Текст книги "Собрание сочинений. Том 3"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 23 страниц)
Фульхенсья, Марин.
Марин
Пора уж возвращаться спать им.
Боюсь, по правде говоря…
Фульхенсья
Да, занимается заря.
Марин
Зачем его снабдил я платьем!
А вдруг убит один из них?..
Фульхенсья
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Меня страшат дурные вести…
Те же и Гарсеран.
Гарсеран
Фульхенсия! Мы снова вместе!
Фульхенсья
Как ты параден, мой жених!
Как ты красив!
Гарсеран
Не то что прежде!
Тебе я больше нравлюсь?
Фульхенсья
Да,
Но ты мне нравился всегда.
Гарсеран
И даже в шутовской одежде?
Фульхенсья
Какую ночь я провела!
Гарсеран
Светает… И, как мы с тобою,
Цветы встречаются с росою.
Фульхенсья
Ну, расскажи мне: как дела?
Утихла между ними ссора?
Гарсеран
Я просто выбился из сил,
Но ссору, видно, погасил.
Теперь они вернутся скоро.
Но, откровенно говоря,
Меня сперва душила злоба…
Фульхенсья
Теперь они узнали оба,
Что в Саламанке ты.
Марин
Эх, зря!
Вы поступили безрассудно!
Гарсеран
О, если б только знал ты, как
Мне давит голову колпак!
Как унизительно и трудно
Служить посмешищем для тех,
Кто радуется жизни вольной!
В делах сердечных путь окольный
Едва ли принесет успех.
Фульхенсия! Решаться надо!
Друг друга любим мы с тобой,
Мы связаны одной судьбой.
В Валенсии нас ждет услада,
Мы вместе будем как в раю;
Любовью страстной пламенея,
Я буду там еще нежнее…
Фульхенсья
Страшусь…
Гарсеран
Кого?
Фульхенсья
За честь мою.
Гарсеран
Тебя пугает чье-то мненье?
Увы, меня не любишь ты!
Марин
Нет, с вами все ее мечты,—
Не может в этом быть сомненья.
Итак, сеньора, если вам
Приятен сей безумец юный,
Столь щедро взысканный Фортуной,
Прислушайтесь к его словам.
В Валенсию легка дорога,
Она сперва ведет в Мадрид,
Который путнику дарит
Цветы и фрукты, как из рога,
Потом ведет чудесный путь
В старинный, ласковый Толедо,—
Остановившись для обеда,
Там можно славно отдохнуть.
Потом проедем мы Ла Рода,
И вот прибудем наконец
В Валенсию, где под венец,
При кликах южного народа,
Жених вас поведет в собор.
Валенсианские поэты
В честь свадьбы сочинят куплеты,
Которые исполнит хор.
Простясь с холодной Саламанкой,
Плескаясь в голубой волне,
Спустя полгода, верьте мне,
Вы будете валенсианкой!
Фульхенсья
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Какой заманчивый рассказ!
Те же и Селья.
Селья
(Фульхенсье)
Как ты сегодня рано встала!
Марин
(Гарсерану, тихо)
Нельзя, чтоб вас она видала!
Гарсеран
Да, исчезаю.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕФульхенсья, Марин, Селья.
Фульхенсья
(Селье)
Я как раз
Беседую с лисенсиатом.
Он, поражая глубиной
Суждений, делится со мной
И опытом своим богатым
И знаньями…
Марин
Еще сказать
Я собирался вам, сеньора,
Что в университете скоро
Я должен кафедру занять.
Фульхенсья
Какая быстрая победа!
Селья
(в сторону)
Зачем тут этот эрудит?
Марин
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
О да! Пленила весь синклит
Моя блестящая беседа.
От лекции моей гудит
Вся Саламанка в восхищенье.
Те же, дон Хуан, Октавьо и Тристан.
Дон Хуан
Октавио! Не жажда мщенья
Сегодня мной руководит,
А справедливость.
Тристан
Эти дамы,
Как видно, не сомкнули глаз!
Октавьо
Они тревожатся за нас
И ждут развязки нашей драмы.
Тристан
(дону Хуану)
Твоя Фульхенсия хитра,—
Всех привела она, плутовка.
Дон Хуан
Посмотрим, кто кого!
Октавьо
Да, ловко
Ты провела меня, сестра!
Ты где-то прячешь Гарсерана,
Его за мужа выдаешь,
Твердишь заведомую ложь
И отвергаешь дон Хуана!
Здесь град наук, священный храм,
Прославленный во всех столицах,
А ты – ты притча во языцех
Для всех студентов! Стыд и срам!
Семью покрыла ты позором!
Дон Хуан
Негодование свое
Уйми! Ты оскорбишь ее
Несправедливым приговором.
А Селия к исходу дня
Покинет навсегда Кастилью.
Октавьо
Нет, я не уступлю насилью,
Жену не вырвут у меня!
Дон Хуан
Сам Гарсеран сказал мне ночью,
Что ты нарушил договор.
Октавьо
Ты вел с ним долгий разговор,
Но видел ли его воочью?
Быть может, это был не он?
Наверно, ты напился пьяным…
Дон Хуан
Я вел беседу с Гарсераном
И в этом твердо убежден.
Селья
Я тоже видела злодея.
Он в перьях, в галунах…
Октавьо
Фульхенсья
Я видела лисенсиата,
И больше никого, мой друг.
Скрывать бы я его не стала.
Марин
Мы были с ней наедине…
Селья
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Он приходил, поверьте мне!
Его я прежде не видала,
Но он явился – и тотчас
Я в нем признала Гарсерана.
Те же и Гарсеран в одежде шута
Гарсеран
Эй, забулдыги! Больно рано
Вы собрались! Который час?
Давайте завтракать. Вы ждете
Кого-нибудь?
Дон Хуан
Да.
Гарсеран
Сатану?
Дон Хуан
Ждем Гарсерана.
Гарсеран
Ну и ну!
Так это я, скажу вам прямо!
Я шут, но примирю господ
И объявляю наперед:
Со мной уедет эта дама.
Октавьо
Нет, Фульхенсия, довольно.
Ты теперь ответишь правду:
Где твой Гарсеран?
Фульхенсья
Сеньоры!
Провалиться мне сквозь землю,
Если дорог мне на свете
Хоть один другой мужчина,
Кроме этого шута!
Мне никто другой не нужен.
О замужестве бесед я
Не вела ни с кем другим.
Подтверди им, друг мой Паблос,
Что с тобой заговорили
О любви мы в ту минуту,
Как вошла я в эту залу!
Гарсеран
Раз Фульхенсия сквозь землю
До сих пор не провалилась,
Значит, можете ей верить.
Да, она – моя жена!
Я мучительно страдаю
С той поры, как эту деву
Встретил в незнакомом доме,
Эту деву, что прекрасней
Всех божественных горянок
В горном Сагра де Толедо.[149]149
В горном Сагра де Толедо. – Плоскогорье между реками Тахо, Харама и горами Гвадаррама.
[Закрыть]
Для нее Амур бы, верно,
Мулом стал…
Октавьо
Довольно шуток
Неуместных и безмозглых!
Гарсеран
Средство я найти пытаюсь,
Чтобы всем помочь в их бедах,
Разве это так безмозгло?
Тристан
Успокойтесь. Кавальеро
Не должны бросать друг другу
Оскорбленья и попреки.
Дон Хуан
Селию прошу вернуть мне!
Октавьо
Я умру, ее лишившись!
Гарсеран
Тише, тише, забулдыги!
Тише, тише, оболдуи!
Скоро вместе с Гарсераном
К вам придет погонщик мулов.
Он с косматой бородищей,
Куртка у него в заплатах…
Фульхенсья
Селию ты в самом деле
Хочешь увезти, Хуан?
Дон Хуан
Да. Наш договор нарушен —
Ты моей женой не стала.
Фульхенсья
Но ведь это невозможно!
Дон Хуан
Наконец ты откровенна!
Этой ночью человеку,
Что назвался Гарсераном
И сказал мне, обнаружив
Благородство и учтивость,
Что когда б узнал он прежде
О намереньях моих,
То не только б не влюбился
Сам в тебя, но не дал даже
Другу и родному брату
Полюбить мою невесту,
Ну, так вот – сегодня ночью
Я сказал ему: как только
Перестанет он скрываться
И сыграть захочет свадьбу.
Я готов ему помочь.
Тристан
Я вам пособлю советом.
Гарсеран
Ну, сеньор простак, скажи нам,
Как нам быть и что нам делать.
Тристан
(Фульхенсье)
В чем же дело, сеньорита?
Гарсеран – из благородных?
Фульхенсья
О, Валенсия известна
Знатностью своих фамилий.
Но и там, наверно, род
Гарсерана – самый древний.
Гарсеран
Превосходно! Так чего же
He хватает Гарсерану?
Фульхенсья
Счастья.
Дон Хуан
Только-то?
Фульхенсья
И денег.
Гарсеран
Пустяки! Живут на свете
Эскудеро и лакеи,
Офицеры и дуэньи,
Даже нищие поэты.
Где-то я слыхал о том, что
Именно нехватка денег
Породила стихотворцев.
Тристан
Знатный род всего важнее.
Бедность – это излечимо,—
От нее найдется средство,
Раз уж дон Хуан согласен
На женитьбу Гарсерана.
Коль Октавио не против,
Мы найдем валенсианца,—
Пусть придет сюда он.
Октавьо
Что же,
Если дон Хуан согласен,
С ним готов я подружиться.
Дон Хуан
Что же делать? Я согласен.
Гарсеран
Если так, то я женюсь.
Селья
Убирайся, пустомеля!
Гарсеран
Замолчишь ты, балаболка?
Господа! Я Гарсеран!
Тристан
Где же он? Позвольте! Надо
Разобраться наконец!
Фульхенсья
Здесь.
Октавьо
Да кто же это?
Фульхенсья
Паблос.
Гарсеран
Далеко искать не надо,
Здесь он, здесь он, рядом с вами —
Тот, кто ночью собирался
Драться насмерть с дон Хуаном.
Да, я Гарсеран, сеньоры.
Я в Валенсии увидел
Эту девушку и с вами
За нее теперь сражаюсь.
Мы расстались с ней, я тотчас
Бросился за ней вдогонку.
Я решился стать шутом,
Чтоб найти мое блаженство.
Здесь, в колехио, мне дали
Шутовской колпак, и здесь же
Мне Амур помог советом.
Дон Хуан
Гарсеран! Вы победили!
Дай вам бог любви и счастья!
Гарсеран
Вашу руку, сеньорита,—
Вы теперь моя по праву.
Фульхенсья
Гарсеран! За это счастье
Дорого я заплатила.
Гарсеран
Я, Фульхенсия, не меньше.
Марин
Познакомьтесь, кавальеро,
И со мною.
Октавьо
Ты слуга?
Марин
Я сеньору Гарсерану
Помогал по старой дружбе.
Гарсеран
(Марину)
Свой колпак тебе дарю я
Вместе с шутовской одеждой.
(Публике.)
Господа! Счастливым браком
Должен кончиться веселый
Университетский шут.
ПРИЧУДЫ БЕЛИСЫ
Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лисарда.
Тиверьо – ее брат.
Белиса – ее дочь.
Дон Хуан – ее сын
Элисо.
Фелисардо.
Селья.
Пруденсьо – отец Сельи.
Флора – служанка Белисы.
Каррильо – слуга дона Хуана.
Фабьо – слуга Элисо.
Слуга Сельи.
Четверо слуг.
Альгуасил.
Писец.
Судейский.
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕЛисарда, Тиверьо.
Тиверьо
Так наконец ваш траур снят?
Лисарда
Уж год, как их отца нет с нами.
Тиверьо
Итак, мы скажем, что за днями
Печали радости спешат.
Лисарда
Нет, радости мои ушли.
В душе лишь скорбь о милом муже.
Тиверьо
Гм… Бесполезных чувств нет хуже.
Лисарда
Как бесполезных? Неужли
Не надо плакать об уходе
Того, кто так любил меня;
С такою нежностью храня,
Коснуться не давал невзгоде.
На птиц хотя бы ты взгляни:
Нам подают пример они.
Так горлица, утратив друга,
Другого не берет супруга
И не поет уж никогда,
А душу изливает в стонах,
И больше на ветвях зеленых
Себе не строит уж гнезда.
Тиверьо
А где ж находит свой приют?
Лисарда
Скрывается в кустах терновых
Сухих…
Тиверьо
Немало дам, готовых
Пример брать с птиц, найдется тут:
В гостиных плохо им сидится,
Как средь тернового куста!
И, что ни час, менять места
Спешит такая голубица!
Лисарда
Не обо мне твои слова:
Ты знаешь – я не такова.
Я ни за что бы не хотела
Другого спутника найти.
Тиверьо
А между тем, лишь захоти,
За спутником не станет дело.
Тебя супруг оставил твой
Красивой, молодой вдовой,
С убереженным им достатком,
Тебя возьмет любой жених.
Я лично знаю шестерых…
Лисарда
С двумя детьми?
Тиверьо
Да хоть с десятком!
Лисарда
Как плохо знаешь ты меня!
Тиверьо
Не запирайся ты напрасно
В том, в чем сама в душе согласна.
Лисарда
Да в чем же запираюсь я?
Мне муж оставил состоянье —
Сто тысяч… И двоих детей.
Хочу пристроить их скорей,
А там – одно мое желанье:
В деревню ехать я смогу,
В глуши печаль свою укрою.
Возьму служанку я с собою
И только одного слугу.
Тиверьо
Сестра! Ты рассуждаешь здраво.
Но почему ж ты медлишь так,
Чтоб дочери устроить брак?
Она давно невеста, право!
Поклонникам потерян счет…
И дон Хуан уже мужчина.
Лисарда
Ее капризы – вот причина.
Где сыщется красавец тот,
Которого Белиса ждет?
Она себе воображает
Недостижимый идеал —
Чтоб всем капризам отвечал!
Тиверьо
Гм!.. Вот чего она желает!..
Лисарда
Немало женщин есть меж нами,
Таких разборчивых невест:
Найти им мужа – тяжкий крест.
Чего хотят – не знают сами
И презирают целый свет.
Так жизнь упустят незаметно.
Потом и каются – да тщетно:
Охотников на них уж нет!
Тиверьо
Гм!.. Вот дела какого рода…
Ужель Белиса такова?
Лисарда
О да! Капризней существа
Не создала еще природа,
И не нашлось ни одного,
Кого она бы полюбила.
Ум, красота, богатство, сила
Для ней не значат ничего.
К ней, как на биржу, все спешат:
И родовитый итальянец,
И португальский индианец,[150]150
И португальский индианец. – Индианцами в Испании того времени называли прибывших из американских колоний, в данном случае из Бразилии, принадлежавшей Португалии.
[Закрыть]
Старик богатый, и солдат,
Ученый, щеголь, адвокат —
Поклонников у ней десятки,
Но никого не ждет успех;
Она спешит найти у всех
Одни лишь только недостатки.
Тиверьо
Она прекрасная девица,
Но – да простит меня она! —
Уж так высоко не должна
В тщеславье глупом заноситься.
Лисарда
Мой друг! Поговори ты с ней!
Твое внушение, быть может,
Ей образумиться поможет.
Она сегодня ждет гостей,
Мила, оделась превосходно…
Поговоришь?
Тиверьо
Да! Я сердит.
Клянусь, что брак ей предстоит,
Угодно ей иль не угодно.
Лисарда
Сегодня четверых мы ждем…
Понравятся ль? Как взглянет зорко…
Тиверьо
Как? Сразу целая четверка?
Лисарда
Ах! Деньги манят всех кругом.
Тиверьо
Мы в монастырь ее запрем.
Входят Белиса и Флора. Они не замечают Лисарды и Тиверьо.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕТе же, Белиса и Флора.
Флора
Вам ставни видеть помешали,
Не то б вы согласились в том,
Что всадник на коне гнедом
Найдет соперника едва ли.
Вот кавалер! Вот вам жених!
И красота, и блеск убора…
Белиса
На ставни я сердита, Флора.
Как я обиделась на них!
Флора
Что так?
Белиса
Я створку отворила,
А створка, вырвавшись из рук,
Меня по глазу прямо стук!
Ну, я же ей и отомстила!
Флора
А чем?
Белиса
Кинжалом.
Флора
Ой, умру!
Что можно выдумать забавней?
Так ринулись вы в бой со ставней?
Белиса
Я в ней проделала дыру.
Теперь могу когда угодно
Смотреть на улицу свободно.
Но ставня хитрая потом
Мне отплатила той же мерой:
Смотрю… но вместо кавальеро
Разносчик масла под окном!
Флора
Вам на него смотреть пришлось?
Белиса
Ну да! Взглянула на злодея,
Злодей же, масла не жалея,
Забрызгал платье мне – хоть брось!
Флора
Ну как это могло случиться?
Вы в комнате, он – за окном!
Белиса
Ты смеешь сомневаться в том?
Легко, однако, убедиться:
Смотри – вон жирное пятно.
Носить нельзя мне больше платья.
Сейчас велю его продать я…
Флора
Да чистое совсем оно!
Белиса
Ты дура! Ясными словами
Тебе ведь сказано стократ;
Противоречья мне вредят.
Ах! Боже! Что со мной?
Флора
Что с вами?
Белиса
Ах, ах! Меня ты вгонишь в гроб!
Я умереть могу в припадке,
Так и горю я в лихорадке…
Пощупай пульс!.. Потрогай лоб!..
Флора
Да я не затевала спора!
Я на коленях вас молю!
Сеньора! Я вас так люблю!..
Простите мне, моя сеньора!
Белиса
Вот и прошло!
Флора
Нет больше жара?
Белиса
Чуть-чуть… Не чувствую почти…
Флора
Ваш дядя с матушкой идти
Сюда изволят.
Белиса
Ну и пара!..
Флора
Вас оба любят всей душой.
Белиса
Дай мне шитье. Я б не хотела,
Чтоб видели меня без дела.
Флора
Принесть вам кружево?
Белиса
Постой…
Мне больно пальцы трут коклюшки…
Так трудно кружева плести!
Ай, Флора! Сил нет боль снести!
Флора
Я ж не дала еще подушки…
Белиса
Ты – спорить? Сказано: не смей!
Дай шарф – чтоб руки отдохнули.
Флора уходит, но сейчас же возвращается.
Лисарда
(к Тиверьо, тихо)
С ней трудно спорить.
Тиверьо
(тихо)
Не смогу ли
Я что-нибудь поделать с ней?
(Белисе.)
Племянница!
Белиса
Сеньор?
Тиверьо
По чести,
Сняв траур, ты милей вдвойне.
Белиса
Вам угодить приятно мне!
Тиверьо
Подходит твой наряд невесте.
Лисарда
Дай кресла и подушки, Флора.
Флора
Вот шарф. Пожалуйте, сеньора.
Белиса
Их стали делать весом в пуд,
Поднять его тяжелый труд.
Возьми!
Флора
Вот кресла.
Белиса
Вы и мать
Пришли нотацию читать?
Тиверьо
Да, я пришел для разговора
С тобой… Возьми подушку, сядь…
Флора
Я за подушкой вмиг слетаю.
Тиверьо
Тебе отца я заменяю…
Белиса
Не вздумай мне подушку дать,
Где вышиты цветы и травы.
Вчера на ней сидела я,
И сделалась вдруг у меня
В желудке боль, как от отравы.
Флора уходит, но сейчас же возвращается.
Тиверьо
Ужель от вышитой травы
С тобою может быть простуда?
Белиса
От зелени всегда мне худо.
Флора
(приносит подушку)
Извольте!
Тиверьо
Сядьте обе вы.
Племянница! Ко мне поближе!
Белиса
Ах, сколько здесь кистей цветных!
Я не люблю сидеть на них.
Тиверьо
Да почему? Ну, объясни же…
Белиса
Тиверьо
Ну как со свадьбой?
Белиса
Плохо, дядя.
Жених еще мне не готов.
Тиверьо
Скажи: чего ты ищешь в муже?
Претят тебе все женихи.
Какие в них нашла грехи?
Белиса
Они… один другого хуже.
Тиверьо
Что же в них?
Белиса
Ну вот… Представлен
Был мне лысый адвокат.
Тиверьо
Чем же лысина мешает?
Белиса
Если б, дядюшка, была
Я подвижницей святою
И хотела умерщвлять
Плоть, враждующую с телом,
И решила бы держать
Череп у себя в кровати,—
Ну, тогда мне был бы кстати
С голым черепом супруг.
Лисарда
Он богатый человек…
Белиса
Я схватить была готова
Случай за волосы… Только,
Так как не было волос,
Не за что схватиться было!
Лисарда
Почему ты отказала
Командору?..
Белиса
Одноглазый!
Мало вам?
Лисарда
Что из того?
Глаз серебряный он вставил.
Белиса
Да, вот в этом и беда.
Лисарда
Почему?
Белиса
Когда бы муж мой
Начал клясться, что меня
Как свои глаза он любит,
Сам же заплатил за глаз свой
Он всего лишь два реала,[152]152
…заплатил за глаз свой Он всего лишь два реала. – Белиса это говорит, конечно, в насмешку. Реал – мелкая испанская монета, и вставной глаз, который в те времена был большой редкостью, да еще из серебра, стоил много больше.
[Закрыть]
Значит, ценит он в четыре
И любовь мою и жизнь!
Да и как бы он сказал мне:
«Свет очей моих!»
Лисарда
Ну, полно!
Белиса
А его назвать «зеницей
Ока моего» уж было б
Издевательством!
Тиверьо
Шутница!
Лисарда
Чем же плох был португалец?
Белиса
Ну, за что себя должна я
Обрекать на власяницу?
Лисарда
Я тебя не понимаю.
Белиса
Весь зарос он бородой,
Черной, жесткой и косматой,
Исцарапал бы мне он
И лицо и рот щетиной.
Лисарда
А богатый кавальеро,
Приезжавший из Ламанчи?
Белиса
Ноги слишком велики.
Лисарда
Разве это так уж важно?
Белиса
Чересчур они громадны.
Побоялась я, что если
Рассержу его случайно,
От пинка такой ноги
Уберечься можно разве
Спрятавшись в могильный склеп.
У него я углядела
Ногти черные к тому же.
Мне совсем не нужен в доме
Сокол с черными когтями.
Лисарда
Но зато вот у француза
Ногти были безупречны.
Белиса
Не хочу я быть «мадамой»
И супруга звать «мусье».
Лисарда
Белиса
Мама! Ты меня пугаешь!
Я слыхала ведь, что жены
Обнимать мужей должны.
Как обнять мне человека
С ящерицей на груди?
Тиверьо
Но, племянница, ведь это
Называется так орден.
То не ящерица вовсе —
Меч на нем изображен.
Белиса
Сходства одного довольно,
Чтоб со страха умереть.
Ах! Мой бог!
Тиверьо
Что с ней? Ей дурно!
Нет, племянница, запомни:
Годы вянут, как цветы.
Если будешь долго медлить,
Час раскаянья наступит.
Лисарда
К нам стучат?
Флора
Да.
Лисарда
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Кто? Взгляни.
Те же, альгуасил и писец.
Альгуасил
Как всегда, без разрешенья
Входим мы.
Тиверьо
И как всегда —
Путь открыт жезлу закона.
Альгуасил
(Лисарде)
Сроки истекли, сеньора.
Не угодно ли вам будет
У Элисо взять залог?
Тиверьо
У тебя с Элисо тяжба?
Лисарда
Да. Обязан уплатить мне
Он две тысячи червонцев —
И не платит.
Тиверьо
Ты права.
Он свой долг не исполняет,
И как к женщине небрежно
Он относится к тебе.
Лисарда
Вот уж год как муж скончался,
Он же все с уплатой тянет,
А терпела я во имя
Старой дружбы, да к тому же
Он с Хуаном очень близок.
Тиверьо
Нет!
(Альгуасилу и писцу)
Ступайте и возьмите
Обязательно залог.
Альгуасил
Мы идем. Живет он рядом.
Альгуасил и писец уходят. Флора их провожает.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕЛисарда, Тиверьо, Белиса.
Тиверьо
Ну, пора и мне идти.
Лисарда
Что с ней? Обморок? Белиса!
Тиверьо
(Белисе)
Что с тобой?
Белиса
Когда вошел
Он с жезлом, мне показалось,
Что он выколет мне глаз.
Тиверьо
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Нет, жезлом глаза не колят,—
Ловко тянут им залог
С неисправных должников.
Те же и Флора.
Флора
(Белисе)
Четверо, сеньора, вас
Ожидают.
Лисарда
Где?
Флора
В приемной.
Лисарда
Кто же там?
Флора
Сеньор Фабрисьо.
Белиса
Я уж видела Фабрисьо.
Тиверьо
Чем тебе он неугоден?
Белиса
Слишком много белых мушек
В волосах и в бороде,
А такие мушки – признак,
Что к концу приходит лето.
Флора
Доктор тоже ждет.
Белиса
Прекрасно!
Если в доме вечно врач,
Буду думать, что больна я.
Ах! Меня уже знобит!
Брр… В постель, скорей в постель!
Тиверьо
(Лисарде, тихо)
Ох! Не будь твоя Белиса
Мне племянницей, уж я бы
Закатил ей оплеуху!
Лисарда
Тише! Вдруг она услышит?
(Белисе.)
Hy, пойдем к обедне, дочка,
И спровадим женихов.
Тиверьо
А куда пойдешь так рано?
Лисарда
Белиса
Ой, нет, нет!
Лисарда
Но почему?
Белиса
Лисарда
Белиса
Надо ль к тягостям душевным
Прибавлять еще усталость?
Тиверьо
Больше в жизни не приду к вам.
Флора
Женихи вас ждут, сеньора.
Белиса
О, что это за мученье!
Дай скорей стакан воды!
КОМНАТА В ДОМЕ ЭЛИСО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕЭлисо, Фабьо.
Фабьо
Женитесь! И женитьба вам поможет.
Она знатна, красива, благородна.
Элисо
Да, но Белиса слишком сумасбродна,
Ей угодить никто ничем не может.
Мы слышим каждый день в кругу придворных
Рассказы об ее проделках вздорных.
Она горда, презрительна, надменна.
Ее причуды служат неизменно
Забавой для гуляющих сеньоров
И темою для общих разговоров.
Конечно, каждому всегда охота
Прибавить что-нибудь для анекдота,
Рассказ растет по мере повторенья —
Прикрашено немало, без сомненья.
Но говорит она, что все мужчины
Противны ей, что есть к тому причины.
Ни умника, ни глупого не хочет.
Высок – зачем так вырос? Это худо,
А низок – хуже!
Фабьо
Странная причуда?
Элисо
И каждого за что-нибудь порочит:
Не терпит на лице родимых пятен,
И рыжий цвет волос ей неприятен.
Фабьо
Но рыжий мех и вправду ведь опасен.
Элисо
Один жених был молод и прекрасен,
Чист, как стекло, одет, завит искусно,
Она же вдруг – все так и обомлели:
«Чем с дураком таким лежать в постели,
Уж лучше съесть его – вот будет вкусно!»
Фабьо
Элисо
Вбегает Фелисардо с обнаженной шпагой.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕТе же и Фелисардо.
Фелисардо
Элисо дома?
Элисо
Фелисардо?
Фелисардо
Да!
Друг, выручай!
Элисо
Да что с тобой?
Фелисардо
Беда!
Боюсь, я стал убийцей!
Элисо
Что такое?
Фелисардо
Наваррский рыцарь насмерть ранен мною.
Мы с Селией, кузина, две дуэньи
Сегодня в превосходном настроеньи
Пройтись на Прадо вышли утром рано.
Он обратил внимание на дам,
Стал следовать за ними по пятам.
Они пошли обратно до фонтана,
И он за ними шел, не отступая
И глядя нагло. Женщин испугала,
Заметил я, настойчивость такая,
И я решился проучить нахала.
Я с ним заговорил – он мне ответил,
Но продолжал идти. Я возмутился.
Презрительно и свысока он встретил
Мой гневный взгляд, за шпагу я схватился,
Он за свою, и вот… Все разбежались,
Мы только двое с Селией остались.
Я за руку схватил ее скорей,
И…
Элисо
Где ж она?
Фелисардо
Здесь, у твоих дверей!
Элисо
Иди ж за нею!
Фелисардо
Селия!