх меры
И сразить ударом метким.
Потому я и стараюсь
Быть хитрее их, каналий,
И срывать в любой из талий
Банк обычно ухитряюсь.
Те же и Лусьо.
Лусьо
Выведал я без труда
У слуги тех двух сеньор,
Что они идут в собор,
А приехали сюда
По дороге из Мадрида
И остановились тут.
Бельтран
Коль оттуда их везут,
То они храбрее Сида,
Ибо людный встарь Мадрид
Всех пустынь мрачней с тех пор,
Как столице прежней двор
Предпочел Вальядолид.[30]30
…они храбрее Сида. – См. прим. 7.
…столице прежней двор Предпочел Вальядолид. – См. прим. 23.
[Закрыть]
То-то всласть наговорятся,
Намолчавшись поневоле,
Эти дамы!
Флоренсьо
Следом, что ли,
Мне за ними увязаться,
Чтоб и посмотреть Толедо
И совету друга внять?
Лусьо
Шпоры вам придется снять.
Бельтран
Флоренсьо
Экий вздор! При чем тут шпоры?
Бельтран
А при том, что нужно нам
Шпор две пары.
Флоренсьо
Что нам в них?
Бельтран
Дам прельщаем мы в одних,
А в других бежим от дам.
Флоренсьо
Неужель к себе влечет
Взоры женщин встречный каждый?
Бельтран
Вот послушай, что однажды
Я прочел на этот счет:
«Только тем, что незнакомо,
Можно женщину пленить.
Ей несвойственно ценить
То, что у нее есть дома.
Птицу на зеленой ветке
Иль в лазури необъятной
Видеть более приятно,
Чем в докучной тесной клетке.
Точно также оттого
И желанен бесконечно
Каждой даме первый встречный,
Что нельзя поймать его».
Флоренсьо
Будет! Где хозяин?