355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 3 » Текст книги (страница 16)
Собрание сочинений. Том 3
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 20:45

Текст книги "Собрание сочинений. Том 3"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 23 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Гарсеран, на нем пестрая куртка и разноцветные чулки; Марин – в крестьянском платье.

Гарсеран

 
Какой стремительный успех!
 

Марин

 
Сеньор дурачился отменно.
 

Гарсеран

 
Они поверили?
 

Марин

 
Мгновенно,—
Вы убедить сумели всех.
Как видно, опыт был немалый,—
Уж очень вы искусный шут.
 

Гарсеран

 
Они еще, наверно, ржут
От наших шуток.
 

Марин

 
Да, пожалуй!
Служить бы вам у Тамерлана[133]133
  Служить бы вам у Тамерлана. – Тамерлан (Тимур, 1336–1405) – среднеазиатский полководец и завоеватель, проявлявший крайнюю жестокость в завоевательных походах.


[Закрыть]

Шутом, сеньор!
 

Гарсеран

 
А ты, дружок,
Наверно, рассмешить бы мог
И кровожадного султана.
 

Марин

 
А что, неплохо разыграл
Я деревенщину?
 

Гарсеран

 
Отлично!
 

Марин

 
Но только фыркал неприлично.
 

Гарсеран

 
Ты так самозабвенно врал…
 

Марин

 
Комедия начнется скоро,
Все это был пролог пока.
 

Гарсеран

 
Марин! Теперь наверняка
Недалека моя сеньора.
Ах, только бы Амур ко мне
Был благосклонен – впредь, как ныне!
 

Марин

 
Теперь уж со своей богиней
Вы свидитесь наедине.
Под сенью университета
Шуту везде открыта дверь,
Поэтому для вас теперь
Ни в чем не может быть запрета.
 

Гарсеран

 
Марин! Как счастлив здесь дурак!
 

Марин

 
Когда бы люди захотели
На всех безмозглых в самом деле
Напялить шутовской колпак,
Он стал бы головным убором,
Привычным большинству людей.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Рисело и Херардо.

Рисело

 
Не признаю твоих идей
И не согласен с Пифагором.[134]134
  И не согласен с Пифагором. – Пифагор (ок. 580–500 до н. э.) – древнегреческий математик, философ.


[Закрыть]

 

Херардо

 
На эту точку зренья став…
 

Марин

(Гарсерану, тихо)

 
Ученые студенты спорят.
 

Гарсеран

 
Как быть?
 

Марин

 
Пока он ересь порет,
Вам надо быть шутом.
 

Гарсеран

 
Ты прав.
 

Херардо

 
Я утверждаю: древние не знали
Субстанции небесных тел, не знали,
Utrum sint animata, an non.[135]135
  Одушевлены они, или нет (лат.)


[Закрыть]

 

Марин

(Гарсерану, тихо)

 
Вниманье!
 

Херардо

 
В античном мире спиритуалисты
Считали, что небесные тела
Носители души и что движеньем
В небесной сфере управляет дух.
 

Рисело

 
Но их концепция неадекватна
Реальности, понеже, как известно,
Сенсуализм и рационализм
Несвойственны планетам.
 

Херардо

 
Как сказать!
Тот самый интеллектуальный фактор,
Благодаря которому я мыслю,
Одушевить материю способен.
 

Рисело

 
Едва ли сей интеллектуализм
Возможно прилагать к небесной сфере
И думать, будто, как душа и тело,
Светила могут быть слиянны с духом.
Сия гипотеза противоречит
Простейшим силлогизмам…
 

Херардо

 
Contradictio![136]136
  Противоречие (лат.)


[Закрыть]

Дух ангелический и ясен, и могуч
И по своей природе не способен
Cum materia componere rem unam.[137]137
  С материей (плотью) составлять единое целое (лат.)


[Закрыть]

Душа соединяться с телом может,
Дух не сольется с плотью никогда.
Я повторяю – nequaquam[138]138
  Никоим образом (лат.)


[Закрыть]
не может
Соединиться с телом; per se nata
Est subsistere.[139]139
  Рожденный сам по себе, только так и может существовать (лат.)


[Закрыть]

 

Рисело

 
Как понять, однако,
Слиянье ангелического духа
С материей небесной?
 

Херардо

 
Происходит
Лишь соприкосновенье этих сфер
С высокой нравственной природой духа.
Душа, однако, у небесных тел
Не больше, чем у судна, чьим движеньем
Руководит в нем заключенный кормчий.
 

Рисело

 
Ты разъяснил лишь то, что я сказал.
 

Марин

(Гарсерану, тихо)

 
Сеньор, пора! Поговорите с ними,
Внушите им доверье.
 

Гарсеран

 
Эй, коллеги!
О чем ведете, дурни, разговорус?
 

Херардо

 
Шут!
 

Рисело

 
Чучело!
 

Херардо

 
Дурак!
 

Рисело

 
Он, видно, новый!
 

Гарсеран

 
Вот дурни, новый! Ну, конечно, новый!
На этом свете все мы новички.
 

Рисело

 
Откуда он?
 

Марин

 
Из университета.
Прошу не обижать его, сеньоры!
Клянусь вам честью, это мой племянник.
Его сюда недавно я привел,
Боюсь оставить.
 

Херардо

 
Как тебя зовут?
 

Гарсеран

 
Кого?
 

Херардо

 
Тебя.
 

Гарсеран

 
Меня? Я – Паблос. Дядю
Зовут Хуан Викарио, он брат
Папаши моего, моя мамаша
Приходится мне матерью, однако
Ей он не брат, но мне он все же дядя,
Который не приходится мне тетей,
Отцом, и бабушкой, и даже дедом.
Мы все благовоспитанные люди,
А в Саламанку прибыл я учиться
И скоро стану капелланом в чине,
Гласящим: шут шутиссимус шуторум.
 

Марин

 
Сеньоры! Ради бога, не сердите
Племянника: он в гневе – сущий дьявол.
 

Гарсеран

 
Эй, дядя! Замолчите, а не то
Я запущу им в голову булыжник.
Пока что этим грязным забулдыгам,
Которые несли о небесах
Невероятную абракадабру,
Хочу я дать один совет.
 

Рисело

 
Ты понял,
О чем мы рассуждали?
 

Гарсеран

 
Что за хитрость —
Понять, какую ересь вы плели
О небесах! Что небо, дескать, может
Само собой вертеться в пустоте
И что на небо залетают души…
 

Херардо

 
Какой ученый шут!
 

Гарсеран

 
Так вот, пьянчуги:
Вы смели небо обозвать бездушным,
А небо душами кишит, и много
Подобных душ я в Кории встречал.
 

Рисело

 
Как этот шут умен!
 

Херардо

 
Рисело! Знаешь
Октавио? Он давний мой приятель.
Я, посетив его, впервые встретил
Его сестру. Ее ты видел?
 

Рисело

 
Видел.
 

Херардо

 
Она зачахла от тоски, а брату
Никак бедняжку не развеселить.
Он музыкантов звал – не помогает.
На празднествах она сидит и плачет.
А он ведь в жены обещал ее
Приятелю. Так вот, не привести ли
К ним этого шута? Как полагаешь?
 

Рисело

 
Октавио, наверно, будет рад,
Коль шут развеселит сестру.
 

Херардо

 
Эй, Паблос!
Не хочешь ли сходить к моим друзьям,
Где вкусно угостят?
 

Гарсеран

 
С одним условьем:
Что в этом доме куча пирогов
И сочная телятина.
 

Херардо

 
Ручаюсь:
Там будет это все, и много больше,
Чем ты сказал.
 

Гарсеран

 
Что ж, дядюшка, пойдем!
 

Марин

(Гарсерану, тихо)

 
Сеньор! Дела идут не так уж плохо!
 

Гарсеран

 
Ты думаешь?
 

Марин

 
Но только для начала
Поосторожнее, сеньор!
 

Гарсеран

 
Пойдемте,
К тому ж мы пообедаем.
 

(В сторону.)

 
О боже!
А вдруг я в этом доме получу
Весть о моей Фульхенсии!
 

Марин

 
Мы с вами
Дворяне, и таиться нам невместно.
 

Гарсеран

 
Ты прав, Марин. Я это слышать рад.
Недолго будет глупый маскарад!
 

САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Селья, Фульхенсья.

Фульхенсья

 
Твоя привязанность, родная,
Мне бесконечно дорога,
А все же на земле одна я.
Увы! Мне чужды берега,
Где полюбила я, не зная,
Как вероломен и жесток
Тот недостойный кавальеро,
Который растоптал росток…
Любви моей угасла вера,
Увял трепещущий цветок!
Могла ли горькое признанье
Тебе я сделать до сих пор?
Но вынесен мой приговор,
И мне придется в наказанье
Принять невиданный позор.
Надеждой зыбкой я дышала,
Жила виденьем, как во сне,
Мечтами правду украшала,
Но лжи безжалостное жало
Вонзилось прямо в сердце мне.
 

Селья

 
Мне это объяснять не нужно,
Понятна мне твоя вина.
Ты тетушкой увезена
В далекий край, на берег южный.
Была в Хуана влюблена,
Два месяца прошло – и что же?
Мой брат Хуан тебе не мил.
Но кто же стал тебе дороже,
Тебя, бедняжку, истомил?
Я думать не могу без дрожи
О том, что стала жертвой ты
Какого-то пустого хвата.
 

Фульхенсья

 
Сама во всем я виновата.
Увы! Развеялись мечты,
Взлелеянные мной когда-то.
Валенсианец Гарсеран
В любви признался мне учтиво.
Он говорил красноречиво
Про боль, своих сердечных ран,
А я внимала терпеливо
Его мучительным признаньям.
Я молча слушала сперва
Все эти льстивые слова
Из жалости к его терзаньям,
Но против воли голова
Пошла от красноречья кругом,
Меня увлек волшебный пыл.
Он так красиво говорил,
Он клялся быть мне верным другом,
И вот…
 

Селья

 
Что?
 

Фульхенсья

 
Он…
 

Селья

 
Тебя забыл?
Я вижу, ты сама не рада,
А впрочем, так тебе и надо!
Влюбляешься на стороне!
За легкомыслие награда
Тобой заслужена вполне.
 

Фульхенсья

 
Его слова меня сгубили,
А все ж я верю лишь речам
Возлюбленного…
 

Селья

 
Как! Не ты ли
Сейчас твердила мне, что там
Тебя бессовестно забыли?
Больного то бросает в пот,
А то дрожит он от озноба.
То любишь ты его до гроба,
А то обманщик он, и вот
В душе твоей клокочет злоба.
 

Фульхенсья

 
Чем был сильнее жар души,
Тем яростней лютует стужа.
 

Селья

 
Поверь мне: дон Хуан не хуже,
Чем тот! Фульхенсия, реши,—
Найдешь в нем преданного мужа.
 

Фульхенсья

 
Теперь, когда прошла беда,
Я полюблю Хуана снова
Еще сильнее, чем тогда,
Когда не встретила другого!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и дон Хуан.

Дон Хуан

 
О ясная моя звезда!
Отчаянье душило прежде
Меня, к моей груди припав…
Нет, даже быстрой птицей став,
Вовеки не догнать надежде
Неуловимый женский нрав,
Ей не угнаться за сеньорой!
 

Фульхенсья

 
Вы словно недовольны мной?
 

Дон Хуан

 
Рассудок мой всему виной
И бедный бог Амур, который
Обид не прячет за спиной.
 

Фульхенсья

 
Обид?
 

Дон Хуан

 
Конечно!
 

Фульхенсья

 
То, что было,
Прошу вас, дон Хуан, забыть.
Сеньор! Я прежде вас любила
И вновь хочу вас полюбить.
 

Дон Хуан

 
Как! Та, что сердце мне разбила,
Сама… Могу ли верить вам?
 

Фульхенсья

 
Надеюсь, дон Хуан, теперь я
Уже не обману доверья.
Поверьте искренним словам!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Селья, дон Хуан.

Дон Хуан

 
Не ждал такого поворота!
В чем суть его, сестра?
 

Селья

 
Опять
Тебя, Хуан, гнетет забота?
Ты в женской ветренности что-то
Еще надеешься понять?
Дай слово мне, что будешь скромен,
Открою я тебе секрет.
 

Дон Хуан

 
Даю молчания обет.
 

Селья

 
Я знаю: ты не вероломен
И оградишь меня от бед.
Так вот: в Валенсии влюбился
В нее какой-то Гарсеран.
Он был, как видно, очень рьян
И благосклонности добился.
Теперь же от сердечных ран
Оправилась моя подруга.
Она готова все забыть,
Вернувшись в Саламанку с юга,
И честно хочет полюбить
В тебе законного супруга.
 

Дон Хуан

 
Сестра! Убила ты меня!
Предать!.. С каким-то Гарсераном!
Нет! Жизнь – проклятье! Западня!
В душе сомнения храня,
Смогу ли я не быть тираном?
Мне будет ненавистна та,
Кого…
 

Селья

 
Не придавай значенья!
В такие юные лета
У всех бывают увлеченья.
Твоя Фульхенсия чиста.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Гарсеран, Марин, Рисело и Херардо.

Марин

 
Смотрите, действуйте с умом!
 

Гарсеран

 
Легко сказать – с умом! Видали?
С умом, дружище, я едва ли
Явился б в этот гнусный дом!
 

Рисело

 
Сеньор Октавио вернулся?
 

Дон Хуан

 
Он был, да только что ушел.
 

Гарсеран

(показывая на Селью)

 
Она?
 

Марин

 
Она.
 

Гарсеран

 
Накройте стол!
Эй, живо! Я хоть и рехнулся,
А в брюхе воет сатана,—
Ведь голод, говорят, не тетка.
 

Херардо

 
Узнав, что юная красотка
В отчаянье погружена,
Мы в стенах университета
Нашли занятного шута,
Который как из решета
Остроты сыплет…
 

Гарсеран

 
Как? Вот этот
Лоб, что морщинами изрыт?
Вы, говорят, всех несчастливей?
Да вы, по-моему, смешливей
Валенсианских сеньорит!
 

Марин

 
Она вас слушает!
 

Гарсеран

 
И что же?
Не из Валенсии я, друг.
 

Херардо

 
Да, вот где лечат от разлук!
 

Гарсеран

 
Там лечат, но болеют тоже.
 

Селья

 
Да ведь больна не я.
 

Гарсеран

 
А кто же?
 

Селья

 
Моя подруга.
 

Гарсеран

(дону Хуану)

 
Вот-те на!
Вы – муж?
 

Дон Хуан

 
Надеюсь, буду скоро,—
Пусть улыбнется та сеньора,
Которая сейчас грустна.
 

Гарсеран

 
Тяжелая у вас работа
И невеселые дела,—
Она отставку вам дала?
Ее сманил, наверно, кто-то?
 

Марин

 
Дурак попал не в бровь, а в глаз!
 

Гарсеран

 
Пускай сюда придет больная.
Я не могу смешить, не зная,
За что она не любит вас.
 

Дон Хуан

 
Шут! Как тебя зовут?
 

Гарсеран

 
Никаком.
 

Дон Хуан

 
А в самом деле как?
 

Гарсеран

 
Никак.
Я шут гороховый, дурак,
Я до чужих обедов лаком,
А больше знать вам ни к чему.
 

Дон Хуан

 
Шут! Отвечай без глупой блажи!
 

Марин

 
Он – Паблос, мой племянник, я же,
Хуан Викарио, ему
Решился дать образованье,—
К наукам у него призванье,—
В колехио.
 

Дон Хуан

 
Сюда идет
Та, что ко мне, увы! сурова —
Быть может, шутовское слово
Ее, жестокую, проймет.
Поговори с ней полюбезней
И объясни ей мой недуг.
 

Гарсеран

 
Вы совершенно правы, друг:
Смех лечит от любых болезней.
Я знаю множество микстур
От несваренья, от чесотки,
Но равнодушие красотки
Излечит только балагур.
 

Марин

 
Ну, Паблос, я тебя покину,—
Ты будешь тут и сыт и пьян.
 

Гарсеран

 
Прощайте, дядюшка Хуан!
 

Рисело

(дону Хуану)

 
Сеньор! Скажите господину
Октавио про наш приход.
 

Дон Хуан

 
Он поблагодарит отменно.
 

Гарсеран

(к Рисело и Херардо)

 
Эй, возвращайтесь непременно!
 

Рисело

 
Когда же?
 

Гарсеран

 
Ровно через год.
 

Рисело и Херардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Селья, дон Хуан, Гарсеран, Марин, Фульхенсья.

Фульхенсья

 
Поверьте, дон Хуан: мне стыдно!
 

Дон Хуан

 
Вас мучит совесть?
 

Гарсеран

 
Вот-те раз!
Гайферос этот любит вас?[140]140
  Гайферос этот любит вас? – Гайферос – герой старинных испанских народных романсов каролингского цикла; в одних из них он изображается как приближенный Карла Великого, в других – как его противник.


[Закрыть]

Надеялся на брак, как видно,
Но получил от вас отказ?
 

Фульхенсья

 
Исус!..
 

Дон Хуан

 
Что с вами?
 

Гарсеран

 
Что за чудо?
 

Дон Хуан

 
Она без чувств!
 

Селья

 
Презренный шут
Внезапно оказался тут,
Поэтому ей стало худо.
 

Марин

 
Ну, не такой уж он урод,
Чтоб падать в обморок…
 

Селья

 
Ах, надо
Ей дать немного лимонада!
 

Гарсеран

 
Вина, вина ей влейте в рот!
 

Дон Хуан уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Селья, Гарсеран, Марин, Фульхенсья.

Селья

 
Очнись, Фульхенсия, сестрица!
 

Гарсеран

 
Беда, Марин, беда!
 

Марин

 
Зовут
Меня иначе!
 

Гарсеран

 
Я не шут!
Ты видишь сам, что здесь творится.
 

Марин

 
Сеньор!
 

Гарсеран

 
Марин!
 

Марин

 
Ах, господин!
 

Гарсеран

 
Мой вид ей показался странен…
 

Марин

(Селье)

 
Сеньора! Я простой крестьянин,
Но знаю заговор один.
 

Селья

 
Какой?
 

Марин

 
Волшебный.
 

Селья

 
Ну, какой?
 

Марин

 
Чтоб он помог легко и скоро,
Должны вы отойти, сеньора,—
Он снимет хворость как рукой.
 

Селья

 
И все пройдет?
 

Марин

 
Могу ручаться!
 

Селья

 
Скорей!
 

Марин

(в сторону)

 
Святая простота!
 

(Фульхенсье, тихо.)

 
Он корчит из себя шута,
Чтоб только с вами повстречаться.
 

Фульхенсья

 
Мой бог!
 

Селья

 
Заговорила?
 

Гарсеран

 
Да,
Кудесник лишних слов не тратил!
 

Марин

(Фульхенсье)

 
А если Гарсеран и спятил,
То от любви к вам.
 

Дон Хуан возвращается с водой.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и дон Хуан.

Дон Хуан

 
Вот вода.
 

Гарсеран

(выливает воду)

 
Пускай вода в окошко льется,—
Напиток нужен ей иной.
 

Дон Хуан

 
Какой?
 

Гарсеран

 
Шипучий, ледяной —
Из валенсьянского колодца.
 

Дон Хуан

 
Что? Что?
 

Гарсеран

 
Да где уж вам понять!
Друзья! Теперь промочим глотки!
Эй, колбасы, бутылку водки,
И не одну, а лучше пять!
 

Дон Хуан

 
Фульхенсия! Я здесь, я рядом!
Тебе нехорошо?
 

Фульхенсья

 
Нет, нет,
Худое кончилось.
 

Дон Хуан

 
Мой свет!
Согрей своим лучистым взглядом
Влюбленного! Я здесь, смотри!
 

Гарсеран

 
И я!
 

Дон Хуан

 
Довольно, шут!
 

Гарсеран

 
А что же?
Нет, нет, шутов гонять негоже,
Не зная, что у них внутри.
Меланхоличная сеньора!
Взгляните на меня: я – шут,
Шуты обыкновенно врут
И мелют слишком много вздора,
Но нас пугаться ни к чему.
В конце концов шуты не воры,
А если бы коррехидоры
Сажали дураков в тюрьму,
Пришлось бы людям потесниться,
Тюрьмой бы стали все дома.
Я ж от любви сошел с ума,
Меня измучила девица.
Я послан тем, кто дамский пол
Боготворит, а сам посланец
Вас любит, как и тот испанец,
Которым послан тот посол.
Вы разлюбили дон Хуана,
Он рассказал об этом сам.
Мне это – нá сердце бальзам.
Неправда ли, немного странно,
Что я так рад чужой беде?
Как ваше имя?
 

Фульхенсья

 
Имя? Верность.
 

Гарсеран

 
В нем музыка небесных сфер!
Оно звучней, чем, например,
Порочность, Лживость, Лицемерность.
 

Фульхенсья

 
Измена мне внушала страх,
Я все забыть была готова,
Но солнце засияло снова…
 

Гарсеран

 
И лютня вновь у вас в руках.
 

Дон Хуан

 
Он шутит чересчур избито.
Я прогоню его!
 

Фульхенсья

 
Нет, нет!
С ним весело.
 

Дон Хуан

 
Каков ответ!
 

Гарсеран

 
Я вам представлю, сеньорита,
Смешную сценку.
 

Дон Хуан

 
Но о чем?
 

Гарсеран

 
О меланхолии.
 

Дон Хуан

 
Ну, ладно.
Я скоро возвращусь обратно.
 

(Селье.)

 
Поговорим, сестра!
 

Селья

 
Пойдем.
 

Гарсеран

 
Подольше там поговорите,—
Ей-богу, на глазах у всех
Трудней вернуть веселый смех
Меланхоличной сеньорите.
 

Селья

(Гарсерану)

 
Лечи ее.
 

Фульхенсья

(Гарсерану, тихо)

 
Я как во сне!
Ужель я вижу Гарсерана?
 

Марин

 
Потише! Радоваться рано!
Еще вы не наедине.
 

Дон Хуан

(Селье, уходя)

 
Что с ней? Скажи мне ради бога!
Припадок этот объясни.
 

Селья

 
Жеманство!
 

Гарсеран

(Марину)

 
Не ушли они?
 

Марин

 
Придется обождать немного.
 

Селья и дон Хуан уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Гарсеран, Марин, Фульхенсья.

Гарсеран

 
О, дай мне руки!
 

Фульхенсья

 
Нет, не дам.
Наглец! Я на тебя в обиде.
Ко мне в таком дурацком виде
Явиться…
 

Гарсеран

 
Ты сердита?
 

Фульхенсья

 
Срам!
Идальго – в шутовском наряде!
Безумец – видно по всему.
 

Гарсеран

 
Позволь, тебя я обниму!
 

Фульхенсья

 
Зачем ты это сделал?
 

Гарсеран

 
Ради
Твоей небесной красоты.
 

Фульхенсья

 
Оставь слова ненужной лести!
Раз ты теперь лишился чести,
Любить меня не смеешь ты.
 

Гарсеран

 
Поверь, что так необходимо,
Что только, нарядясь шутом,
Я мог проникнуть в этот дом.
 

Фульхенсья

 
О, если я тобой любима,
Скорее мерзость эту сбрось!
 

Гарсеран

 
Ах, боже! Что нам дурни эти,
Которые повсюду в свете
Судят, рядят и вкривь и вкось?
А шутовской надел костюм я —
И вот могу надеждой жить.
 

Фульхенсья

 
А ты не можешь мне служить
Без этих признаков безумья?
В одежде кавальеро?
 

Гарсеран

 
Нет!
Здесь, в этой чопорной Кастилье,
Меня бы с лестницы спустили.
Втереться в университет
Я мог лишь так, в кафтане драном.
Конечно, трудностей не счесть,—
На карту я поставил честь,
Соперничая с дон Хуаном.
Когда б на брак склонил он ту,
Кого люблю, – тогда, понятно,
Униженно уйти обратно
Пришлось бы жалкому шуту.
 

Фульхенсья

 
Мой друг! Нет глупости дороже,
Чем глупость умного. Должна
Сказать…
 

Гарсеран

 
Что?
 

Фульхенсья

 
Я обречена
За дон Хуана выйти.
 

Гарсеран

 
Боже!
Я, значит, ревновал не зря!
 

Фульхенсья

 
Тебе несу я только горе.
 

Гарсеран

 
Они грозят моей сеньоре,
Они бесчинствуют, хитря!
Как! Неужели гром не грянет?
О, если в самом деле так
И неминуем этот брак,
То силы у меня достанет
Покончить с мачехой-судьбой!
 

Фульхенсья

 
Так даже говорить не надо!
 

Гарсеран

 
Ужели ты не будешь рада,
Когда покончу я с собой?
Ужели…
 

Марин

 
Прекратите пренья!
Вы спорите уж битый час,
Божок Амур глядит на вас,
Но скоро выйдет из терпенья,
Сбежит, сбежит наверняка,
А после – поминай, как звали!
 

Гарсеран

 
Но в этом колпаке едва ли
Могу я…
 

Фульхенсья

 
Вот моя рука!
 

Гарсеран

 
Фульхенсия! Моя царица!
 

Марин

 
Аминь! Творец, благослови
Сих любящих!
 

Гарсеран

 
Моей любви
Теперь придется покориться!
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Октавьо.

Октавьо

 
Это ты, сестрица?
 

Гарсеран

 
Да.
Возраженьям не внимаю
И больную обнимаю.
 

Октавьо

 
Кто ты?
 

Гарсеран

 
Тот, кем был всегда.
Я с луны упал намедни.
 

Фульхенсья

 
Паблос – мой приятель… Он
Остроумен и учен…
Он в колехио…
 

Октавьо

 
Вот бредни!
 

Гарсеран

 
Заморочила она
Голову мне, – ах, создатель!
Вы что, брат ей?
 

Октавьо

 
Да, приятель.
Но она была грустна…
Ты, я вижу, принял меры,
Чтоб развеселить сестру.
 

Гарсеран

 
Грусть рассеется к утру,—
Не тревожьтесь, кавальеро.
 

Фульхенсья

 
Братец! Он такой шутник!
Сразу стало веселее
На душе…
 

Гарсеран

 
Его жалея,
Оторвался я от книг.
 

Октавьо

 
Как? Меня жалея?
 

Гарсеран

 
Ясно!
Кавальеро! Ради вас
В этом деле я увяз,
Хоть оно весьма опасно.
Апельсиновый цветок
Сохнет в середине мая,
И, на голову хромая,
Прибыл я сюда, дружок,
Чтоб веселым балагуром
Эту девушку развлечь.
Что ж, игра не стоит свеч?
Стоит, – решено Амуром!
С дядей в университет
Я приехал для ученья,
Буду мерзнуть тут в теченье
Нескольких веселых лет,
Возвращусь лисенсиатом
Разных шутовских наук
И, приняв немало мук,
Буду знатным и богатым.
 

Октавьо

 
Славный шут!
 

Фульхенсья

 
Он очень милый,
Как не полюбить его!
 

Гарсеран

 
Сударь! Это существо
Я люблю с неменьшей силой.
 

Октавьо

 
Не такой уж он дурак!
 

Гарсеран

 
Я болтаю ахинею!
Например, о том, что с нею
Я вступлю в законный брак.
Это шутки скомороха!
 

Октавьо

 
Ну, сестра, накрыт обед.
 

Фульхенсья

 
Гость уже обедал?
 

Гарсеран

 
Нет,
Но поесть всегда неплохо.
Так что, если позовут,
Я согласием отвечу.
Мы отметим нашу встречу
И сыграем свадьбу.
 

Октавьо

 
Шут!
Мы о дон Хуана счастье
За столом поговорим.
 

Гарсеран

 
Что ж, сеньор, благодарим
И согласны на участье.
Дядя приглашен ведь?
 

Октавьо

 
Тот
Славный пожилой крестьянин?
 

Гарсеран

 
Да.
 

Октавьо

 
Тогда вопрос твой странен.
Он наш гость – пускай придет.
 

Гарсеран

 
Нас зовут обедать, дядя.
 

Марин

(к Октавьо)

 
Паблос – парень хоть куда!
Привезя его сюда,
Не останусь я внакладе:
Здешний университет
Даст ему образованье
И лисенсиата званье.
 

Гарсеран

 
А пока он съест обед.
 

Октавьо и Фульхенсья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Гарсеран, Марин.

Гарсеран

 
Ура, Марин! Все – как по маслу!
 

Марин

 
Сегодня, жениху назло,
Вам несомненно повезло.
 

Гарсеран

 
Я счастлив: нежность не погасла
В душе моей любимой.
 

Марин

 
Так!
Шута вы корчите отменно.
 

Гарсеран

 
Марин! Сегодня непременно
Обманет умника дурак.
 

Марин

 
Ну что ж, вполне обычно это:
Дурак всегда в конце концов
Обманывает мудрецов.
 

Гарсеран

 
Во исполнение обета
Я храм любви построю здесь.
 

Марин

 
Над входом в этот храм повесь
Эмблему университета.
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Октавьо, Селья.

Октавьо

 
Я муж твой, Селия, – к тому же
Тебе я предан всей душой,
А дон Хуан твой брат старшой,
Но брат тебе дороже мужа.
Смотри, строптивая жена,
Я говорю с тобой без шуток!
 

Селья

 
Твой взор угрюм, а голос жуток.
Но, друг мой, в чем моя вина?
Не в том ли, что хожу печальной?
Ты этим оскорблен?
 

Октавьо

 
Весьма!
О, ты сведешь меня с ума!
Надела перстень обручальный —
И загрустила. Почему?
Веселой ты была когда-то,
Но, грустью заразясь от брата,
Ты стала подражать ему.
Сперва Фульхенсия грустила,
Когда ж прошел ее недуг,
Ты, Селия, решила вдруг,
Что и тебе все опостыло.
 

Селья

 
Фульхенсия рыдала зря,
А я совсем не зря тоскую.
Причину знаешь ты.
 

Октавьо

 
Какую?
Боюсь, по правде говоря,
Что ты больна.
 

Селья

 
Нет, я здорова.
 

Октавьо

 
Так кто же виноват? Открой!
 

Селья

 
Ты вместе со своей сестрой,
Вы оба не сдержали слова.
Меня с Хуаном провести
Вы ухитрились очень ловко.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Гарсеран.

Гарсеран

 
Хозяин! Это что ж, издевка?
Тут гости, видно, не в чести.
Постойте, эй! Куда вы оба?
Нет, погодите! Где обед?
Мне нужно в университет,—
Прошу распорядиться, чтобы
Слуга скорей накрыл на стол.
А вы не ссоритесь ли часом?
А ну-ка, муж, прикрикни басом
На Селию…
 

Октавьо

 
Эй, шут! Пошел
Отсюда, не мешай!
 

Гарсеран

 
Вы что же,
Ревнуете жену ко мне?
 

Октавьо

 
Дай нам побыть наедине.
 

Гарсеран

 
На что же это все похоже?
Жена ревнует, может быть?
 

Селья

 
Нет, шут, совсем не в этом дело.
 

Октавьо

 
Фульхенсия не захотела
Ее Хуана полюбить.
Так я ль…
 

Селья

 
В Валенсию не ты ли
Свою сестру отправил сам?
Фульхенсия влюбилась там,
Да и ее там полюбили.
Захочет ли теперь она
За дон Хуана замуж? Вряд ли.
 

Октавьо

 
Да это выдумал не брат ли,
Не твой ли дон Хуан, жена?..
Но если это все не враки,—
Тогда позор на нас на всех!
Ужасно!
 

Гарсеран

 
Сатанинский грех!
 

Селья

 
Ну как ей помышлять о браке?
Да, брат мой был в нее влюблен,
Но вот теперь понять пора нам:
Она любима Гарсераном,
И ею не отвергнут он.
 

Гарсеран

 
Так делают лишь потаскухи!
 

Октавьо

 
Моя сестра! О нет! Она
Так благородна, так верна…
Нет, Селия, нет, это слухи!
 

Селья

 
Октавио! Она сама
Мне назвала валенсианца!
 

Гарсеран

 
Нашла, бедняжка, голодранца!..
 

Октавьо

 
Нет, право, я сойду с ума!
Она, святая добродетель…
 

Селья

 
Нет, муж, как хочешь, верь не верь.
 

Гарсеран

 
Попробуй, не поверь теперь,
Когда у нас такой свидетель —
Фульхенсия сама!
 

Октавьо

 
Вдали
От шума университета,
От легкомысленного света,—
И там сестру не сберегли…
 

Гарсеран

 
Какая гнусная личина,
Какой чудовищный обман!
 

Октавьо

 
Но кто же этот Гарсеран?
 

Гарсеран

 
Я полагаю, что мужчина,
Который на меня похож,
С чем вас и поздравляю.
 

Селья

 
Ложь!
Он знатен, – это мне известно,
Но больше знатен, чем богат.
 

Гарсеран

 
Наверно, а не то ваш брат
Его не победил бы честно.
 

Октавьо

 
С лица земли его сотру!
В Валенсию сию минуту!
Я покажу мерзавцу, плуту,
Как соблазнять мою сестру!
 

Гарсеран

 
Хотите, я поеду с вами?
 

Октавьо

 
Убью прохвоста!
 

Гарсеран

 
Чем? Мечом?
Ему ведь это нипочем!
Верней убить его стихами,—
Уж тут не устоять врагу!
 

Селья

 
Не лучше ль написать записку
И пригрозить?
 

Гарсеран

 
Да, меньше риску.
 

Октавьо

 
А кто поедет?
 

Гарсеран

 
Я могу.
 

Селья

 
Давайте с дядькой скомороха
Пошлем записку. Он хитер,
Отменно на язык остер
И образован.
 

Октавьо

 
Что ж, неплохо.
 

Селья

 
Он был студентом, знает толк
В науках университета…
 

Гарсеран

 
О да, мой дядя – муж совета!
О том, что лучший сторож – волк,
Известно овцам и баранам.
 

Октавьо

 
Пойду посланье сочиню.
 

Селья

 
А я посланцу объясню,
Как объясняться с Гарсераном.
 

Селья и Октавьо уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю