Текст книги "Собрание сочинений. Том 3"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 23 страниц)
Те же, Теодора и Белиса.
Белиса
(делает вид, будто только что проснулась)
Отдохнула я отлично.
Теодора
Вот и врач пришел.
Белиса
Сеньор!..
Бельтран
Ах дитя, я рад за вас!
Как румяны вы сейчас,
Как у вас сверкает взор!
Дайте-ка мне руку.
(Складывает фигу из пальцев Белисы.)
Белиса
Что вы
Делаете?
Бельтран
Хворь снимаю,
Ваши пальцы так сжимая,
Чтоб вы не могли другого
Ею заражать.
Белиса
Кого?
Бельтран
Вашего кузена.
Белиса
Я же
Этого не знала даже.
Октавьо
Тем грустнее для того,
В ком немедля, как в зерцале,
Обретают отраженье
Ваши горести, волненья,
Нездоровье и печали!
Бельтран
(Белисе)
Где гуляли вы?
Белиса
Гуляла
Нынче я в Буэн Ретиро,
Где средь тишины и мира
Час на травке продремала.
Снилось мне, что под журчанье
Струй фонтана я внимаю
Некому посланцу рая,
Полному очарованья.
Он в любви мне вечной клялся,
И от страстных слов его
Пламень сердца моего
Все сильнее разгорался.
Но когда меня пришлец
Стал лобзать, я пробудилась.
Бельтран
Кровь очистил, ваша милость,
Мой сироп вам наконец…
Белиса
А гуляния и воды
Помогли тоску забыть.
Ведь самой собою быть
Мне дана сейчас свобода.
Я воскресла – я имею
Все, что так мне было нужно!
Сверх того, я стала дружно
Жить и с тетушкой моею,—
Тетушка кротка со мной.
Теодора
Я такой была всегда.
Белиса
Интересно, кто ж тогда
Жизнь мне портил воркотней?
Теодора
Ты, прогулки совершая,
Вновь здоровье обрела,
Ну, а я занемогла,
За тобою поспешая.
Заразила хворь твоя
И меня. Вот отчего
Не могу ни на кого
Напуститься больше я.
Бельтран
(Белисе, тихо)
Хорошо, что так же скверно,
Как когда-то вам, ей стало.
Белиса
Тетя! Небо покарало
Вас тоской затем, наверно,
Чтоб ее в вину другим
Не вменяли вы надменно.
Бельтран
Не волнуйтесь! Мы мгновенно
Вашу тетку исцелим.
Где слуга?
Салусьо
Я здесь, сеньор.
Бельтран
До аптеки протрусите
И лаванды там спросите.
Салусьо
Мчусь туда во весь опор.
(Уходит.)
Теодора
Что за план у вас возник?
Бельтран
Все вам объясню потом.
(К Октавьо.)
Не оставит ли втроем
Ваша милость нас на миг?
Октавьо
Хоть на час.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕБельтран, Теодора, Белиса.
Бельтран
Ушел болван?
Теодора
Да.
Бельтран
(Теодоре, тихо)
Узнали вы меня?
Теодора
Со вчерашнего я дня
Поняла, кто ты, Бельтран.
В миг, когда предстал ты мне
В одеянии лакея,
Вашу хитрую затею
Разгадала я вполне.
Но, поскольку страсть к Рисело,
Кара божия за мой
Нрав сварливый и крутой,
Мной самою овладела,
Помощь мне твоя нужна.
Повторяй ему стократ,
Как мой древний род богат
И как я в любви верна,—
Ведь пристрастным он слугу
Друга своего большого
Не сочтет.
Бельтран
Готов дать слово,
Что во всем вам помогу.
Вы же траур свой унылый
Сбросьте – быть ханжой не след
Той, кому не столько лет,
Чтобы в жилах кровь застыла.
Если склоните вы братца
Стать папашей благосклонным
Нашим голубкам влюбленным,
Я клянусь вам постараться,
Чтобы и у вас был тоже
Друг столь знатный и красивый,
Нежный, верный и учтивый,
Как Рисело.
Теодора
Дай-то боже!
Белиса
Скоро я начну, наверно,
В свой черед бранить вас, тетя.
Предаетесь вы заботе
О самой себе чрезмерно.
Кое-что хочу и я
Нашему врачу шепнуть.
Теодора
Ты права. Не обессудь —
Мне ведь внове хворь моя.
Белиса
(Бельтрану)
Передай Лисардо…
Теодора
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Тихо!
Твой отец идет. Вот горе!
Те же, Пруденсьо и Октавьо.
Пруденсьо
(к Октавьо)
Неужель и к Теодоре
Привязалось это лихо?
Октавьо
Так сказал мне врач, клянусь!
Бельтран
(Теодоре)
Дайте мне ваш пульс.
Пруденсьо
Что с нею?
Бельтран
Та же хворость, но сильнее.
Пруденсьо
Я и сам уже боюсь
Заболеть.
Бельтран
Излишний страх!
Все пройдет. Не унывайте
И лаванду ей давайте.
Но меня в других местах
Ждут давно. Мое почтенье!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕТеодора, Белиса, Пруденсьо, Октавьо, потом Леонора.
Пруденсьо
(Теодоре)
Ты от дочери моей
Заразилась?
Теодора
Раз мы с ней
Одного происхожденья,
Не могла я, с ней гуляя,
Хворь ее не подцепить.
Входит Леонора.
Леонора
Музыканты к вам. Впустить?
Теодора
Брат, дозволишь?
Пруденсьо
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дозволяю.
Те же, певцы и музыканты.
Первый певец
Мы развлечь, как врач велит,
Жаждем юную сеньору.
Пруденсьо
Развлекайте Теодору.
Первый певец
Как!..
Пруденсьо
Теперь она хандрит.
(В сторону.)
Я не сомневаюсь в том,
Что сестра хитрит со мною —
Не с чего ей быть больною.
Как я зол!
Певцы
Мы вам споем.
(Поют.)
Девушка! Ты иль влюбилась,
Или просто глины съела,
Раз твое лицо так бледно
В час, когда заря алеет
И, воздушная, ты мнешь
Ножкой белой зелень Прадо.
Да, так утверждают все,
Думая, что ты влюбилась
Или просто глины съела.
Я же, видя с удивленьем,
Как грустишь ты на рассвете,
Твердо говорю себе:
«Тут в любви – не в глине дело,
Ибо раз ты майским утром
Спать не можешь, ты влюбилась,
А не просто глины съела».
Пруденсьо
(в сторону)
Как много ценных мыслей и уроков
Находим мы в поэзии певучей,
Изобретенной в назиданье нам!
Недаром же комедия впервые
Еще у древних греков появилась.
Как в зеркале, в ней жизнь отражена,
И учит нас быть мудрыми она.
Быть может, дочь моя недомогает
Из-за неутоленности желаний —
Ведь девушки теперь не то, что раньше,
И нам, отцам, блюдущим честь семьи,
Приходится смотреть за ними в оба.
В те дни, когда я молод был, считали
Девчонками тридцатилетних женщин,
И не стыдились те играть с детьми.
Теперь девчонка в десять лет – невеста,
В тринадцать – мать и бабка – в двадцать пять,
Чтó навести б уже должно нас, грешных,
На мысль о близком светопреставленье.
Да, музыканты правы: надо мужа
Белисе приискать – ведь от хандры
Нет лучше средства. Коль она по нраву
Октавио, ему не откажу я.
Октавьо
О чем вы рассуждали про себя?
Пруденсьо
(к Октавьо, тихо)
О том, что иногда поэты могут
Нас мудрости житейской научить.
Внимая рассудительным словам
Исполненной сейчас прелестной песни,
Пришел я к убежденью, что пора
Мне дочь мою Белису выдать замуж.
Октавьо
Пруденсьо
Да ты всерьез?..
Октавьо
Еще бы не всерьез!
С тех пор как я с Белисою…
Пруденсьо
Довольно!
Считай, что с ней уже вы обвенчались
И, раз она мне дочь, ты стал мне сыном.
Октавьо
Вы больше мне родитель, чем ваш брат.
Пруденсьо
Мы все с тобой обсудим чуть позднее
Без музыкантов, да и без Белисы:
Наш разговор не нужно слышать ей.
Октавьо
К нему вернемся мы после обеда.
Пруденсьо
Октавьо
Ухожу
И уведу с собою музыкантов.
(Певцам и музыкантам.)
Сеньоры! Не зайдете ли ко мне?
Первый певец
Охотно.
(Белисе.)
До свидания, сеньора!
Белиса
Храни вас бог!
Октавьо
Прощайте, Теодора!
Октавьо, Леонора, певцы и музыканты уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕТеодора, Белиса, Пруденсьо.
Теодора
А почему племянник нас покинул?
Пруденсьо
Сдается мне, что впал и он в хандру:
Весь дом вы ею перезаразили.
Но я с тобой поговорить хочу.
Тихо разговаривают.
Теодора
Не вздумал ли ты дочку выдать замуж?
Пруденсьо
Ты слышала, о чем шла речь?
Теодора
Отнюдь.
Но, видя, как Октавио расцвел,
Я суть беседы вашей угадала.
Пруденсьо
Узнай, как примет дочь мое решенье.
Теодора
Сперва спроси врача – она ж больна! —
Не будет ли какой от брака шкоды.
Пруденсьо
Вздор! Брак полезней, чем сироп и воды.
Скажи ей, кто ее жених…
Теодора
Скажу.
Пруденсьо
Прибавь, что этим ей я угожу.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕТеодора, Белиса.
Теодора
Горе!
Белиса
Не кузена ль прочит
Мой родитель мне в мужья?
Теодора
Да.
Белиса
Все, все слыхала я.
Тетя! Он мне смерти хочет —
Жить с немилым нестерпимо.
Коль вы дорожите мной,
Коль теперь и вам самой
Захотелось быть любимой,
Коль и вам знакома сила
Неизвестной прежде страсти,
Помогите мне в несчастье,
Или ждет меня могила.
Мой Лисардо мне важней
Жизни, чести и отца.
Теодора
Быть готова до конца
Я союзницей твоей,
Раз и для меня, смиренной,
Стал теперь Рисело всем.
Бог свидетель, прежде чем
Станешь ты женой кузена…
Белиса
Тетя! Неугодно богу,
Чтоб к нему взывали всуе!
Теодора
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Верь, дитя: тебя спасу я.
Вновь всели во всех тревогу
Мнимой хворью и тоскою,
Вновь просись гулять на Прадо,
Сделай дом преддверьем ада,
Не давай отцу покою.
Я ж Лисардо и Рисело
Обо всем пошлю известье.
Леонора! Где ты?
Те же и Леонора.
Леонора
Здесь я.
Теодора
Говорить при ней, в чем дело?
Белиса
Вам видней, как поступить.
Теодора
Я Рисело напишу
И на Прадо попрошу
Завтра же с Лисардо быть,
Ибо твой кузен незваный
На тебе решил жениться
И должны мы сговориться,
Как его разрушить планы.
Хоть и дал на них согласье
Брат мой, браку не бывать,
Иль вовеки не видать
Мне с моим Рисело счастья!
Белиса
Даст господь, я в свой черед
Вам когда-нибудь воздам.
Теодора
Письмецо мое друзьям
Леонора отнесет.
Мнится мне, она к тому ж
Повидать врача склонна.
Белиса
Женщина, как мы, она,
И, как нам, ей нужен муж.
Тетя, поспешите!
Теодора
Скоро
Возвращусь я.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕБелиса, Леонора.
Белиса
Мягче шелка
Стала наша богомолка.
Ты согласна, Леонора?
Леонора
Да, вам от нее влетало,
Но теперь она сама
Сходит от любви с ума
И терпимей сразу стала.
Белиса
С виду-то она святая,
А внутри сам черт сидит.
Да, коль в дудку страсть дудит,
Пляшет женщина любая.
УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ МАРСЕЛЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕЛисардо, Рисело.
Рисело
Знай, оскорбилась, – и она права,—
Моей изменой мнимою Марсела.
Лисардо
Ей донесли?
Рисело
Нет, до нее молва,
Крылатая, как птица, долетела.
Лисардо
О горе нам!
Рисело
Опасность такова,
Что я решил немедля бросить дело,
К которому припутан был тобой.
Я для тебя пойду на риск любой,
Но для меня страшнее, чем могила,
Жизнь без Марселы. Я же много дней,
Встречаясь по утрам с ханжой постылой,
Не виделся с возлюбленной моей,
И некому хлыщу она открыла,
Поскольку ревность закипела в ней,
Свой дом, который охранялся ею
Надежней, чем драконами Медеи.[97]97
Свой дом, которым охранялся ею надежней, чем драконами Медеи. – Медея – величайшая волшебница. У нее была колесница, запряженная крылатыми драконами. (Ант. миф.)
[Закрыть]
Я для тебя готов один на пять
И больше эскадронов устремиться,
Готов руками голыми поймать
В поднебесье парящую орлицу,
Но не решусь и дальше искушать
Мою разгневанную чаровницу
И с глупой старой девой, не любя,
Играть в любовь, чтоб выручить тебя.
Нет, я не допущу, Лисардо, чтобы
Флоренсио к Марселе зачастил!
Лисардо
Амур! Зачем, ко мне исполнясь злобы,
Ты тучи надо мною вновь сгустил?..
Друг! Помни, что в тебе твоя зазноба
Нарочно разожгла ревнивый пыл
И что не жить на свете мне, коль скоро,
Поверив ей, порвешь ты с Теодорой.
Напрасно я прибег к тебе, когда
Искал себе помощника!
Рисело
Напрасно.
Гляди! Дверь отворилась.
Лисардо
Да.
Рисело
Беда!
Флоренсио я различаю ясно.
Лисардо
Постой, Рисело, не ходи туда,
Не ссорься с ним.
Рисело
Отмстить я жажду страстно.
Лисардо
За что? Вы даже не знакомы с ним.
Рисело
Зачем я стал пособником твоим!
Лисардо и Рисело отходят в сторону.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕТе же, Флоренсьо и Херардо; они не замечают Лисардо и Рисело.
Флоренсьо
Она помягче стала.
Херардо
Без сомненья.
Не отступай, и цитадель падет.
Судьба упорных любит.
Флоренсьо
Да, терпенье
Всего верней здесь к цели приведет,
Тем более что дама посещенья
Рисело вот уж месяц тщетно ждет.
Херардо
Он так в свою влюбился богомолку,
Что вретище предпочитает шелку,
Хотя, бывало, бархат и атлас
Марселе подносил не без охоты.
Флоренсьо
Избавлю я его на этот раз
От столь обременительной заботы:
Подарки делать выгодней подчас,
Чем быть Нарциссом иль потомком гота,[98]98
Подарки делать выгодней подчас, Чем быть Нарциссом иль потомком гота. – Нарцисс – См. прим. 54. Потомок гота – то есть знатный дворянин, ведущий свой род от вестготов, населявших Испанию в VII–VIII веках.
[Закрыть]
И я намерен лавки обойти,
Чтоб было что мне даме поднести.
Херардо
Что ж купишь ты?
Флоренсьо
Толедский бархат плотный
И тонкий шелк миланского тканья,
А к подношенью этому охотно
Прибавлю сотни две дукатов я,
Чтоб мною восхищалась безотчетно
Красавица суровая моя.
Херардо
Разумно!
Флоренсьо
Как приятно, что и в страсти
Нам помогает кошелек отчасти!
Флоренсьо и Херардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕЛисардо, Рисело.
Рисело
Видишь, ты меня сгубил!
Лисардо
Полно! Способов есть много
Сделать так, чтоб он дорогу
К дому этому забыл.
Рисело
Нет, Марселы оскорбленной
У него нам не отбить.
Лисардо
Разве может в страсти быть
Женщина столь непреклонной?
Постучись. Я сам, коль надо,
Расскажу ей все как есть.
Рисело
Мнится мне, что стены здесь
Толще крепостной ограды,
Что ворота цитадели
Этой двери не прочней,
Что и взрывом мины с ней
Можно сладить еле-еле,
Что бойницей для мушкета
Служит каждое окошко.
Лисардо
Стоит повздыхать немножко,
И падет твердыня эта.
Рисело
(стучится)
Эй!
Марсела
(в окне)
Да кто там?
Рисело
Я.
Марсела
Ответ
Краткий, но не слишком ясный.
Рисело
Я молю…
Марсела
Мольбы напрасны.
Рисело
Как! Ты не откроешь?
Марсела
Нет.
Рисело
(к Лисардо)
Что я говорил?
Лисардо
Сеньора!
Отоприте.
Марсела
Вы сюда
Зря явились.
Лисардо
Мы?
Марсела
Да, да.
Не живет здесь Теодора.
Далеко отсюда храм
Троицы, где каждый день
С вами видеться не лень
Самой нравственной из дам,
Той особе, чьи ланиты
Обесцвечены печалью
И шафранною вуалью
От нескромных взоров скрыты;[99]99
И шафранною вуалью От нескромных взоров скрыты. – В средневековой Испании желтый цвет был цветом траура.
[Закрыть]
Той, чьи помышленья чисты;
Той, чьи речи – звуки рая;
Той, кто обликом святая,
А душою – дьявол истый;
Той, кто, в грех любовный впавши
И обзаведясь дружком,
Щеголяет с образком
Девы, без греха зачавшей;
Той, кто так полна заботой
О племяннице своей,
Что проводит вместе с ней
Жизнь на Прадо или Сото,
Где в хорошую погоду
Эта юная девица,
Чтоб от хвори излечиться,
Пьет железистую воду,
Хоть, – поскольку там бывает
С нею юноша любезный,—
Непреклонности железной
Это в ней не развивает.
Уходите! Вам известно,
Где вас эти дамы ждут.
Мне же их друзьям приют
У себя давать невместно.
(Исчезает.)
Рисело
Скрылась?
Лисардо
Да, как в час рассвета
Тьма ночная.
Рисело
Нет, как солнце,
Заглянувшее в оконце.
Лисардо
Но за что ж немилость эта,
Если не нанес сеньоре
Ты ущерба никакого?
Вновь стучись и дай ей слово
Позабыть о Теодоре.
Я ж Белису позабуду,
Чтоб тебе не повредить.
Рисело
Погоди с ума сходить.
Хоть прогнали нас отсюда,
Я надеюсь, что потерь
Мы не понесем с тобою.
(Стучится.)
Эй!
Лисардо
Молчанье гробовое.
Рисело
Как же быть?
Лисардо
Ломиться в дверь.
Рисело
(стучится)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Эй!
Те же и Бельтран.
Бельтран
Сеньор! Вы – невидимка:
Час я проискал вас целый.
Лисардо
Врешь! Ты знал, где дом Марселы.
Бельтран
Вот посланье.
Лисардо
Поглядим-ка!
Бельтран
Для Рисело мне оно
Передано Леонорой.
Рисело
Черт и с ним и с Теодорой!..
Отвори, Марсела!..
Бельтран
Но…
Рисело
Отвяжись!
Лисардо
Послушай, друг,
Прочитай записку все ж!
Рисело
Ты с Бельтраном вздор несешь.
Ведь Марсела может вдруг
Выглянуть опять в окошко
И записку усмотреть.
Лисардо
Не мешает подогреть
Ревность в женщине немножко.
Ну, читай же ей в досаду…
Рисело
Уступаю, как всегда, я.
Лисардо
И открой мне двери рая.
Бельтран
(в сторону)
А верней – дорогу к аду.
Рисело
(читает)
«Дал Пруденсио согласье,
Чтоб племянник…».
Лисардо
Мне конец!
Рисело
«…шел с Белисой под венец».
Лисардо
О нежданное несчастье!
(Выхватывает записку и читает.)
«Но, любя вас всей душой,
Дело я улажу так,
Чтоб вступил с Белисой в брак
Ваш Лисардо, вы – со мной».
Рисело
Что?
Бельтран
Да то, что в ней супругу
Предстоит вам обрести.
Лисардо
Помни, друг: трудней найти
Друга, нежели подругу.
Рисело
Сам того же не забудь.
Лисардо
Нет, ты мне не прекословь:
Ты уже обрел любовь,
Я же лишь ищу к ней путь.
Рисело
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Нет, с Марселой я не стану
Рвать по прихоти твоей.
Должен я признаться ей,
Почему прибег к обману…
Отопри, Марсела! Ссора
Мне изрядно надоела.
Те же и Марсела.
Рисело
Ах!
Марсела
Вы слышали, Рисело,—
Не живет здесь Теодора.
Рисело
Правду должен я сказать.
Марсела
Правду? Вы?
Рисело
В любви моей
Поручись, Лисардо, ей.
Марсела
Ваш свидетель – вам под стать.
Лисардо
Девушку, что мне мила,
Бдительнее великана
Из старинного романа
Теодора стерегла.
Чтоб ее характер вздорный
Укротить всего вернее,
Друга я подбил за нею
Поухаживать притворно.
Вы же в безобидной шутке
Усмотрели повод к ссоре.
Марсела
Видятся они?
Лисардо
Не спорю,
Но она уродец жуткий.
Марсела
Ах, оставьте! Кто не знает,
Что казаться нам прекрасным
При общенье ежечасном
И уродец начинает!
Не лишилась я рассудка,
Чтоб коварство счесть за шалость:
Сотни раз всерьез кончалось
То, что начиналось шуткой.
Уходите! Все равно
Вам меня в обман не ввесть.
(Показывает на Рисело.)
С ним быть близкой? Это честь
Мне ненужная.
Рисело
Давно?
Марсела
Я дружила с ним, покуда
Он хотел дружить со мною,
Но теперь ему женою
На одном условье буду:
Пусть при мне он на гулянье
Завтра ж утром объяснится
С этой ведьмой, с этой псицей
В покаянном одеянье
И признается ей честно,
Что ее дурачил он,
Что давно в меня влюблен
И что впредь ему невместно
Уступать ее желаньям,
Так как лишь меня он любит.
Лисардо
Но меня же он погубит
Этим искренним признаньем,
Ибо выстроить не можем
Мы с Белисой зданье счастья,
Коль в фундамент соучастье
Теодоры не заложим!
Брак расстроите вы мой
Бессердечностью своей!
Марсела
Коль Рисело друг важней,
Пусть расстанется со мной.
Слава богу, есть другие,
Чьей подругой стать не стыдно!
Рисело
Я не зря питал, как видно,
Подозрения глухие.
Ах, Марсела! Вызван был
Вами наш разлад нарочно,
Ибо вам известно точно,
Что всегда я вас любил.
Ловко ж приписали мне
Вы пристрастье к Теодоре —
Ведь оно предлогом к ссоре
Послужить могло вполне!
Где ж мне было угадать,
Что сошлетесь на услугу,
Мной оказанную другу,
Вы затем, чтобы воздать
За добро и верность злом
И бесчестностью холодной?
Пусть Флоренсио свободно
К ней отныне ходит в дом.
Мы же, друг, уйдем отсюда,
Чтоб завидовать она
Впредь всерьез была должна
Той, с кем я шутил покуда.
Не хочу соприкасаться
Я с Марселой с этих пор.
Марсела
Вы меня убьете?
Рисело
Вздор!
Марсела
Можно вас не опасаться?
Рисело
Все узнаете в свой час.
Прочь!
Лисардо
Постой!
Рисело
Зачем?
Марсела
Идите,
Полоумный!
Рисело
Нет, простите,
Я умен на этот раз.
Не откажет в утешенье
Теодора мне.
Марсела
Меня ж
Вылечит соперник ваш
От тоски и сокрушенья.
Прочь! Вас праведница ждет
И, наверно, истомилась.
Отправляйтесь, ваша милость!
Будьте лишь умней вперед
И сюда не суйте носу:
Где Флоренсио бывает,
Там бывать не подобает
Скверному молокососу.
Рисело
Вот как? Ну, с меня довольно!
Смерть ей!
(Выхватывает кинжал.)
Марсела
Боже!
(Убегает в дом.)
Лисардо
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Стой, Рисело!
Лисардо, Рисело, Бельтран.
Бельтран
Скрылась!
Рисело
Как она посмела
Оскорбить меня так больно?
Дверь я высажу!
Лисардо
На срам
Этим ты б ее обрек.
Бельтран
Как решились вы клинок
В ход пустить?
Рисело
Не знаю сам.
Оказать я был обязан
Другу верному услугу
И за то теперь подругу,
С кем три долгих года связан
Чувством, что цепей прочней,
Должен навсегда утратить…
Как же было мне не спятить,
Между двух попав огней?
Лисардо
Лучше уж оставь меня:
Ведь, на это невзирая,
Тем же буду для тебя я,
Что до нынешнего дня.
Рисело
Я на это б не решился
Ради сотни женщин даже,
И с моею милой слажу,
Чтоб своей ты не лишился.
Доказать Марселе надо,
Что не виноват я.
(Стучит в дверь.)
Эй!
Лисардо
Брось! Ты зря стучишься к ней.
Марсела
(в окне)
Что вам?
Рисело
Ах, моя отрада!..
Марсела
Знайте, я уже успела
Написать ханже, вам милой,
Что в мой дом ломился силой
Из любви ко мне Рисело.
(Исчезает.)
Рисело
Этого лишь не хватало!
Мы с тобой погибли оба.
Лисардо
Полно, друг! Сейчас от злобы
Бешеной Марсела стала,
Но, тебя два дня не видя,
За тобой начнет гоняться.
Рисело
Я боюсь, начнут смеяться
Недруги моей обиде.
Марсела
(снова показывается в окне)
Не помогут вам, клянусь,
Хитрости такого рода!
Пропадай он хоть два года —
Я за ним не погонюсь.
(Исчезает.)
Лисардо
Возвратитесь!
Рисело
На два слова!..
Бельтран
Глупо вы себя ведете —
Вы все время ей даете
Случай вас унизить снова.
(Кричит.)
Можете писать, сеньора,
Все, что в голову взбредет —
В грусть Рисело не впадет
Из-за столь нелепой ссоры!
Марсела
(высовывается из окна)
Помни, мой милейший плут:
Пусть он злится хоть столетье —
Буду с ним тверда и впредь я,
Как бы ни хитрил ты тут.
(Исчезает.)
Бельтран
Служит ей окно бойницей,
Чтоб держать нас под обстрелом.
Рисело
Хоть ее маневрам смелым
Я не устаю дивиться,
Нам придется отступать.
Лисардо
Да, уйти необходимо.
Рисело
Изменяю я любимой,
Чтобы друга не предать.
Все уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕОктавьо; Салусьо помогает ему одеваться.
Октавьо
Шпагу! Плащ!
Салусьо
Вот для параду
Ваши кружевные брыжи.
Зеркало подать?
Октавьо
Не надо.
Мне не до него – увижу
Скоро я мою отраду.
Салусьо
Плащ какой принесть?
Октавьо
Цветной.
Салусьо
Да куда же вы так рано?
Оставались бы со мной.
Ведь еще зарей румяной
Не рассеян мрак ночной.
Октавьо
Тс-с! Прими в соображенье,
Что на женской половине
Слышны говор и хожденье.
Для чего ж в моей кузине
Возбуждать нам подозренье?
Кстати, раз уже зажглось
Небо полосой багрянца,
Толковать о ночи брось:
День начался для испанца,
Если солнце поднялось.
Салусьо
За кузиной вас несет?
Октавьо
Я хочу, чуть-чуть ревнуя,
Встретить вместе с ней восход.
Салусьо
Кто ж в вас будит ревность злую?
Уж не солнце ль, что встает?
Октавьо
Коль Эндимион к луне
Это чувство мог питать,[100]100
Коль Эндимион к луне Это чувство мог питать. – Эндимион – красивый юноша, в которого была влюблена богиня луны Артемида. (Ант. миф.)
[Закрыть]
То и к солнцу, мнится мне,
Милую приревновать
Право я имел вполне,
Ибо, чуть из темной бездны
Встанет солнце, царь природы,
Ходит та, кто мне любезна,
На железистые воды
С неизменностью железной,
Что со мной ей помогает,
Как железо, быть холодной.
Но меня ли испугает
Холод, коль, безумью сродный,
Страстный пыл мне плоть сжигает?
Должен я узнать, куда
Направляется всегда
По утрам моя кузина.
Как ты мыслишь, есть причина
У меня на это?
Салусьо
Да.
Не твердил ли я при вас,
Что железо и в растворе
Может ранить честь подчас?
Октавьо
Это я проверю вскоре.
Дамы вышли?
Салусьо
Да, как раз.
Октавьо
Прадо я достичь им дам
И явлюсь туда вдогонку.
Салусьо
Только не спугните дам.
Октавьо
Не тревожься. Я в сторонку,
За деревья, спрячусь там.
Салусьо
Мне-то с вами прогуляться?
Октавьо
Да, идем. Ведь может статься,
Что, железистую влагу
Выпив, за стальную шпагу
Принужден я буду взяться.
Октавьо и Салусьо уходят.
ПРАДО