355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 3 » Текст книги (страница 13)
Собрание сочинений. Том 3
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 20:45

Текст книги "Собрание сочинений. Том 3"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 23 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флоренсьо, Херардо.

Херардо

 
Нас надули без зазренья!
 

Флоренсьо

 
Я придумал средство, дабы
Позабыться иль хотя бы
Отомстить за униженье!
 

Херардо

 
Ну?
 

Флоренсьо

 
С ума Лисардо сходит
По Белисе…
 

Херардо

 
Что нам в том?
 

Флоренсьо

 
С Теодорой же тайком
Друг его знакомство водит.
Вот мы и попросим в жены
У Пруденсио – я дочь,
Ты сестрицу.
 

Херардо

 
Я не прочь.
 

Флоренсьо

 
Этот план мой немудреный
Верх позволит взять мне вновь.
Но смотри, молчи до срока!
 

Херардо

 
Мы за все отмстим жестоко!
 

Флоренсьо

 
Так и учит мстить любовь.
 

ПОДЪЕЗД ДОМА ПРУДЕНСЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Бельтран в одежде слуги, Леонора.

Бельтран

 
Объясненья ни к чему мне:
Все о чужаке я знаю.
Мил тебе он.
 

Леонора

 
Не склонна я
В спор вступать с тобой, безумный,
Если глупостью такою
Ты корить меня собрался.
 

Бельтран

 
Вор, который в дом прокрался,
То берет, что под рукою.
Раз уж со слугой кузена
В доме ты живешь одном,
То и пыл любовный в нем
Разжигаешь несомненно.
Видел я на Прадо, как
Вы тогда друг к другу льнули.
 

Леонора

 
Я к Салусио? К грязнуле?..
 

Бельтран

 
Все вы говорите так.
Я ж там был, когда вздыхала
Ты с ним рядом утром рано,
Задержавшись у фонтана
Под названьем «Опахало».
 

Леонора

 
Не видать мне счастья, грешной,
Коль столь мерзкого скота я
За мужчину почитаю!
 

Бельтран

 
Так-то так, но он – не здешний,
Нам же мило то, что ново,
Ибо, брезгуя своим,
Лишь чужим мы дорожим
Из тщеславия пустого.
 

Леонора

 
Ой! Сюда хозяин мой
И Октавио идут.
 

Бельтран

 
Прячься!
 

Леонора

 
Взбучку зададут
Мне теперь.
 

Бельтран

 
И мне с тобой.
 

Леонора уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Бельтран, Пруденсьо, Октавьо, Салусьо.

Пруденсьо

 
В подъезде кто-то прячется.
 

Октавьо

 
Взгляни-ка,
Салусио, кто там.
 

Пруденсьо

 
Я сам взгляну —
Давно я кое-что подозреваю.
 

(Бельтрану.)

 
Что вам, милейший, нужно здесь?
 

Бельтран

 
Сеньор!
На улице я земляка увидел
И спрятался, чтоб он меня не мог
Увидеть, ибо мой наряд убог.
 

Октавьо

(к Пруденсьо, тихо)

 
Любезный дядя…
 

Пруденсьо

 
Что?
 

Октавьо

 
Иль я рехнулся,
Иль это доктор, что лечил Белису,
Мою невесту.
 

Пруденсьо

 
Всеблагое небо!
С чего б врачу носить наряд лакея?
 

Бельтран

 
Могу ль я быть полезен вам?
 

Пруденсьо

 
Скажите,
Не врач ли вы?
 

Бельтран

 
Сеньор, я понял вас.
Живет здесь брат мой, на меня похожий.
Мы родом – горцы, значит, бедняки.
У доктора Сориа в Саламанке
Служил мой брат.[105]105
  …в Саламанке Служил мой брат. – В Саламанке в те времена находился крупнейший и известнейший в Испании университет.


[Закрыть]
Он выучился там,
Стал доктором, затем осел в Мадриде.
Узнав об этом в Кангас, я в столицу[106]106
  Узнав об этом в Кангас, я в столицу К нему приехал… – Кангас – небольшой городок, в провинции Понтеведра (Галисия). Бельтран явно запутался: он утверждал, что родом «горец», то есть из провинции Леон.


[Закрыть]

К нему приехал помощи просить,
Но он от брата нищего отрекся,
Поэтому пришлось мне стать слугой.
 

Пруденсьо

 
Как этого врача зовут?
 

Бельтран

 
Бельтраном.
 

Пруденсьо

 
А как тебя?
 

Бельтран

 
Бельтраны с ним мы оба:
Ведь предок наш был тот слепец известный,[107]107
  Ведь предок наш был тот слепец известный. – См. прим. 38.


[Закрыть]

Который через алколейский мост
Провел сто двадцать человек незрячих.
 

Октавьо

(к Пруденсьо, тихо)

 
Не верю я ему.
 

Пруденсьо

 
Я и подавно.
 

Октавьо

 
Хотя на нем сейчас другое платье,
Он голосом, повадкой и лицом
Ни дать ни взять тот самый врач.
 

Пруденсьо

 
Племянник!
Поговорим с тобою откровенно —
Ведь ты мне родич, хоть еще не зять.
На брак нам дали, правда, разрешенье,
Но в доме у меня неладно что-то.
Вынь шпагу. Ты же руки негодяю,
Салусио, свяжи.
 

Бельтран

 
За что, сеньоры?
 

Октавьо

 
Молчи, иль языком стальным с тобой
Поговорю я, доктор самозванный!
 

Пруденсьо

 
Железо им прописано Белисе,
Железом мы ему и воздадим.
 

Салусьо

 
Цыц, ты, мерзавец!
 

Октавьо

 
Оставлять в подъезде
Его не можем мы. Запри пройдоху,
Салусио, на чердаке своем.
Я после допрошу его.
 

Бельтран

 
За что же
Со мной вы так жестоки?
 

Октавьо

 
Лжец! Обманщик!
 

Пруденсьо

 
Кто твой хозяин?
 

Салусьо

 
Марш, сеньор-притворщик!
 

Пруденсьо

 
О дочь неблагодарная!
 

(К Салусьо.)

 
Нам факел
И масло попрошу тебя принесть.
 

Бельтран

 
Да что я, негр?[108]108
  Да что я, негр? – Пытка кипящим маслом часто применялась к рабам.


[Закрыть]

 

Октавьо

(к Пруденсьо)

 
Вы мне отец – не тесть.
 

КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Теодора, Белиса.

Теодора

 
Жду я твоего отца —
Он пошел за разрешеньем.
 

Белиса

 
Тетя! Коль моим мученьям
Не было и так конца,
То теперь решусь ума
Я под бременем несчастий.
 

Теодора

 
Ах, мы все глупеем в страсти!
В том порукой я сама.
 

Белиса

 
Что мне делать? Под венец
Я идти не в состоянье,
Даже если приказанье
Даст на этот счет отец.
Если моему кузену
Рассказать, чем я больна,
Честь моя – ведь я знатна! —
Пострадает несомненно.
Попросить духовника же
Объяснить отцу, в чем дело,
Было бы настолько смело,
Что помыслить страшно даже.
Ах, зачем я полюбила,
И лечилась у Бельтрана,
И с Лисардо утром рано
После вод гулять ходила,
И на Мансанарес раз
Загляделась так с ним вместе,
Что не досчиталась чести!
 

Теодора

 
Поздно слезы лить сейчас.
 

Белиса

 
О, проклятье вам, записки,
Встречи, клятвы, уверенья,
Поцелуи, упоенье,
Друг бесчестный, лживый, низкий!..
Что меня за муки ждут!
 

Бельтран

(на чердаке)

 
Тс-с! Белиса! Теодора!
 

Белиса

 
Кто зовет нас?
 

Бельтран

 
Я, сеньора!
 

Теодора

 
Кто?
 

Бельтран

 
Бельтран.
 

Белиса

 
Бельтран! Ты тут?
 

Бельтран

 
Да, к несчастью.
 

Теодора

 
Как, мой друг,
К нам попал ты на чердак?
 

Бельтран

 
Видно, попадать впросак —
Участь всех примерных слуг.
Там, где виноват развратник,
Вечно сводника порочат.
Вел не я себя, как кочет,
А посажен я в курятник.
 

Белиса

 
Кто поймал тебя?
 

Бельтран

 
Когда
С Леонорою болтал
Я в подъезде, нас застал
Ваш отец.
 

Белиса

 
Беда!
 

Бельтран

 
О да!
Вспомнил он, что к вам сюда я
В платье доктора являлся,
И, как я ни запирался,
Совпаденье объясняя
Ловким вымыслом, которым
Публику на представленье
Удалось бы в напряженье
Три часа держать актерам,
Был я связан и закрыт
В этой комнатке чердачной,
Где допрос кузен ваш мрачный
Мне с пристрастьем учинит.
 

Белиса

 
Нам конец!
 

Теодора

 
Будь нем, как рыба.
 

Бельтран

 
Ох, боюсь, что не сумею!
Вы меня сравнить не с нею —
С мокрой курицей должны бы.
 

Теодора

 
Коль он назовет Рисело,
Не сносить мне головы.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Леонора.

Леонора

(Белисе)

 
Ах сеньора! Только вы
Можете поправить дело:
Хочет ваш отец к Бельтрану
Пытку маслом применить.
 

Бельтран

 
Можно ли меня казнить,
Если я прибег к обману,
Став на полчаса врачом?
Вот когда бы я зарвался
И астрологом назвался,
Было бы мне поделом.
Помогите – смерть я чую!
 

Белиса

 
Не могу помочь, поверь!
 

Леонора

 
Мы открыть не в силах дверь.
 

Бельтран

 
А в окно не улечу я…
Вы читали, как Гонсалес
Встарь инфантой был спасен?[109]109
  Вы читали, как Гонсалес Встарь инфантой был спасен? – В народных романсах и героическом эпосе рассказывается, что кастильский граф Фернан-Гонсалес, вероломно брошенный в темницу, был спасен наваррской принцессой доньей Санчей, с помощью которой бежал, переодевшись в женское платье.


[Закрыть]

 

Белиса

 
Да.
 

Бельтран

 
Так что ж, хоть я – не он,
Вы помочь мне отказались?
 

Белиса

 
Из своей тюрьмы он ею
Выведен был в женском платье.
Платье-то могу достать я,
А вот ключ едва ль сумею.
 

Леонора

 
Я его нашла.
 

Белиса

 
Прекрасно!
Ждите… Чтобы нас спасти,
Даже ветер превзойти
Быстротою я согласна.
 

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Теодора, Леонора.

Теодора

 
Стой, безумица! Куда ты?
 

Леонора

 
Путь любовь укажет ей.
 

Теодора

 
Не любовь, а честь – важней
Жизни нам она трикраты.
 

Леонора

 
Честь и вам бы знать пора —
Руки умывать нечестно.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Пруденсьо и Октавьо.

Пруденсьо

(к Октавьо, тихо)

 
В доме все уже известно…
Тише! Здесь моя сестра.
 

Октавьо

 
Пусть известно – все равно же
Будет он под пыткой выть.
Нет, наш замысел не скрыть!
 

Пруденсьо

 
Все-таки спешить негоже.
Подождем, пока стемнеет,
А тогда уж и начнем.
 

Октавьо

 
Грудь моя горит огнем,
Сердце местью пламенеет…
Отошлите-ка сестру.
Леонора! Марш отсюда!
 

Леонора уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Теодора, Пруденсьо, Октавьо.

Пруденсьо

 
Теодора! Хоть и худо
Понял я твою игру,
Не мешай вести мою мне.
 

Теодора

 
Хочешь ты, чтоб я ушла?
Но при мне вершить дела
Было бы благоразумней.
 

Пруденсьо

 
Вон! Иль я с тебя собью
Ханжество в одно мгновенье!
 

Теодора

 
Чья же честность вне сомненья,
Коль не верят и в мою?
Знать, тебя племянник вздорный
Ввел в обман наветом тайным.
 

Пруденсьо

 
Прочь! Ты лучше не мешай нам.
 

Теодора

 
Быть таким глупцом зазорно!
 

(Уходит)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Пруденсьо, Октавьо, Салусьо.

Салусьо

 
В миг, когда уж возвращался
Я к вам с факелом обратно,
В дверь один мадридец знатный,
Мне знакомый, постучался.
В дом я дал ему войти
И помчался, чтоб сказать
Вам о нем.
 

Пруденсьо

 
Как гостя звать?
 

Салусьо

 
Как? Флоренсио.
 

Пруденсьо

 
Впусти,
Да не мешкая, а живо.
Если факел твой зажжен,
Посвети ему.
 

Салусьо

 
Вот он,
Гость ваш!
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Флоренсьо и Херардо.

Пруденсьо

 
В добрый час пришли вы.
Что, Флоренсио, сюда вас
Привело порой столь поздней?
 

Флоренсьо

 
Ваш вопрос вполне естествен.
Но с отцом моим покойным,
С кем сроднили вас когда-то
Положение и возраст,
Вы дружили, и прийти
К вам своим почел я долгом.
 

Пруденсьо

 
Чем могу быть вам полезен?
 

Флоренсьо

 
Я, на чьем лице прочлось бы —
Будь сейчас светло – смущенье,
Жажду вам сказать два слова.
 

Пруденсьо

 
Обо всем, что вас волнует,
Говорить мы с вами можем
При Октавио. Он – сын
Брата моего.
 

Флоренсьо

 
Знакомство
Я свести безмерно счастлив
С человеком вашей крови.
 

(К Октавьо.)

 
Я, сеньор, служить вам рад.
 

Октавьо

 
Рад и я сказать вам то же.
 

Флоренсьо

 
Я, подобно всем, кто любит,
Обойдусь без предисловий.
Мы с Херардо – он мой друг
И сюда, в столичный город,
По делам родной Тафальи
Из Наварры дальней послан[110]110
  По делам родной Тафальи Из Наварры дальней послан. – Тафалья – город в Наварре, близ Памплоны.


[Закрыть]

С первых встреч и слов пленились
Вашею сестрой и дочкой,
Чьи достоинства и прелесть
Превознесены молвою.
Прибегать к посредству сватов
Не находим мы возможным:
Тот не чтит любовь, кто сам
Объясниться в ней не хочет.
Этим наш приход и вызван.
 

Пруденсьо

 
Дерзостей с меня довольно!
Тем, кем я поруган дерзко,
Мне дерзить я не позволю!
Вот, племянник, те, кем был
Дом наш славный опозорен!
Видишь, как они струхнули,
Сведав, что слуга их пойман?..
Дверь, Салусио, запри-ка!
 

Октавьо

 
Верно, дядя! Им придется
Здесь побыть, пока при них мы
Самозванца не допросим.
 

Херардо

 
Кем, сеньоры, нас сочли вы?
 

Флоренсьо

 
Почему, клинки из ножен
Выхватив, вы нам грозите
В выраженьях столь поносных?
 

Октавьо

 
Все узнаете сейчас.
Приведи врача-пройдоху
К нам, Салусио.
 

Салусьо

 
Бегу!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Пруденсьо, Октавьо, Флоренсьо, Херардо.

Флоренсьо

 
За других людей, сеньоры,
Нас вы приняли, наверно.
 

Пруденсьо

 
Кто ж моей Белисе скромной,
Столь разумной и невинной,
И святоше Теодоре
Головы вскружил бесстыдно,
Как не вы и ваш знакомый?
Кем три месяца назад
Был к нам прислан мнимый доктор —
Продувной лакей Бельтран,
Притворявшийся столь ловко,
Что Белисе я без спора
Дал гулять по Прадо вволю
И лечить недуг железом,
Честь мою сразившим подло?
 

Флоренсьо

 
Пусть пронзен моею шпагой
Буду я, коль я виновен
В этом!
 

Октавьо

 
Кто же, коль не вы?
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Салусьо.

Салусьо

 
Самозванный врач, который
Связан был и заперт мною,
Несомненно мулов черта
Чистит по ночам скребницей,
Ибо он исчез из дома
С молодой хозяйкой вместе.
 

Октавьо

 
Что? С Белисою?.. О горе!
 

Пруденсьо

 
Как! Исчезла дочь моя?
 

Салусьо

 
Да, и с ней наш пленник тоже.
 

Пруденсьо

 
Шпагу мне подай, племянник,
Протяни мне шпагу, чтобы
Мог сестру убить я ею!
 

Октавьо

 
Чем же провинилась тетка?
 

Флоренсьо

 
Я все недоразуменья
Разъясню, коль вам угодно.
У меня отбита дама
Тем же, кто и вас позорит.
Чтобы отомстить ему,
И хотели взять мы в жены
Теодору и Белису.
Мы сейчас его изловим,
Только следуйте за мной.
 

Октавьо

 
Как все это странно!
 

Пруденсьо

 
Очень!
 

Флоренсьо

 
В путь!
 

Пруденсьо

 
Да кто ж они?
 

Флоренсьо

 
Идемте.
 

Пруденсьо

 
Шпаги мы прихватим все же.
 

Октавьо

 
Ох, боюсь, что их затупим
Мы в железных здешних водах!
 

Уходят.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Белиса в шляпе, камзоле, плаще и при шпаге, Бельтран в женском платье и мантилье.

Белиса

 
Заодно, о ночь, будь с нами!
 

Бельтран

 
Право, вид у вас лихой.
 

Белиса

 
Поменялись мы с тобой
И одеждой и ролями.
 

Бельтран

 
Кавалер мой – хоть куда!
 

Белиса

 
У меня не хуже дама.
 

Бельтран

 
В этот дом идите прямо —
Друг ваш там.
 

Белиса

 
Стучись туда.
 

Бельтран

 
Нет, стучать не мне, а вам.
 

Белиса

 
Верно! Рыцарь – я, ты – дева.
 

(Стучится.)

 
Эй, сеньор Лисардо! Где вы?
 

Лисардо

(за сценой)

 
В дверь стучат.
 

Рисело

(за сценой)

 
Ты прав.
 

Лисардо

(за сценой)

 
Кто там?
 

Белиса

(закутываясь в плащ)

 
Я.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Лисардо.

Лисардо

(выходя)

 
Кто звал меня?
 

Белиса

 
Сеньор!
Подойдите к этой даме.
 

Лисардо

 
Кто она?
 

Белиса

 
Спросите сами —
У нее к вам разговор.
 

Лисардо

 
Леонора?
 

Бельтран

(женским голосом)

 
Нет. Меня
Вы, как видно, не узнали.
 

Лисардо

 
Как меня вы разыскали?
 

Бельтран

 
Легче, чем при свете дня.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Рисело и Марсела.

Рисело

(Марселе, тихо)

 
Я взгляну, с кем разговоры
У Лисардо начались.
 

Марсела

 
Нет, мой друг, туда не рвись —
Вдруг да это Теодора?
 

Рисело

 
Ах, оставь! Не может здесь
Быть столь нравственной особы.
 

Марсела

 
Сил у страсти хватит, чтобы
Сбить и со святоши спесь.
 

Рисело

 
Ты напрасно так ревнива —
С дамой друг мой говорит,
А не я.
 

Марсела

 
Кто с ней?
 

Рисело

 
На вид
Это юноша красивый.
 

Марсела

(Белисе)

 
Что за дама с вами?
 

Белиса

 
К ней
Ревновать вам смысла нету.
 

Марсела

 
Есть, коль Теодора это.
 

Белиса

 
Что вы! Та куда крупней!
 

Марсела

 
Все же, как она зовется?
 

Белиса

 
Донья Роса де Бельтран.
 

Марсела

 
Не слыхала.
 

Белиса

 
Меж дворян
Дом знатней едва ль найдется.
Знайте, раз вы интересом
К ней полны: шесть конных слуг
На прогулках скачут вкруг[111]111
  …шесть конных слуг На прогулках скачут вкруг – знатнейшие дамы Мадрида выезжали на прогулку в сопровождении конных слуг-эскудеро.


[Закрыть]

Мула этой дамы с весом.
 

Марсела

 
И с большим?
 

Белиса

 
Арроб в пятнадцать.[112]112
  Арроб в пятнадцать. – Арроба – старинная мера веса, свыше 10 килограммов.


[Закрыть]

 

Марсела

(в сторону)

 
Он не глуп, но убедится,
Что не стоит и трудиться
В бойкости со мной равняться.
 

Белиса

 
Ошибиться я не мог
Больше чем на две арробы.
 

Лисардо

(Бельтрану)

 
Я хочу увидеть оба
Ваши ока хоть разок.
 

Бельтран

 
Хватит с вас и одного.
 

Лисардо

 
Как! Вы кривы?
 

Бельтран

 
Я? Отнюдь.
 

Лисардо

 
Дайте ж вам в глаза взглянуть.
 

Бельтран

 
Не дождетесь вы того.
 

Лисардо

 
Объяснить я мне молю,
Для чего пришли сюда вы.
 

Бельтран

 
Я на то имела право,
Потому что вас люблю.
 

Лисардо

 
Где же вы меня видали?
 

Бельтран

 
У себя, и не однажды.
 

Лисардо

 
Встретиться я с вами жажду
Там, где б нам не помешали.
 

Марсела

(в сторону)

 
Как бы мне да поскорей
Вызнать, кто это такая?
 

Белиса

(в сторону)

 
Вот она, любовь мужская!
Вот и доверяйся ей!
Как мой друг глядит умильно
На лакея в женском платье!
 

Лисардо

(Бельтрану)

 
Где и как вас мог видать я,
Вспомнить я стремлюсь бессильно.
 

Бельтран

 
Как забывчив он, о боже!
 

Лисардо

 
Да, увы!
 

Бельтран

 
Кто много лет
Вам приготовлял обед,
Как не я?
 

Лисардо

 
Вы? Мне?
 

Бельтран

 
А кто же,
Как не я, в делах таких
Вам содействовал порою,
Что узнали бы вы, кто я,
Если бы назвать вам их.
Из-за вас грозил мне ныне
Пыткою один папаша.
 

Лисардо

 
Негритянка вы?
 

Бельтран

 
Я – ваша
Всепокорная рабыня.
Помогла бежать мне к вам
Дама некая – не то бы
Довели меня до гроба.
 

Лисардо

 
Верьте: если б я был там…
 

Бельтран

 
Будь вы там, вдвойне ужасно
Поступили бы со мной.
 

Лисардо

 
Право, вид у вас такой,
Словно в браке вы несчастны.
Кто ваш муж?
 

Бельтран

 
Он – человек,
Из вопросчика способный
Выбить за вопрос подобный
Любознательность навек.
 

Лисардо

 
Благодарен вам вдвойне
Был бы я, коль без вуали
Предо мной бы вы предстали
И себя назвали мне.
 

Бельтран

 
Ах, не надо столь сурово
Вам со мною обходиться —
Ведь могу вам пригодиться
Я в делах любовных снова.
Послужить, даст бог, опять
Я, как в мае, вам сумею,
Так что своего лакея
Не к лицу вам забывать.
 

Лисардо

 
Ты – Бельтран?
 

Бельтран

 
Да.
 

Лисардо

 
Смел ты, плут!
А теперь от шуток к делу!
 

Бельтран

 
Тс-с! Сперва доймем Марселу,
А дела не убегут.
 

(К Рисело.)

 
Друг мой!..
 

Рисело

 
Я вам нужен?
 

Бельтран

 
Да.
 

Рисело

(Марселе)

 
С твоего соизволенья…
 

Марсела

(в сторону)

 
Дай мне, господи, терпенья!
 

Рисело

(Бельтрану)

 
Раз уж вы пришли сюда,
Приоткрыть лицо должны вы —
Я вам это в долг вменяю.
 

Бельтран

 
Не могу – лицом дурна я.
 

Рисело

 
Но зато красноречивы.
 

Бельтран

 
Трудно вам о том судить,
Не сказав двух слов со мной.
 

Марсела

(в сторону)

 
Нет, должна любой ценой
Пыл их я расхолодить.
 

(Бельтрану.)

 
Я покровы, будь что будь,
Сдерну с вашей головы!
 

Бельтран

 
Как не побоялись вы
Так злодейски посягнуть
На наряд мой покаянный,
На достоинство мое?
Ах, держите же ее!
Будь оградой и охраной
Мне, создатель всемогущий!
 

Марсела

 
Кто вы?
 

Бельтран

 
Я – Бельтран.
 

Марсела

 
Бельтран?
 

Бельтран

 
Да.
 

Лисардо

 
Он и меня в обман
Ввел.
 

Рисело

(Бельтрану)

 
Ты в шутках – дьявол сущий.
Но накройся – слышу чьи-то
Я шаги.
 

Марсела

 
Я в доме вас
Спрячу.
 

Лисардо

 
Поздно!
 

Рисело

 
Нас сейчас
Обнаружат.
 

Бельтран

 
Все открыто.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Пруденсьо, Октавьо, Флоренсьо, Херардо, Салусьо и вооруженные слуги

Флоренсьо

 
Мы у цели.
 

Херардо

 
Здесь они.
 

Флоренсьо

 
Постучись-ка в дом, Херардо!
 

Херардо

 
Незачем. Они у двери
Без того нас ожидают.
 

Пруденсьо

 
Кто здесь?
 

Лисардо

 
Вы-то сами кто?
 

Пруденсьо

 
Обесчещенный идальго.
 

Лисардо

 
Вы – Пруденсио?
 

Пруденсьо

 
К несчастью.
Вы случайно не Лисардо?
 

Лисардо

 
Это я, сеньор. Кого ж вы
Ищете?
 

Пруденсьо

 
Тебя, мерзавец!
 

Лисардо

 
Что? Когда б не ваши годы…
 

Пруденсьо

 
Дворянину не пристало
Оскорблять людей, по крови
И по возрасту мне равных.
 

Лисардо

 
Чем же мог я вас обидеть?
 

Пруденсьо

 
Значит, ты не сделал зла мне
Дочери моей невинной
Голову вскружив обманом,
Вынудив ее на водах
Проводить все утра в мае
И ее, как вор, похитив,
Ибо доктор самозванный,
Хоть и был он нами пойман,
Бегством от возмездья спасся
И увел ее? Но слушай:
Я, как кавальеро знатный,
Не прибегну к правосудью —
Мне его заменит шпага.
Сам тебя я проучу,
А Рисело – мой племянник;
Ваших спутников поручим
Мы Флоренсио с Херардо,
Ваших слуг – моим лакеям;
Впрочем, если будет надо,
Я один со всеми справлюсь.
 

Лисардо

 
Я бедняк, но ровня с вами,
Так что, если я обидел
Вас любовью к дочке вашей,
Браком я свою вину
Хоть сейчас готов загладить,
Но не знаю – видит бог! —
Ни куда, ни как слуга мой
Увести сумел Белису.
 

Октавьо

 
Коль, Лисардо, не причастны
Вы к ее исчезновенью,
Дом сей обыскать нам дайте —
И отпустим вас мы с миром.
 

Лисардо

 
Я вам отказать не вправе.
 

Флоренсьо

 
Для начала мы предложим
Тем, кто с вами, нам назваться.
 

Рисело

 
Я – Рисело, и прошу вас
Дать мне случай доказать вам,
Что нечестно…
 

Флоренсьо

 
Попрошу я
Доказать мне точно так же
Ваше право на Марселу.
 

Марсела

 
Думаю, что разногласья
Между вами я могу
Лучше всех сама уладить.
 

Флоренсьо

 
Объявите нам решенье,
И пускай оно наградой
За мою любовь послужит.
 

Марсела

 
Я твоя, Рисело!
 

Рисело

 
Ясно
Вам, сеньор?
 

Флоренсьо

 
Все ясно мне.
 

Октавьо

(Бельтрану)

 
Без мантильи нам предстаньте.
 

Бельтран

 
Не могу – я дама все ж.
 

Октавьо

 
Нам найти и нужно даму.
 

Бельтран

 
Знайте: я – мужчина.
 

Пруденсьо

 
Это
Мнимый врач.
 

Октавьо

 
Его, пожалуй,
Я прикончу.
 

Пруденсьо

 
Нет, он нужен
Мне живым.
 

Октавьо

 
Ну, признавайся,
Где моя кузина, знахарь,
Иль с тобою рассчитаюсь
Я железом, коим пичкал
Ты ее на горе наше!
 

Бельтран

 
Легче!
 

Пруденсьо

 
Как! Грубить ты смеешь?
 

Бельтран

 
Режьте на куски Бельтрана —
Он вам, – слово астурийца! —
Ни за что не скажет правду,
Коль вы не дадите клятву,
Что согласны выдать замуж
За Лисардо дочь свою.
 

Пруденсьо

 
Поневоле я согласен,
Раз Октавио известно,
Что, приняв железо в мае,
Девушке до февраля
Думать нечего о браке.
 

Бельтран

 
Вот Белиса ваша.
 

Октавьо

 
Где?
 

Белиса

 
Мой отец! Я о пощаде
Вас молю!.. Отец!..
 

Пруденсьо

 
Пусть руку
Даст тебе Лисардо раньше,
Что ж касается ханжи,
Грех твой от меня скрывавшей,
Ей принять придется постриг.
 

Бельтран

 
Что же будет с Леонорой?
 

Пруденсьо

 
Мнимый врач ей мужем станет.
А теперь я приглашаю
Всех за ужином веселым
На обидах крест поставить.
 

Лисардо

 
Пьесу о Мадридских водах
До конца мы доиграли,
И о снисхожденье к ней
Молит зрителей Белардо.[113]113
  Молит зрителей Белардо. – Белардо – под этим псевдонимом Лопе де Вега неоднократно выводит себя в своих произведениях.


[Закрыть]

 

УНИВЕРСИТЕТСКИЙ ШУТ

Перевод Е. ЭТКИНДА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Хуан, Октавьо – саламанкские кавальеро.

Селья – сестра дона Хуана.

Фульхенсья – сестра Октавьо.

Лисарда – тетка Фульхенсьи и Октавьо.

Тристан – приятель дона Хуана.

Гарсеран – валенсианский кавальеро.

Рисело, Лусиндо, Рейнель, Фабьо, Херардо – студенты Саламанкского университета.

Родриго – слуга дона Хуана.

Фермин – слуга Октавьо.

Чинчилья – слуга Лисарды.

Марин – слуга Гарсерана.

Певцы и музыканты.

Действие происходит в Саламанке и в Валенсии

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА В САЛАМАНКЕ

Дон Хуан, Тристан.

Дон Хуан

 
Не утешай меня, Тристан!
Что мне поможет? Только чудо!
 

Тристан

 
Без утешенья вовсе худо
Тебе придется, дон Хуан.
 

Дон Хуан

 
Существованье мне постыло
И ненавистен белый свет.
Ах, без нее мне жизни нет,—
Пускай меня возьмет могила!
Мне выпустили кровь из жил,
Закрыли небо в ярких звездах,
В Валенсию забрали воздух,
Которым я дышал и жил.
Меня всего лишили разом,—
Сиянья зорь и света дня.
Ее забрали у меня,
А с нею – сердце, душу, разум.
Фульхенсия! Ужель навек
Я твоего лишился лика?
Я сирота, я горемыка,
Я самый жалкий человек!
Сегодня я – не я. Бесплодней
Пустыни стала жизнь, поверь!
Бесплотней тени я теперь.
 

Тристан

 
Сегодня разве?
 

Дон Хуан

 
Да, сегодня.
 

Тристан

 
Фульхенсии тут нет, поди,
Уж месяц целый!
 

Дон Хуан

 
Для разлуки
Что день, что год – все те же муки,
Все та же боль горит в груди.
Меня терзает рана эта
Сегодня так же, как вчера,
Все так же скучны вечера,
Все так же я не вижу света.
Я долго тихо жил в глуши,
Там уплатил покою дань я
И не предвидел, что страданья
Нарушат мир моей души.
Ну что мне в этой Саламанке?
Здесь я увидел божество
И тотчас потерял его.
Я мертв!
 

Тристан

 
На, выпей валерьянки!
 

Дон Хуан

 
Что делать мне?
 

Тристан

 
Забыть о ней,
О том, что между вами было.
Она давно тебя забыла.
 

Дон Хуан

 
Я с каждым днем люблю сильней,—
Амур ведь слеп.
 

Тристан

 
Но я-то зрячий!
У брата своего она
В особняке жила одна.
Брат, малый ветреный, горячий,
Все ночи проводил в гульбе.
Решили родичи: отсюда,
Покуда не дошло до худа,
Забрать Фульхенсию к себе.
И то сказать: когда девица
Одна печалится впотьмах,
То каждый юный вертопрах
Считает долгом к ней подбиться.
Как широка его рука,
На ветер денежки кидая,
Что у папаши скупердяя
Украдены из сундука!
А сам старик о разоренье
Уже не думает: влюблен
В такую же красотку он…
Так вот, мой друг: до одуренья
Там резались в очко хлюсты,
На холостяцких вечеринках
Сходились в пьяных поединках,
Горланили до хрипоты…
Там были частые пирушки,
Когда весь дом ходил вверх дном
И хохотали за столом
Отъявленные потаскушки.
Хотя Фульхенсия скромна
И, без сомненья, недотрога,
Но я могу поклясться – бога
В тот час не помнила она.
Нет, привлекали богомолку
Разгул подвыпивших гостей,
Порывы огненных страстей,
И вот она смотрела в щелку
На то, что видеть ей нельзя,
Что для нее страшней отравы.
Как видно, родственники правы,
Ее отсюда увезя,
Из этой нашей Саламанки,
Где брат, кутящий на пиру,
Не может защитить сестру,
Она же служит для приманки
Веселых холостых повес,—
Влечет их юная красотка.
И вот за ней явилась тетка…
В бутылку брат ее полез,
Хотел он отстоять сестрицу,
Пытался спорить, – ничего
Не вышло.
 

Дон Хуан

 
Боже! Для чего
Живу я? Лучше не родиться…
 

Тристан

 
Старуха от такого зла…
 

Дон Хуан

 
Мою голубку увезла!
Она мне нож вонзила в спину!
Чертовка! Ведьма! Скорпион!
Как новоявленный Плутон,
Она украла Прозерпину![114]114
  Как новоявленный Плутон, Она украла Прозерпину. – Плутон – владыка подземного мира. Прозерпина – дочь богини земледелия Деметры, была похищена Плутоном, который сделал ее своей женой. (Ант. миф.)


[Закрыть]

О, назови мне хоть одну
Такую гадину на свете,
Кто яростно, как тетки эти,
С мужчинами бы вел войну!
Что вообще такое «тетка»?
Кто теток выдумал, Тристан?
Нет, разъяренный океан,
Холера, сап, чума, чахотка
Не причиняют столько бед,
Как эти тетки, нам, страдальцам.
Тому, кто их не тронул пальцем,
Они перешибут хребет.
Все умирают: брат, кузина,
Отец и мать – всех смерть возьмет,
Но тетка всех переживет,
И главный враг ее – мужчина.
Подумай – «тетка»! Что за слово!
Так называют вздорных баб.
У старой тетки разум слаб,
Она всегда пустоголова.
Племянник, терпящий нужду,
Вотще от тетки ждет наследства,
И нет, увы, другого средства,
Чем кротко повторять: «Я жду…»
Минуты скорбного прощанья
Ты ждешь пять, двадцать, сорок лет,
Вот этот миг настал, – и нет
Тебя, племянник, в завещанье.
Тристан! Я должен, наконец,
Увидеться с моею милой.
В Валенсию! И только силой
Мне может помешать отец…
Могу ли я забыть такую…
 

Тристан

 
Забудь, Хуан, забудь о ней!
 

Дон Хуан

 
Забыть!.. Я, что ни день, сильней
Ее люблю, по ней тоскую.
 

УЛИЦА В ВАЛЕНСИИ


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю