355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 3 » Текст книги (страница 7)
Собрание сочинений. Том 3
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 20:45

Текст книги "Собрание сочинений. Том 3"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 23 страниц)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Бельтран, Лисена.

Лисена

 
Вы, Бельтран, не друг, а чудо!
 

Бельтран

 
Злиться зря, Инес, не след.
 

Лисена

 
Ширмой им и впредь, как видно,
Чтоб совсем меня добить,
Сводник, вы решили быть.
 

Бельтран

 
Разве это так постыдно?
Хоть мы сводников виним
В самых низких прегрешеньях,
Но в любовных похожденьях
Вечно прибегаем к ним.
Лес ты любишь?
 

Лисена

 
Всей душою.
 

Бельтран

 
А ведь часто так бывает,
Что влюбленных прикрывает,
Словно ширмой, он листвою.
Чист ли светлый лик небес?
 

Лисена

 
Да.
 

Бельтран

 
А ведь они – покров
Для любых земных грехов.
Стал я ширмою, Инес,
Потому что в этом мире
Все хоть чем-нибудь прикрыто:
Вкруг монарха скачет свита,
Солнце плавает в эфире,
Всунута рука в перчатку,
Втиснута нога в башмак,
Спит под палубой моряк,
Ставят на дыру заплатку,
Золото в песке таится,
Прячутся алмазы в глине,
Снедь и скарб хранятся в скрыне,
Вьет гнездо под крышей птица,
Маскируют дряблость кожи
Притиранья и румяна…
Можно ль порицать Бельтрана,
Коль прикрыл он друга тоже?
 

Лисена

 
Ах, Бельтран! Ужель возможно,
Чтобы обо мне мой милый
За четыре дня от силы
Позабыл так безнадежно?
Ах, Бельтран! Ужель сейчас
Перестала быть я вдруг
Той, с чьего лица ваш друг
Не сводил в Гранаде глаз?
Ах, Бельтран! Ужель обманом
Мне воздать имел он право?
 

Бельтран

 
Повторяете мне зря вы,
Что меня зовут Бельтраном,—
Это всем давно известно.
Но коль скоро мне опять
Можно вас Лисеной звать,
Должен я сказать вам честно,
Что явились, без сомнений,
Вы причиной ваших бед.
Ведь измена – рикошет
Ревности и подозрений.
Помнить женщина должна,
Что, влюбившись в одного,
Забывает для него
Всех других мужчин она.
Вы ж Эстасьо поощряли
И, Флоренсио дразня,
Ревность в нем день ото дня
Все сильнее обостряли.
Виноваты вы сугубо
В том, что взялся за клинок он
В миг, когда от ваших окон
Гнал его соперник грубо.
А теперь, когда спасенья
Ищет он вне стен Гранады,
На него свалить вы рады
Собственные прегрешенья.
Ну, что скажете?
 

Лисена

 
Бесспорно,
Я повинна в том, что он
Был терзаться принужден
Ревностью пустой и вздорной,
Но, бежав из дома тайно
И служанкой став простою,
Искупила я с лихвою
Грех, содеянный случайно.
Нет, Бельтран, скажу вам прямо:
Здесь Флоренсио остаться
Вы подбили, чтоб спознаться
Со второй мадридской дамой.
Словом, вы, во всем виня
Лишь характер мой тщеславный,
Лицемерствуете явно.
 

Бельтран

 
Вы не знаете меня.
Верьте: если бы в одной
Даме вдруг слила природа
Все, чем красота и мода
Привлекают взор мужской;
Если бы у дамы этой
Были не уста, а лалы.
Не ланиты, а кораллы,
Не глаза, а самоцветы;
Если б рядом с ней казалась
Блеклой даже роза мая;
Если б мудрость неземная
На челе ее читалась,—
Я сумел бы не подпасть
И ее всесильным чарам.
Мне такой не нужно даром.
Я – и дама? Я – и страсть?
Я – и нежности пустые?
Я – и длинные посланья?
Я – и тайные свиданья?
Я – и ревность? О святые
Судомойки! Как глубоко
Чту я вас, как неизменно!
Лучше б вы меня, Лисена.
Изобидели жестоко,
Оскорбили, осрамили,
Пред друзьями оболгали,
Иль публично изругали,
Иль в сатире заклеймили,
Чем сказать, что пыл сердечный
Посвятил я знатной даме!
Хоть учтив, равно как с вами,
Я с мадридкою, конечно,
Страсть тут ни при чем совсем.
Полно! Спорить я не стану
С тою, кто нанес мне рану.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лисена одна.

Лисена

 
Стойте! Злиться-то зачем?
Ах, ушел! Опять одна я
И опять грущу тайком:
Встало все теперь вверх дном,
И что делать – я не знаю.
Нет, притворщик криводушный,
Я с тобою все же слажу!
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лисена, поручик Каррильо, Финео в дорожном плаще.

Финео

(слуге, оставшемуся за сценой)

 
С мулов снимешь ты поклажу
И поставишь их в конюшню.
 

Поручик

 
Ба, Финео! Как отрадно
Увидаться с вами снова!
 

Финео

 
Первым выразили то вы,
Что сказать мечтал я жадно.
 

Поручик

 
Ежечасно с теплотою
Вспоминал о вас я тут.
 

Финео

 
Это был напрасный труд,
Ибо я того не стою.
 

Поручик

 
Как я счастлив, что, скитаясь,
Встретил друга!
 

Финео

 
А куда вы
Едете?
 

Поручик

 
Не знаю, право.
Просто взад-вперед катаюсь,
Чтоб навербовать солдат.
 

Финео

 
В одиночку?
 

Поручик

 
Нет, я еду
С капитаном Асеведо.
 

Финео

 
Если так, за вас я рад:
Он хороший друг и смелый
Человек.
 

Поручик

 
А вы куда?
 

Финео

 
По делам, как и всегда.
 

Поручик

 
Что ж, весьма благое дело.
 

Финео

 
Комната тут есть, наверно?
 

Лисена

 
Да. Вот ключ.
 

Финео

 
Какая душка!
 

Поручик

 
Прелесть!
 

Финео

(поручику, тихо)

 
А она, вертушка,
Привередлива?
 

Поручик

 
Безмерно!
Ею капитан пленился
И остаться здесь решил,
Чтó он мне и сообщил,
Хоть я сам в нее влюбился.
Тут пробудем мы, покуда
Бой быков не состоится.
 

Финео

 
Не служанка – чаровница!
 

Поручик

 
Не простолюдинка – чудо!
 

Финео

 
Я готов служить и сам
Той, под чей начал попали
Вы и капитан.
 

Поручик

 
Едва ли
Впрок пойдет та служба вам:
У Инес крутенек норов.
 

Финео

 
Все ж попробую дерзнуть.
Ты грустишь, Инес?
 

Лисена

 
Отнюдь.
 

Финео

 
Понял я из разговоров,
Что мой друг пленен тобой.
А поскольку с ним мы дружны,
Быть тебе, Инес, не нужно
Столь суровой и со мной.
 

Лисена

 
Лучший номер вам дала я.
Вы одни?
 

Финео

 
Пока.
 

Лисена

 
Пойду
В нем порядок наведу.
 

Финео

 
Что за стан!
 

Поручик

 
О дева рая! Погоди! Мы знать хотим,
Кем огорчена ты ныне.
 

Лисена

 
Я? Мужчиной.
 

Финео

 
Ах, богиня! Коль отринута ты им
И замены ищешь равной,
Выбирай меж нас.
 

Лисена

 
Почто?
Не по нраву мне никто.
 

Финео

 
До чего ж ты своенравна!
 

Лисена уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Поручик Каррильо, Финео.

Поручик

 
Ну?
 

Финео

 
Алмаз!
 

Поручик

 
Спрошу я прямо,
Без ненужного стыда:
Что вас привело сюда?
Праздник?
 

Финео

 
Нет.
 

Поручик

 
Так что ж?
 

Финео

 
За дамой
Мчусь я вслед.
 

Поручик

 
Куда?
 

Финео

 
Не знаю.
Хоть твердил мне весь Мадрид,
Что в Аранхуэс спешит
Сердцеедка озорная,
Там ее я не застал.
 

Поручик

 
А сады вы осмотрели?[56]56
  А сады вы осмотрели? – Королевский замок в Аранхуэсе окружен садами и парками со множеством скульптур и фонтанов.


[Закрыть]

 

Финео

 
Да.
 

Поручик

 
Они и в самом деле
Дивны?
 

Финео

 
Выше всех похвал!
Дон Филипп, король испанский,
От родителя и деда
Унаследовал немало
Гордых зданий и строений,
И, как если б это были
Люди – не сооруженья,
Новые собратья к ним
Прибавляются все время.
Эскурьяльский монастырь,
Как осьмое чудо света,
Всей земле и, вероятно,
Всей вселенной стал известен.
Об алькасарах высоких
В Сеговии и Толедо,
О дворце в Мадриде слышал
Каждый смертный несомненно.
Впрочем, я распространяться
Долго не могу об этом,
Ибо описать спешу
Красоту Аранхуэса.
По пути туда я днем
Васиамадрид проехал,
Чем весьма доволен, ибо
Нет в нем ночью освещенья.
Над рекою живописной
Там стоит дворец прелестный,
Но в гостинице старинной,
Уцелевшей по соседству,
Нет удобств и слишком грязно,
Что гневит всех дам проезжих.
Особняк посла в Арганде[57]57
  Эскурьяльский монастырь…В сей вселенной стал известен. – Эскуриал – дворец и монастырь, построенный при Филиппе II близ Мадрида, позднее превращенный в усыпальницу испанских королей.
  Об алькасарах высоких В Сеговии и Толедо. – О толедском алькасаре см. прим. 45. Алькасар в Сеговии был построен в XIV в. Альфонсом XI и содержал множество ценнейших памятников искусства.
  О дворце в Мадриде слышал… – Мадридский королевский дворец – Паласио – одно из старинных зданий столицы, ныне не существует.
  Васиамадрид проехал… Там стоит дворец прелестный. – Васиамадрид – небольшой городок недалеко от Мадрида. Здесь и до наших дней сохранился так называемый «Верхний дом» (Casa de arriba), дворец, некогда принадлежавший графам Альтамира.
  Особняк посла в Арганде — старинный дворец в городке Арганда на пути из Мадрида в Аранхуэс.


[Закрыть]

Осмотрев, нашел ночлег я
В Сан Мартине де ла Вега.
 

Поручик

 
Вот вино. Прошу отведать.
 

Финео

 
Я с рассветом перебрался
На пароме через реку,
От разливов коей дамба
Охраняет низкий берег,
И, в Аранхуэс прибыв,
Первым делом загляделся
На деревьями обильный
Сад плодовый Тотипела,
Где сгибает ветви тяжесть
Яблок, груш, айвы, орехов,
Персиков и абрикосов,
Слив, и шпанки, и морели.
Видел мост я через Тахо,
Реку с именем столь древним,
Что оно и в годы власти
Злобных мавров уцелело.
Потому в Толедо Тахо
Впущен под собор в цистерны,
Как идальго с кровью чистой
Вплоть до пятого колена.
После улицей Толедской,
Главной улицею местной,
Вышел я на пруд, иль Море
Дураков.
 

Поручик

 
Как? Как?
 

Финео

 
Не смейтесь.
Так он прозван, ибо часто
В нем топились и посмертно
Становились лебедями
Те, кто разуменьем беден:
Влюбчивые легковеры,
Бравшие невест без денег,
Скопидомы и гуляки,
Книгочеи и невежды,
Ябедники и спесивцы,
Скромники и сердцееды.
 

Поручик

 
Правильно! Столь глупым птицам
В Море Дураков и место.
 

Финео

 
Дивный там дворец построен!
Славен он великолепьем
Коридоров, зал, покоев,
Множеством картин бесценных,
И твореньем Тициана[58]58
  Славен он… И твореньем Тициана. – Тициан (1477–1576) – великий итальянский живописец.


[Закрыть]

Алтарем дворцовой церкви,
И часами – образцом
Хитроумья и терпенья.
Видел я в садах французских
Сотни статуй несравненных,
Что играют на различных
Музыкальных инструментах,
Хоть души, и чувств, и вкуса
Лишены они, конечно.
Там еще, пожалуй, больше
Клумб фигурных и боскетов
В виде змей и крокодилов,
Птиц, собак, быков, медведей.
Привелось мне также видеть
В тутовом саду надменных
И заносчивых павлинов
С многоцветным опереньем.
С недостроенного моста
Через Тахо осмотрел я
Лабиринт и винтовую
Лестницу у побережья.
Вслед затем зашел в коровник,
Зданье красоты отменной,
И на площадь возвратился
По двенадцати аллеям.
Шесть верблюдов ассирийских
Я на площади приметил.
Привезти из стран восточных
Их в испанские пределы
Повелел Филипп, который
Вновь отвоевать намерен,
Как король ерусалимский,[59]59
  Повелел Филипп… Как король ерусалимский. – В титул испанского короля входило также наименование его королем Иерусалимским.


[Закрыть]

Гроб господень у неверных.
Побыл, наконец, и там я,
Где Харама с Тахо пенным
Браком, хоть и не церковным,
Сочетается навеки.
Умолчу я о фонтанах,
Бьющих в мраморных бассейнах,
И о водометах в виде
Нимф или детей прелестных,
И о цветниках роскошных —
Месте игр и развлечений
Юной дочери монарха,[60]60
  Месте игр и развлечений Юной дочери монарха. – Имеется в виду инфанта Анна, родившаяся в 1601 г.


[Закрыть]

Светлой, словно день весенний.
Там, где раз она прошла,
Тотчас наступает лето;
Расцветают розы, споря
Белизной с самой Венерой;[61]61
  …споря белизной с самой Венерой. – Венера – в римской, мифологии богиня любви и красоты.


[Закрыть]

Аромат струит жасмин,
Дрок вздымает венчик бледный,
Распускаются жонкили
И нарцисс высокомерный;
Разливая благовонье.
Голубеют и алеют
И гвоздика, и ракитник,
И левкои, и лилеи.
У ручьев, журчащих в парке,
Можно птиц хохлатых встретить,
Именем арабским сайды
По ошибке наречéнных,
Ибо шлют их нам сюда
Не мориски, а индейцы.[62]62
  Ибо шлют их нам сюда Не мориски, а индейцы. – Морисками в Испании называли мавров, оставшихся в стране после 1492 г. (год изгнания мавров из Испании) и принявших христианство. В 1609 г. мориски были также изгнаны из Испании.


[Закрыть]

Но прерву я описанье
Этих мест благословенных
И скажу лишь, что пристало
Их назвать вторым эдемом[63]63
  …пристало Их назвать вторым эдемом. – Эдем — согласно библейской легенде, земной рай, в котором жили Адам и Ева.


[Закрыть]

И что пробудил их к жизни
Сам родитель незабвенный
Нынешнего венценосца,
Карла Пятого преемник.[64]64
  …пробудил их к жизни… Карла Пятого преемник – то есть Филипп II.


[Закрыть]

 

Поручик

 
Довелось вам видеть много,
Хоть со мной расстались вы
Лишь шесть дней назад.
 

Финео

 
Увы!
Прогневил я, видно, бога,
Раз, обшарив парки эти,
Даму все ж не разыскал
И в Ильескас поскакал,
Проклиная все на свете,
Там узнал про праздник здешний
И примчал сюда за ней.
Верьте мне: в душе моей
Нынче прямо ад кромешный,
Так что лучше помолчу я.
 

Поручик

 
Позабудьте огорченья,
Потому что развлеченья
Здесь найдутся, как я чую.
В номер поднимитесь свой,
Сбросьте сапоги и шпоры,
Ибо милые сеньоры
В город съехались толпой
Посмотреть на праздник чудный,
Так что будет им твердыню
Вашей грусти и унынья
Штурмом взять совсем нетрудно.
Ведь разнообразье – это
Соль, без коей пресен мир.
Кстати, знайте: на турнир
Созваны сюда поэты.
Всем любителям стихов
Можно выступить в турнире.
 

Финео

 
Сколько нужно строф?
 

Поручик

 
Четыре.
 

Финео

 
А каков посыл?
 

Поручик

 
Таков:
«Дай мне, боже, пыл витийский,
Чтоб воспеть непринужденно
Перл Испании, рожденный
От жемчужины австрийской».
 

Финео

 
Трудно даже догадаться,
Как такой посыл развить.
Ну, пойду наряд сменить.
 

Поручик

 
Я ж хочу Инес дождаться.
 

Финео уходит.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Поручик Каррильо, Лисена.

Поручик

 
Ах, Инес! Ужели стать
Ты моею не согласна?
 

Лисена

 
Ах, не тратьте слов напрасно!
Прочь! Мне нужно подметать.
 

Поручик

 
Ты, чей лик звездой блистает,
В ком я вижу не служанку,
А зарю, что спозаранку
Мрак с небес лучом сметает,
Ты отправиться со мною
На войну должна, и верь,
Что…
 

Лисена

 
Мне не до вас теперь.
Вот когда порой ночною
Навестите вы меня,
Всласть поговорим мы с вами:
Мне, сеньор, болтать с гостями
Не дают средь бела дня,
Да и я прослыть ленивой
Не намерена нисколько.
 

Поручик

 
Вот теперь Инес не только
Хороша, но и учтива!
Верю слову твоему я
И молю творца смиренно,
Чтоб скорее над вселенной
Распростер он тьму ночную.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Лисена одна.

Лисена

 
Эх простак! Ты так же глуп,
Как твой чванный капитан.
Удается мне мой план.
Ревность! Рвись рыданьем с губ,
Брызжи влагой из очей,
Рви мне грудь, чтоб мог излиться
Гнев, который в ней таится!
Сердце! Скорбью пламеней,
Скорбно в пламени стенай,
Стань ретортой раскаленной
И свой пыл в раствор соленый
Слез моих перегоняй!
Сердце! Суждено сгореть
От обиды нам с тобою.
Раз уж я любви не стою,
Значит, стоит умереть.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Лисена, Херарда, Лукресья.

Херарда

 
Ах, Инес! Беда, беда!
 

Лисена

 
Боже правый! Что случилось?
Что тревожит вашу милость?
 

Херарда

 
Прибыл новый гость сюда,
И боюсь я встречи с ним.
 

Лисена

 
Как? Ведь брат ваш – вам охрана.
 

Херарда

 
Я Флоренсио обманно
Братом назвала своим.
 

Лисена

 
А скажите, гость наш новый
Вам не брат? Вот было б счастье!
 

Херарда

 
За такое счастье клясть я
От тоски судьбу готова!
Спрячь меня на эту ночь,
А с зарей опять в дорогу
Он отправится.
 

Лисена

(в сторону)

 
Ей-богу,
Случаи мне решил помочь!
 

(Херарде.)

 
Помещение вам дам
Я в одном из коридоров.
Скрыться от докучных взоров
Сможете легко вы там.
Дверь на ключ запру я, чтоб
Не вошли к вам, но в свой час
Ужин принесу для вас.
 

Херарда

 
Будешь ты молчать?
 

Лисена

 
По гроб.
В этом вам ручаюсь честью.
 

Лукресья

 
Мы ж тебе свою вручили.
 

Лисена

 
В добрый час!
 

Херарда и Лукресья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Лисена, потом Лусиндо и Рисело.

Лисена

 
Вы угодили
В сети, что сумела сплесть я!
 

Входят Лусиндо и Рисело.

Рисело

 
Мне она дала согласье
Передать им ваши речи.
Вон Инес.
 

Лусиндо

 
Инес!
 

Лисена

 
Вот встреча!
К вам-то ведь и собралась я.
 

Лусиндо

 
Ты с Херардой говорила?
 

Лисена

 
Хоть и при подруге, но
Без свидетелей.
 

Рисело

 
Умно!
 

Лусиндо

 
Как они держались?
 

Лисена

 
Мило
И просили провести
Вас в гостинице всю ночь,
Коль вы видеть их не прочь
С полуночи до шести.
 

Лусиндо

 
Где же спать нам здесь?
 

Лисена

 
Могу я,
Чтоб Херарде удружить,
Комнатой вам услужить.
 

Рисело

 
А к тому же в ночь такую
Не придется помышлять
Ни минуты нам о сне.
 

Лисена

 
Вы пока не нужны мне.
Отправляйтесь-ка гулять
Или просто предложите
Капитану ужин с чаркой.
 

Лусиндо

 
Ночь, надеюсь, будет жаркой!
 

Лисена

 
Завтра все мне расскажите.
 

Лусиндо и Рисело уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Лисена, Финео.

Финео

(не замечая Лисены)

 
Странного на свете много,
Схожа явь порой со снами;
В том, что происходит с нами,
Сам лукавый сломит ногу.
Я вдогон за дамой мчался,
Ревновал, был сам не свой,
Но с прислугою простой
Здесь, в Толедо, повстречался,
И узду с себя сорвало
Сразу же мое желанье.
Хоть прочел негодованье
Я в глазах Инес сначала,
Ночью с ней любой ценою
Я увижусь… Вот она!
 

Лисена

(в сторону)

 
Мнит он, видно, что склонна
Ночью стать я с ним иною.
 

(Громко.)

 
Я надеюсь, вам вполне
Номер ваш, сеньор, по нраву?
 

Финео

 
Да, он у меня на славу.
 

Лисена

 
Будьте ж благодарны мне.
 

Финео

 
Ночь в Толедо проведу
Я один.
 

Лисена

 
Вот и прекрасно!
 

Финео

 
А скажи, ты не согласна…
 

Лисена

 
Ужин вам подать? Иду.
 

Финео

 
Нет, со мной о неком деле
Ночью обменяться мненьем?
 

Лисена

 
С превеликим наслажденьем.
 

Финео

 
Где ты будешь?
 

Лисена

 
Я? В постели.
А живу я в помещенье,
Что за кухней, чуть левее.
 

Финео

 
Так и быть, зайду к тебе я.
 

Лисена

 
Заходите без стесненья,
Только уговор – молчок!
Выгонят меня с позором,
Коль узнают, что с сеньором
Провела я хоть часок.
Словом, так: ко мне спешите
Точно в полночь на свиданье,
Коль решенье в ожиданье
Изменить вы не решите.
 

Финео

(в сторону)

 
Как взросла, дивлюсь, ей-ей!
Здесь такая красота,
Что бесхитростность – и та
Придает лишь цену ей?
Правда, лоск обыкновенно
Ценим выше простоты мы,
Но они же несравнимы:
Дешев он, она – бесценна.
 

Лисена

(в сторону)

 
Стольким враз порой ночною
Дать свидание должна я,
Что сама уже не знаю,
Чьею сделаюсь женою.
Капитан по мне томится,
Льнет ко мне поручик нудный,
Друг Херарды безрассудно
Обольстить меня стремится,
А Лусиндо и Рисело
Нужно с дамами свести…
Ночь! Скорее мрак сгусти
Над землею охладелой!
Стань помощницей мне, чтобы
Все уладились дела
И благословлять могла
Ночь в Толедо я до гроба!
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЗАЛА В ГОСТИНИЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Флоренсьо, Бельтран, Лусьо.

Флоренсьо

 
Что, Лусьо, ты сказал?
 

Лусьо

 
Я говорю,
Что город вам пора покинуть, ибо
На площади я видел альгуасила,
Который справки наводил о вас.
 

Бельтран

 
Мой друг! Не сомневайся, что Эстасьо,
Противник твой, иль при смерти, иль мертв,
Раз правосудье гонится за нами.
 

Флоренсьо

 
Коль мы сейчас уедем из Толедо,
Придется плохо нам.
 

Бельтран

 
Но почему?
На улице темно: уж десять било.
Легко мы ускользнем под кровом ночи.
 

Флоренсьо

 
Нет, власти начеку. Нас перехватят.
Спешить теперь опаснее, чем медлить.
 

Бельтран

 
Хозяина нам, Лусьо, позови.
 

Лусьо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Флоренсьо, Бельтран.

Флоренсьо

 
Всего удобней спрятаться надежно
Сейчас, когда все постояльцы выйдут
Во двор дышать вечернею прохладой
И меж собой затеют разговор.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Лусьо и хозяин гостиницы.

Лусьо

 
Пришел хозяин.
 

Флоренсьо

 
Удались на время.
 

Лусьо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флоренсьо, Бельтран, хозяин гостиницы.

Флоренсьо

 
Хозяин! Мы надеемся, что с вами,
Как с человеком, жизнью умудренным,
Нам можно откровенно говорить.
 

Хозяин

 
К услугам вашим!
 

Флоренсьо

 
Буду очень краток.
Соперник мною был в Гранаде ранен
И, – как теперь мне кажется, – смертельно.
Есть слух, что власти ищут нас в Толедо.
Бежать отсюда поздно нам уже.
Не спрячете ли на ночь нас?
 

Хозяин

 
Охотно.
Я помещу вас в комнате, чьи окна
На церковь Непорочного зачатья
И кармелитский монастырь выходят.
Оттуда при нужде на дом соседний
Вы прыгнете и через скотный двор
По пустырю в обитель проберетесь.
 

Флоренсьо

 
Все ясно мне. Благодарю.
 

Бельтран

 
Хозяин!
А прыгать не опасно?
 

Хозяин

 
Что вы! Нет.
 

Бельтран

 
Признаюсь честно: я не слишком легок
И, так как не от ангелов рожден,
То и летать, как ангелы, не склонен.
 

Флоренсьо

 
Хозяин! Отоприте номер нам.
 

Хозяин

 
Инес!
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

То же и Лисена.

Лисена

 
Ну что ко мне вы привязались,
Как будто в доме нет других служанок?
О господи! Далась же вам Инес!
Иль думаете вы, я не устала,
Весь вечер ужин разнося гостям?
 

Хозяин

 
Открой им номер.
 

Лисена

 
Для чего?
 

Хозяин

 
Копунья!
Где ключ? Дай мне всю связку!
 

Лисена

 
Он потерян.
 

Хозяин

 
Что?
 

Лисена

 
Нет его.
 

Хозяин

 
Да вот же он! Живей!
 

Лисена

 
Зачем им этот номер? Есть другие.
 

Хозяин

 
Молчи, девчонка! Так угодно мне.
 

(Флоренсьо и Бельтрану, тихо.)

 
Входите же! Постели там найдутся.
А если постучатся альгуасилы,
Выпрыгивайте разом из окна.
 

Флоренсьо

 
Безмерно вам признателен, хозяин.
 

Бельтран

 
Ох как прыжки мне эти не по вкусу!
 

Хозяин

 
Схожу проверю, не видали ль нас.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Флоренсьо, Бельтран, Лисена.

Бельтран

(в сторону)

 
А мне-то прыгать для чего?
 

Флоренсьо

(Бельтрану, тихо)

 
Входи же!
 

Бельтран

 
Мой друг! Уж раз нам прыгать с высоты,
Надеюсь я, что первым прыгнешь ты.
 

Флоренсьо и Бельтран уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Лисена одна.

Лисена

 
Кто предвидеть мог возможность
Столь внезапной неудачи
В миг, когда в успехе близком
Я уже не сомневалась?
Только заперла я на ночь,—
Чтоб никто не помешал мне,—
Ту, присутствие которой
Мне казалось столь опасным,
Как Флоренсио хозяин
Прячет в номер тот же самый!
Впрочем, я за это злиться
На хозяина не вправе:
Разве угадать он мог,
Что мадридок скрою там я,
Благо все ключи от комнат
Мне доверил он при найме?
Нет сомненья, поместил
В этот номер он гранадцев,
Чтобы слуги правосудья
Не могли до них добраться,
И с мадридками – о горе! —
Свел их, сам того не зная,
Так что четверо влюбленных
Ныне вместе оказались.
Страсть и ревность! Убивайте
Меня, чье недомыслье виновато
В том, что сошлись Флоренсио с Херардой!
Боже! Как еще живу я,
Эту казнь претерпевая,
Как не падаю под грузом
Столь неслыханных несчастий!
Мой Флоренсио с другой
Женщиною вместе заперт!
Он ее в уста целует,
Обнимает и ласкает!
Я же это знаю, вижу
И терплю, храня молчанье,
Хоть должна была бы небо
Потрясти стенаньем страшным,
Разломать с безумной силой
Эту дверь, будь даже стали
Дерево ее прочнее,
И убить обоих разом!
Страсть и ревность! Убивайте
Меня, чье недомыслье виновато
В том, что сошлись Флоренсио с Херардой!
Ты, Флоренсио, меня
Бросил для нее коварно.
Для чего же лгать, что ревность
Поводом к разрыву стала?
Первая моя любовь!
Ты последней будешь также.
Ибо я тебя, жестокий,
Позабыть уже не властна.
Боже правый! Я дрожу!..
Неужель они узнают
В темной комнате друг друга
И восторгам предадутся?
Ведь Херарде неизвестно,
Кто вошел туда во мраке,
А Флоренсио подавно
Встретить там ее не чает.
Тщетная надежда, прочь!
Сердце, зря не обольщайся!
Кто-нибудь да шелохнется,
Кто-нибудь да слово скажет.
Чуть к Флоренсио дойдет
Шорох или шепот слабый,
Как воскликнет он: «Кто здесь?»
И рванет из ножен шпагу,
А Херарда, услыхав,
Кто к ней в темноте взывает,
Милому ответ на возглас
Даст объятьем – не словами.
Нет, не в силах примириться
Я с такою пыткой адской!
Я не дам спокойно им
Этой встречей наслаждаться.
Пусть сорвутся с петель двери,
Пусть весь дом охватит пламя,
Пусть я, как Самсон, погибну
Вместе с капищем разврата![65]65
  Пусть я, как Самсон, погибну Вместе с капищем разврата! – Самсон – библейский герой, якобы обладавший необычайной силой. Преданный женой, он попал в плен к филистимлянам и был ими ослеплен, но во время суда над ним он расшатал колонны храма, в котором шло судилище и вместе со своими врагами погиб под обломками здания.


[Закрыть]

Стены! Рушьтесь, убивайте
Меня, чье недомыслье виновато
В том, что сошлись Флоренсио с Херардой!
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лисена, капитан Асеведо.

Капитан

 
Вот ты где, Инес!
 

Лисена

(в сторону)

 
О небо!
Мне его лишь не хватало!
 

Капитан

 
Я, с тех пор как ночь настала
И чело затмилось Феба,[66]66
  И чело затмилось Феба. – Феб (Аполлон) – бог солнца и света. В переносном значении – солнце. (Ант. миф.)


[Закрыть]

Жду тебя, но безуспешно,
Хоть стемнело уж давно.
 

Лисена

(в сторону)

 
Как мне быть? Не все ль равно
Той, в чьем сердце ад кромешный!
Впрочем, нет. Коль мы поладим
С капитаном, то… Смелей!
Пусть для ревности моей
Станет он противоядьем.
 

(Громко.)

 
С вами, капитан, пробуду
Вон в том номере я ночь,
Коль вы склонны мне помочь
Вытурить гостей оттуда.
 

Капитан

 
Штурмом брать готов с тобою
Я хоть стены Маастрихта![67]67
  Штурмом брать готов с тобою Я хоть стены Маастрихта! – Маастрихт – город в Нидерландах, считавшийся в те времена одним из самых укрепленных; в 1579 г. испанские войска взяли этот город после четырехмесячной осады.


[Закрыть]

 

Лисена

 
Полно! Уж врагов таких-то
Мы прогоним и без боя,
Коль под видом альгуасила
Явитесь вы к ним туда.
 

Капитан

 
Мне переодеться?
 

Лисена

 
Да,
Это бы не повредило.
 

Капитан

 
Слушаюсь. Однако помни:
Высажу ногой я двери,
Только молви слово.
 

Лисена

 
Верю.
Но скажите: для чего мне
Друг с поломанной ногой?
 

Капитан

 
Что ж, есть в этом свой резон.
 

Лисена

(в сторону)

 
Боже! Ну и фанфарон!
 

Капитан

(в сторону)

 
Ну и штучка, бог ты мой!
 

НЕОСВЕЩЕННАЯ КОМНАТА С ОКНАМИ, ВЫХОДЯЩИМИ НА КРЫШУ СОСЕДНЕГО ДОМА


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю