355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 3 » Текст книги (страница 23)
Собрание сочинений. Том 3
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 20:45

Текст книги "Собрание сочинений. Том 3"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Белиса, Лисарда, Тиверьо, Каррильо, дон Хуан.

Дон Хуан

 
Безумная, неслыханная дерзость!
Я негодяя накажу, пустите!
 

Тиверьо

 
Но, дон Хуан, приди в себя, подумай:
Ты должен уважать свой славный род,
Мои седины и советы наши!
 

Дон Хуан

 
Я не был стар, но молоды вы были
И знаете, что в юные лета
Любовь толкает часто на безумства,
А я не знаю узкого пути,
Которым вы велите мне идти.
 

Лисарда

 
Не отвечай ему! Пускай несчастный
Безумствует!
 

Дон Хуан

 
О мать! Отдайте мне
Мою жену!
 

Белиса

 
Я до сих пор молчала,
Но гнев во мне ты возбудить сумел.
Твое безумье перешло предел.
Ты требуешь жену? Какую?
 

Дон Хуан

 
Зара —
Моя жена!
 

Белиса

 
Раба!
 

Дон Хуан

 
Ее прошу я!
И знаю я, кого прошу.
 

Белиса

 
Но если
Ты о турчанке знаешь что-нибудь
Иное, чем мы все, то поступай
Умней, как подобает дворянину.
 

Дон Хуан

 
А если б я привел вам человека,
Который подтвердил бы то, что знаю,—
Что б вы сказали?
 

Тиверьо

 
Если б человек,
Доверия достойный, доказал бы
Нам наше заблуждение и мы
Нашли приличным обвенчать тебя
С клейменой женщиной, готов я первый
Сегодня ж вечером вас поженить.
 

Дон Хуан

 
Ступай, Каррильо, позови Элисо!
Постой! Пойду и я и приведу
Ее отца.
 

Каррильо

 
Одумайтесь, сеньор!
Иль вы свой род хотите опозорить?
 

Дон Хуан

 
Ты хочешь, чтобы я тебя убил,
Презренный?
 

Каррильо

 
Я недаром вам свечу,—
Безумье ваше осветить хочу!
 

Дон Хуан

 
Мой свет – любовь!
 

Каррильо

 
Что ж, я согласен с вами!
Но воск у факела питает пламя,
А если факел вниз мы повернем,
То тот же воск покончит вмиг с огнем.
 

Дон Хуан

 
Лакей – философ! Ну, без рассуждений!
Ступай, иль ноги обрублю тебе!
 

Каррильо

 
Того, кто ослеплен любовью страстной,
Стараться осветить – увы, напрасно!
 

Дон Хуан и Каррильо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ

Белиса, Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

(Лисарде, тихо)

 
Лисарда! Вот теперь удобный случай
Устроить свадьбу мнимую твою.
 

Лисарда

 
Так преврати же в Фелисардо Педро
И приведи его сюда. Увидишь,
Как я детей строптивых успокою!
 

Тиверьо

 
Иду. Неузнаваем будет он,
Без цепи, без клейма, в одежде пышной,
Что для него готова у меня.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

Белиса, Лисарда.

Лисарда

(в сторону)

 
Обманом этим обману Тиверьо.
Он думает, что я детей караю,
А я мечтаю стать того женой,
Кто лишь по имени невольник мой.
 

(Громко.)

 
Ну, хочешь, я тебе скажу,
Куда твой дядя торопился?
 

Белиса

 
Наверно, в суд он устремился?
 

Лисарда

 
Я нынче замуж выхожу.
Не угадала ты секрета?
 

Белиса

 
Как замуж?
 

Лисарда

 
Жду я скоро их:
Сюда приедет мой жених.
 

Белиса

 
Жених приедет? Кто же это?
 

Лисарда

 
Он кавальеро, и сейчас
Брат привезет его в карете.
 

Белиса

 
Мне непонятны речи эти…
Вы испугать хотите нас?
 

Лисарда

 
А вот увидите вы скоро,
Шучу я или не шучу.
Я с вами справиться хочу,—
Взрастила вас себе на горе!
Довольно! Долго я терпела!
Капризов ваших и причуд
Не сосчитать! Напрасный труд!
Мне это страшно надоело!
Ты то известку с глиной ешь,
То твой желудок не в порядке,
То кровь пускаешь в лихорадке.
А он, затеявший мятеж,
Он тратит щедрою рукою:
Наряды, лошади, разврат,
Игра… Не счесть безумных трат,
И золото течет рекою.
Теперь любви нежданный пыл:
Жениться хочет самовольно!
Но – кончено! С меня довольно!
Да лучше б раб мне сыном был!
Уж я не мать – нежней мимозы,
С собою справиться хочу.
Отныне больше не грущу.
Прощайте, жалобы и слезы.
Я молода еще пока…
Так можно разориться скоро.
Нужна мне твердая опора,
Нужна мне верная рука.
Не вижу выхода иного,
Чтоб состояние спасти.
 

Белиса

 
Мать! Откровенность мне прости
И выслушай.
 

Лисарда

 
Что ж, я готова.
 

Белиса

 
О моя родная!
Ты меня винишь
За мои капризы?
Сознаюсь я в них.
С ними родилась я
И подвластна им.
Но свою причуду
Чем ты объяснишь?
Ты, которой предком
Был великий Сид?
Равной мне годами
Ты желаешь быть
И фатой венчальной
Траур заменить.
Если в черных косах
Седина блестит,
Не бесстыдство ль будет
В брак тебе вступить,
Дочь не выдав замуж,
Чтобы ей отмстить?
Мне такую низость
Трудно допустить!
Мне в вину ты ставишь
Слабости свои,
Плоть в тебе и алчность
Громко говорит.
Ты ворчишь, что мало
На лугу травы,
Ржешь – к тебе же кляча
Старая спешит.
Оправданий этим
Мыслям не ищи.
Пряностей наевшись,
Обопьешься ты.
Ты нашла, что скучно
Одинокой жить.
Что ж! Всегда подушка
Нам нужна в пути.
Ты бледнеешь, чахнешь,
А меня винишь,
Но ведь так себя ты
Можешь погубить.
Лицемерьем будет,
Если кошке ты
Скажешь «брысь» устами,
Взглядом же «кис-кис»!
Муравьем была ты,
К старости ж, смотри,
Хочешь быть крылатой,
Чтоб народ смешить!
Что же, на здоровье!
Так тому и быть.
Но подумай только
И в расчет прими:
Старика возьмешь ты,
Так соединишь
Две пустыни снежных,
Грустной будет жизнь!
Если ж молодому
Руку ты вручишь,
Станешь ты канатом,
Он – эквилибрист;
По канату будет
Весело ходить,
Весело резвиться,
Прыгать вверх и вниз.
Разорит тебя он
На вино и дичь,
Раздарит красоткам
Все шелка твои.
Для богинь мадридских
Этот Адонис[183]183
  Этот Адонис. – Адонис – у древних финикиян, а затем греков и римлян, божество природы, олицетворение умирающей и воскресающей растительности. Адониса изображали юношей необычайной красоты. В переносном смысле имя Адониса употребляется для обозначения редкой мужской красоты.


[Закрыть]

Будет развлеченьем;
Ведь не трудно им
Будет офицера
В пешку превратить.
Речь моя от сердца.
Что ж ответишь ты?
Но напрасны, знаю,
Все слова мои.
 

Входят Тиверьо и Фелисардо, нарядно одетый, без клейма и цепей.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ

Те же, Тиверьо и Фелисардо.

Тиверьо

(к Фелисардо, тихо)

 
Прошу, входите без стесненья:
Я обещал вас привезти.
 

Фелисардо

 
Я, право, чувствую смущенье…
 

Тиверьо

 
Должны вы тайну соблюсти —
За Фелисардо здесь сойти.
 

Фелисардо

(в сторону)

 
Мне за себя сойти? Как странно!
 

Лисарда

(Белисе)

 
Терпенья с вами больше нет!
 

Белиса

 
Одумайся! Что скажет свет?
Выходишь замуж – так нежданно…
 

Тиверьо

 
Сестра! Вот твой жених желанный!
 

Белиса

(в сторону)

 
Что вижу? Педро! Боже мой!
 

Фелисардо

 
Меня влекло сюда желанье
Увидеть вас. Я в вас влюблен,
Душой я вашею пленен…
 

Лисарда

 
Сеньор! Подобное избранье
Мне будет честью навсегда,
И я им истинно горда.
 

Тиверьо

 
Ну что же? Сядьте рядом…
 

Белиса

(к Тиверьо, тихо)

 
Дядя!
 

Тиверьо

 
Ты что?
 

Белиса

 
Они женаты, да?
 

Тиверьо

 
Помолвлены.
 

Белиса

 
Но – бога ради!
Ведь это Педро!
 

Тиверьо

 
Кто?
 

Белиса

 
Наш новый
Невольник!
 

Тиверьо

 
Ты сошла с ума.
 

Белиса

 
Не я, а вы! О, что вы, что вы!
Мать выдать за раба готовы?
 

Тиверьо

 
Он – раб? На нем же нет клейма!
Он здешний дворянин известный.
Ну огляди со всех сторон!
 

Белиса

 
Как ни гляжу, а это он,
Он, он! Сомненья неуместны!
 

Тиверьо

 
Но Педро был ведь заклеймен!
 

Белиса

 
Да? Как я обманулась, боже!..
Нет, снял клеймо он!
 

Тиверьо

 
Не дури:
Клеймо ведь выжжено на коже.
Нелепостей не говори —
Безумной прослывешь, смотри!
 
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ

Те же, Флора и Каррильо.

Флора

 
Жених-то – прямо загляденье!
Дай бог мне счастья, как хорош!
 

Каррильо

 
А как на Педро он похож!
Одно лицо! Вот наважденье!
 

Белиса

 
Эй, Флора!
 

Флора

 
Я?
 

Белиса

(в сторону)

 
Где взять терпенья?
 

(Флоре, тихо.)

 
Ведь это Педро, Флора? Да?
 

Флора

 
Как будто он!
 

Белиса

(громко)

 
Ступай скорее
И Педро приведи сюда!
 

Флора

(Белисе, тихо)

 
Слепой увидит без труда,
Что это Педро. Тут затеи
Почтенной маменьки: она
В раба безумно влюблена,
И вот на хитрости пустилась
И обмануть вас всех решилась.
 

Белиса

(к Фелисардо)

 
Презренный! Я возмущена!
Когда в безумном увлеченье
Мать позабыла честь свою,
Не думай, что мою семью
Я дам тебе на оскверненье,
Своей рукой тебя убью!
Пустите!
 

Фелисардо

 
Это кто такая?
 

Лисарда

 
Моя помешанная дочь.
Несчастную из-под замка я
На волю редко выпускаю.
Скорей ее ведите прочь!
 

Белиса

 
Ко мне не смейте прикасаться!
Не я помешана, а ты,
Что хочешь с этим псом венчаться!
 

Фелисардо

 
Как жаль! В расцвете красоты…
 

Белиса

 
Так надо мною издеваться!
 

Входит расфранченная Селья; на ней мантилья; следом за ней входит ее слуга.

ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТОЕ

Те же, Селья и слуга Сельи.

Селья

 
Как будто вовремя пришла я?
 

Тиверьо

(к Лисарде)

 
Она подружкой будет вам.
 

Фелисардо

(Селье)

 
Вам это место предлагаю,
Но лучше я другое дам —
 

(тихо)

 
В своей душе, о дорогая!
 

Лисарда

 
Сеньора! Я прошу вас сесть.
 

Белиса

 
Как? Зара? Не обман ли взора?
Ах ты, мерзавка, так и есть!
Связать ее без разговора!
 

Селья

 
Кто эта храбрая сеньора?
 

Лисарда

 
Не слушайте ее, она
Подвержена таким припадкам,
Пугает часто нас порядком!
 

Белиса

 
Как, Зара? Я изумлена!
Ведь если ты его жена,
Как можно, чтоб ты соглашалась
Сама отдать его другой?
 

Селья

 
Бедняжка, правда, помешалась
От всех причуд.
 

Белиса

 
Позор какой!
Да я бы не была собой,
Когда бы этим оскорбленьям,
Когда б презренным этим псам
Я не ответила бы мщеньем.
Злодеи! Покажу я вам…
Что это?
 

Фелисардо

 
Люди! Эй, кто там?
Безумную вы удалите.
 

Белиса

 
Как? Чтоб за Педро вышла мать!..
 
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Те же, дон Хуан, Пруденсьо, Элисо и судейский.

Дон Хуан

 
Здесь в доме свадьба, так входите!
Плащей вам можно не снимать.
 

Фелисардо

(Селье, тихо)

 
Закройся, Селия, опять.
Пришел отец твой за тобою.
Нас снова испытанья ждут.
 

Судейский

 
Кто некий Фелисардо тут?
 

Фелисардо

(в сторону)

 
Элисо здесь – я все открою!
 

Судейский

 
Кто ж из вас здесь Фелисардо?
 

Фелисардо

 
Это я. Что вам угодно?
 

Судейский

(к Элисо)

 
Он?
 

Элисо

 
Он самый.
 

Фелисардо

 
Как, Элисо?
Ты властей сюда привел?
 

Элисо

 
Да, и будет справедливым
Наказать коварство друга.
 

Фелисардо

 
Я? Коварный друг?
 

Элисо

 
Еще бы! Видано ли это было?
Я искал руки Белисы,
Ты ж на ней жениться хочешь?
 

Фелисардо

 
Я?
 

Элисо

 
А кто же, как не ты?
Ты предатель, я имею
Доказательство тому.
Ведь тебя я здесь оставил
Как раба с клеймом и цепью,
Чтоб тебя за преступленье
Не могли арестовать,
А нашел тебя сегодня
Женихом, в таком наряде!
 

Фелисардо

 
Если сможешь доказать ты,
Что виновен пред тобою,
Я тебе предоставляю
В наказание меня
Заколоть моей же шпагой.
 

Белиса

 
Что скрывать тут, Фелисардо?
Ведь со мной ты обвенчался?
Да, сегодня обвенчался.
 

Фелисардо

 
Я? С тобою?
 

Белиса

 
Скажешь – «нет»?
Два свидетеля тому
Были – Флора и Каррильо.
 

Элисо

 
Как, злодей? Ты отрицаешь
То, что видели другие?
 

Лисарда

 
Это выдумки Белисы —
Всё из зависти ко мне.
Друг Элисо! Я тебе
Отдаю Белису в жены,
Фелисардо же – мой муж.
 

Селья

(поднимает вуаль)

 
Осторожнее, сеньора!
Фелисардо – мой супруг,
Я – жена его, и это
Подтвердит он.
 

Фелисардо

 
Подтверждаю.
 

Пруденсьо

 
Дочка, Селия!
 

Дон Хуан

 
Она!
 

Пруденсьо

 
Дон Хуан! Прошу прощенья,
Что напрасно дал вам слово…
 

Дон Хуан

 
Я невольно умеряю
Чувств моих смятенье, видя,
Как обмануты и мать,
И Белиса, но надеюсь,
Что, как истый кавальеро,
Не откажется Элисо
От руки моей сестры.
 

Белиса

 
Да, ты прав, и я, Элисо,
Попрошу меня простить
За мое пренебреженье.
Селия! И вас прошу
Мне простить мою жестокость.
Не прошу у Фелисардо
Я прощения: ведь он,
Раз достиг желанной цели,
Наказанья и не вспомнит.
Если же нужна тюрьма,
Предоставлю вам охотно
Я имение мое!
 

Судейский

 
Я вам должен сообщить,
Что наваррский кавальеро
Уж вполне здоров, и нам
Остается лишь, сеньоры,
Их обоих помирить.
 

Фелисардо

 
Вы, Тиверьо, пригласите
К нам его на свадьбу дружкой.
 

Тиверьо

 
Он придет, не сомневаюсь,
Я же буду посаженым
Славной Флоры и Каррильо.
 

Лисарда

 
Так я замуж и не вышла.
Я всему дала начало,
А теперь кладу конец
Всей комедии.
 

Белиса

 
А я
Зрителей достопочтенных
Попрошу – великодушно
Мне простить мои причуды.
 

ПРИМЕЧАНИЯ

«НАБЕРЕЖНАЯ В СЕВИЛЬЕ»
(«El Arenal de Sevilla»)

Комедия «Набережная в Севилье» принадлежит к числу ранних пьес Лопе де Вега. Сам автор включил ее в список своих драматических произведений, опубликованный в приложении к его любовно-авантюрному роману «Странник в своем отечестве» («El Peregrino en su patria», 1604). Действие пьесы происходит в период подготовки и осуществления похода испанских кораблей под командованием маркиза Санта Крус против африканских мавров, что позволило испанскому ученому X. Омеро Архоне определить дату написания пьесы довольно точно: по его мнению, пьеса написана между февралем и маем 1603 г. По своему характеру пьеса Лопе де Вега принадлежит к немногочисленным в его репертуаре «комедиям быта»: обычная любовная история здесь развертывается на очень красочном фоне будничного быта портового города Севильи, в то время крупнейшего центра торговых связей Испании с ее заморскими колониями. Первое известное нам издание пьесы относится к 1618 г., когда она вошла в «XI часть комедий Лопе де Вега» («XI parte de las comedias de Lope de Vega»), опубликованную почти одновременно в Мадриде и Барселоне. Печатаемый ныне перевод пьесы осуществлен впервые М. Донским специально для этого издания.

«НОЧЬ В ТОЛЕДО»
(«La Noche de Toledo»)

Комедия «Ночь в Толедо», по-видимому, написана вскоре после рождения наследника престола, будущего Филиппа IV (8 апреля 1605 г.), о чем упоминается в пьесе. Впервые пьеса опубликована в «III части комедий Лопе де Вега и других авторов» («III parte de las comedias de Lope de Vega у de otros autores»), вышедшей в Барселоне в 1612 г. и переиздававшейся в 1613 г. в Мадриде и в 1614 г. снова в Барселоне. Лопе де Вега включил эту комедию в список своих пьес, опубликованный в качестве приложения ко второму изданию романа «Странник в своем отечестве» (1618). «Ночь в Толедо» – одна из наиболее известных комедий интриги Лопе де Вега, часто ставившаяся на испанской сцене. Прием, с блеском примененный драматургом впервые именно здесь, в последнем акте пьесы, когда в ночной тьме действующие лица попадают не туда, куда они стремятся, а туда, куда их направляют герои пьесы, позднее получил название «толедская ночь» по названию этой пьесы и широко использовался самим Лопе де Вега и драматургами его школы. На русский язык пьеса была переведена впервые М. Казмичевым (см. «Ночь в Толедо», М., ВУОАП, 1944, стеклографированное издание). Перевод Ю. Корнеева выполнен специально для этого издания и публикуется впервые.

«МАДРИДСКИЕ ВОДЫ»
(«El Acero de Madrid»)

Комедия «Мадридские воды» впервые была опубликована в «XI части комедий Лопе де Вега» («XI parte de las comedias de Lope de Vega»), вышедшей в Мадриде и Барселоне в 1618 г. В том же году она была включена драматургом в список своих пьес, приложенный ко 2-му изданию романа «Странник в своем отечестве». Датировка пьесы неясна: американские исследователи Морлей и Брюэртон на основе анализа метрики пьесы полагают, что пьеса была создана между 1606 и 1612 гг., возможно после 1608 г.

Пьеса переводилась на французский язык Эженом Баре в 1869 г. Обработку ее по-испански дал еще в XVII в. драматург Агустин Морето под названием «Издалека придет» («De fuera vendra»). В XIX в. датский драматург Хольберг обработал этот же сюжет в пьесе «Путешествие к источнику». На русский язык эта пьеса была впервые переведена под названием «Мадридская сталь» в 1945 г. М. Гальпериным и С. Игнатовым и была издана на стеклографе в том же году с интермедиями и песенками, написанными М. Гальпериным. В этом переводе пьеса была поставлена в 1946 г. в Орловском драматическом театре, год спустя – в Брянском областном драматическом театре, в 1953 г. – в Мичуринском драматическом театре, в 1957 г. – в Краснодаре, в краевом драматическом театре. Новый перевод Ю. Корнеева выполнен специально для этого издания.

«УНИВЕРСИТЕТСКИЙ ШУТ»
(«El Bobo del colegio»)

Комедия «Университетский шут» впервые упоминается Лопе де Вега в списке своих пьес, приложенном ко 2-му изданию романа «Странник в своем отечестве» (1618), опубликована же она в первый раз в «XIV части комедий Лопе де Вега» («XIV parte de las comedias de Lope de Vega»), изданной в Мадриде в 1620 и 1621 гг. Из документов той эпохи известно, что пьеса была представлена впервые труппой известного в те времена антрепренера Томаса Фернандеса де Кабреро, начало деятельности которого относится, по-видимому, к 1607 г. Видимо, к этому же времени относится и написание пьесы. Морлей и Брюэртон на основании анализа особенностей стихосложения пьесы датируют ее 1604–1610 гг., быть может, 1608 г. На русский язык комедия Лопе де Вега переведена Е. Эткиндом впервые специально для этого издания.

«ПРИЧУДЫ БЕЛИСЫ»
(«Los Melindres de Belisa»)

Точная дата написания комедии «Причуды Белисы», как и большинства драматических произведений Лопе де Вега, неизвестна. Она упоминается в приложении ко 2-му изданию романа «Странник в своем отечестве» (1618) и еще до этого была опубликована в «IX части комедий Лопе де Вега» («IX parte de las comedias de Lope de Vega»), которая вышла под наблюдением самого драматурга и появилась в Мадриде в 1617 г., а затем была переиздана в Мадриде и Барселоне год спустя. Сохранилась авторская рукопись первого действия пьесы, ныне хранящаяся в библиотеке М. Менендеса-и-Пелайо в Сантандере (Испания), но и там нет никаких указаний на дату написания пьесы. У Франсиско де Кеведо, известного испанского писателя, современника Лопе де Вега, в одном из его произведений – сатире «Видение ада» («Sueño del infierno»), написанной в 1608 г., есть прямая перекличка с одним местом из комедии Лопе: «В конюшне все читают славно: В латыни смыслит мой гнедой» (стр. 655). Можно предположить, что Кеведо в данном случае использовал афоризм Лопе, хорошо знакомый мадридским зрителям. Это дает некоторые основания предполагать, что пьеса Лопе де Вега была написана в 1608 г. Американские исследователи Морлей и Брюэртон на основании анализа стихосложения пьесы датируют ее 1606–1608 гг.

Пьеса Лопе де Вега была весьма популярна в Испании и во времена Лопе и позднее, в XVIII–XIX вв. Об этом свидетельствует, в частности, дошедшее до нас отдельное издание пьесы (так называемая «suelta»), опубликованное в XVIII в. под названием «Дама-причудница». Под этим же названием пьеса Лопе была представлена в Мадриде 4 февраля и 20 мая 1737 г.

В начале XIX в. испанский писатель Кандидо-Мариа Тригерос обработал пьесу Лопе, приспособив ее к требованиям господствовавшего тогда в испанской литературе и театре классицизма. В этой обработке пьеса была издана в 1803 г. под названием «Причудница, или Мнимые рабы» («La Melindrosa о los esclavos supuestos») и представлена в мадридском театре Каньос дель Перраль (6 и 29 августа 1803 г., 4 и 31 января 1804 г.), в театре Принсипе в 1809, 1811, 1812, 1817 и 1819 гг.

Еще в XVIII в. француз аббат С. Ленге в своем четырехтомном «Испанском театре» опубликовал прозаический перевод пьесы под названием «Причуды, или Капризная девица» («Les vapeurs ou la fille délicate»). В 1874 г. пьеса была заново переведена на французский язык, также прозой, но гораздо точнее, Эженом Баре.

На русский язык пьеса впервые была переведена с языка оригинала Н. Пятницким и опубликована под названием «Причудница» в журнале «Отечественные записки» за 1854 г. (№ 8, отд. I, стр. 185–256). Перевод этот был неудачен, так как Н. Пятницкий, явно пренебрегая требованиями русского языка, поставил своей задачей чуть ли не буквальную, дословную передачу испанского оригинала. Поэтому перевод его не привлек тогда внимания русских читателей и театров. Только после грандиозного успеха «Фуэнте Овехуны» («Овечьего источника») в Малом театре в 1876 г. этот же театр обращается к «Причуднице». Осенью 1876 г. пьеса увидела свет рампы, в спектакле были заняты превосходные актеры: роль Белисы исполняла Никулина, Лисарды – Медведева, Флоры – Музиль-Бороздина, Фелисардо – Решимов, дон Хуана – Ленский, Селии – Ермолова. Пьеса, однако, не имела успеха и после нескольких спектаклей сошла со сцены.

В 1912 г. пьеса в том же переводе Пятницкого, правда, отредактированном издателями, была опубликована вместе с «Собакой на сене» во втором выпуске предпринятого В. Битнером издания Сочинений Лопе де Вега (Спб., 1912). Уже после революции пьеса ставилась в этом варианте перевода в нескольких театрах: так, например, в 1936 г. она была представлена в Ленинградском Малом драматическом театре, а в 1947 г. – на сцене Художественного театра Латвийской ССР.

Стихотворный перевод этой пьесы осуществлен Т. Щепкиной-Куперник незадолго до ее смерти и публикуется впервые.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю