Текст книги "Собрание сочинений. Том 3"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 23 страниц)
Лусинда в глубине сцены; донья Лаура, Урбана.
Донья Лаура
Ну, куда ты? Все равно
Не увижу ничего я.
Урбана
Разве зрелище такое
Проворонить не грешно?
Пестрых флагов сколько – страсть!
Как украшен город – чудо!
Сколько праздничного люда —
Негде яблоку упасть!
Как разряжена толпа!
Гляньте на франтиху эту…
Донья Лаура
Солнца моего здесь нету,—
Мудрено ль, что я слепа?
Урбана
Ваша речь со смыслом здравым
Не в согласье. Коль дружок
Есть у вас, – так и шажок
Сделать без него нельзя вам?
Вы представьте сельский луг,
Кол, и от него – веревка,
А на привязи – коровка:
Ощипли хоть целый круг,
Но уж дальше не шагни.
Эта сельская корова —
Образец вам, право слово:
Дальше привязи – ни-ни.
Так должны пастись и вы:
Быть на привязи у друга.
Но, не выходя из круга,
Можно всласть поесть травы.
Донья Лаура
Ха-ха-ха! Вот насмешила!
Урбана
Попаситесь на лугу.
Лусинда
(в сторону)
Подойти к ней?.. Не могу…
Держит неземная сила…
(Донье Лауре.)
Ах ты золотце мое!
Нету крова, нету пищи
У меня, цыганки нищей.
Дай мне грошик на житье!
Бог воздаст тебе за это.
Донья Лаура
(Урбане)
И красива же цыганка!
Урбана
Королевская осанка!
Донья Лаура
Что за косы!
Урбана
Как одета!
Лусинда
Да пошлет тебе господь
Исполнение желаний!
Милостыньку дай гитане!
(В сторону.)
Как мне ревность побороть?
(Донье Лауре.)
Дай монетку! От меня,
Яхонт мой, судьбу узнаешь.
Донья Лаура
Правда?
(Урбане.)
Дать? Как полагаешь?
Урбана
Вздор! Пустая болтовня!
Лусинда
Золотце! Сними перчатку
С белой ручки поскорей,—
Я судьбу прочту по ней.
(В сторону.)
Уж задам тебе загадку!
Донья Лаура
Что же, погадай, не жалко;
Дар вещуньи прояви.
Неужели и в любви
Ты провидишь все, гадалка?
Что сулит мне день грядущий?
Счастье ты предскажешь мне?
Лусинда
(в сторону)
Счастье? Той, по чьей вине
Я осталась неимущей?
Помоги мне, вседержитель!
(Донье Лауре.)
Что за ручка!
(Целует руку донье Лауре.)
Как атлас!
Лусинда
(в сторону.)
Так прильнул к ней в первый раз
Мой возлюбленный мучитель.
Донья Лаура
Начинай, без церемоний.
Лусинда
Яхонт мой, нельзя спроста!
Прежде знаменье креста
Я поставлю на ладони.
Чем же крестик начерчу?
Донья Лаура
Хватит, думаю, реала?
Лусинда
Чтоб судьба тебе послала
Стольких лет, как я хочу!
(В сторону.)
Если бы мои слова
Вещую имели силу,
Ты б уже сошла в могилу.
И, однако, ты жива.
(Донье Лауре.)
Крест начертан. А теперь
Ручку поцелую снова,
Чтобы выгнать духа злого.
Повинуйся мне и верь.
Нынче днем – должна узнать я —
Прикасалась ли рукой
Ты к мужской руке?
Донья Лаура
К мужской?
Лусинда
Отвечай же!
Донья Лаура
Да.
Лусинда
(в сторону)
Проклятье!
(Донье Лауре.)
Целовал?
Ответь мне сразу.
Донья Лаура
Да.
Лусинда
(кусает ей руку)
Господь меня прости!
Донья Лаура
Ты кусаешься, пусти!
Лусинда
Это, яхонт мой, от сглазу.
Урбана
Уж не ведьма ли?
Лусинда
Молчок!
Видит все насквозь гитана.
Урбана
Ишь ты!
Лусинда
Звать тебя – Урбана.
Прикусила язычок?
Донья Лаура
Кто сказал ей, интересно.
Лусинда
Зайчик солнечный.
Донья Лаура
Вот плут!
Ну, а как меня зовут?
Лусинда
Все мне, Лаура, известно.
Влюблена ты… друг твой – рядом.
Свел вас вместе острый нож…
Донья Лаура
Хоть ты крестишься, но все ж
К нам не послана ль ты адом?
Лусинда
(в сторону)
Что ж, отведай адских мук.
Донья Лаура
Страшно мне. Чур, злая сила!
Лусинда
Ты знакомым всем внушила,
Будто не сердечный друг,—
Родич он.
Донья Лаура
Молчи! Ни звука!
Лусинда
Вижу, что вздыхатель твой
Обручен давно с другой.
Донья Лаура
Горе мне!
Лусинда
(в сторону)
За муку – мука.
(Донье Лауре.)
Виден и второй обман,
Здесь, в сплетенье этих линий:
Лжешь и ты сама… мужчине…
Он военный… капитан…
Урбана
Сгинь! Вот глаз-то чародейский!
Лусинда
(Урбане)
Есть и для тебя кой-что:
Сохнут по тебе…
Урбана
Ну, кто?
Лусинда
Два солдата и судейский.
Урбана
(донье Лауре)
Может, взять ее с собой?
Чародей в дому полезен:
Всех, кто нам двоим любезен,
В дом заманит ворожбой.
Донья Лаура
(Лусинде)
Жить ко мне ты не пойдешь?
Лусинда
К ласковой такой сеньоре?
В темной поселюсь каморе,
В погребе. Ты где живешь?
Донья Лаура
Здесь, у бани мавританской.
Лусинда
Что ж, идемте хоть сейчас.
Обучу обеих вас
Я премудрости цыганской.
Мне известны заклинанья,
Что прогонят злой недуг;
Знаю для лица и рук
Снадобья и притиранья;
Для волос и для зубов
Изготовлю вам отвары;
Свойства объясню и чары
Разных трав, камней, цветов;
Тайным научу словам
И секретному присловью:
Коль не повезет с любовью,
Вмиг оно поможет вам.
(В сторону.)
Целый короб наплела.
Донья Лаура
Славный перечень, по чести!
Лусинда
Помни, что со мною вместе
В дом судьба твоя пришла.
Донья Лаура
Вон и сам он, погляди,—
Мой возлюбленный, мой милый.
Лусинда
(в сторону)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Боже мой! Пошли мне силы!
Сердце рвется из груди.
Те же, дон Лопе и Толедо.
Дон Лопе
Лаура моя!
Донья Лаура
Любимый!
Дон Лопе
Думал, там ты ждешь меня.
Донья Лаура
Сердишься?
Урбана
Там толкотня.
Дон Лопе
Люди словно одержимы
И стремятся упоенно
К набережной. Всюду речи
Лишь о предстоящей встрече
Дон Хуана де Кардона.
Занята ты разговором?
Донья Лаура
Вот, с цыганкой.
Дон Лопе
Недурна.
Право!
Донья Лаура
Всем взяла она:
Статью, косами, убором.
(Лусинде.)
Погадай ему, дружок.
Толедо
А потом и мне. Смотри,
Правду сказывай, не ври.
Я ведь сам почти пророк,
На вранье поймаю живо,
Вижу всю тебя насквозь.
Дон Лопе
(к Толедо, тихо)
Эй, Толедо!
Толедо
Что стряслось?
Дон Лопе
(в сторону)
Невозможно! Что за диво?
Нет, должно быть, это сон.
(К Толедо, тихо.)
Погляди-ка на цыганку,
На лицо ее, осанку.
Ты ничем не удивлен?
Толедо
Удивлен? В мои-то годы?..
Тьфу! Какая ерунда!
Дон Лопе
Что теперь ты скажешь?
Толедо
М-да…
Странная игра природы.
Так граненое стекло
Можно посчитать алмазом.
Дон Лопе
(в сторону)
С этим не мирится разум.
Что произойти могло?
Здесь Лусинда? Как? Откуда?
В этом виде? Иль возник
Предо мной ее двойник?
Так ли, этак ли, все – чудо.
Лусинда
(в сторону)
Лижет ревности огонь
Сердце. Чем умерить муку?
Донья Лаура
Лопе! Протяни ей руку,
Пусть посмотрит на ладонь.
Лусинда
(в сторону)
Он отвел в смущенье взор.
Как он руку даст в забаву,
Коль она – моя по праву?
Дон Лопе
(к Толедо, тихо)
Слышал голос?
Толедо
Да, сеньор.
Дон Лопе
Нет сомнения теперь.
Толедо
Тьфу!.. Аж пересохла глотка.
Разъяренная красотка
Хуже, чем голодный зверь.
Дон Лопе
Незнакома ей Севилья,
Труден и опасен путь.
Толедо
Я не удивлен ничуть:
Страсть дает влюбленным крылья.
Не показывайте виду,
Что знакомы с ней.
Дон Лопе
О нет!
Донья Лаура
(дону Лопе)
Может, важный есть секрет?
Иль нанес ты мне обиду
И боишься, что прочтет
Истину цыганка?
Дон Лопе
Что ты?
Просто… просто нет охоты.
Донья Лаура
Почему?
Дон Лопе
Она солжет.
Горе тем, кто ей внимает,—
Будут каяться потом.
Донья Лаура
Значит, с нею ты знаком?
Лусинда
Он меня еще не знает.
Дон Лопе
Эта женщина когда-то
Счастие мне предрекла.
За доверчивость ждала
Горькая меня расплата:
В бесконечные мытарства
Вверг меня ее обман.
Я с тех пор таких гитан
Презираю за коварство.
Лусинда
Бог предвидит все, но людям
Все предвидеть не дано.
В жизни многое темно,
Часто вкривь и вкось мы судим.
Может, понял ты превратно
Истину? Я не лгала.
Дон Лопе
Кто ж мне сделал столько зла?
Уж не сам ли я? Занятно!
Лусинда
Ты винишь меня? О стыд!
Донья Лаура
Да о чем вы?
Дон Лопе
О дуэли.
Лусинда
О своем неправом деле
Сам пускай и говорит.
Донья Лаура
(Лусинде)
Верно, он тебя просил
Предсказать исход сраженья?
Лусинда
На него нашло затменье.
Он сразиться поспешил,
Правды не узнав; верней —
Не желая знать.
Донья Лаура
(дону Лопе)
Она-то
Пред тобой чем виновата?
Дон Лопе
Просто нет доверья к ней.
Толедо
(дону Лопе)
Зря браните вы гитану.
(Лусинде.)
Я поверил бы тебе.
Лусинда
Ты? Тогда сама себе
Доверять я перестану.
(Дону Лопе.)
Руку дай. На этот раз
Будет верное гаданье.
Дон Лопе
(донье Лауре)
Ожидаю приказанья.
Донья Лаура
Руку дай – вот мой приказ.
Трепещу от нетерпенья.
Лусинда
(в сторону)
Прикасаюсь, трепеща:
В этой злой руке – праща,
Что метнет в меня каменья.
(Дону Лопе.)
Только дай сперва монету,
Надо крестик начертить.
Дон Лопе
Вот реал.
(В сторону.)
Не позабыть
Мне до смерти сцену эту.
Лусинда
(в сторону)
Деньги эти руку жгут,
Словно продала я совесть.
Дон Лопе
Что же, будем слушать повесть.
(Лусинде, тихо.)
Помни, не одни мы тут.
Лусинда
(тихо)
Помню.
Дон Лопе
Что же мне предскажешь?
Лусинда
(тихо)
Хоть она тебе мила,—
К ней я не питаю зла;
Если же себя ты свяжешь
С этой Лаурой – умрешь!
Дон Лопе
Тише!
Лусинда
Ярость бьется в жилах.
Дон Лопе
Обуздай ее.
Лусинда
Не в силах.
Дон Лопе
Ты сошла с ума.
Лусинда
Так что ж?
Дон Лопе
Тс-с!..
Лусинда
У скорби есть права.
Дон Лопе
Замолчишь ли ты?
Лусинда
Пугаешь?
Дон Лопе
Берегись!
Лусинда
Чем угрожаешь?
Дон Лопе
Смертью.
Лусинда
Я и так мертва.
Донья Лаура
Что вы шепчетесь?
Лусинда
Не верит
Он гаданью моему.
Донья Лаура
(дону Лопе)
Ты не веришь? Почему?
Дон Лопе
Всех одною меркой мерят
Эти наглые цыганки.
Пусть поищет простаков,
Я же, право, не таков,
Чтобы верить шарлатанке.
Донья Лаура
(Лусинде)
Любит он меня? Ответь.
Лусинда
Можно в этом убедиться,
Поглядев на ваши лица.
Что мне на руку глядеть?
Влюблены друг в друга оба.
Донья Лаура
(Лусинде, тихо)
Правду мне скажи, открой,
Нет ли у него другой?
Лусинда
На сердце была зазноба,
Но сейчас тебя одну
Любит он.
Толедо
(в сторону)
Теперь гадалке,—
Чтоб не вышло перепалки,—
Я ладошку протяну.
(Лусинде.)
Погадай-ка мне, сестрица!
Лусинда
Что ж, давай, хоть мне претит
Твой богопротивный вид.
Толедо
(Лусинде, тихо)
Зря изволите сердиться.
Вас любил я беззаветней,
Чем хозяина… Точь-в-точь
Будто собственную дочь.
Лусинда
Разводить ты мастер сплетни.
Толедо
Я? О вашей-то персоне?
Вот напраслина, ей-ей!
Гляньте на ладонь. На ней
Видно все… как на ладони.
Лусинда
Под чужую пляшешь дудку,
За реал отца продашь.
Толедо
Вами управляет блажь,
Подчинитесь же рассудку!
Лусинда
Ты безмозглый балагур,
Потаскун, чревоугодник,
Мелкий плут, бесстыдный сводник…
Толедо
Ну, уж это чересчур,
Неприличные поклепы!
Залп.
Дон Лопе
Вот и пушечный салют.
Лаура! Смотри, плывут!
Лусинда
(в сторону)
Пренебрег ты мной, дон Лопе.
Но отмстит тебе, злодей,
Небо за мои страданья.
Дон Лопе
О, какое ликованье!
Флаги! Тысячи людей!
Вон, смотри!.. Снопы огня,
Выстрелы и клубы дыма…
Лусинда
(в сторону)
Взгляды, что ты шлешь любимой,
Это выстрелы в меня.
Дон Лопе
Адмиральский галеон
Отвечает. Стань поближе.
Лусинда
(в сторону)
Ну, изменник, погоди же,—
Будешь мною посрамлен!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
НАБЕРЕЖНАЯ ГУАДАЛКИВИРА В СЕВИЛЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕФахардо, Кастельянос.
Фахардо
Да! Сказать вам откровенно,
Мало нам принес поход.
Кастельянос
Фахардо
Верю я, увидит мир
Мощь испанского солдата:
Мы приструним, как когда-то,
И французов и Алжир.[26]26
Мы приструним, как когда-то, И французов и Алжир. – На протяжении второй половины XVI в. Испания все время находилась во враждебных отношениях с Францией и не раз вмешивалась в религиозные войны, шедшие во Франции. И хотя после восшествия на престол Генриха IV (1594) Франция заключила мирный договор с Испанией, стычки на границе продолжались.
[Закрыть]
Впрочем, дело государей —
Думать, наше – исполнять.
Кастельянос
В божий замысел вникать
Непригоже смертной твари.
Фахардо
Мы сыграли, без сомненья,
Нам назначенную роль.
Я вам говорил: король
Нас послал для устрашенья.
Кастельянос
Что ж, оправданы затраты.
Знает враг, что мы сильны,
Бдительны и – для войны
Это главное – богаты.
Как бы ни было, на суше
Мы опять.
Фахардо
И как я рад!
О Севилья! Чудо-град,
Город, радующий души!
Днем и вечером здесь людно,
И куда ты ни взгляни —
Всюду факелы, огни.
Воду и увидеть трудно —
Так теснятся корабли.
А дворцы, театры, храмы,
Памятники!.. Вот он – самый
Дивный уголок земли!
Кастельянос
Не могу не вспомнить я,
Как Венеция красива,
Зыблема волной залива,
Словно гордая ладья.
Но из прочих городов
Вот прекраснейший! По праву
Громкую снискал он славу,
Он превыше всяких слов.
Фахардо
Даже города-колоссы
Кажутся куда бедней.
Меркнет по сравненью с ней
Пышность древней Сарагосы.
Кастельянос
Что ж, Фахардо, тянет вас
Снова в дом к одной сеньоре?
Как перед отплытьем в море
Вы простились?
Фахардо
И в тот раз
Я у Лауры сидел
Сам-третей, с кузеном этим.
Кастельянос
Значит, вместе их и встретим.
Фахардо
Коль он ей не надоел!
Ангельски она прекрасна,
Но не ангельски кротка.
Я ж опомнился слегка,—
Знать, был болен не опасно.
На камнях я хлеб посеял;
Первый же суровый шквал
Жатву за меня собрал,
По волнам ее развеял.
Разыгравшееся море
Залило сердечный пыл,
А бурун вспененный смыл
Память о моем позоре.
Кастельянос
Рад выздоровленью друга.
Странствия, скажу я вам,—
Чудодейственный бальзам
От любовного недуга.
Отрезвляет он рассудок,
Чувствам возвращает лоск;
Словом, действует на мозг,
Как лакрица на желудок.
Так зайдем мы к ней?
Фахардо
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Не скрою,
Что хочу ответить «да».
Признаюсь не без стыда:
Тлеют угли под золою.
Те же и Альберто, в плаще, со шпагой на перевязи.
Альберто
(про себя)
Расспрошу у них.
(Громко.)
Простите!
Верно, ждете вы кого?
Кастельянос
Ну и что же?
Альберто
Ничего.
А как вас зовут, скажите?
Фахардо
Это что, сеньор, допрос?
Альберто
Мне, – я, право же, сконфужен,—
Капитан Фахардо нужен.
Фахардо
(Кастельяносу, тихо)
Э! Кого к нам черт принес?
Кастельянос
Кто он – нам не все ль равно?
Коль злодей – сгребем за ворот.
Фахардо
Да, Севилья – чудо-город,
Но мошенников полно.
Ладно!
(К Альберто.)
Это я и есть.
Что вам от меня угодно?
Альберто
Как? Вы сами? Превосходно!
Вам письмо. Прошу прочесть.
Кастельянос
(к Фахардо)
Ну, возьмите же бумагу.
Фахардо
(запахивая плащ)
Я прочел бы с наслажденьем,
Но стеснен вооруженьем.
Кастельянос
(в сторону)
Правильно! Пугнул бродягу.
Фахардо
(взглянув на письмо)
Для тревоги нет причины:
Пишет друг.
Кастельянос
Да? Кто же он?
Фахардо
Наш Фабрисьо де Леон.
Кастельянос
А! Откуда?
Фахардо
Из Медины.
Кастельянос
Все хлопочет? Жаль беднягу.
Сколько зряшной беготни!
Фахардо
Слушайте.
Кастельянос
Да, в наши дни
Без протекции – ни шагу.
Фахардо
(читает)
«Только от истинных друзей мы вправе ожидать истинно дружеской помощи. Податель сего письма – кавальеро, который оказал мне столь же великую услугу, как и Вы, чье благорасположение ко мне наивысшей признательности достойно. Есть у означенного кавальеро в Севилье недруг, оскорбивший его тяжко. Благоволите его выслушать. Прошу Вас обойтись с ним так, как если бы это был я.
Писано в Медине. Капитан Фабрисьо де Леон».
Что же, в добрый час, сеньор!
Оба к вашим мы услугам.
Раз вы в дружбе с нашим другом, —
Мы друзья вам с этих пор.
Как Фабрисьо?
Альберто
У вельмож
Обивает он пороги:
Ищет должность, ждет помоги,
Но ничем их не проймешь.
Опыт воинский, отвага
Там не ценятся. Нет мест.
Услыхав про мой отъезд,
Позавидовал бедняга.
Фахардо
Что, сеньор, произошло?
Кто нанес вам оскорбленье?
Альберто
Вышла ссора. В столкновенье
Был я ранен тяжело.
Фахардо
Бой оружием неравным?
Или ждал в засаде враг?
Запятнал себя, коль так,
Он деянием бесславным.
Если ж в поединке честном
Вас противник одолел,—
Этот бой кладет предел
Оскорблениям словесным.
Альберто
Есть, однако, основанья
У меня негодовать.
Фахардо
Нам причину важно знать.
Альберто
Распростертый без сознанья,
Был я им…
Фахардо
Ограблен?
Альберто
Да.
Кастельянос
Нет обычая древнее.
Что ж тут гневаться? Трофеи
Мы в бою берем всегда.
Альберто
Я, сеньор, не челобитчик.
Кастельянос
Кто с мешком своих обид
Носится, – себе вредит
Больше, чем любой обидчик.
Альберто
Рассказать?
Фахардо
Да. По порядку.
Альберто
Тайно я хранил портрет
Некой дамы. Знал секрет
Друг мой. Мне и не в догадку,
Но сболтнул он о портрете,
Что хранил я на груди,
Моему врагу. Не жди
Честности на этом свете.
Шпагой враг пронзил мне грудь
И, едва не с жизнью вместе,
Взял портрет.
Фахардо
Но вашей чести
Не затронул он ничуть.
Альберто
Как сказать!
Фахардо
Мне это ясно.
Спор решен, как меж дворян
Принято. Прав капитан
Кастельянос. Вы напрасно
Растравляете в себе
Кровью смытую обиду.
Кастельянос
Воин опытный вы с виду.
Если даже вы в борьбе
Пораженье потерпели,—
Кто вас может упрекнуть?
С чести смыть пятно – вот суть
И значение дуэли.
Вы чисты, и кончен спор.
В том готов я дать подписку.
Фахардо
Вас не подстрекнул ли к иску
Тот же ложный друг, сеньор?
Знаю я таких подлюг,
Всю их мерзкую породу:
Им мутить бы только воду
(Наш Фабрисьо – верный друг,
Речь, понятно, не о нем).
Нынче же дворян достойных,
Жизнь свою проведших в войнах,
На совет мы соберем.
И пять-шесть сынов победы,
Кровью спаянных друзей
(В том числе – гроза морей
Дон Хуан Авельянеда),
Подтвердят вам на бумаге
То, что нет на вас пятна.
Но, коль встреча вам нужна
С тем, с кем вы скрестили шпаги,
Мы его разыщем тут.
Альберто
Да, прошу вас.
Кастельянос
Коли так,
Назовите, – кто ваш враг?
Альберто
Кто мой враг? Его зовут
Доном Лопе.
Кастельянос
Черт! Опять
Напоролись мы на братца.
Альберто
Он ваш родич, может статься?
Фахардо
Было время – мог им стать.
Альберто
Видно, я попал впросак.
Сожалею я, поверьте.
Фахардо
Сожаления умерьте:
Мне дон Лопе – злейший враг.
Альберто
Фу! Гора свалилась с плеч.
Фахардо
Все, что с вами приключилось,
Знаем мы. Здесь, ваша милость,
Место самых странных встреч.
Повстречались мы однажды
С ней, с виновницею зла.
Альберто
Как!
Фахардо
Она сюда пришла
Страстною гонима жаждой
Друга своего найти.
Альберто
Но нашла ли, – должен знать я?
Фахардо
Здесь, бродя в цыганском платье,
Повстречала на пути
Нас. Открыли мы цыганке,
Что ее любимый – тут
И что он нашел приют
У прекрасной севильянки,
Коей предан я давно.
Альберто
Как зовется та сеньора?
Фахардо
Лаура.
Альберто
Так, значит, скоро
Свижусь я с Лусиндой!
Фахардо
О!
Вот где, стало быть, причина
Вашего сюда прибытья!
Альберто
За нее готов пролить я
Кровь до капли.
Фахардо
Молодчина!
Вместе мы пойдем по следу.
Альберто
Предстоит теперь дуэль
Мне с возлюбленной. Ужель
Я не одержу победу?
ПЕРЕД ДОМОМ ДОНЬИ ЛАУРЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕДон Лопе, Лусинда.
Дон Лопе
Я сказал – не докучай!
Не нужны с тобой мне встречи.
Лусинда
С женщиной – такие речи!
Дон Лопе
Заслужила – получай.
Лусинда
Мнишь ты, себялюбец черствый,
Что в тебя я влюблена?
Дон Лопе
Мне душа твоя темна.
Может, в ней одно притворство?
Нет в тебе любви? Тогда
Где твой стыд? Чего же ради
В этом шутовском наряде
Ты змеей вползла сюда?
Ты здесь – лишняя, ты – третья.
Зря ты плачешь, зря ты ждешь.
Месяц, что ты здесь живешь,
Для меня длинней столетья.
Женщины! В вас воплощенье
Сатаны я вижу вновь:
Охлаждает вас любовь,
Разжигает вас презренье.
Будешь изгнана с позором
Ты отсюда, дай лишь срок:
Кто любовь иль кошелек
Захотел украсть – стал вором.
Пожалей себя! Ведь ты
Знаешь: время слепо, глухо;
Что на свете легче пуха,
Быстротечней красоты?
Подари ее тому,
Кто к тебе пылает страстью,—
Жив твой воздыхатель, к счастью.
Мне она уж ни к чему.
Здесь ее ты тратишь даром.
Кожу, как у всех цыган,
Солнце, введено в обман,
Обожгло тебе загаром.
Что, увы, с лицом твоим?
Так оно прекрасно было,
Что небесное светило
Мнилось тусклым рядом с ним.
Гордой ты была тогда,
А теперь ты стала жалкой.
Ты не солнце. Нет, гадалка,
Ты – померкшая звезда.
Сбрось-ка лучше ты личину;
Неужель не надоело?
И пускай тебя Флорело
Отвезет назад, в Медину.
Я женюсь. Господь с тобой!
Лусинда
Сколько есть песка в пустыне,
Сколько рыб в морской пучине,
Пташек в выси голубой,
Столько в этом сердце зла.
Мне теперь ты ненавистен.
Дон Лопе
Скучно мне от горьких истин.
Лусинда
До чего я дожила!
Скучно, говоришь? Так вот
За любовь мою награда?
Все: убожество наряда,
Месяцы тоски, забот,
Горе моего семейства —
Не сочувствие, о нет,
Скуку вызвали в ответ!
О холодное злодейство!
Я к твоей невесте в дом
Роком введена суровым;
Мы живем под общим кровом,
За одним сидим столом.
Я смиряю ежечасно
Оскорбленных чувств мятеж.
Гордость! Где же ты? Утешь!
Гордость! Что же ты безгласна?
Страстью мелкой, страстью мнимой
Жар мой прежний назови:
Ведь от истинной любви
Не отрекся бы любимый.
Нет любви. Но все же есть
Горестям моим причина:
Оскорбил меня мужчина,
Женскую поправший честь.
Раз уж по твоей вине
Я должна терпеть мученья,—
Ты хотя бы сожаленье
Мог почувствовать ко мне.
К Лауре я ревновала
Месяц лишь всего назад,
Но лекарством стал мне яд,
Исцеление настало.
От былой любви моей
Нету и следа, поверь;
Но взывает честь, – теперь
Помыслы мои о ней.
Ах, пойми: не так-то сладко
О достоинстве и чести
Говорить в подобном месте,
Изловив тебя украдкой.
Но что ж делать, – в доме ждет
Донья Лаура, хозяйка,
А цыганка-попрошайка
Клянчит грошик у ворот.
Если бы в твоей груди
Было сердце, а не камень,
То моих страданий пламень
Тронул бы тебя. Гляди:
Унижаюсь я впервые
И стою перед тобой,
Как ты сам стоял с мольбой
Предо мною в дни былые.
Дон Лопе
Жизнь изменчива, как дым.
Удивляться нет причины,
Что, уехав из Медины,
Я в Севилье стал другим.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕЛусинда одна.
Лусинда
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Ты ушел? Ну что ж! Изволь!
Скорой ожидай напасти.
Я с цепи спускаю страсти,
Я пришпориваю боль,
С языка печать молчанья
Я срываю. Погоди!
Ты услышишь: из груди
Воплем вырвется страданье!
Больше я не верю в чудо.
Словно адские врата,
Эти двери. Заперта
Здесь моя любовь. Отсюда
Уж не выманить ее
Мне ни песней, ни слезами.
Пусть! Взметну теперь над вами
Ярой мести лезвеё.
Верный мой Флорело скоро
Явится сюда, и с ним
Мы вдвоем осуществим
Тайный замысел.
Лусинда, Флорело с жезлом и в одежде альгуасила.
Флорело
Сеньора!
Лусинда
Наконец! Да ты, Флорело,
Настоящий альгуасил!
Небо да пошлет нам сил
Для задуманного дела!
Флорело
Этот жезл и весь наряд
Нынче я купил у вора.
Опасений нет, сеньора,
Что меня разоблачат.
Столько здесь со всей Кастильи
Приставов и полицейских,
Всяческих крючков судейских,
Что на улицах Севильи
Обличить меня трудней,
Чем сыскать иголку в сене.
Лусинда
Я решилась. Нет сомнений.
Местью наслажусь моей…
Я вернусь тихонько в дом,
Ты ж, согласно уговора,
Шум поднимешь.
Флорело
Да, сеньора.
Лусинда
Действуй смело и с умом.
(Входит в дом.)