Текст книги "Собрание сочинений. Том 3"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 23 страниц)
Пруденсьо, Октавьо, Теодора, Белиса, Леонора, Салусьо.
Пруденсьо
Ты довольна, детка?
Белиса
Очень.
Распознав недуг мой тайный,
Врач помог мне чрезвычайно.
Он в сужденьях быстр и точен.
Пруденсьо
Посылай-ка, Теодора,
За железистой водою,
Чтобы завтра же с зарею…
Белиса
(в сторону)
С милым я увижусь скоро!
Пруденсьо
Дочь моя могла б по Прадо
С Леонорой погулять.
Теодора
Что? Вдвоем? Ну нет! Послать
Одного из слуг с ней надо,
Да и я пойду с ней тоже.
Белиса
(в сторону)
Все погибло!
Октавьо
Я кузине
Вызываюсь быть отныне
Провожатым.
Пруденсьо
Нет, негоже
Честь оказывать такую
Той, в ком спесь смешна была бы.
А теперь пойду я, дабы
Выбрать комнату, в какую
Столь достойный гость вселиться
За обиду не почтет.
Октавьо
Горд хвалою вашей тот,
В ком и ваша кровь струится.
Теодора, Белиса, Пруденсьо и Леонора уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕОктавьо, Салусьо.
Октавьо
Ах, Белиса!..
Салусьо
Ах, сеньор!
Подобает в ваши годы
Знать и помнить, что два рода
Есть двоюродных сестер.
Мы для первого – мужчины,
Для второго – только братья.
Октавьо
Целый мир готов отдать я,
Чтоб снискать любовь кузины.
Как Орфей, сойти за нею
Я в геенну был бы рад.[85]85
Как Орфей, сойти за нею Я в геенну был бы рад. – Орфей – музыкант и певец. Когда жена его, Евридика, погибла от укуса змеи, Орфей спустился в подземное царство Аид и своей музыкой добился разрешения вернуть Евридику на землю. (Ант. миф.)
[Закрыть]
Салусьо
Я вам верю, ибо ад
Мук любовных не страшнее.
Октавьо
Что мне пламя преисподней,
Что мне жар его палящий,
Если брак с Белисой слаще
Для меня, чем рай господний!
УЛИЦА
Марсела, Флоренсьо.
Флоренсьо
Ваша верность другу честь
Делает вам несомненно:
Женщинам чужда измена,
Коль в них чувство чести есть.
Но разумна стойкость эта
Лишь тогда, когда известно,
Что возлюбленный вам честно
Платит тою же монетой.
Верность же хранить тому,
Кто погнался за другою,
Значит сделаться смешною
И не отомстить ему.
Изменяет вам Рисело,
И ему вы измените.
Марсела
Зря, Флоренсио, черните
Вы его в глазах Марселы.
Вы, мужчины, поступать,
Как вам хочется, вольны;
Мы же, слабый пол, должны
Верность в страсти соблюдать,
Но не потому, что слыть
Добродетельною лестно,
А затем, что нужно честной
Пред самой собою быть.
Если б, ваш приняв совет,
Изменила я из мести,
Я сама своей же чести
Нанесла б ущерб и вред.
Сверх того, небезучастны
Вы к исходу дела сами,
Так что сказанное вами
Сказано небеспристрастно.
Если б, распалив вас вдруг,
Жалость иль негодованье
Вырвали у вас признанье
В том, что изменил мне друг,
Я бы, несомненно, право
Усомниться в нем имела.
Но сопернику Рисело
Не поверю я.
Флоренсьо
Куда вы?
Марсела
Что еще сказать сейчас
Вы мне можете, сеньор?
Флоренсьо
Что отнимет разговор,
Кроме времени, у вас?
Марсела
Разве женщин нет таких,
У которых отнимали
Все лишь потому, что вняли
Вам, мужчинам, уши их?
Были б вы нам не опасны,
Если б бог нам не дал слуха.
Флоренсьо
Разве я жужжу как муха,
Вам твердя, что вы прекрасны?
Но ничто не возбраняет
Правду мне сказать затем,
Что пора узнать вам, с кем
Вам Рисело изменяет.
Очень дружен этот фат
Стал с Лисардо, кавальеро,
С коим вкусы и манеры
И года его роднят.
В церковь Троицы ходить
Начали вдвоем они,
Но не для того, чтоб дни
Благочестно проводить,
А затем, чтоб видеть там
Двух сеньор. Зовут Белиса,
Как мне многие клялися,
Младшую из этих дам.
Говорят, богат и так
Родовит отец девицы,
Что Лисардо не решится
К ней посвататься никак,
Хоть Белиса – в том могу я
Поручиться вам – в уменье
Повергать мужчин в волненье
За пояс заткнет любую.
Как она играет ловко
Веером, как смотрит томно,
Как в мантилью чинно, скромно
Кутает свою головку!
В церковь с девушкой пригожей
Ходит вместе и другая,
Тетка первой, пожилая;
Та на вид гораздо строже,
Но, сдается мне, важна,
Неприступна, молчалива
Лишь затем, чтобы могли вы
Видеть, как она честна.
Неизвестно мне, насколько
Веер и вуаль скрывают
Мысли, что обуревают
Эту статую, но только,
Как вода сквозь двое сит,
Через них проходят взоры,
Коими тайком сеньора
Вашего дружка дарит.
Выходя вчера из храма,
У кропильницы с перчаткой,
Сдернутой с руки украдкой,
Встала молодая дама.
Тут у ней исподтишка
Некий малый продувной,
Служащий, как пес цепной,
Другу вашего дружка,
Взял перчатку и поспешно
Побежал Лисардо вслед.
Марсела
О страшнейшая из бед —
Мук ревнивых ад кромешный!
Как! Ужель мой друг – предатель
И презрел свои обеты?
Да, теперь мне ясно это!
Покарай его, создатель!
Вас, Флоренсио, лжецом
Я сочла сперва – ведь тот,
Кто влюблен, на все идет
В ослеплении своем
И внушает нам порою,
Что соперник, кем был он
Наших милостей лишен,
Изменяет нам с другою.
Но сейчас, когда Рисело
Вами уличен вполне,
Честь не воспрещает мне
Вам довериться всецело.
Ах изменник бессердечный!
Видно, мной он тяготился,
Раз для друга поступился
Верностью моею вечной.
Но сочтусь я с ним!.. Где дом
Этих дам?
Флоренсьо
Недалеко.
Марсела
Так идемте же!
Флоренсьо
Легко
Мы Рисело там найдем.
Марсела
Хоть мы, женщины, о чести
Забываем иногда,
Постоянны мы всегда
И в любви и даже в мести.
Уходят.
ПРАДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕЛисардо и Рисело в нарядных камзолах и цветных плащах; Бельтран.
Лисардо
Их все нет… Она решила
Обмануть нас.
Рисело
Не обманет!
Лисардо
Я боюсь, что солнце встанет
И затмит мое светило.
Рисело
Нет, зарей позолотится
Небо только через час.
Бельтран
И успеют спеть не раз
Под окном Белисы птицы:
«Цветущий май, столь мирный
В часы рассвета!
Шепни моей любимой,
Что спать не время».
Лисардо
Вы, луга, чьи травы гнутся
Под ее ногой прелестной;
Вы, хрустальные фонтаны,
Как сквозь ставни, через зелень
Глазу видные отсюда
И взлетающие в небо,
Чтоб взглянуть на парк, который
Повелел разбить граф-герцог;[86]86
Чтоб взглянуть на парк, который Повелел разбить граф-герцог – речь идет о садах графа-герцога Оливареса.
[Закрыть]
Ты, ковер цветов, природой
Вытканный с таким уменьем,
Что уже пять тысяч с лишним
Лет ты покрываешь землю;
Ты, источник, чей немолчный
Звонкий и прозрачный лепет
Музыки Хуана Бласа
Слаще и великолепней,
Ибо гул воды, бегущей
По песку и гальке мелкой,
Разлагается искусно
На бесчисленные трели,—
Шепните моей милой,
Что спать не время!
Рисело
Вы, ликующие птицы,
Чье сверкает оперенье
В воздухе, позолоченном
Первыми лучами света,
Чьи хохлатые головки
Весело кивают с веток,
Чье чириканье об утре
Возвещает нам с деревьев;
Нивы, в зелени которых
Маки крупные алеют,
Так, что яркость попугая
Это придает посевам;
Вязы, чьи стволы весной,
Вопреки всем ухищреньям
Беспощадной зимней стужи,
Вновь в зеленый цвет одеты,—
Помогите нам и, чтобы
Девушка сюда поспела,
Ее шепните тетке,
Что спать не время!
Бельтран
Вы, таверны, где сейчас
На столы, на этих резвых
Мулов Вакха,[87]87
На столы, на этих резвых Мулов Вакха… – Вакх (Дионис) – бог виноградарства и виноделия. (Ант. миф.)
[Закрыть] как попоны,
Скатерти хозяйки стелят;
Вы, корзины булок сдобных,
И рассыпчатых и белых;
Водка на лотках французов
И закусочные хлебцы;
Тачки мусорщиков, с улиц
Убирающих всю нечисть;
Вы, старьевщики, чьи лавки
Разукрашены отрепьем
Столь торжественно, как будто
Нынче день господня тела;
Ты, сквозняк, который утром
Может наградить болезнью —
Кашлем, насморком, простудой,
Коль случайно мы вспотеем,—
Помогите нам и, чтобы
Пробудилась поскорее
Тетка и Белису разом
Подняла с ее постели,
Шепните-ка служанке,
Что спать не время!
Рисело
Вижу я, что на свиданье
Не спешат к тебе, мой друг.
Лисардо
Ах, наитягчайших мук
Горше мука ожиданья!
Рисело
Пусть, пока вздыхать о даме
Продолжаешь ты тоскливо,
Нам Бельтран на площадь живо
Сбегает за пирожками.
Было б, право, очень мило,
Если б это угощенье
Слишком горькие мученья
Ожиданья подсластило.
Лисардо
Варвар!
Рисело
Нет. Но и не раб.
Лисардо
Подкрепляют пыл любовный
Только пищею духовной.
Рисело
Может быть, но я ослаб,
Плоть не подкрепив телесной.
Лисардо
Для меня ж вблизи любимой
Мысль о пище нестерпима
И любое яство пресно.
Бельтран
Вон три женщины.
Лисардо
Да где ты
Их заметил?
Бельтран
Лисардо
Как! Они?
Бельтран
Схожу проверю.
Лисардо
Бельтран
Да, они сюда спешат.
Лисардо
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Выше этой нет наград
Для того, кто любит страстно!
Те же, Теодора, Белиса и Леонора в шляпах с перьями, в платьях, укороченных на мадридский манер, и в туфлях с бантами.
Теодора
Хоть твержу я то и дело,
Чтоб до слепоты, – поскольку
От любви мы слепнем только,—
На мужчин ты не глазела,
Все ж ты к ним стремишься, словно
Бабочка на огонек,
Чтоб тебе, ослепшей, сжег
Крылышки их пыл любовный.
Белиса
Боже, что за нрав несносный!
Не поможет мне леченье,
Если вы нравоученья
С миной скорбною и постной
Будете читать мне вечно.
Доктор сам мне дал совет
Выходить почаще в свет,
Чтобы поболтать беспечно.
Почему же вам угодно,
Чтоб с врачом я не считалась
И лечение осталось
Полумерою бесплодной?
Лисардо
(в сторону)
Наконец-то мне блистать
Начала моя Аврора!
Теодора
Этак ты захочешь скоро
И с мужчинами болтать!
Белиса
Уж не со зверьми ли мне
Разговоры заводить?
Теодора
Можешь ты гулять ходить —
И довольна будь вполне.
Белиса
Нет, одних прогулок мало.
Врач сказал, что не должна
Я молчать и быть одна.
Леонора
Это я сама слыхала.
Госпоже, храня молчанье,
Не избыть своей болезни.
Теодора
Знаю я, чтó ей полезней.
Вон источник, чье журчанье
Душу от тоски целит;
Вон хрустальные фонтаны,
Чьею влагой непрестанно
Ветерок в лицо пылит,
Чьи струи неудержимо
Рвутся ввысь, к лазури ясной,
Чтоб взглянуть на сад прекрасный,
Графом-герцогом любимый
И увенчанный густыми
Кронами дерев больших.
Взор не отрывай от них,
Говори, Белиса, с ними
И от грусти навсегда
Сразу вылечишься тут.
Белиса
И, по-вашему, дадут
Мне ответ деревья?
Теодора
Да.
Белиса
О деревья! Я пришла,
Чтоб излить свою кручину
Перед тем, в ком я причину
Для кручины обрела.
Чтобы срамом и уроном
Схватка с ним мне не грозила,
Грудь свою вооружила
Я железом растворенным.
По вине же той, кто тщится
Мне уста запечатлеть,
И терпеньем буду впредь
Я должна вооружиться.
Я всю ночь об этом дне
Промечтала, но напрасно.
Я его ждала так страстно —
Рот опять заткнули мне,
Как хранить своим обетам
Верность ни пыталась я.
Пусть же, лавр, листва твоя
Всем поведает об этом!
Лисардо
Как и вы, готов всегда
Соблюдать я свой обет.
Теодора
Что это?
Белиса
То лавр ответ
Шлет мне.
Теодора
Лавр? Ответ?
Белиса
Ну да.
Теодора
Дерзкая!
Белиса
Что раздраженье
Вызывает снова в вас?
Небо! Пусть и в этот раз
Не изменит мне терпенье!
Теодора
Значит, о любви ведут
Речь деревья? Вот так чудо!
Белиса
Видите обман вы всюду.
Теодора
Кстати, нет и лавров тут.
Белиса
Теодора
Ужель
Ты их видишь и отсель?
Полно! Где твоя мантилья?
Ты домой пойдешь со мною.
Ясно мне теперь, в чем дело:
Вовсе ты не заболела,
Хоть прикинулась больною.
Твой отец узнает вскоре,
Что железистые воды
Пьешь ты только для отвода
Глаз, ему и мне на горе.
Марш!
Белиса
Бранитесь что есть сил,
Не скупитесь на попреки,
Чтобы мой недуг жестокий
Поскорей меня скосил.
В комнате моей меня
И тоску мою заприте,
В вечный сумрак претворите
Для меня сиянье дня,
И тогда, – бог вас прости,—
Быть мне через месяц ровно
Там, куда вам безусловно
Хочется меня свести.
Пусть же то, о чем молили
Небо вы, произойдет
И забвение найдет
Ваша жертва хоть в могиле!
Дай господь, чтоб мой недуг
Был час от часу сильней,
Чтоб стучать в груди моей
Сердце перестало вдруг!
Дай-то бог!..
(Падает в обморок.)
Леонора
Не в меру строги
Вы с племянницею кроткой.
Лисардо
Падает Белиса!
Рисело
Тетка
Тоже мечется в тревоге.
Что стряслось?
Леонора
Теперь едва ли
Встанет госпожа моя.
Теодора
Чем ей повредила я?
Леонора
Тем, что лгуньей обозвали
И притворством горячо
Принялись ее корить.
(К Лисардо.)
Эй, сеньор!
Теодора
Что натворить
Ты намерена еще?
Леонора
Окажите, ваша милость,
Помощь госпоже моей!
Теодора
Новый фокус!
Лисардо
(в сторону)
Ну, смелей!
(Леоноре.)
Что с сеньорою случилось?
Леонора
Обморок.
Лисардо
Где?
Леонора
Здесь, на Прадо.
Да потрогайте ж ей руки!
Лисардо
Лед!
Теодора
К чему все эти штуки?
Леонора
А к тому, что руки надо
Чем-то госпоже согреть —
Это сердце оживит.
Лисардо
(в сторону)
Кстати ж кровь во мне кипит!
(Леоноре.)
Я попробую надеть
Ей мой перстень. Он от боли
В сердце – талисман.
Бельтран
(в сторону)
Ну что ж,
Если любишь, то пойдешь
И на хитрость поневоле.
Лисардо
В чем бы нам сюда воды
Из источника принесть?
Леонора
У меня кувшинчик есть.
(Достает из дорожной сумки кувшин.)
Рисело
Я надеюсь, что беды
С дамой все же не случилось.
За водой, Бельтран!
Бельтран
Лечу!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕЛисардо, Рисело, Теодора, Белиса, Леонора.
Лисардо
А покамест я хочу,
Чтобы боль чуть-чуть смягчилась,
Два магические слова
На ухо шепнуть сеньоре.
Теодора
Вижу я, ваш шепот вскоре
Ей вернет сознанье снова.
Рисело
Коль целительная сила
Есть в бесчувственных камнях,
То подавно уж – в словах.
Теодора
Вот бы не предположила,
Чтоб такая сила духа
Быть дана хлыщу могла.
Белиса
(приходя в себя)
Как легко мне!
Рисело
Обрела
Речь она.
Теодора
Посредством слуха.
Белиса
Мне почудилось неясно,
Будто нежно зажужжала
Надо мной пчела, чье жало
Мне нисколько не опасно,
И в мои впустила уши
Нектар сладкий и душистый.
Теодора
Слышите вы? Пес басистый
Стал пчелой у этой вруши!
Ах бесстыдница!
Лисардо
Сеньора!
Посидите здесь немного:
Сможет двинуться в дорогу
Сеньорита лишь не скоро.
Сядь, Рисело, рядом с дамой,
Я же сяду близ больной,
Чтоб – коль будет с ней второй
Приступ хвори той же самой —
Мог немедленно, на месте,
На ухо ей пошептать я.
Теодора
Что, Белиса, за понятья
У тебя о женской чести?
Белиса
Полно, тетя! Мне общаться
Врач велел с людьми другими.
Bсe, кроме Леоноры, садятся.
Теодора
Уж не именно ль вот с ними?
Рисело
Не довольно ль возмущаться
Вам племянницей своей?
Теодора
Что ж мне делать?
Рисело
Случай дать
Мне вам кое-что сказать.
Теодора
Говорите, да скорей.
Рисело
Так мне все в вас мило стало,—
Ваше платье, ваши четки,
Нрав ваш благостный и кроткий,
Умягчить способный скалы;
Ваш серьезный, строгий вид,
Ваш рассудок прозорливый,
Дух ваш, чистый и стыдливый,—
Вашей чести верный щит;
Ваши очи, чье сиянье
Мне, кто, как голодный нищий,
Ищет в них для сердца пищи,
Доставляет пропитанье;
Непорочность, свежесть, алость
Ваших губ, с которых слова
Грубого иль просто злого
От рожденья не срывалось;
Носик ваш, столь драгоценный,
Столь слепительный рубин,
Что его от глаз мужчин
Нужно прятать несомненно;
Шея ваша, вкруг которой
Обвились концы вуали,
Как силок, куда попали
Помыслы мои и взоры;
Ваша грудь, два бастиона,
С коих прыщут то и дело,
Сердце мне пронзая, стрелы
Из колчана Купидона,[91]91
…стрелы Из колчана Купидона. – Купидон – См. прим. 24. Изображался обычно с луком и стрелами, которыми он пронзал сердца влюбленных.
[Закрыть] —
Что томлюсь я страстью к вам.
Теодора
Иисусе! Так доселе
Говорить еще не смели
Ни с одной из честных дам!
Ухожу!.. За что бесславить
Дал меня ты, боже мой?
Рисело
Стойте! К сказанному мной
Надо кое-что добавить.
Теодора
Дерзостный ваш пыл умерьте —
Я ж в одежде покаянной.
Рисело
Как порою ни пространна
Надпись на ином конверте,
Не она важна, а только
В нем лежащая бумажка —
Так что ваш наряд, монашка,
Не страшит меня нисколько.
Теодора
До чего ж опасны вы!
Вразуми меня, господь!
Как мне слабость побороть!
Рисело
Все влюбленные, увы,
Слабы, как сказали мне вы.
Вот и я не смог сдержаться.
Теодора
Попрошу не приближаться.
Рисело
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Чем я повод дал для гнева?
Те же и Бельтран с кувшином воды.
Бельтран
Вот вода!
Леонора
Молчи и рядом
Сядь со мною.
Бельтран
А куда
Деть мне воду? Вылить?
Леонора
Да.
Иль не видишь ты, что ладом
Обе парочки воркуют?
Бельтран
Тетка унялась?
Леонора
Вполне.
Бельтран
Сладимся и мы?
Леонора
Пусть мне
Тот об этом не толкует,
Кто встречается тайком
С Каталиною нередко.
Бельтран
Но она ж твоя соседка,
И любимая притом.
Леонора
Да, но ты-то ей чужой!
Теодора оборачивается и видит, что Лисардо обнимает Белису.
Теодора
Это что еще за чудо?
Лисардо
Я держу ее – ей худо
Стало вновь.
Теодора
Добряк какой!
Рисело
Не мешайте тем, кого
Друг для друга создал бог.
Теодора
Хворь ее – предлог, подвох,
Ложь, и больше ничего.
Леонора
(Бельтрану)
Ловко ж ты сыграл в тот раз
Роль врача!
Бельтран
А ты не врешь?
Я и вправду был хорош?
Леонора
Ты не хуже и сейчас.
Бельтран
Врач и впрямь я.
Леонора
Ну?
Бельтран
Теодора
(к Рисело)
Вы свободны?
Рисело
Я рабом
В жизни не был.
Теодора
Не об этом
Я спросила. Вы женаты?
Рисело
Нет, я холостяк завзятый,
Хоть связать себя обетом
И не прочь, коль вроде вас
Я найду жену себе.
Теодора
Вы молитесь, и мольбе
Внимет тот, кто всех нас спас…
Рисело
(в сторону)
И от вас меня спасет.
Белиса
(к Лисардо, тихо)
День настал, моя любовь,
И, покуда тучи вновь
Не затмили небосвод,
Уходи скорей домой,
Но сначала с Теодорой
Поболтай хоть миг.
Лисардо
(Белисе, тихо)
Как скоро
Сделалась она ручной!
Эй, Рисело! Уходить
Время.
Рисело
(Теодоре)
Милая! Прощайте!
Лисардо и Рисело встают.
Теодора
(к Рисело, тихо)
Все ж меня не забывайте!
Рисело
Легче мне себя забыть.
Теодора
Нет, едва уйду я с Прадо,
Как забудете меня вы.
Рисело
Что не доверять мне право
Вам дает, моя отрада?
Теодора
Хоть сейчас и жарковато,
Отправляйтесь вслед за мной,
Чтобы дом запомнить мой.
Лисардо
(к Рисело, тихо)
Ну, как тетка?
Рисело
Мягче ваты.
Теодора
(Белисе)
Девочка моя, пора!
Белиса
Вы не сердитесь?
Теодора
Отнюдь.
Рисело
(к Лисардо, тихо)
Просто же ее надуть!
Лисардо
Победили мы. Ура!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕОктавьо, Салусьо.
Октавьо
Мне, коль принял я решенье,
Не нужны ничьи советы.
Салусьо
Кто ж оспаривает это?
Октавьо
Пусть читают наставленья
Мне друзья иль те, кто дольше
Прожил, – только не лакеи.
Салусьо
Не учу вас, а радею
Я о вас, сеньор, – не больше.
Правда, хороша собой
И знатна у вас кузина…
Октавьо
Если так, то, как мужчина,
Рад я партии такой.
Салусьо
А по-моему, она
Так порой себя ведет,
Что едва ли подойдет
Вам подобная жена.
Октавьо
Слишком интересоваться
Ты моими стал делами.
Салусьо
Я, чтоб не повздорить с вами,
В них могу и не соваться.
Октавьо
Что же скажешь ты дурного
Мне об ангеле таком?
Салусьо
То, что ангел ваш – с хвостом.
Октавьо
Как! Дерзить ты смеешь снова?
Салусьо
Нет, но можно ведь вполне
Воды пить не на рассвете.
Октавьо
Но ее прогулки эти
Краше делают вдвойне.
После них она румяней,
Чем заря, из тьмы ночной
Лик являющая свой,
И свежее розы ранней.
Ах, когда ее ланиты
Увлажняет пот, она
Белизною их сходна
С лилией, росой омытой!
Как она непринужденно
Шляпу и вуаль срывает!..
Салусьо
Часто так вас подмывает?
Октавьо
Всякий раз, как восхищенно
Взгляд задерживаю я
На ее пышноволосой
Голове, где вьются косы,
Словно черная змея,
Иль смотрю на туфли-крошки,
Те сафьянные темницы,
Где скрывает чаровница
Две божественные ножки,
Я утрачиваю разум.
Салусьо
То-то он ослаб у вас,
Чтó и вижу я сейчас
Невооруженным глазом.
Ну, а вдруг ее леченье —
Только повод для обмана?
Вдруг и цвет лица румяный,
Подсказавший вам сравненье
С розой, лилией, зарей,
Вызван не ходьбой по Прадо,
Хоть вы в это верить рады,
А причиною иной?
Октавьо
Вздор! У всякого свежей
Цвет лица после гулянья.
Салусьо
Почему недомоганье
Начинается у ней
Лишь при вас? А вдруг причина
Этой хвори и тоски
В том, что даме вы мерзки?
Октавьо
Ах ты, злобная скотина!
Салусьо
Почему святоша-тетка,
Что в одежде покаянной
Щеголяет постоянно,
Стала вдруг такою кроткой
С той, кого вчера ехидно
Донимала, и шпыняла,
И на все лады склоняла?
Октавьо
Дурень! Как тебе не стыдно
Женщину чернить святую?
Салусьо
Так ли уж она свята?
Октавьо
Что за бес в твои уста
Клевету влагает злую?
Знай, однажды захворал я:
У меня в висках ломило,
Но меня благословила
Эта дама, и воспрял я.
Нет, ее ты не порочь!
Салусьо
Как-то раз, когда с тоскою
Думал я, что мне покою
Зуб больной не даст всю ночь,
И, приблизясь к Теодоре,
Попросил благословенья,
Зубы все без исключенья
У меня заныли вскоре.
Октавьо
Это чудо!
Салусьо
Да, похоже,
Ибо силой чудотворной
Несомненно и бесспорно
Дьявол обладает тоже.
Октавьо
Нет, ты просто оскорбил
Бога недостатком веры
И за это для примера
Тотчас им наказан был.
Словом, больше не черни
Этих дам, болтун негодный,
Ибо и высокородны,
И в родстве со мной они.
А к тому же скоро брак
Нас с Белисой свяжет прочно.
Салусьо
Это точно?
Октавьо
Это точно.
Салусьо
Умолкаю, если так.
Бельтран
(за сценой)
Да стоит сей дом не годы,
А столетья!
Октавьо
Врач!
Салусьо
Нет, плут!
Октавьо
Что ты говоришь?
Салусьо
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Что тут
Все, увы, одной породы.
Те же и Бельтран в одежде врача.
Бельтран
Встала ли, сеньор, больная?
Октавьо
Да, она уже была
На прогулке.
Бельтран
Что дела
Лучше у нее – я знаю.
Октавьо
Воды и сироп немало
Помогли ей.
Бельтран
Превосходно!
Но, чтоб вновь она свободно
Полной грудью задышала,
Пусть с людьми бывает чаще.
Октавьо
Доктор! Заболел я тоже —
Сон пропал.
Бельтран
И отчего же?
Октавьо
От тоски непреходящей.
Бельтран
Дайте пульс… Весьма неровный…
Но в такое состоянье
Не телесные страданья
Вас приводят безусловно,
А душевное томленье
По чему-нибудь, что вам
В данный миг не по зубам.
Октавьо
(в сторону)
Что за острота сужденья!
Бельтран
(в сторону)
Он Белисы добиваться
Тоже склонен – это ясно.
(К Октавьо.)
Будьте сдержанней! Опасно
Слишком рьяно к цели рваться,
Ибо раз способны страсти
Повлиять на нашу плоть,
То, коль их не побороть,
Воспоследует несчастье,
Так что принцип Авиценны:[93]93
Так что принцип Авиценны. – Авиценна Ибн-Сина (980—1037) – выдающийся философ, врач и естествоиспытатель Средней Азии.
[Закрыть]
«Quando anima contristatur,
Corpus maxime gravatur»,[94]94
Когда душа опечалена, тело особенно сильно страдает (лат.)
[Закрыть]—
Принцип чрезвычайно ценный.
Октавьо
(в сторону)
Это гений!
Бельтран
Наберите
Руты, тмина, розмарина
И, вина взяв полкувшина,
Собранное в нем сварите.
Обвяжите этим ногу
И начнете спать опять.
Салусьо
Не могли б рецептик дать
Вы и мне? Я хвор немного.
Бельтран
Что же с вами?
Салусьо
Здесь, в Мадриде,
Жизнь мне кажется такой,
Что страдаю я тоской
В самом наихудшем виде.
Все не по сердцу мне тут,
Всем я недоволен вечно.
Бельтран
Денег нет у вас?
Салусьо
Конечно.
Бельтран
Ну, так пусть вам их дадут,
Ибо желчь кипит обычно
У безденежных людей.
Октавьо
(в сторону)
Этот доктор – чародей!