355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 3 » Текст книги (страница 20)
Собрание сочинений. Том 3
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 20:45

Текст книги "Собрание сочинений. Том 3"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 23 страниц)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Белиса, Флора.

Флора

 
Когда ж конец слезам и горю?
 

Белиса

 
Что ж мне осталось, кроме слез?
Злой рок все радости унес,
И я уж больше с ним не спорю.
Причуды все прошли как сны,
Пришел конец моей гордыне.
Меня карает небо ныне,
И все мужчины отмщены.
О, пожалей меня, друг милый!
С собой покончить я решила.
 

Флора

 
Не говорите пустяков!
 

Белиса

 
Нет, нет. Мой скорбный путь таков,
Что мне один исход – могила.
Жить больше не могу, храня
Мое безумье и страданье.
Всю жизнь мою страдать в молчанье
Не хуже ль смерти для меня?
Что ж медлить? Что еще могло б
Меня удерживать на свете?
 

Флора

 
Мне страшно слушать речи эти…
 

Белиса

 
Позор мой скроет только гроб.
Когда узнаются причины
Самоубийства моего,
То оправдают все его.
Ты, Флора, в час моей кончины
Записку у меня найди,
И в ней прочтешь ты объясненье,
А я в предсмертные мгновенья
Бумагу спрячу на груди.
Обдумать только остается,
Как жизнь печальную пресечь.
Быть может, лучший способ – меч?
Могу мечом я заколоться.
Но боль черты мне исказит.
Повеситься? Нет, не годится:
Рот у меня перекосится,
Язык распухнет… Страшный вид!
Быть может, яд? Глоток питья?
От яда почернею я
И очень безобразной стану.
Для легкой смерти нужно рану…
Вот мысль! Я кровь пущу из жил!
Такую смерть избрал Сенека:[172]172
  Такую смерть избрал Сенека. – Сенека, Луций Анней (род. между 6 и 3 гг. до н. э. – ум. 65 н. э.) – римский философ, политик и писатель, покончил жизнь самоубийством, вскрыв себе вены.


[Закрыть]

Он был примером человека —
Достойно умер, как и жил.
Сладка мне будет смерть такая.
Да, да, ее я изберу,
И, как философ, я умру,
По капле кровью истекая.
Я только сделаюсь бледней,
Но в смерти буду я прекрасна.
Не трать же времени напрасно.
Беги к цирюльнику скорей:
Ведь кровь пускать – его занятье.
Скажи, зачем его зову.
Потом повязку я сорву,
И тихо буду смерти ждать я.
 

Флора

 
Какие речи! Вы в бреду!
 

Белиса

 
Нет, я убить себя решила.
 

Флора

 
Спаси нас боже и помилуй!
 

Белиса

 
Спеши – иль я на все пойду!
Кинжалом… петлей… иль жаровней…
Да, я, как Порция, усну.[173]173
  …я, как Порция, усну. – Порция – жена убийцы Цезаря Брута – покончила жизнь самоубийством после смерти мужа. Имя Порции стало символом супружеской верности.


[Закрыть]

 

Флора

 
За то ль, сеньора, что сестру
Нельзя беречь нежней, любовней,
Чем вас всю жизнь я берегу,
Что в доме выросла я с вами,
Что я молю вас со слезами,
Я ждать доверья не могу?
Что с вами?
 

Белиса

 
Не скажу ни слова.
 

Флора

 
Так пусть, как жили мы вдвоем,
Одною смертью мы умрем!
 

Белиса

 
А! Если только ты готова,
Две жизни в смерть соединя,
Покинуть этот мир со мною,—
Мой друг, я поделюсь с тобою
Моею тайной роковою.
Я, – ты это знаешь,—
Родилась в Мадриде,
И росла на радость
Матери с отцом,
И меня любили
Беспредельно оба,
На руках носили…
Я еще ребенком
Женихов имела.
Из Восточных Индий[174]174
  Из Восточных Индий. – Индиями в те времена в Испании называли заокеанские колонии в Центральной и Южной Америке.


[Закрыть]

В дом отца потоком
Без конца лились
Серебро, чтоб щедро
Тратить на расходы,
Золото, чтоб делать
Ценные оправы
Драгоценным камням.
И, меня балуя,
Не жалел он денег
На мои наряды,
На мои уборы.
Брат мой был студентом.
Но гораздо меньше
Тратил он на книги,
Лошадей и слуг,
Чем я – на перчатки,
Зеркала и сласти.
В неразумье детском
Так я возгордилась,
Что найти мне мужа
Не могли родные.
Правда, тридцать тысяч
Что за мной давали,
Привлекали больше
Всех моих достоинств.
Толпами спешили
Все меня увидеть,
Думали – увидев,
Победить меня.
Но гордилась глупо
Я своим богатством,
Красотой своею
И своим умом.
Я вдалась в причуды,
Но в такие, Флора,
Что я скоро стала
Притчей во языцех.
Так, я уверяла,
Что лицо и руки
У меня живые,
А сама я вроде
Деревянных статуй.
Не ходила в церковь,
Где изображен был
Ангел, победивший
Адского дракона.
Страх всегда внушал мне
Христофор святой,
Так как на иконах
В виде великана
Был изображен.
В церкви же я в чашу
Со святой водою
Даже и в перчатках
Рук не опускала —
Чтоб не утопиться!
Я не выходила
В ветреные дни;
Если ж я гуляла
И случайно сильный
Ветер поднимался,
В голос я кричала,
Что меня наверно
Ветром унесет.
В жизни не ходила
Я на бой быков,
Чтоб они ко мне
Не перескочили
Через все барьеры.
Не переезжала
Через Мансанарес
По мосту, хоть это —
Ручеек, не речка.
Чтобы сесть в карету,
Я брала с собою
Тысячи реликвий,
Ладанок и четок.
В жизни слив не ела,
Так как мне сказали,
Что они нередко
Прорастают в теле.
Ни за что улиток
Не хотела есть,
Потому что домик
Свой не выметают.
Никогда портному
Мерки не давала
Я с себя снимать,
Чтоб меня не обнял.
Также и башмачник
Мерки снять не смел.
Он мне делал туфли
Разных номеров,
Чтоб из кавалеров
Не узнал никто
Номер моих туфель.
Ни за что на свете
В карты не играла.
Как увижу пики —
В жилах стынет кровь.
Но к чему я это
Говорю тебе?
Ты сама все знаешь,
Да и слов не хватит
Все пересказать.
Я из-за каприза
Отказала многим
Женихам достойным:
Богачам, вельможам,
Знатным кавалерам
Разных орденов,
Находила в них
Только недостатки.
О, сказать ли правду,
Раньше чем умру?
Стыдно мне признаться…
Но уж коль решилась —
Колебаться поздно…
Я влюбилась страстно!
И в кого? В раба,
Что в залог к нам в дом
Альгуасил привел!
Так угодно богу.
Не шучу я, Флора!
Я с собой боролась,
Я себя хотела
Победить, но тщетно!
Ведь любовь – жестокий,
Строгий судия —
Смертию карает
За борьбу такую.
Я не сплю, не ем,
И сама не знаю,
Что из этих мыслей
И мучений выйдет.
Как я издевалась,
Как я презирала
Тех, кто был мне равен,—
И в раба влюбилась!
Ах, не зарекайся
И не говори:
«Я из этой речки
Пить воды не стану!»
Время ведь всесильно:
Унижает гордость,
Возвышает скромность,
Из причуд творит
Важные событья,
Бедным шлет богатство
Нищету – богатым…
Как несправедливо
Этот мир устроен!
Прихоть согрешает,
Честь за это платит.
 

Флора

 
Что я ответить вам могу?
Чтобы вам не было обидно,
Молчу, хотя за вас мне стыдно.
Однако все же не солгу…
Безумье это! Где ваш разум?
 

Белиса

 
Ведь красота, где ни живет,
Красой быть не перестает.
Иль быть перестает алмазом
Рожденный в руднике алмаз,
Коль к недостойным попадает
И на руке у них сверкает,
Иль скрыт перчаткою от глаз?
Но если б эти все страданья
Тебе случилось пережить,
Тебя не стала б я винить,
Себе ж не вижу оправданья
И потому на смерть иду.
 

Флора

 
На смерть! Как страшно это слово!
Поищем выхода иного!
 

Белиса

 
Что, кроме смерти, я найду?
 

Флора

 
Все обойдется, только стоит
Его немедленно прогнать.
 

Белиса

 
На то не согласится мать.
К тому ж разлука страсть удвоит.
 

Флора

 
Пусть на него клеймо наложат,
Чтоб не осталось ничего
От этой красоты его,—
Вас это исцелить поможет.
То, что пленяет вас теперь,—
Когда он безобразным будет,—
В вас только ненависть возбудит.
 

Белиса

 
Не может даже хищный зверь
Любить и ненавидеть вместе.
 

Флора

 
Он любит Зару! Близок с ней!
 

Белиса

 
О, ревность только жжет сильней!
 

Флора

 
Что ж делать вам? Совет мой: взвесьте!
 

Белиса

 
Нет! Я умру!
 

Флора

 
А смертный грех,
Сеньора? А души спасенье?
 

Белиса

 
Ах, Флора! Кончено сомненье:
Вот аргумент сильнее всех!
Я жить должна! Так без раздумья
Ужасный твой совет приму:
Быть может, этому клейму
Удастся выжечь все безумье.
Раб будет заклеймен клеймом —
Так зеркало мы разбиваем,
Когда мы больше не желаем
Свое лицо увидеть в нем.
 

Флора

 
Вот ваша матушка!
 

Белиса

 
Уйдем!
 

Белиса и Флора уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лисарда, Элисо.

Лисарда

 
Нет! Будет так, как я хочу,
Элисо. Рвите и мечите,
Но мне обоих уступите.
 

Элисо

 
Но я же долг мой уплачу?
И то: прислали альгуасила
Вы, чтоб залог за долг мой взять,
Теперь хотите вы отнять
То, что мне дорого и мило?
 

Лисарда

 
Вы кавальеро или нет?
Тогда не будьте так упрямы.
Извольте же на просьбу дамы
Дать подобающий ответ.
 

Элисо

 
Вот совпадение какое!
И у меня есть просьба к вам,
И потому рабов отдам,
Но помните: их будет трое!
 

Лисарда

 
Как трое?
 

Элисо

 
Третьего раба,
Сеньора, вы во мне найдете,
А почему – легко поймете:
У вас в руках моя судьба!
 

Лисарда

 
А! Речь идет, я полагаю,
О браке с дочерью моей?
Вы, кажется, знакомы с ней:
Ее характер…
 

Элисо

 
Да, я знаю,
Мечта безумна и смела,
Но все ж вы с ней поговорите
Наедине?
 

Лисарда

 
Как вы хотите…
Она здесь только что была…
 

Элисо

 
Вам убедить ее нельзя ли?
Известен вам мой древний род,
К тому ж ведь вы с меня вперед
Подарки свадебные взяли.
 

Лисарда

 
Вы отдаете мне рабов?
Сейчас же с ней поговорю я.
 

Элисо

 
Скажите, что, не протестуя,
Причуды все сносить готов!
 

Лисарда уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Элисо, Фелисардо.

Фелисардо

 
Элисо! Друг мой ненаглядный!
 

Элисо

 
Мой Фелисардо дорогой!
Ну как живешь тут?
 

Фелисардо

 
Милый мой!
Я этой встречи ждал отрадной,
Как птица солнечных лучей.
Мне очень тяжело томиться
В темнице.
 

Элисо

 
С Селией – темница?
 

Фелисардо

 
Нам и встречаться трудно с ней.
Скажи скорей: какие планы?
Нельзя ль покинуть этот дом?
Как он? Узналось ли кругом,
Что я – виновник этой раны?
 

Элисо

 
Идальго жив, но очень плох.
Пока сиди в надежном месте,
Не то тебе придется вместе
С ним испустить последний вздох.
 

Фелисардо

 
Вот положение, о боже!
 

Элисо

 
Здесь безопасно вам вдвоем,
Как бы в убежище святом.
 

Фелисардо

 
А Селию как?
 

Элисо

 
Ищут тоже.
Как ей живется?
 

Фелисардо

 
Ничего…
Хотя одно ее смущает:
Служанка слишком угощает
Меня от сердца своего.
 

Элисо

 
О! Ревность?
 

Фелисардо

 
Прямо до кинжала!
Однако разойтись пора:
Застать нас могут.
 

Элисо

 
Со двора
Выходишь ты?
 

Фелисардо

 
Покамест мало.
 

Элисо

 
Прощай!
 

(Уходит.)

Лисарда

(за сценой)

 
Ну, полно, успокойся,
Моя Белиса! Если так
Тебе уж ненавистен брак,
О нем и речи нет, не бойся!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фелисардо, Лисарда.

Лисарда

 
А, Педро!
 

Фелисардо

 
Что угодно вам?
 

Лисарда

 
Вот каково мое решенье…
Прошу: неверного значенья
Не придавай моим словам,
Но я купить тебя решила.
 

Фелисардо

 
И что ж? Купили вы меня?
 

Лисарда

 
Ты – раб мой с нынешнего дня.
Да, я Элисо упросила.
Он разве не сказал тебе?
 

Фелисардо

 
Он огорчить меня боялся.
 

Лисарда

 
Ты огорчен, что здесь остался?
 

Фелисардо

 
Нет, я признателен судьбе,
Служить вам рад я без сомненья,
Но он хозяин первый мой.
 

Лисарда

 
О, ты монетою плохой
Мне платишь за благоволенье!
 

Фелисардо

 
Мне честь и радость вам служить,
Как вас благодарить – не знаю.
 

Лисарда

 
Тебе я больше дать желаю,
Чем можешь ты предположить.
 

Фелисардо

 
В избытке чувств уста молчат:
Словами чувства не нарушу.
 

Лисарда

 
Я… я люблю тебя как душу.
 

Фелисардо

 
Целую ноги вам стократ.
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Селья.

Лисарда

 
Эй! Кто там?
 

Фелисардо

 
Зара.
 

Лисарда

 
Ты? Без зова?
Зачем?
 

Селья

 
Я прислана за ним:
Сеньору он необходим.
 

Лисарда

(к Фелисардо)

 
Иди скорей!
 

Селья

(к Фелисардо, тихо)

 
Уже готово?
Тебя, как видно, угощать
Уж начинает и хозяйка?
Не только Флора? Отвечай-ка!
 

Фелисардо

(тихо)

 
Ох! Подозрения опять!
 

Селья

(тихо)

 
Но ты даешь мне повод явный…
 

Лисарда

 
Эй, что за разговоры там?
 

Фелисардо

(Селье, тихо)

 
Как это не пристало нам!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Лисарда, Селья.

Селья

 
Мне Педро обещал недавно
Молитвы выучить помочь.
 

Лисарда

 
А ты не знаешь?
 

Селья

 
Нет, сеньора.
 

Лисарда

 
Пускай тебя им учит Флора.
На кухню, негодяйка! Прочь!
 

Селья

(про себя)

 
Ага! Так и она задета!
Ну, подожди! Я отомщу!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Лисарда одна.

Лисарда

 
В какую бездну я лечу!
Невольник! Раб! Да что же это?
Такие мысли уж позор!
Но все в моем воображенье
Его лицо, слова, движенья,
Меня пленяет гордый взор,
Мне все в нем нравится, все мило…
О сжалься, сжалься, бог любви!
Безумие останови,
Чтоб я себя не погубила!
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лисарда, Белиса.

Белиса

 
Так ты купила Педро, мать?
Решила я, узнав об этом,
Прийти к тебе с одним советом.
 

Лисарда

 
Каприз какой-нибудь опять?
 

Белиса

 
Он беглый раб, мне говорили!
Вели же наложить ему
На обе щеки по клейму —
Чтоб мы вперед спокойны были.
 

Лисарда

 
Клеймить красавца хочешь ты?
 

Белиса

 
Не все ль равно? Он раб ничтожный.
 

Лисарда

 
Белиса! Это невозможно!
Лишать подобной красоты…
 

Белиса

 
Он так, по-твоему, хорош?
 

Лисарда

(в сторону)

 
О, выдает меня волненье!..
 

(Громко.)

 
Ну что ты! Раб!
 

Белиса

 
Так брось сомненья!
С клеймом его убережешь.
 

Лисарда

 
Но это будет безрассудно!
Продать невольника с клеймом
Все то же, что ковры с гербом:
И захотим, так будет трудно.
 

Белиса

 
А так сбежит он без труда.
 

Лисарда

 
Да лучше уж раба лишиться,
Чем по капризу баловницы
Лицо испортить навсегда.
 

Белиса

 
Ну да! Меня ты ненавидишь —
Отказы слышу я одни.
Но ведь и я тебе сродни,
И это скоро ты увидишь,
Хоть сыну – вся твоя любовь.
Эй, Флора! Полог мне отдерни,
Я лягу! И беги проворней:
Пусть мне немедля пустят кровь!
Мне умереть пора настала.
Бегите же скорей к врачу!
 

(Лисарде.)

 
Сама отбросить я хочу
Ту жизнь, что ты мне даровала!
Тогда поймешь ты, может быть,
Что более тебе приятно:
Меня утратить безвозвратно,
Навек – иль мавра заклеймить!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лисарда одна.

Лисарда

 
Не понимаю, что с ней сталось.
Бывало, как при ней чуть-чуть
Возвысит голос кто-нибудь,
Так насмерть уж она пугалась,
И новый вдруг каприз готов:
Безумной злобою пылает
И наложить клеймо желает
Прекраснейшему из рабов!
Настаивает так свирепо…
Иль нрав переменился в ней?
Мне не понять ее затей.
Жестоко это и нелепо!
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

 
Сестра! Я, право, в беспокойстве:
Хоть дело смертью не грозит,
Но страшен мне Белисы вид.
Что с ней? В каком она расстройстве!
Она отчаянье само!
 

Лисарда

 
Причуда новая напала:
Затеяла во что б ни стало
На Педро наложить клеймо!
 

Тиверьо

 
Купила ты раба, конечно?
 

Лисарда

 
И не успела я купить,
Как с ним желает поступить
Белиса так бесчеловечно!
 

Тиверьо

 
Характер дьявольский! Но с ним
Жестоко было б и бесцельно
Так поступить, – клеймом поддельным
Обоих лучше заклеймим,
И так плохого не случится.
Что до Белисы – ты ведь мать…
Ее опасно раздражать,
Она ж очей твоих зеница.
 

Лисарда

 
А как придать подделке этой
Вид настоящего клейма?
 

Тиверьо

 
Устроить все легко весьма.
 

Лисарда

 
Ну что ж, послушаюсь совета.
О, нрав ее неукротим!
Что делает она со мною!..
Так ты устроишь все?
 

Тиверьо

 
Устрою.
 

Лисарда уходит.

 
Таким путем ей не дадим
Вреда наделать нашей чести,
Иначе нам грозит позор.
Вот он!
 
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Тиверьо, Фелисардо.

Тиверьо

 
А, Педро!
 

Фелисардо

 
Мой сеньор?
 

Тиверьо

 
Ну как живешь на новом месте?
 

Фелисардо

 
Пока все хорошо идет,
Меня все любят.
 

Тиверьо

 
Сомневаюсь.
Сеньора любит, в том ручаюсь,
Но дочка – та наоборот:
Она клеймить тебя велела.
Поставить хочет на своем,
А я хоть тут и ни при чем,
Взялся устроить это дело.
 

Фелисардо

 
Клеймить? Как? Бог меня прости!
Я ваш, но я предупреждаю,
Что за себя не отвечаю:
Мне оскорбленья не снести.
Тот, кто придумал низость эту,
От моего меча падет!
 

Тиверьо

 
Рабыню тоже это ждет.
 

Фелисардо

 
А! Ну, теперь конец секрету!
 

(Кричит.)

 
Сюда! Пусть все сюда идут!
Сюда! Себя закону выдам!
Я, я преступник и под видом
Невольника скрывался тут!
Сюда, сюда!
 

Тиверьо

(в сторону)

 
Мне жаль бедняги:
Не помнит он, что говорит.
 

Фелисардо

 
Наваррский рыцарь мной убит
Одним ударом метким шпаги.
 

Тиверьо

 
Постой, опомнись, подожди!
Ума лишился он от страха!
 

Фелисардо

 
Бегу! Пускай грозит мне плаха,
И смерть я встречу впереди!
 

Тиверьо

 
Постой, постой! Чтоб успокоить
Белису, предложил я план:
Хотим пойти мы на обман —
Клейма подложные устроить.
Я знаки краской наложу.
Будь совершенно без опаски —
Легко сотрутся эти краски.
 

Фелисардо

 
Ну, если так, одно скажу:
Своим рабом меня зовите!
 

Тиверьо

 
Так жди – я возвращусь сюда!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Фелисардо, Селья.

Селья

 
Кто был с тобой? Тиверьо?
 

Фелисардо

 
Да.
 

Селья

 
Ну как с Лисардой вы дружите?
 

Фелисардо

 
Чтоб ты спокойною была,
С ней избегаю оставаться.
 

Селья

 
А как с Белисою?
 

Фелисардо

 
Признаться,
Иначе тут идут дела.
 

Селья

 
А что такое?
 

Фелисардо

 
Очень худо,
И наша жизнь с тобой берет
Пренеприятный оборот:
Взбрела ей новая причуда.
 

Селья

 
Какая?
 

Фелисардо

 
Вот скажу сейчас:
Судьба, что так нас наказала,
Задумала во что б ни стало
Совсем рабами сделать нас.
 

Селья

 
Как?
 

Фелисардо

 
Нас хотят клеймить.
 

Селья

 
Откуда
Подобный ужас взяться мог?
Кто это выдумал? Мой бог!
 

Фелисардо

 
Белисы новая причуда.
 

Селья

 
Открой же им, кто ты такой!
 

Фелисардо

 
Нет! Краской нам клеймо наложит
Тиверьо. Это нам поможет:
Так не узнают нас с тобой!
За нас спокойнее я буду,
Клеймо – такой надежный щит!
А дон Элисо говорит,
Что нас усердно ищут всюду.
 

Селья

 
О, если б милые черты
Пятном позорным осквернили,
Мое бы сердце заклеймили
В тот самый миг: ведь в сердце – ты!
 

Входят дон Хуан и Каррильо; Фелисардо и Селья их не замечают.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же, дон Хуан и Каррильо.

Дон Хуан

 
Как неразлучны эти двое!
Их никогда не видишь врозь.
 

Каррильо

 
Их разлучить надежду брось:
Они – как точка с запятою,
С печатью подпись.
 

Дон Хуан

 
У него
Вид и осанка дворянина,
Красив негодник как картина.
 

Каррильо

 
Умен к тому же.
 

Дон Хуан

 
Каково?
 

Каррильо

 
С ним разговаривать приятно.
Вы побеседовали б с ним:
Он остроумием своим
Пленит вас.
 

Дон Хуан

 
Очень вероятно,
Но если так уж он умен
И так красив, то не сумею
Я восхищаться тем, что с нею
Беседует так часто он.
 

Фелисардо

(Селье)

 
Пока не видит нас никто,
Целуй меня без колебанья!
 

Селья

 
Ах, ты всегда мои желанья
Предупреждаешь!
 

Целуются.

Дон Хуан

 
Это что?
 

Каррильо

 
А он схватил ее в объятья —
Так попросту бы я сказал.
 

Дон Хуан

 
Ты что тут делаешь, нахал?
 

Селья

(к Фелисардо, тихо)

 
Нас видел дон Хуан!
 

Фелисардо

(тихо)

 
Проклятье!
 

Дон Хуан

 
Вот наглость! Ах, паршивый пес!
Да за такое поведенье…
 

Фелисардо

 
О нет, сеньор! Прошу прощенья,
Я ей обиды не нанес.
Коль вы любовь предположили
В том, как я обращаюсь с ней,
То вы ослеплены скорей,
Сеньор, в своем любовном пыле.
Но ей крещенья путь открыт,
Спасающий от бездны адской,
И я ей поцелуй дал братский,
Как христианский долг велит.
Будь небу власть дана спуститься,
Дало б ей поцелуй оно.
Что в небесах разрешено,
То на земле должно проститься.
 

Дон Хуан

 
Ступай в конюшню ты, собака!
Прочь с глаз моих!
 

Фелисардо

 
Простите! Но,
Сеньор, ужели быть грешно
Христианином?
 

Каррильо

 
Гм… Однако
Его я живо припугну.
Эй, Педро!
 

Фелисардо

 
Что тебе угодно?
 

Каррильо

 
Долг исполнять свой – превосходно,
Но ты перетянул струну:
О долге чересчур радеть
Не подобает христианам
В лобзанье братском, слишком рьяном.
У нас не принято, заметь,
Чтоб раб с рабыней целовались.
 

Фелисардо

 
А принято у вас, скажи,
Чтобы сеньоры и пажи
Одной рабыни добивались?
 

Каррильо

 
О да!
 

Фелисардо

 
Ах, да? Ну подожди!..
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Селья, дон Хуан, Каррильо.

Каррильо

 
Ох, от него всего дождешься!
 

Дон Хуан

(Селье)

 
Напрасно, Зара, ты смеешься.
Меня с ума ты не своди!
 

Селья

 
Как я любить бы вас посмела,
Пока не христианка я?
 

Дон Хуан

 
Крестись – и пусть любовь твоя
Мне будет отдана всецело.
 

Селья

 
Пусть так, но чести не отдам.
 

Дон Хуан

 
Но что ты подразумеваешь?
Чем для меня ты быть желаешь?
 

Селья

 
Хочу я быть женою вам.
 

Дон Хуан

 
Для дворянина ведь такая
Жена – позор.
 

Селья

 
А не позор,
Что предлагает мне сеньор?
 

Дон Хуан

 
Но ты раба – тут речь иная…
 

Селья

 
И вы могли бы стать рабом,
И вы свободу б потеряли,
Когда бы вы в Алжир попали.[175]175
  И вы свободу б потеряли, Когда бы вы в Алжир попали. – Как известно, в то время Алжир был центром, откуда европейские пленники, обращенные в рабство, направлялись в другие страны Востока.


[Закрыть]

 

Дон Хуан

 
И так ведь я в плену твоем!
 

Селья

 
О нет! В плену вы б не посмели,
В плену вам было бы нельзя,
Моей невинности грозя,
Так дерзко добиваться цели.
 

Дон Хуан

 
Так мне велит любовь моя.
 

Селья

 
А мне – и честь, и род высокий.
О, там, на родине далекой,
Знатней и выше много я,
Чем здесь сеньор!
 

Дон Хуан

 
Побудь немного!
 

Селья

 
Напрасно тешитесь мечтой.
Чтоб овладеть могли вы мной,
Законный брак – одна дорога!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Дон Хуан, Каррильо.

Каррильо

 
Сюда идут!
 

Дон Хуан

 
Готов вполне
Ее поверить увереньям,
Что мне равна она рожденьем
В своей далекой стороне.
 

Каррильо

 
Сеньора матушка идут.
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же и Лисарда.

Лисарда

(про себя)

 
И в шутку трудно мне решиться
Клеймить красивые их лица.
А, сын мой, дон Хуан! Ты тут?
 

Дон Хуан

 
Сеньора, я у ваших ног.
 

Лисарда

 
Откуда ты?
 

Дон Хуан

 
Я был на Прадо.[176]176
  Я был на Прадо. – См. прим. 81.


[Закрыть]

 

Лисарда

(к Каррильо)

 
И ты здесь? Что тебе тут надо?
 

Каррильо

 
Чем я так испугать вас мог?
 

Лисарда

 
Как сумасшедших не бояться?
 

Дон Хуан

 
Прошу, не думайте о нем.
Поговорить хочу…
 

Лисарда

 
О чем?
 

Каррильо

(отходит)

 
Ваш раб готов повиноваться.
 

Дон Хуан

 
Ваш новый раб уж чересчур красив
И благороден для раба, а это
В невольнике огромный недостаток.
Пускай он лучше пьяницею был бы —
Любовь и пьянство побороть способна.
Пускай бы воровал! Любовь ведь хуже:
Ворует души, достоянье неба.
Пускай сбежал бы – денежный убыток,
И только. Но любовь сильнее пыток,
Свободу, честь и жизнь – все отдает,
А все-таки надеется и ждет.
Продав его, избегнем беспокойства:
В рабе нам не нужны такие свойства.
 

Лисарда

 
Продать его?
 

Дон Хуан

 
Немедленно, сейчас —
Вот мой совет. Я не предвижу спора
Коль не хотите продавать его,
То можете вернуть его Элисо,
Сказав, что вам одной рабы довольно.
 

Лисарда

 
Ну что ж! Когда ты требуешь, чтоб Педро
Я продала или назад вернула,
Обоих я Элисо возвращу.
Не нужно мне рабы такой красивой,
Легко ей слишком возбудить любовь,—
Любовь ведь хуже пьянства, потому что
Вино своею силой побеждает,
И хуже воровства – ворует души,
И хуже бегства, так как не бежит,
А ждет, пока и жизнь и честь погибнут.
 

Дон Хуан

 
Но вам раба не нанесет бесчестья.
 

Лисарда

 
Чем может раб мне нанести бесчестье?
 

Дон Хуан

 
Хоть тем, что обнимается с рабыней.
 

Лисарда

 
Ты это видел?
 

Дон Хуан

 
Видел. И Каррильо —
Он тоже видел.
 

Лисарда

 
Кто? Хорош свидетель!
 

Каррильо

 
Да я же видел ясно, как они
Усердно обнимались и друг друга
Похлопывали нежно по плечам,—
Так голубки друг дружку в клюв целуют
И в перышки слова любви воркуют.
 

Лисарда

 
Все это ревность, дон Хуан! Иль мало
Есть женщин и прекрасных, и свободных?
Оставь, оставь ты эту мавританку
И не старайся соблазнить ее!
Ведь это может стоить нам и чести,
И денег, да, и денег. Обещаю,
Что Педро я как должно пожурю,
Я запрещу ему ходить наверх
И даже проходить по галерее.
 

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю