355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 3 » Текст книги (страница 2)
Собрание сочинений. Том 3
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 20:45

Текст книги "Собрание сочинений. Том 3"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 23 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Дон Лопе, Толедо.

Дон Лопе

 
За нее я хоть сегодня
Смерть приму.
 

Толедо

(в сторону)

 
Ого, как скор!
 

(Громко.)

 
Разве женщины, сеньор,
Не исчадья преисподней?
С ними в ад мы попадем.
 

Дон Лопе

 
С ней разлука – хуже ада.
 

Толедо

 
Вам зажмуриться бы надо,
Осенить себя крестом.
 

Дон Лопе

 
Очарован слух и взор
Этим существом прелестным.
 

Толедо

 
Право, знаменьем бы крестным
Осенились вы, сеньор!
Это – козни сатаны.
 

Дон Лопе

 
Шутки в сторону, Толедо!
Живо, не теряя следа,
Мчись за ней! Мы знать должны,
Где сеньоры этой дом.
 

Толедо

 
А зачем? Что мы сеньоре?
Послезавтра выйдем в море,
На чужбину поплывем!
 

Дон Лопе

 
Ты пойдешь за ней, скотина,
Или я тебя убью!
Марш!
 

Толедо

 
Я вас не узнаю.
Рассудительный мужчина
Может ли за полчаса
Изменить решенье? Стыдно!
 

Дон Лопе

 
Это – рок, Толедо. Видно,
Так судили небеса.
Не порыв минутной страсти,—
Нет, владеет мной любовь;
В ней душой омывшись, вновь
Я могу мечтать о счастье.
В жизни ясно вижу цель я.
Это – пир для чувств, пойми!
 

Толедо

 
Вам-то пир, но, черт возьми,
Мне – в чужом пиру похмелье!
Как возьмется за меня
Капитан, хлебну я горя.
Кстати, кто они сеньоре?
Воздыхатели? Родня?
 

Дон Лопе

 
Ты пойдешь за ней, палач?
 

Толедо

 
Да они еще ворота
Не прошли. Ох, неохота!
 

Дон Лопе

(обнажая шпагу)

 
Ну!
 

Толедо

(про себя)

 
Совсем сдурел, хоть плачь!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Дон Лопе один.

Дон Лопе

 
Казалось мне, что под покровом снежным
Окоченеть душа обречена,
Но к жизни вновь она пробуждена
Весенним ливнем, бурным и мятежным.
 
 
Севилья! На песке твоем прибрежном
Посеял я надежды семена.
Взрастит ли всходы новая весна,
И жатва будет ли серпам прилежным?
 
 
Река! Твоим песчинкам есть ли счет
На берегах и в русле многоводном?
Вот так не счесть скорбей мне и забот.
 
 
Истерзанный страданьем безысходным,
Отважусь ли я ждать, что прорастет
Зерно надежды на песке бесплодном?
 
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Дон Лопе, четверо грабителей, закутанных в плащи.

Первый грабитель

 
Эй, сеньор!
 

Дон Лопе

 
Кто звал меня?
 

Второй грабитель

 
Мы. Нас четверо.
 

Дон Лопе

(в сторону)

 
Плащами
Скрыты лица. Этой даме,
Может быть, они родня?
Верно, замышляют месть?
Или, проще, это воры?
 

(Громко.)

 
Чем могу служить, сеньоры?
Вы чего хотите?
 

Третий грабитель

 
Есть.
 

Дон Лопе

 
Есть? Будь у меня еда,
Угостил бы вас обедом.
Или в лапы к людоедам
Я попался, господа?
 

(В сторону.)

 
Как тут быть? Я окружен.
Берег пуст. Уже стемнело.
Я в их власти. Плохо дело!
 

(Громко.)

 
Вот – последний мой дублон.
 

Четвертый грабитель

 
Очень странный разговор
Вы ведете. Не хотите ль
Мне сказать, что я – грабитель?
Обижаете, сеньор!
 

Дон Лопе

 
Вы не поняли, как видно:
Деньги вам даю взаймы.
 

Третий грабитель

 
Попрошайки, что ли, мы?
Это нам, сеньор, обидно.
 

Дон Лопе

 
В предложении моем
Чести вашей нет урона.
 

Второй грабитель

 
Мало проку от дублона,
Будь мы даже вчетвером.
Мы ж для промысла ночного
Ждем девятерых коллег.
Как разумный человек,
Нас поймете вы с полслова.
 

Первый грабитель

 
А случится, не поймете,—
Мы обидимся, сеньор.
 

Дон Лопе

 
Что же вам, спрошу в упор,
Нужно?
 

Второй грабитель

 
По своей охоте
Скиньте плащ, отдайте шпагу.
 

Дон Лопе

(хватаясь за шпагу)

 
Псы!
 

Третий грабитель

 
Тогда – чур, не пенять!
 

Все четверо набрасываются на дона Лопе с ножами.

Четвертый грабитель

 
Он готов.
 

Дон Лопе

(лежа на земле)

 
Ах!.. Мог ли знать,
Что в могилу здесь я лягу?
 

Грабители убегают с плащом и шпагой дона Лопе.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ

Дон Лопе, донья Лаура, Урбана, Толедо.

Толедо

(донье Лауре)

 
Из-за вас, поверьте мне,
Он совсем того… помешан.
 

Донья Лаура

 
Если он так безутешен,
Безутешна я вдвойне.
 

Толедо

 
Как же вам от капитана
Отвязаться удалось?
 

Донья Лаура

 
Признаюсь, не обошлось
Без невинного обмана.
 

Толедо

 
Где же… Или с нами в прятки
Поиграть задумал он?
 

Дон Лопе

 
Боже мой!..
 

Донья Лаура

 
Я слышу стон.
 

Толедо

 
Ой! Душа уходит в пятки!
 

Дон Лопе

 
Не подняться мне… Как быть?
 

Толедо

 
Голос моего сеньора.
 

Дон Лопе

 
Что? Опять тут эта свора?
Ты пришел меня добить?
 

Донья Лаура

 
Он как будто ранен. Боже!
 

Толедо

 
Так и есть. Стряслась беда.
 

Дон Лопе

 
Это ты, Толедо?
 

Толедо

 
Да.
Донья Лаура здесь тоже.
 

Донья Лаура

 
Что, сеньор, произошло?
 

Дон Лопе

 
Что со мной бы ни случилось,
Надо мною божья милость:
Вы – здесь, и душе светло.
Воры на меня напали…
 

Донья Лаура

 
Леденеет в жилах кровь…
 

Дон Лопе

 
Но едва, моя любовь,
Вы передо мной предстали,
Я забыл о том, что ранен,
Вспомнил я о том, что жив.
 

Урбана

(донье Лауре, тихо)

 
Ах, сеньора! Ваш порыв,
Смею вам заметить, странен.
 

Донья Лаура

 
Не ворчи! Мой долг, Урбана,
Позаботиться о нем.
 

Урбана

 
Долг? Да вы-то здесь при чем?
 

Донья Лаура

 
Но пойми, что эта рана
Им получена, когда
Он слугу послал за мною.
Я одна всему виною.
 

Урбана

 
И упрямы ж вы! Беда!
 

Дон Лопе

 
Коль предчувствие не ложно,
Я останусь жив.
 

Донья Лаура

 
В мой дом
Мы сейчас вас отведем.
 

(Урбане и Толедо.)

 
Поднимайте! Осторожно!
 

(Дону Лопе.)

 
Возмещу я кровью сердца
Кровь, что вами пролита.
 

Дон Лопе

 
Ангельская доброта!
 

Толедо

 
Задал бы ворам я перца,
Будь я в этот миг при вас.
 

Дон Лопе

 
Знать, Толедо, не судьба нам
Побывать за океаном.
 

Толедо

 
До того ли нам сейчас?
Тут и без заморских стран
Треволнений всяких много.
Жизнь – опасная дорога,
Смерть – бездонный океан.
 

Урбана

(донье Лауре, тихо)

 
Безрассуден ваш порыв.
Будут сплетни.
 

Донья Лаура

 
Ну так что же?
Жизнь его стократ дороже.
 

Урбана

 
Капитан страсть как ревнив.
Сколько слуги-остолопы
Небылиц наговорят!
 

Донья Лаура

 
Он… двоюродный мой брат.
 

Дон Лопе

 
Донья Лаура!
 

Донья Лаура

 
Дон Лопе!
 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

НАБЕРЕЖНАЯ ГУАДАЛКИВИРА В СЕВИЛЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лусинда, переодетая цыганкой, Флорело.

Флорело

 
Уф!.. Итак, конец пути:
Набережная в Севилье.
 

Лусинда

 
Надо приложить усилья,
Чтобы здесь его найти.
 

Флорело

 
Повстречать, сеньора, тут
Дона Лопе вам нетрудно,
Хоть Севилья многолюдна:
Все к реке гулять идут.
А сегодня и тем паче:
Нынче наши корабли
Из Италии пришли,—
Нету зрелища богаче.
Раз уж написал в Медину
Он родителям своим
И в письме поведал им,
Как ножом был ранен в спину,
Здесь, на набережной где-то,
Встретясь с шайкою воров;
Раз Альберто жив-здоров,
И дон Лопе знает это,—
Значит, здесь он и остался,
Значит, ваша цель близка.
Разве только, что в войска
Он уже завербовался.
 

Лусинда

 
Я, Флорело, рождена
Под несчастною звездою.
Дни проходят чередою,
А на сердце – боль одна;
Боль, что ни на миг единый
Не дает легко вздохнуть
С той поры, как в дальний путь
Я пустилась из Медины.
Следую в цыганском платье
За возлюбленным своим,
Чтоб, неузнанная им,
Все о нем могла узнать я.
Но надежды нет мне в мире,
Я не верю ничему.
Пресловутому письму
Месяца уже четыре.
Или умер он давно,
Иль пустился в Новый Свет;
Разницы большой тут нет:
Смерть, разлука – все одно.
 

Флорело

 
Разве мог он, получив
От родителей посланье,
Продолжать свои скитанья?
Я уверен, что он жив.
Более того, замечу:
Коль предчувствия не лгут,
То сегодня же он тут
Попадется вам навстречу.
 

Лусинда

 
В день, когда песок, что ныне
Устилает берега,
Превратится в жемчуга;
В день, когда из ясной сини
Ливень золотой прольется;
В день, когда мы, взяв ведро,
Сможем черпать серебро,
Словно воду, из колодца;
В день, когда мы сможем брать
Угли голыми руками,
А река, что перед нами,
Потечет от моря вспять;
В день, когда, как флот Энея,
Корабли, что тут стоят,
Превратятся в рой наяд;[14]14
  …как флот Энея, Корабли, что тут стоят, Превратятся в рой наяд. – Эней – в греческой мифологии один из троянских героев, сын царя Анхиза и богини Афродиты; после гибели Трои много путешествовал. В эпической поэме Вергилия «Энеида» рассказывается, что Юпитер превратил корабли Энея в наяд, то есть нимф вод, чтобы уберечь Энея и его спутников от опасностей морского путешествия. (См. «Энеида», кн. 9, стихи 70—122.)


[Закрыть]

В день, когда на каждой рее
Розы расцветут живые;
В день, когда диск солнца вдруг
Обновит извечный круг,
Встав на западе впервые;
В день, когда слетят с небес
Наземь звезды и планеты,—
Здесь, на набережной этой,
С ним я встречусь. В день чудес.
 

Флорело

 
Все устроит рок могучий.
Что в неведенье своем
Мы несбыточным зовем,
То подстраивает случай.
Здесь, как я уж говорил,
Встретишься с людьми любыми,
И не только что с живыми,—
С выходцами из могил.
 

Лусинда

 
Упования мои
Заблудились в дебрях горя.
В яростном житейском море,
Бросив руль своей ладьи,
На родные берега
Взором я гляжу усталым
И несусь, гонима шквалом,
В гавань своего врага.
 

Флорело

 
Не довольно ль маскарада?
 

Лусинда

 
Я не вижу в нем вреда.
 

Флорело

 
Что ж, пускай. Но уж тогда
Говорите так, как надо.
 

Лусинда

 
Если о любовной муке
Может рассказать цветок,
И луна, и мотылек,
Если скорбь есть в каждом звуке:
В диком реве водопада
И в журчании ручья,—
Может быть, смогу и я
Разговаривать как надо.
Хоть слова людские слабы,—
Грустной повестью своей
Из бесчувственных камней
Выжать слезы я могла бы.
 

Флорело

 
Я, сеньора, не о том.
Вы цыганкою одеты,
И должна одежда эта
Быть в согласье с языком.
Вы могли бы без труда
Здесь прослыть цыганкой истой,
Если бы не слишком чистый
Выговор. Вот в чем беда.
 

Лусинда

 
Ну, а нравится тебе
Вид мой?
 

Флорело

 
Вид? Он без изъяна.
Что ж, красавица гитана,
Погадай мне о судьбе.
 

Лусинда

 
Ручку мне позолоти,
Розанчик ты мой пригожий.
 

Флорело

 
Браво! Вот теперь – похоже.
 

Лусинда

 
Ну, тебе пора идти.
Я же здесь, в тени укромной,
Притаюсь.
 

Флорело

 
Да будет так.
 

Лусинда

 
О возлюбленный мой враг!
О дон Лопе вероломный!
 

Флорело уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лусинда одна.

Лусинда

 
Свирепый ящер, обитатель Нила,
Умеет стонам подражать людским;
Стенаньем привлеченный пилигрим
Становится добычей крокодила.
 
 
Хоть я себя цыганкой обрядила,—
С египетским сородичем своим
Не сходна я: того, кто мной любим,
Притворной бы слезой не погубила.
 
 
Я – пилигрим любви. Пришла сюда
За ускользнувшим счастием в погоне.
Читать судьбу мне велено судьбой.
 
 
Твоя рука победою горда,
Но я по линиям ее ладони
Прочту свою победу над тобой.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лусинда в глубине сцены, Фахардо, Кастельянос.

Фахардо

 
От нее мне столько мук,
Что теряю я терпенье.
 

Кастельянос

 
Да. Любовь и треволненья
Ходят об руку, мой друг.
 

Фахардо

 
И откуда принесло
К ней кузена?
 

Кастельянос

 
И какое
Выбрал место для постоя!
Вот уж правда – повезло!
 

Фахардо

 
Допускаю: был он ранен,
Но теперь здоров как бык.
Мне, скажу вам напрямик,
Этот случай очень странен.
 

Кастельянос

 
Бог весть, кто ему сеньора,
Вправду ли тут есть родство,
Но она спасла его,
Как Анджéлика – Медора.[15]15
  …она спасла его, как Анджéлика – Медора. – Анджелика и Медор – персонажи поэмы Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд». Анджелика находит раненого сарацинского рыцаря Медора в лесу и лечит его, удалившись затем вместе с ним на уединенный остров.


[Закрыть]

 

Фахардо

 
Пробудит во мне, клянусь,
Он неистовство Роланда.[16]16
  Пробудит во мне, клянусь, Он неистовство Роланда. – В поэме Ариосто Роланд, влюбленный в Анджелику, узнав о любви Анджелики к Медору, неистовствует в безумии.


[Закрыть]

Слышно, здесь какой-то бандой
Был подколот этот гусь.
Он два месяца спустя
Был здоров. Но слишком тяжко
Ездить летом. И бедняжка
Прохлаждается, гостя
У двоюродной сестрицы
Месяцев не меньше трех
Сверх того.
 

Кастельянос

 
Да, тут подвох.
Все красотки – мастерицы
Воздыхателей морочить.
 

Фахардо

 
Да, но обвинять не след,
Если доказательств нет:
Смею ль честь ее порочить?
 

Лусинда

(в сторону)

 
На ловца и зверь бежит.
Тот, высокий, стоит, чтобы
Погадать ему для пробы…
Клянчить деньги? Экий стыд!
 

Кастельянос

 
Никакой он ей не брат.
К вам бесчувственна сеньора,
И, поверьте, очень скоро
Вас на свадьбу пригласят.
Дать хочу благой совет:
Если здесь живется худо,—
Двинуться пора отсюда.
Не сошелся клином свет.
На реке собрался флот;
Корабли ждут адмирала,—
Он возьмет их под начало
И на битву поведет.
И другие есть флотильи.
Мы могли бы, капитан,
Повидать десятки стран.
Что прилипли мы к Севилье?
Эти вот плывут в Алжир.
Будет бранная потеха.
 

Фахардо

 
Что же – дай им бог успеха.
 

Кастельянос

 
Да, о них услышит мир.
 

Фахардо

 
В старину, при Карле Пятом,[17]17
  …при Карле Пятом, Там не преуспел наш флот. – В октябре 1541 г. Карл V направил армию и флот к берегам Алжира, но из-за бури вынужден был прекратить операции.


[Закрыть]

Там не преуспел наш флот.
 

Кастельянос

 
Пусть несчастлив был поход,—
Славу он принес солдатам.
 

Фахардо

 
Разгромить Алжир! Легко ли?
Кто сотрет неверных в прах?
Тот, кто Август – на морях,
Тот, кто Цезарь – в ратном поле.[18]18
  Тот, кто Август – на морях, Тот, кто Цезарь – в ратном поле. – Август (63 до н. э. – 14 н. э.) – римский император, прославившийся победой над флотом Марка Антония; Юлий Цезарь Гай (100—44 до н. э.) – выдающийся римский полководец и политический деятель, прославившийся рядом побед, стал единодержавным правителем Рима.


[Закрыть]

 

Кастельянос

 
Но теперь-то все отлично
Складывается для нас.
 

Фахардо

 
Думаю, на этот раз
Цель похода необычна:
Не войною спор давнишний
Будем мы решать, как встарь,
Но замыслил государь
(Да хранит его всевышний)
Постращать лишь африканцев.
 

Кастельянос

 
Будут или нет бои,
Предложить мечи свои
Королю – долг всех испанцев.
 

Фахардо

 
Взнуздан я моей сеньорой
И артачусь, рад не рад.
 

Кастельянос

 
Но ее любезный брат
Не послужит ли вам шпорой?
 

Фахардо

 
Масиниссе подражаю:[19]19
  Масиниссе подражаю. – Масинисса (238–148 до н. э.) – царь Нубии и союзник римлян в борьбе против Карфагена, отличался крайней нерешительностью и медлительностью.


[Закрыть]

Медлю я с войной, как он.
 

Кастельянос

 
Ну, а я, как Сципион,
Вас к сраженью подстрекаю.
Вы на доводы сдались бы,
Если вас просил бы Рим.
Донье Лауре дадим
Роль прекрасной Софонисбы.[20]20
  …как Сципион, Вас к сраженью подстрекаю. – Публий Корнелий Сципион Африканский (ок. 235–183 до н. э.) – римский полководец, одержавший победу над войсками Карфагена во 2-й Пунической войне.
  Донье Лауре дадим Роль прекрасной Софонисбы. – Софонисба (235–203 до н. э.) – дочь карфагенского полководца, позднее ставшая женой Масиниссы.


[Закрыть]

 

Лусинда

(в сторону)

 
Как мне робость подавить?
Ведь от этих двух военных
Много сведений бесценных
Я могла бы получить.
Мне бы впрямь сейчас хотелось
Нищенкою стать простой:
У знакомых с нищетой
И развязность есть и смелость.
Если бы могла украсть я
У того, кто нищ и наг,
Беззастенчивость! Бедняк
Всюду вхож. И в этом – счастье,
В этом – справедливость. Что ж,
Сам господь был неимущим,
Но в сердца ко всем живущим
Беспрепятственно он вхож.
Пусть же в сердце мне он вложит
Дерзкой нищенки задор,
В посторонний разговор
Пусть вмешаться мне поможет.
 

Кастельянос

 
С флагманского галеона
Машут: скорой встрече рады
С предводителем армады,
Дон Хуаном де Кардона.[21]21
  …с корой встрече рады С предводителем армады, Дон Хуаном де Кардона. – Герцог Хуан де Кардона – испанский адмирал, командовавший одним из кораблей испанцев в битве у Лепанто.


[Закрыть]

Постарались моряки:
Лишь зардел восток – на реи,
В небесах лазурных рея,
Взвились пестрые флажки;
И на каждом корабле мы
Вместо парусов и вант
Видим тысячи гирлянд,
Вензеля, гербы, эмблемы…
Выводя свои рулады,
Дудки, трубы и рожки
Взволновали глубь реки,
И веселые наяды,
На поверхность стайкой юной
Вынырнув из лона вод,
Затевают хоровод
Близ монастыря Сан Бруно.
 

Фахардо

 
Слышно, этот адмирал —
Воин редкого таланта.
 

Кастельянос

 
Первым в битве при Лепанто
Турок он атаковал.
В нем сам дон Хуан Австрийский
Видел равного себе.[22]22
  Первым в битве при Лепанто Турок он атаковал. – Битва близ Лепанто, города на северном берегу Коринфского залива, состоялась в 1571 г. между флотом «Священной лиги», состоявшим из кораблей папской курии. Венеции и Испании, и турецким флотом. В этой битве турецкий флот потерпел поражение.
  В нем сам дон Хуан Австрийский Видел равного себе. – Дон Хуан Австрийский (1545–1578) – побочный сын Карла V, выдающийся военачальник, в битве при Лепанто – главнокомандующий соединенными силами «Священной лиги».


[Закрыть]

 

Лусинда

(в сторону)

 
Есть ли смысл в моей борьбе
И в моем безумном риске,
Коль, недвижна и безгласна,
Я робею и дрожу?
 

(К Фахардо.)

 
Дай, судьбу тебе скажу,
Розанчик ты мой прекрасный!
Подари мне, что не жалко,—
Бог за то тебе пошлет
И богатство и почет.
 

Фахардо

 
Ах, прелестная гадалка!
Жгущая мне сердце боль —
Это все, чем я владею;
Попроси – не пожалею,
Поделюсь с тобой. Изволь.
 

Лусинда

 
Ну, монет такой чеканки
И в моей суме не счесть.
 

Кастельянос

(к Фахардо)

 
Хороша! Глаз не отвесть.
 

Фахардо

 
Часто нищие цыганки
Красотой и добронравьем
Превосходят знатных дам…
 

Кастельянос

 
И верны своим мужьям,
Не покроют их бесславьем.
 

Лусинда

 
Нам приходится, сеньоры,
Зарабатывать на хлеб.
 

Кастельянос

 
Обожгут всех, кто не слеп,
Эти пламенные взоры.
 

Лусинда

(к Фахардо)

 
Дай, красивый капитан,
Денежку. Увидишь: скоро
Будешь в чине командора.
 

Фахардо

 
Нежный голос! Тонкий стан!
 

Кастельянос

 
Прелесть!
 

(Лусинде.)

 
Слушай-ка: здесь близко
Тот трактир, где я стою;
Скажешь там судьбу мою.
 

Лусинда

 
Там для чести много риска.
 

Кастельянос

 
Я клянусь, что у меня…
 

Лусинда

 
Клятву мигом ты забудешь.
 

Кастельянос

 
В безопасности там будешь.
 

Лусинда

 
Да, как пакля близ огня.
 

(К Фахардо.)

 
Розанчик! Вынь кошелек,
Подари цыганке бедной
За гаданье грошик медный.
 

Фахардо

 
Где, скажи, твой муженек?
 

Лусинда

 
Муж мой? Он недалеко.
 

Фахардо

 
Значит, каторжник галерный?
Вот пример супруги верной.
Здесь, у пристани, легко
Этих женщин отличают:
Лишь галеры подойдут,
Уж цыганки тут как тут,—
Муженьков своих встречают;
В облегченье их судьбы
Припасают им гостинцы.
Нет, не короли, не принцы,
Но галерные рабы
Знают: верность их подруг
Не боится испытаний.
 

Кастельянос

 
Не пойти ли вам в цыгане?
 

Фахардо

 
Я бы согласился, друг.
 

Лусинда

 
Раз уж денег нет, придется
Даром погадать пока.
 

(Берет руку Фахардо.)

 
Твердая рука. Рука
Истинного полководца!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и вор.

Вор

(про себя)

 
Вздумали гадать от скуки
По руке. Вот пустяки!
Но гаданье мне с руки:
Я на нем нагрею руки.
 

(Незаметно подкрадывается к Фахардо.)

Фахардо

 
Ну, гадай. Да без обмана!
 

Лусинда

 
Проживешь ты много лет.
Страстно ты влюблен, но нет
Отклика…
 

Фахардо

 
Увы, гитана!
 

Лусинда

 
Ты забыт.
 

Фахардо

 
Да, ты права.
 

Лусинда

 
Дамою неблагодарной
Предпочтен твой враг коварный.
 

Фахардо

 
Вещие твои слова.
Хартию моей любви
По ладони ты читаешь.
 

Лусинда

 
Но соперника ты знаешь.
Кто он? Имя назови!
 

Вор

(про себя)

 
Славно помогла ты мне,
А тебе пусть бог поможет.
Ты, ей-ей, милашка! Может,
Встретимся наедине?
 

(Убегает с кошельком Фахардо.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лусинда, Фахардо, Кастельянос

Лусинда

(к Фахардо)

 
Под тебя ведут подкопы.
То, что сбудется с тобой,
Сплетено с другой судьбой,—
Некоего дона Лопе.
Ты, красавец, с ним знаком?
 

Фахардо

 
К сожаленью.
 

Лусинда

(про себя)

 
Боже правый!
 

Фахардо

 
О соперник мой лукавый!
Не напоминай о нем.
Ты – искусница. За это
Получай… Остер твой глаз.
 

Кастельянос

 
Что вы ищете?
 

Фахардо

 
Сейчас…
 

Кастельянос

 
Если вам нужна монета,
То возьмите…
 

Фахардо

 
Что за чудо?
Где же… Молния и гром!
Срезан кошелек! А в нем
Было пятьдесят эскудо…
Признавайся, ты, чертовка!
Это, верно, твой дружок
Подцепил мой кошелек?
Недурная мышеловка!
Не отдашь – убью на месте.
 

Лусинда

 
Вот чего я дождалась.
О злосчастный рок!
 

Кастельянос

 
Тьфу, мразь!
Нет ни совести, ни чести.
 

Лусинда

 
Если кошелек украден,
Я тут ни при чем, сеньоры.
 

Кастельянос

 
Запираются все воры.
Знаю, есть у этих гадин
Ловкий способ: на показ
Действуют одной рукою,
А исподтишка другою
Кошелек крадут у вас.
 

Лусинда

 
Разве, кошелек украв,
Денег бы у вас просила?
 

Кастельянос

 
Позовем-ка альгуасила,
Он тут выяснит, кто прав.
Надо обыскать ее,
Вот и все.
 

Фахардо

 
Смотри, как ловко
Провела меня воровка!
Скидывай свое тряпье.
 

Лусинда

 
Удержитесь, господа!
Посмотрите, кто пред вами.
Причинять, надеюсь, даме
Вы не станете вреда.
 

Фахардо

 
Это что?..
 

Кастельянос

 
Вы не цыганка?
 

Лусинда

 
Деньги, что похитил вор,
Вам вернут.
 

Фахардо

 
Как?
 

Лусинда

 
Я, сеньор,
Благородная испанка.
Раз вы по моей вине
Пострадали (я слыхала,
Что воришек здесь немало),—
Этот долг лежит на мне.
 

Фахардо

 
Происшествие тогда мы
Шуткою сочтем, игрой.
Я же счастлив быть слугой
Юной и прекрасной дамы.
 

Лусинда

 
Ваша внешность и манеры
Больше говорят, чем речи.
Всей душой я рада встрече
С благородным кавальеро.
 

Фахардо

 
Но, сеньора, маскарад
Может пищу дать злословью.
 

Лусинда

 
Я облачена любовью
В этот красочный наряд.
 

Кастельянос

 
Я, сеньора, старый воин
И, поверьте мне, не льстец.
Этот молодой храбрец
Всяческих похвал достоин.
Имя друга моего —
Капитан Фахардо. Может,
Вы в беде? Он вам поможет,
Положитесь на него.
А пропажа – пустяки.
Он в отцовское поместье
Нынче же пошлет известье;
Не откажут старики.
 

Лусинда

 
Я сейчас вам расскажу,
Почему переодетой
Я по набережной этой
Словно нищенка брожу.
 

Фахардо

 
Рад услышать эту быль я.
 

Лусинда

 
Если вас не утомит…
 

Фахардо

 
Ждем.
 

Кастельянос

 
Немало тайн хранит
Набережная в Севилье.
 

Лусинда

 
Родом, капитан Фахардо,
Я из города Медины;
Из семьи происхожу я
Благородной, именитой.
Как вы знаете, была
Волей короля Филиппа
Третьего в Вальядолид
Перенесена столица.[23]23
  …в Вальядолид Перенесена столица. – При Филиппе III с января 1601 г. по февраль 1606 г. столица Испании была перенесена из Мадрида в Вальядолид.


[Закрыть]

Вслед за королем вельможи,
Каждый со своею свитой,
Двинулись на север, чтобы
Жить вблизи Вальядолида.
Понаехали дворяне
В город скромный наш и тихий;
В том была моих несчастий,
Всех скорбей моих причина.
Город процветал. Ремесла
И торговля оживились;
Не было домов, в которых
Постояльцы не гостили.
На беду и в нашем доме
Постоялец появился.
Холостяк; и речь и внешность
Истинного дворянина.
На хозяйку молодую
Устремил он взор свой пылкий,—
У приезжих кавальеро
Был в ходу такой обычай.
Но чем более искал
Встреч с глазами он моими,
Тем старательнее я
От него их отводила.
И не то, чтобы Альберто
Был мне чем-нибудь противен,—
Он поклонником был скромным,
Благородным и учтивым,—
Но имелась у меня
Для холодности причина:
Шесть неомраченных лет
Я была другим любима.
Звался этот кавальеро
Доном Лопе, и язык мой
Должную воздать хвалу
Качествам его не в силах.
Появление Альберто
Дона Лопе огорчило;
Новоявленный соперник
Возбудил в нем пыл ревнивый.
Наконец, решили оба
Встретиться у стен Медины,
Чтобы спор свой миром кончить,
А придется – поединком.
Тут открыл ему дон Лопе,
Что мы втайне обручились,
Что настойчивость его
Может повод дать к обиде.
И Альберто благородный,
В уважение приличий,
Слово дал свою любовь
Не выказывать отныне.
Обещанье он сдержал
(Оттого не став счастливей):
Жесты, взгляды и слова
Обуздал, смирил, утишил.
И потом, когда случалось
Нам порой друг друга видеть,
Вздохи на его устах
Умирали, не родившись.
Как-то с другом пожелал
Радостью он поделиться:
Удалось ему портрет мой
Раздобыть у живописца.
Как мне помнится, Гусман
Звали этого артиста;
Он меня во время фьесты
Подстерег волшебной кистью.
Но, к несчастью, друг Альберто
Другом был ему фальшивым:
Рассказал он дону Лопе
О портрете этом дивном
И прибавил, что сама
Я портрет, мол, подарила
И что я ему не только
Эту оказала милость.
И разгневался дон Лопе,
Клевете он внял бесстыдной,
Неповинного Альберто
Он на поединок вызвал.
Поразил врага дон Лопе
И почел его убитым.
С побежденного портрет мой,
Как трофей, снял победитель.
Не простясь ни с кем, дон Лопе
В тот же день бежал в Севилью,
Мне ж достался труд нелегкий:
Объяснить родным событья.
В Индию уплыть он думал,
Но наказан мой обидчик
Был судьбою: здесь упал он,
Раненный в кровавой стычке.
Он, кто столько зла мне сделал,
Слышно, в добром здравье нынче;
И его искать пустилась
В этом странном я обличье.
Говорят, он, став военным,
Хочет плыть в Алжир с флотильей.
Не знаком ли вам, сеньоры,
Сердца моего властитель?
 

Фахардо

 
Вот геройство!
 

Кастельянос

 
Клятву дам,—
Памятника в храме славы
Стоите вы.
 

Фахардо

 
Боже правый!
Женщины – пример мужам…
Огорчило ваше горе
Тех, кто слышал ваш рассказ,
И стремление у нас
Общее: помочь сеньоре.
С доном Лопе тут знакомство
Свел я, на свою беду.
С неба моего звезду
Он украл… О вероломство!
Был он ранен, и с тех пор
В доме у моей любимой
Он живет – неотразимый,
Новоявленный Медор.
Все на вид весьма прилично:
Мол, двоюродный ей брат,
Но беседы их звучат
Что-то слишком гармонично.
Так воркует эта пара —
Донья Лаура и он,—
Будто рассыпает звон
Пятиструнная гитара.
Поглядеть, так в доме этом
Истинно пять струн звучат,
Но не все друг другу в лад;
Познакомлю вас с квинтетом.
Прима в нем звучит на диво,
Тон давая основной.
Как ни горько, лишь со мной
Донья Лаура фальшива.
Втора с терцией – дуэнья,
Тугоухая карга,
И вздыхателя слуга.
В нем – ни слуха, ни уменья.
Кварта, что звучит в октаву
С примой, – это сам кузен.
Для любовных кантилен
Он настроен. Звук – на славу.
Я – басовая струна,
Музыке служу опорой;
Я – та квинта, от которой
Есть в аккорде глубина.
Инструмент хорош иль плох,—
Рассудите на свободе;
Я же от его мелодий,
Признаюсь, почти оглох,
 

Лусинда

 
Истина! Как ты сурова!
Как язвишь ты не щадя!
Друга моего найдя,
Я его теряю снова.
Легче было б, господа,
Мне услышать, что любимый
Край покинул свой родимый
И уплыл невесть куда.
Если б он погиб, и это
Я снесла бы с сердцем твердым,
Но смогу ль внимать аккордам
Их фальшивого дуэта?
Чем беде я помогу?
Не слезами, будь слезинок
Даже больше, чем песчинок
На севильском берегу.
Пять уж месяцев прошло,—
Под одной живет он крышей
С этой женщиной!
 

Фахардо

 
Тс-с!.. Тише!..
Вот она. Вам повезло.
Не замедлит и сеньор,
В сердце вам нанесший рану.
Разыграйте вновь гитану,
С ней вступите в разговор…
Имя вам мое известно,
Здесь легко меня найти.
Раз сошлись у нас пути,—
Будем действовать совместно.
 

Лусинда

 
Вот она! Лишь взгляд, – и разом
Я забыла обо всем.
Хороша! Нет дива в том,
Что и он утратил разум.
 

Фахардо

 
Нам пора.
 

Кастельянос

 
Всех водит за нос
Купидон.[24]24
  Всех водит за нос Купидон. – Купидон – в римской мифологии бог любви.


[Закрыть]
Хитер, злодей:
Вьет веревки из людей.
 

Фахардо

 
Поспешим же, Кастельянос.
 

Фахардо и Кастельянос уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю