Текст книги "Собрание сочинений. Том 3"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц)
Капитан Асеведо, Лусиндо, Рисело
Лусиндо
Шел за ними я досюда.
Рисело
Хороши?
Лусиндо
Не дамы – чудо!
Я убить себе поклялся
В честь одной из них быка.
Рисело
Охраняют их?
Лусиндо
Едва ли,
Хоть вокруг них и сновали
Два каких-то чужака,
До гостиницы вот этой
Шедших вслед за ними тоже.
Рисело
Глянь – военный!
Лусиндо
И похоже,
Что его встречал я где-то.
(Капитану.)
Ба, милейший капитан!
Вы в Толедо?
Капитан
Как и каждый,
Быть на празднике я жажду.
Лусинда
Где маркиз?
Капитан
Лусиндо
Вот как?
Капитан
Да. И с ним наш друг
Дон Лоренсо.
Лусиндо
Право слово,
Я в день торжества такого
Рад был вас увидеть вдруг.
Дивный праздник!
Капитан
И не диво:
Повод-то каков к нему!
Но признайтесь: почему
К нам в гостиницу зашли вы?
Лусиндо
Кажется, за этой дверью
Скрылись, выйдя из собора,
Две приезжие сеньоры,
Чтó сейчас я и проверю.
Капитан
Да, я слышал стук.
Лусиндо
Скажите,
Как с одной из тех сеньор
Завязать мне разговор?
Капитан
Посмелей себя держите
И, найдя предлог любой,
Первый комплимент отвесьте.
А пока не худо б вместе
Отобедать вам со мной.
Лусиндо
Счастлив буду друга всласть
У себя я угостить.
Капитан
Не могу вас посетить.
Лусиндо
Что же здесь вас держит?
Капитан
Страсть.
Лусиндо
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Значит, я останусь с вами.
Те же, Флоренсьо и Бельтран.
Флоренсьо
Что, Бельтран, мы будем есть?
Бельтран
Все – иль превратимся здесь
Мы с тобой в мешки с костями.
Флоренсьо
Так за чем же дело стало?
Прикажи, пусть соберут
Нам на стол.
Бельтран
Ручаюсь, тут
Нас накормят до отвала
Тем, что можно почерпнуть
Из машины Хуанело.[49]49
Нас накормят до отвала Тем, что можно почерпнуть Из машины Хуанело, – то есть водой. «Машина Хуанело» – система приспособлений, с помощью которых в Толедо вода поднималась из реки Тахо на одну из центральных площадей города – Сокодовер. «Машина» была построена в 1568 году итальянским механиком Джованни Турриано.
[Закрыть]
Флоренсьо
Неужель не надоело,
Друг, тебе шутить?
Бельтран
Отнюдь.
Видишь этих франтов?
Флоренсьо
Да.
На солдат они похожи.
Капитан
Мне внимание дороже,
Чем вкуснейшая еда.
Лусиндо
Впрок без ласки, как известно,
Корм нейдет.
Капитан
Чего ж мы тянем?
Сходим на бабенок взглянем.
Рисело
Кажется, одна – прелестна.
Капитан Асеведо, Лусиндо и Рисело уходят.
Флоренсьо
Не пойти ль и нам вослед?
Сколько можем ждать еды мы?
Бельтран
Кто влюблен, тем вид любимой
Должен заменять обед.
Погляжу-ка, что мошенник
Лусьо приволок в корзине.
(Уходит)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕФлоренсьо один.
Флоренсьо
Был я зряч – слепец я ныне,
Был свободен – ныне пленник.
Да, приходится сознаться,
Что любовь играет нами:
Там, где угасает пламя,
Новое спешит заняться.
Эй, хозяин! Пред едою
Мне б умыться не мешало.
Хозяин
(за сценой)
Эй, Инес! Где ты пропала?
Сбегай живо за водою.
Флоренсьо
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Руки освежить, конечно,
Очень неплохое дело,
Ибо охлажденье тела
Охлаждает пыл сердечный.
Эй вы! Долго ль ждать еще мне?
Флоренсьо, Лисена с тазом, кувшином и полотенцем.
Лисена
Незачем кричать: я здесь.
Флоренсьо
Знай: в огне горю я весь
И себя уже не помню.
На руки мне воду лей,
Чтоб пожар во мне залить.
Что с тобой? Чем поселить
Мог я страх в душе твоей?
Лисена
(в сторону)
Не Флоренсио ли это?
Флоренсьо
(в сторону)
Не Лисену ль вижу здесь я?
Лисена
(в сторону)
О несчастия предвестье!
Флоренсьо
(в сторону)
О зловещая примета!
Лисена
(в сторону)
Ах, изменник! Он найти
Тут уже успел другую!
Флоренсьо
(в сторону)
Ах, теперь уж не смогу я
Мир и счастье обрести!
Лисена
(в сторону)
Чтобы все не погубить,
Притворюсь, что я – не я.
Флоренсьо
(в сторону)
Ересь, бред, галиматья —
Здесь ее не может быть!
Но коль это впрямь Лисена,
А не сон мне только снится,
То, чуть дело разъяснится,
Неизбежно будет сцена.
Значит, врать, что я – не я,
Мне придется поневоле.
(Лисене.)
Ты в гостинице давно ли
Служишь, милая моя?
Лисена
Год.
Флоренсьо
Неужто год?
Лисена
Сполна.
Флоренсьо
Лей же!
Лисена
Лью, коль вам в охотку.
Флоренсьо
Как зовут тебя, трещотку,
А?
Лисена
Инес.
Флоренсьо
Ты недурна.
Лисена
То же мне твердил мужчина,
Изменивший мне бесстыдно.
Флоренсьо
Для измены, очевидно,
У него была причина.
Лисена
Нас же обвиняет вечно,
Изменяя нам, ваш брат.
Флоренсьо
Нет, мужчины не чернят
Ту, кто с ними безупречна.
Лисена
Почему ж дружком моим Зря оскорблена была я?
Флоренсьо
Я его не обеляю,
Если ты чиста пред ним.
Лисена
Несомненно.
Флоренсьо
Сомневаюсь.
Лисена
Грех питать сомненье в том:
Я ведь день и ночь по нем
И доныне убиваюсь.
Бог свидетель: вы неправы.
Он безбожно поступил.
Флоренсьо
Воду лей.
Лисена
Сеньор! Свой пыл
Студите так рьяно зря вы…
Изменил с другой мне друг.
Флоренсьо
Видеть диво в том не след:
Сводит только яд на нет
Ядом вызванный недуг,
Клин лишь клином выгоняют.
Лисена
Как! Измена за измену?
Флоренсьо
Да, для нас теряют цену
Те, что нам цены не знают.
Лисена
Что ж, сеньор, пока вела
Я о том рассказ унылый,
Как меня покинул милый,
Вы отмылись добела.
Флоренсьо
Полотенце!
Лисена
Вот.
Флоренсьо
Постой,
Кто тебя прислал сюда?
Лисена
Сердцем чуяла всегда
Я, что здесь хозяин мой.
Флоренсьо
Ну, а если на беду
Место заняла другая?
Лисена
Вновь его я оттягаю.
Флоренсьо
Хорошо, ступай!
Лисена
Иду.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ДВОР ГОСТИНИЦЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕКапитан Асеведо, поручик Каррильо, Лусиндо, Рисело.
Капитан
Хоть добыть к столу успел
Я немного провианта…
Лусиндо
Капитан
Но надеяться я смел,
Что друзья меня простят.
Поручик
Где любовь, там и дерзанье.
Рисело
В комплиментах состязанья
Дружбе истинной претят.
Лусиндо
А мадридка правда чудо?
Капитан
Не рискую спорить с вами,
Ибо сам я ел глазами
Ту, что подавала блюда.
Так она была прекрасна,
Что, скажу вам без прикрас,
Я из-за нее подчас
Вкус к еде терял.
Лусиндо
Напрасно!
Разве то, что тешит очи,
Быть должно для тела пыткой?
Капитан
Как же вас свести с мадридкой?
Был бы счастлив вам помочь я.
Поручик
Ну, к тому возможность будет
Раньше праздника навряд,
Если волю даме брат
Дать не заблагорассудит.
Рисело
Стражем быть сестре смазливой
Он не может безотлучно,
Как иной супруг докучный
Иль возлюбленный ревнивый.
Город он уйдет смотреть,
Чуть вечерний мрак сгустится.
Лусиндо
Если б так!..
Капитан
Плоха та птица,
Что не пробует взлететь.
Верьте: видел я на деле,
Что судьба и даже время
Совладать бессильны с теми,
Кто решил добиться цели.
Значит, нравится безмерно
Дама из Мадрида вам?
Лусиндо
До смерти.
Капитан
Не по зубам
Мне она была б, наверно.
Я не склонен в море плыть
Без надежд к земле причалить,
Иль глаза на солнце пялить,
Или феникса ловить.[51]51
Или феникса ловить. – Феникс – сказочная птица, обитавшая, по преданию, в Аравии. Достигнув старости, она сжигала себя на костре и выходила из своего пепла помолодевшей. (Ант. миф.)
[Закрыть]
Ни богатство одеяний,
Ни притворных чар искусство
Не вздувают ветром чувства
Паруса моих желаний.
Но в одном мы с вами схожи:
Как и вы, я в доме этом
Нынче со своим предметом
Встретился впервые тоже.
Лусиндо
Речь вести про ваш предмет
Скромность не дает мне права,
Хоть горжусь я, что меня вы
Посвятили в свой секрет.
Капитан
Не держать любовь в секрете
И неверным быть в любви —
Это у меня в крови,
Как у всех солдат на свете.
Где в колете из Милана,
В новеньких цветных чулках,
В крепких белых башмаках,
На глаза надвинув чванно
Шляпу с дорогим пером,
Появляется солдат,
Там лишь на него глядят
И толкуют лишь о нем,
Лентами и галунами
Разукрашенном пестрее,
Чем на галионе рея
Флагами и вымпелами.
Где ж тут верность соблюдать?
Как тут думать о подруге?
То в Беарне он, то в Брюгге,
А ведь ей-то скучно ждать…
Вот таков удел и мой.
Рисело
Вижу я, послушав вас,
Что проказит здесь сейчас
Некий милый домовой
И что от его затей
Зла вам больше может быть,
Чем способны причинить
Шесть взаправдашних чертей.
Капитан
Так или не так оно,
Пусть мне станет жизнь постыла,
Коль в Инес влюбиться было
Мне на радость суждено:
Все мужчины, как на грех,
С ней сдружиться жаждут тоже.
Поручик
На «аминь» Инес похожа —
На устах она у всех.
Пусть за нею капитан
Строже смотрит.
Рисело
Верно.
Капитан
Нет.
Мне другим мешать не след.
Должен быть ей выбор дан.
Он за женщиной по праву.
Лусиндо
Что ж, замутим воду, ибо
В чистой не наловишь рыбы.
Капитан
Как! И вам Инес по нраву?
Лусиндо
Нет, но мне иным путем
Не сойтись с Херардой скоро.
Капитан
Вон Инес.
Лусиндо
Уйдем, сеньоры!
Капитан
Мы договорим потом.
Поручик Каррильо, Лусиндо и Рисело уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕКапитан Асеведо, Лисена.
Лисена
(не замечая капитана)
Мое несчастье – знать, что отреклась
Я от себя в минуту исступленья;
Моя отрада – предавать забвенью
Слова, в которых нежность излилась;
Мое проклятье – сознавать, что власть
Я над собой теряю от мученья;
Моя обида – помышлять о мщенье
И чувствовать, что месть не удалась.
Моя любовь и мой ревнивый пыл,
Несущие с собой такие беды!
Исчезните, как тот, кто был мне мил!
Мой лживый друг! Покинь скорей Толедо,
Затем что страх мой ум уже затмил
И мне в борьбе не одержать победы.
Капитан
Ах, Инес!
Лисена
Кто здесь?
Капитан
Солдат,
Тут стоящий на постое.
Лисена
Дверь вон там.
Капитан
Чуть-чуть с тобою
Поболтать я был бы рад.
Лисена
Коль чуть-чуть – я вся вниманье.
Но спешите: занята я.
Капитан
(в сторону)
Я дрожу, теряюсь, таю…
(Лисене.)
Выслушай мои признанья!
Не страшусь я вражьей стали,
Ибо с детства был не трус,
Чтó маркиз де Санта Крус,
А потом эрцгерцог знали.[52]52
…маркиз де Санта Крус, А потом эрцгерцог знали… – О маркизе Санта Крус см. прим 10. Эрцгерцог Альберт, кардинал и архиепископ Толедский, был назначен Филиппом II губернатором Нидерландов, где он безуспешно пытался подавить национально-освободительное движение.
[Закрыть]
Турок я громил в сраженьях,
Бил мятежников фламандских,
Слыл задирой как в испанских,
Так и в чуждых нам владеньях,
А сегодня оробел
Пред служанкою простой.
Знай, Инес, тому виной —
Купидон, божок-пострел,
Перед кем равно бессильны
И воитель закаленный,
И мальчишка, и ученый,
Скрюченный над книгой пыльной.
Лисена
Все сказали?
Капитан
Нет, чуть-чуть
Мне еще сказать осталось.
Лисена
Ну?
Капитан
Ах, не в себе я малость!
Дай хоть миг передохнуть.
(В сторону.)
Что это со мной, однако?
Что приводит в страх солдата,
Для кого была когда-то
Сущим пустяком атака,
Кто один на эскадрон
Устремлялся с тонкой шпагой?
Что с моей былой отвагой
Сделал ты, о Купидон?
Мне ее верни опять,
Раз уж я тебе служу!
Лисена
Все?
Капитан
Еще чуть-чуть скажу,
Если я смогу сказать.
Лисена
Кто же, собственно, мешает
Высказаться вам, сеньор?
Капитан
Ты, Инес.
Лисена
Я? Что за вздор!
Капитан
Робость мне твой вид внушает,
Ибо говорит о том,
Что тобою я не понят
И что ты надменна.
Лисена
Все?
Капитан
Нет.
Лисена
Ну?
Капитан
Договорю потом.
Лисена
Где и как?
Капитан
Коль случай дашь ты
Ночью свидеться с тобою,
До конца я все открою.
Лисена
Ладно, свидимся!
Капитан
Куда ж ты?
Лисена
Слушать ваши излиянья
Я, простите, не вольна,—
Я ведь подметать должна.
Капитан
Подметать?
Лисена
Да, двор и зданье.
Капитан
Не метлу хотел бы я
Видеть в этой ручке белой!
Лисена
(в сторону)
Небо! Дай мне сил быть смелой:
Вон соперница моя!
Страсть и ревность! Пособите
Мне ее в обман ввести!
(Капитану.)
Вам, сеньор, пора идти.
Капитан
Но, Инес…
Лисена
Сеньор, идите:
Здесь Херарду вижу я.
Капитан
Не забудь ко мне явиться.
Лисена
Ладно.
Капитан
(в сторону)
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕЛисена, Херарда.
Херарда
Кто с тобой, Инес, был здесь?
Лисена
Тот, кто разума лишился,
Так как завладеть решился
Тем, на что хозяин есть.
Убеждал меня он дерзко,
Что прийти должна к нему я
В эту ночь.
Херарда
Хоть вещь такую
Предлагать девице мерзко,
Отпусти ему вину,
Ибо нелегко мужчине,
Как сама я вижу ныне,
У тебя не быть в плену.
Лисена
Разве, будь у вас, сеньора,
Нежный друг иль муж законный,
Не пресекли б возмущенно
Вы такие разговоры?
Разве б тем, кто дорог вам,
Вы пренебрегать посмели?
Разве бегать захотели
Вы к другому по ночам?
Херарда
Нет, затем что двух мужчин
Женщине любить невместно.
Той, кто слыть желает честной,
Мил быть должен лишь один.
Лисена
Вот и жажду, слава богу,
Я лишь одного любить,
Как ни тщится перебить
Капитан ему дорогу.
Херарда
Откровенность мне твоя
Лестна, дорога, приятна.
Лисена
Это мне вполне понятно:
Женщины – и вы и я,
А любовь – такой вопрос,
Что волнует их всегда.
Херарда
Значит, влюблена ты?
Лисена
Да.
Херарда
Неужель всерьез?
Лисена
Всерьез.
Херарда
Странно!
Лисена
Вот уж, право, вздор!
Что я – каменная?
Херарда
Нет,
Но слыхала с детских лет
Я, что страсть – удел сеньор,
И считала, что служанке
Некогда влюбляться страстно.
Лисена
Чушь! Любви равно подвластны
И крестьянки и дворянки,
И у всех слепа она:
Предпочтем мы хвост коровий,
Коль нам эта пища внове,
Нежной ножке каплуна.
А к тому ж, поскольку страсть
С первого приходит взгляда,
Нам лишь дом покинуть надо,
Чтобы разом ей подпасть.
Херарда
Вижу я, что в состоянье
Ты не только страсть вселить,
Но себя и обелить,
Подыскав ей оправданье.
Следует само собою
Из твоей горячей речи,
Что сегодня ночью встречи
Твой поклонник ждет с тобою.
Кто же это: капитан
Или тот, кем ты пленилась?
Лисена
Чуть попозже, ваша милость,
Мной ответ вам будет дан.
Херарда
Знай: вопрос такой прозрачный
Потому лишь задала я,
Что тебе, Инес, желаю
Сделать выбор поудачней.
Кто твой друг? Ответь мне честно!
Лисена
(в сторону)
Удался мой план сполна!
(Херарде.)
Это тайна, и она
Не должна вам быть известна.
Что имела право я
Рассказать открыто вам,
То в беседе по душам
Я открыла не тая.
Но могу ли чести друга
Болтовней ущерб нанесть я?
Херарда
Что за вздор! В чем тут бесчестье?
Лисена
Он – идальго, я ж – прислуга,
А ведь слиток золотой
Блеск теряет вполовину,
Коль завернут в мешковину.
Херарда
Хватит скромности пустой!
Если б тут остановился
На постой сам Купидон,
То твоей красой и он
Непременно бы пленился
И тебе, Инес, в залог,
Как хозяйке заведенья
Постоялец на храненье
Отдает свой кошелек,
Стрелы отдал бы без спора:
Ведь естественно храниться
Им у той, сквозь чьи ресницы
Блещут молнии – не взоры.
Лисена
Вижу я, что вы хотите
Вызнать, кто во тьме ночной
Нынче встретится со мной,
И поэтому мне льстите.
Я ж молчу по той причине,
Что нейдет из головы
У меня, как близки вы
Мной любимому мужчине.
Херарда
Здесь мужчин, мне близких, нет.
Лисена
Как! А брат ваш?
Херарда
Мне все ясно!
Знай: любезник он опасный,
И внимать ему не след.
Лисена
Раз Амур готов все стрелы
Мне отдать, то почему
Не задеть одной ему
Брата вашего?.. В чем дело?
Ой, что с вами?
Херарда
Ничего.
Он – мужчина…
Лисена
Да.
Херарда
И он
Впрямь в тебя, Инес, влюблен?
Лисена
Так же, как и я в него.
Херарда
Значит, ночью на свиданье
Он явиться обещал?
Лисена
Да, и перстень этот дал
В подтвержденье обещанья.
Я же, верьте, хоть бедна,
Но на шаг такой согласье
Не расчетом – только страстью
Дать была побуждена,
От нее сходя с ума.
Херарда
Что ж, спасибо за доверье.
(В сторону.)
Изгоню любовь теперь я
Из своей груди сама.
Что вошло туда сегодня,
То сегодня и уйдет!
Лисена
(в сторону)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Ловкий сделала я ход!
Те же, Флоренсьо и Бельтран.
Бельтран
Милостью клянусь господней,
Это бред ума больного,
Верить в это не могу я!
Флоренсьо
(Бельтрану, тихо)
Вон они вдвоем.
Бельтран
Такую
Вещь услышав от другого,
Я бы небылицей ложной
Счел ее. Ужель Лисена
Предо мною?
Флоренсьо
Несомненно.
Тише!
Бельтран
Видно, все возможно
Для того, кто любит.
Лисена
(Херарде)
Надо
Мне идти, иль не поспею
Я постели взбить.
Херарда
Вернее,
Вздуть огонь и пламя ада.
Лисена
(в сторону)
Ты горишь уже сейчас,
Я ж искусною игрою
Твой ревнивый пыл утрою.
Флоренсьо
(Херарде)
Да хранит вас бог!
Херарда
И вас.
Бельтран
Эй, Инес!
Лисена
Сеньор?
Бельтран
В сторонку
Отойдем.
Лисена
Призыв бесплодный!
Бельтран
Почему?
Лисена
Я не свободна.
Бельтран
Дам тебе я…
Лисена
Что?
Бельтран
Гребенку.
Лисена
Вы – цирюльник?
Бельтран
Я? Отнюдь.
Просто рад тебе служить.
Лисена уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕХерарда, Флоренсьо, Бельтран.
Флоренсьо
Можно ль столь жестокой быть?
Херарда
Можно ль к каждой юбке льнуть?
Бельтран
Что за спор? Какою тучей
Небо дружбы вдруг затмилось?
Флоренсьо
Я за что-то впал в немилость.
Бельтран
Ревность – признак страсти жгучей
И, увы, ее изнанка.
Вижу я, Херарда, ясно:
Вам соперницей опасной
Эта кажется служанка.
Но признаюсь, – раз житья
Не дают вам подозренья,—
Что имеет отношенье
К ней не спутник мой, а я.
Правило у нас такое:
С ним мы делим пополам
Все, что нужно делать нам
И в пути и на постое.
Нравятся ему сеньоры —
Он и сводит дружбу с ними.
Со служанками ж простыми
Я вступаю в разговоры,
Так что, – верьте слову друга,—
Юрисдикции моей
Подлежит Инес, а с ней —
Вся окрестная прислуга.
Херарда
Если вам, Бельтран, сдается,
Что раз город наш в опале,
Мы, мадридки, глупы стали,
Мне поправить вас придется.
Кстати, устоял Мадрид
Под недавнею грозой.
Он – ковчег, где спасся Ной.
Бельтран
Иль сундук, в котором Сид
Подменил песком монету.[54]54
…устоял Мадрид Под недавнею грозой. – Вероятно, намек на то, что двор покинул Мадрид незадолго до событий, происходящих в пьесе.
Он – ковчег, где спасся Ной. – Ной – по библейской легенде, патриарх, спасшийся со своей семьей в ковчеге во время «всемирного потопа».
Иль сундук, в котором Сид Подменил песком монету. – В народной героической поэме «Песнь о Сиде» рассказывается, что Сид, нуждаясь в деньгах для своих походов, прибег к хитрости: наполнил сундуки вместо драгоценностей речным песком, он получил под залог сундуков крупную сумму у бургосских ростовщиков.
[Закрыть]
Херарда
Всякой твари в нем по паре.
Бельтран
Правильно! Там много тварей,
А людей почти и нету.
Кроликов в столице старой
Развелось невпроворот,
А двуногих всех пород
Есть лишь по два экземпляра.
Мудрецы и дуралеи,
Доктора и шарлатаны,
Карлики и великаны,
Царедворцы и лакеи,
Домоседы и гуляки,
Остряки и тугодумы,
Бедняки и толстосумы,
Скромники и забияки,
Жулики и прокуроры,
Простаки и лицемеры,
Голубицы и мегеры,
Судомойки и сеньоры —
Все они в былой столице
По двое затем остались,
Чтоб их дети постарались
Вновь помочь ей заселиться.
Херарда
К лику дур меня, Бельтран,
Не удастся вам причесть.
Зря меня старался ввесть
Ваш Флоренсио в обман.
Вы, – пусть даже в самом деле
Отдан весь ваш пыл прислугам,
Поделиться с вашим другом
Юрисдикцией успели.
Он всецело завладел
Вашей сферою любовной,
В коей он – судья верховный,
Вы же – лишь докладчик дел.
Но пора ему понять,
Что не к чести, а к позору
Юноше любить сеньору
И служанок соблазнять.
Вам ли, коль Инес – прислуга,
Привилегией своей —
Юрисдикцией над ней —
Поступаться ради друга?
Обещал он на свиданье
К ней прийти во тьме ночной
И вручил ей перстень свой
В подтвержденье обещанья.
Но кто мил мне хочет быть,
Тот о женщинах подобных
И романах низкопробных
Должен начисто забыть
И блюсти себя так стойко,
Чтоб не смела никогда
Взор его привлечь звезда,
А не то что судомойка.
Боже! Что за вкус ужасный!
Что за пошлые влеченья!
Что за склонность наслажденье
Находить в грязи!
Бельтран
Напрасно
Вы черните вкус Бельтрана.
Люди не чета ему
По талантам и уму
Тем же увлекались рьяно.
Флоренсьо
Замолчи, иль будет ею
Мне твой вкус приписан.
Бельтран
Что ж,
Раз молчанье ты блюдешь,
Я охотно онемею,
Чтоб избегнуть перебранки,
Хоть не понял до сих пор,
Для чего любить сеньор,
Если в мире есть служанки,
Коих облегает нежно
Не одежда из парчи,
Бархата или камчи,
А передник белоснежный,
Словно молоко коровье,
Продаваемое ими?
Грех с красотками такими
Не потешиться любовью!
Разве можно связь с пастушкой
Называть интрижкой грязной,
Коль все дамы безобразны
Рядом с этакой простушкой,
Коли взглядом мимолетным
Удается ей подчас
Даже молоко для нас
Сделать зельем приворотным?
Херарда
Хоть, Бельтран, и обращен
Весь ваш пыл на этих пав,
Но, их ноги увидав,
В них легко признать ворон.
Вкруг одной такой же крошки
Некий франт ходил павлином,
Но оставил с носом длинным
Он ее, взглянув на ножки.
Ведь и черт хорош собой
На картинах для того,
Чтобы вид копыт его
В нас вселял испуг двойной.
Словом, приравнять к чертям
Ваших судомоек можно.
Бельтран
Силитесь вы безнадежно
Их поставить ниже дам.
Херарда
Помните, Бельтран, что всяк
Пахнет тем, чем он живет:
Кожей – тот, кто кожи мнет,
Рыбьей чешуей – рыбак,
И посудой – судомойка.
Бельтран
Пусть. И все ж милей вдвойне
Всех духов на свете мне
Свежесть судомойки бойкой.
Словом, спорить не охоч я
С вами об Инес моей.
Херарда
Значит, впрямь вы близки с ней?
Бельтран
Нет, но стану этой ночью.
Херарда
Но ведь мне она сказала,
Что мой брат увлекся ею.
Бельтран
Вас назвал сестрой своею
Я ей с самого начала.
Флоренсьо
Вот и приняла на веру
Ложь твою Инес, Бельтран.
Херарда
Не к лицу такой обман
Истинному кавальеро.
Вы ж, Флоренсио, бесспорно
Оправдались предо мной,
И с повинной головой
Я должна просить покорно
Мне позволить вас в объятья
Заключить с глубоким чувством.
Флоренсьо
Мир скрепить, в том поручусь вам,
Счастлив я такой печатью.
(Обнимает Херарду.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕТе же и Лисена.
Лисена
(в сторону)
Ах!
Бельтран
(в сторону)
Лисена здесь! Ну что ж,
Друга я собой прикрою.
(Загораживает дорогу Лисене, делая вид, будто только что ее заметил.)
Эй, Инес! Так отчего я
На цирюльника похож?
Лисена
Прочь с дороги!
Бельтран
Неужели
Ты не дашь себя обнять?
Лисена
Лучше дайте мне понять,
Как вы ширмой стать успели.
Прочь! Известно вам прекрасно,
Кто я.
Бельтран
Так ли уж точь-в-точь
Я похож на ширму?
Лисена
Прочь!
Бельтран
Стой!
Лисена
Я закричу!
Бельтран
Напрасно!
Лисена
Что? Напрасно? Нет, дружок,
Вы меня не хороните!
Бельтран
(Херарде, тихо)
Нас, Херарда, заслоните,
Чтоб Инес обнять я мог!
Херарда
Хорошо. Но жду и я
При нужде от вас того же.
Лисена
(в сторону)
Как стерпеть все это, боже!
Флоренсьо
(Херарде)
Ты – моя?
Херарда
Да, я – твоя.
Лисена
Я – твоя!
Бельтран
Моя?
Лисена
Нет.
Бельтран
Нет?
Кто ж «твоя» здесь произнес?
Лисена
Просто, услыхав вопрос,
Повторила я ответ.
Прочь!
Херарда
Ты – свет очей моих,
О Флоренсио, отныне!
Лисена
Свет очей моих!
Бельтран
Унынье
Не должно туманить их,
Раз, Инес, я стал их светом.
Лисена
Я вам не Инес.
Бельтран
А кто?
Что с тобой? Ты чушь несешь.
Флоренсьо
(Херарде)
Лишь тебя люблю я.
Херарда
Верю:
Стою, милый, я того.
Лисена
(в сторону)
Мне за это хвастовство
Ты заплатишь в полной мере.
(Громко.)
Лишь тебя люблю я!
Бельтран
Рад
Это слышать.
Лисена
Откровенно
Говорю вам: я – Лисена.
Прочь с дороги, прокурат!
Флоренсьо
(Херарде)
Жизнь моя!
Лисена
(в сторону)
О муки ада!
Как меня господь карает!
Ревность! Кто тобой сгорает,
Для того огонь – прохлада.
(Громко.)
Жизнь моя!
Бельтран
Своим успехом
У тебя я горд весьма.
Лисена
Вы, Бельтран, сошли с ума!
Я ведь только вторю эхом
Излияньям сумасбродным,
Коим страстно предается
Сей Нарцисс, кому придется
Утонуть в ручье холодном[55]55
Сей Нарцисс, кому придется Утонуть в ручье холодном. – Нарцисс – прекрасный юноша, влюбившийся в собственное отражение в воде. (Ант. миф.)
[Закрыть].
Бельтран
Вздор! Ручьев в Толедо нет.
Херарда
(к Флоренсьо)
Милый мой, уйдем отсюда!
Херарда и Флоренсьо уходят.