Текст книги "Собрание сочинений. Том 3"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 23 страниц)
Дон Хуан, Каррильо.
Дон Хуан
Ушла?
Каррильо
Ушла – с обеими ногами
И с башмаками.
Дон Хуан
Вот как мать моя
Старается приятное мне сделать!
Каррильо
Молчите уж! Вы тоже хороши!
Зачем вы Педро продавать хотите?
Он вежлив, тих, как истый дворянин.
Входит Селья; на лице у нее клеймо.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕТе же и Селья.
Селья
О небеса! В моем страданье
Взываю к вам! Куда пойти?
Здесь на земле мне не найти
Ни помощи, ни состраданья.
Дон Хуан
Что вижу я? О злодеянье!
Я понимаю: это мать,
Начавшая подозревать,
Что сердцем я во власти Зары,
Решила уничтожить чары
И выжгла страшную печать.
Ужели так?
Селья
Да, это так.
Дон Хуан
Взгляни, Каррильо! Неужели…
Каррильо
Не сомневайтесь: выжжен знак.
Чего же вы так побледнели?
Пришлось ей плохо в этом деле.
Хотели вы любви, а ей
Лицо испортили уродством,
Чтоб этим положить скорей
Конец всем вашим сумасбродствам,
Несовместимым с благородством.
Дон Хуан
Пусти! Дай мне взглянуть скорей
На эти нежные ланиты,
Чьи розы в красоте своей
Навеки от людских очей
Руками властными сокрыты.
Жестокость торжествует тут,
И беспощадней эти руки
Тех рук, что острый нож берут
Или в Алжире цепь куют,
Чтоб пленника вести на муки.
О небеса души моей!
Какая черная комета
Затмила лучезарность света
Горящих золотом лучей?
Вы, розы розового цвета,
Какой вы дали черный плод!
Так туча иногда найдет
И скроет яркий блеск рассвета,
И вся земля вдруг тьмой одета,
И ночь – и смерть – вдруг настает!
И гибнут вместе блеск денницы
И жизнь моя! Да, и она!
Но кто на белые страницы
Нанес такие письмена,
Не ведал, как душа полна,
Не знал, что чары я разрушу
И что к позорному клейму
Любовно приложу я душу,
У злобы силу отниму
И боль жестокую уйму.
Ко мне на грудь! Забудь мученья!
Селья
У вас нет права быть со мной.
Дон Хуан
Любовь дает мне позволенье.
Селья
Могу ль быть близкой к сыну той,
Кто гибели моей виной?
Дон Хуан
О да! Права, конечно, ты!
Но – розы чистые! Терпенье!
Я отомщу за оскорбленье
Небесной вашей красоты.
Она свершила преступленье —
Я приговор ей подпишу.
Каррильо! Мы пойдем с тобою…
Каррильо
Куда?
Дон Хуан
Для брака все устрою,
С ней обвенчаться поспешу —
С клеймом она прекрасней вдвое!
Каррильо
Но с мавританкой в брак вступать
Закон никак не разрешает!
Дон Хуан
Нет! Месть мою узнает мать!
Каррильо
А вас бесчестье не пугает?
Дон Хуан
Безумье страха ведь не знает!
Каррильо
Не лучше ль стихнуть гневу дать?
Дон Хуан
Гнев и любовь не могут ждать!
Дон Хуан и Каррильо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕСелья одна.
Селья
Поверил дон Хуан всецело
В мою позорную печать,
Я обмануть его сумела,
А тут ведь в ревности все дело…
Мой Фелисардо так красив —
В любом наряде вид сеньора!
Белиса, мать ее и Флора
В него влюбились, стыд забыв.
Того гляди – и вспыхнет ссора!
Из-за каприза все мученья.
Входит Фелисардо; на лице у него клеймо.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕСелья, Фелисардо.
Фелисардо
Ты здесь?
Селья
Как видишь, милый, да.
Но как же ты зашел сюда?
Фелисардо
Любовь дала мне позволенье,
Она мне крылья придала,
И что ей может быть препоной?..
Как ты с клеймом твоим мила!
Селья
Из-за тебя хожу клейменой,
Однако же из-за клейма
Хуан совсем сошел с ума:
Боюсь, что мать убить он может
Иль руки на себя наложит.
Фелисардо
Любовь нас завела в тупик,
Должны спасенья мы дождаться.
Пока, однако, здесь скрываться
Риск наименее велик,
И мне приходится мириться
С клеймом на личике твоем.
Селья
Печать любви я вижу в нем —
Могу им только лишь гордиться!
Так стала я совсем твоей.
Мои пять чувств все это знают,
Все вместе радость ощущают,—
Уста, и слух, и взгляд очей,—
Что ни забвенье, ни изгнанье,
Ни дней грядущих череда
Твое отныне достоянье
Отнять не могут никогда.
Мы связаны пред целым светом.
Глаза ты только подними:
Клейма – наш знак перед людьми!
А ты что думаешь об этом?
Фелисардо
Скажу, что видит их мой взор,
Уста мои их восхваляют,
И между ними возникает
Невольный и любовный спор.
О, так клеймо твое прекрасно,
Что овладеть им хочет взгляд!
Уста ж на это говорят,
Что будто им оно подвластно.
Но будет помириться им
Легко в подобной нежной ссоре:
В касанье уст и в нежном взоре
Мы два клейма соединим.
О, дай устам в лобзанье слиться!
Селья
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Любовь манит – душа боится…
Те же, Белиса и Флора.
Белиса
Ого! Мы вовремя как раз.
Ты, пес! Тебе сказали строго
Здесь не переступать порога!
Фелисардо
Прошу прощения у вас,
Но тут желанье не мое —
Пришел по поводу такому,
Чтоб взять тут кое-что по дому…
Белиса
Затем, чтоб обнимать ее?
Фелисардо
Она жена мне.
Белиса
Что такое?
Фелисардо
С тех пор как мы заклеймены,
Мы с нею соединены,
Мы суть одно, хотя нас двое.
Белиса
Закон не разрешает брак
Христианина с мавританкой.
Фелисардо
Она же станет христианкой:
От вас зависит сделать так,
Чтоб завтра же она крестилась.
Белиса
(Селье)
Ты хочешь этого?
Селья
О да!
Я кровью царскою горда,
Хоть я свободы и лишилась,
И равен мне по крови он.
Белиса
Мерзавка! Убирайся вон!
Селья
Чем я разгневала сеньору?
Белиса
На кухню – прочь без разговору!
Селья
Я ухожу…
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕФелисардо, Белиса, Флора.
Белиса
(к Фелисардо)
И ты ступай!
Я вижу, ты не научился
Приказов слушать, негодяй!
Чего ты ждешь?
Фелисардо
Чтоб гнев смягчился!
Белиса
Любовь его смягчить могла б,
Будь ты любить способен, раб!
Но… подойди ко мне…
Фелисардо
Сеньора?
Белиса
Скажи: почувствовав ожог,
Страдал ты очень?
Фелисардо
Видит бог,
Страдал я больше от позора.
Лицу уж больше красотой
Не вызвать в людях восхищенья,
Но мне больнее ощущенье,
Что этим я обязан той,
Чье заслужил я уваженье.
Белиса
Ты думаешь, что я была
Причиной сделанного зла?
Фелисардо
А кто же? В этом нет сомненья.
Белиса
Нет! Это дон Хуан.
Фелисардо
Ваш брат?
Пыл ревности тут виноват.
Белиса
Скажи: тебе уже не больно?
Утихла боль?
Фелисардо
Утихла, да,
Но не утихла боль стыда.
Флора
(Белисе, тихо)
Вы губите себя… Довольно!
Белиса
(Флоре, тихо)
О Флора! Свел меня с ума
Он красотой и благородством.
Флора
Как? Даже и с таким уродством?
Белиса
Он стал красивей от клейма!
Оно нисколько не мешает.
Урода портило б оно,
Но, как родимое пятно,
Красавца только украшает.
О как караешь ты, судьба,
Мою причуду роковую!
К рабыне жалкой я ревную
И страстно влюблена в раба.
Ты мне дала плохой совет:
Клеймо его не изменило,
А я рассудку дверь закрыла,
И для меня спасенья нет.
Флора
Хотела я своим советом
Помочь вам честь свою спасти.
Белиса
На все готова я пойти,
Чтобы его утешить в этом,
Коснуться бы его руки…
Флора
Подумаешь, как это трудно!
Вам не впервой быть безрассудной,
И средства все для вас легки.
Белиса
Пред силою любви могучей
Причуды отступают вспять.
Но как бы мне его обнять?
Иль упущу я этот случай?
Флора
Вот до чего доводит страсть,
Когда так разгорится бурно!
Да притворитесь, что вам дурно,
Извольте в обморок упасть,
И только, а уж я устрою,
Чтоб он отнес вас на руках.
Белиса
Какая умница!.. Ах, ах!
Флора
Что с вами?
Белиса
Боже! Что со мною?
Мне палец укусил москит,
Пронзил, как молнья… Умираю!
Фелисардо
От комара? Не понимаю!
Флора
Ах, ах! Она без чувств лежит.
Она не то что все другие —
Мне это видеть не впервые:
Так на нее находит вдруг…
Фелисардо
Без чувств?
Флора
Да, и поверь мне, друг,
Что не очнется трое суток.
Однако тут уж не до шуток…
Бери ее – мне не поднять.
Фелисардо
Как? На руки ее мне взять?
Флора
Ну да, а что же тут такого?
Фелисардо
Раз ты так хочешь – вот, готово!
Флора
Я приготовлю ей кровать.
(Уходит.)
Фелисардо
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Глубокий обморок какой!
Со стороны смотреть мне жалко.
Теперь вот в виде катафалка
С такой покойницей и стой!
Фелисардо, Белиса, Селья.
Селья
Куда с такою ношей странной?
Фелисардо
Подобье смерти бездыханной
Я на руках своих держу.
Она тут в обморок упала —
Нельзя мне бросить госпожу.
Селья
О, мне теперь все ясно стало!
Несправедлив ты и жесток:
Хотя ни в чем я не повинна,
Но ты ревнуешь беспричинно,
И мне всегда готов упрек,
А я была тебе верна,
Ты ж дал причину мне такую,
Что не напрасно я ревную.
Фелисардо
Ты, Селия, понять должна:
Изгнанником, переодетым,
Служить я должен в доме этом,
Но вот и вся моя вина.
Чего с безумной не бывает?
Ужалил палец ей москит,
И вот она теперь лежит —
Лишилась чувств и умирает.
Селья
И прикасаться к ней не смей!
Фелисардо
Да как же мне ее оставить?
Селья
Коль хочешь радость мне доставить —
Оставь… А нет – останься с ней!
В твоих объятиях – другая!
И это я терпеть должна?
Фелисардо
Как мертвая, лежит она.
Селья
Мертва?
Фелисардо
Холодная, немая…
Селья
Мертва? Какие пустяки!
Но если впрямь, так сбрось скорее
Ее ты с этой галереи,—
Пусть разобьется на куски!
Фелисардо
Чего бы лучше! Ведь меня
Она смертельно ненавидит.
Не то что мать! Та спит и видит,
Чтобы в нее влюбился я.
Сегодня – только захоти —
У ней я стану казначеем.
Селья
Ах, Фелисардо! Как сумеем
Мы выход наконец найти?
Чем кончатся все наши муки?
Фелисардо
Нашла ты время рассуждать!
Уж я устал ее держать,
Она мне оттянула руки.
Селья
Да брось постылую ты ношу!
Ко мне в каморку мы пойдем
И там поговорим тайком.
Фелисардо
Ну хорошо, ее я брошу.
Селья
Идем.
Фелисардо
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Как мертвая лежит!
Белиса, Флора.
Флора
(не замечая Белисы)
Посмотрим, как все разыгралось…
Помочь судьбе я постаралась:
Ее капризу путь открыт.
Подумать: как она гордилась!
Влюбленным не было числа,
Она ж с презреньем всех гнала —
И в низкого раба влюбилась!
Белиса
(приподнимается)
Ну что ворчать напрасно, Флора?
Ты знаешь ведь, какую власть
Имеет над сердцами страсть!
Флора
О господи! Вы здесь, сеньора?
Да как же он вас не унес?
Ведь он при мне вас взял в объятья.
Белиса
Дай руку… Попытаюсь встать и…
Тебе отвечу на вопрос.
Не для меня объятья эти,
Не мне те дорогие сети.
Как только ты от нас ушла,
К его груди я прилегла,
И так лежать я и осталась,
А про себя я улыбалась,
Отдавшись сладостной мечте.
Сама ж, как будто в дурноте,
Лица и рук его касалась.
О, это был блаженный час!..
Вдруг входит Зара, видит нас
И, как ревнивая ремора[177]177
И, как ревнивая ремора. – Морская рыба, присасывающаяся к различным телам. В древности существовала легенда о том, что ремора способна остановить корабль.
[Закрыть]
(Та рыба, что в легендах, Флора,
Путь преграждает кораблю),
Мою ладью остановила,
А до тех пор ее ветрила
Несли к тому, кого люблю.
Я слышала их объясненья,
Слова любви и примиренья.
О, эта пытка тяжела!
И все же, Флора, я была
Сносить готова оскорбленья,
Моей врагини торжество,
Лишь про себя молила бога,
Чтоб мне еще хотя немного
Остаться на груди его.
Чего я только не слыхала!
В какой я лабиринт попала
Любви извилистых дорог!
Какие странные сплетенья
Услышать в эти мне мгновенья
Притворный обморок помог!
Открылись тайны мне опасней,
Чем мы могли предполагать,
Какие трудно отыскать
В любой поэме или басне,
В истории былых времен.
Флора
Какие тайны? Что, сеньора,
Узнали вы из разговора?
Белиса
Не Педро – Фелисардо он,
Ее же он зовет не Зара,
А Селия.
Флора
О божья кара!
Белиса
Насколько я в конце концов
Могла понять из беглых слов,
Из жалоб, страхов – поняла я,
Что есть тут тайна роковая,
Что вовсе не рабы они.
Флора
Вы ошибаетесь, сеньора.
Белиса
Но почему же, объясни?
Флора
Они бы не снесли позора,
Себя бы не дали клеймить.
А впрочем… все ведь может быть.
Я к Педро раз вошла в чулан,
Вдруг вижу – шелковый кафтан.
Сказал он, что его знакомый
Кафтан тот где-то утащил
И Педро спрятать попросил,
Боясь его оставить дома.
Белиса
Как, шелковый кафтан?
Флора
Прекрасный!
Белиса
Что, если кавальеро он
И злой судьбою доведен
До участи такой ужасной?
Флора
Не будь клейма, сомненья тут
Быть не могло бы.
Белиса
Флора! Что же
Нам делать?
Флора
Что? Молчать.
Белиса
О боже!
А вдруг… а вдруг они сбегут?
Тогда погибну я, тем боле
Раз он не раб у нас в неволе,
А дворянин.
Флора
Ну, тут уж вам
Никак совета я не дам.
Белиса
А! Мысль!
Флора
Но что…
Белиса
Зови скорее
Каррильо.
Флора
Он идет сюда,
Меня избавив от труда.
Белиса
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
Чтобы помочь моей идее,
Сам бог любви прислал его.
Те же и Каррильо.
Каррильо
(про себя, не замечая Белисы и Флоры)
Что только в доме происходит?
До исступленья всех доводит
Любви капризной божество.
Хуан покорность забывает,
Сеньора плачет и рыдает,
Грозится в новый брак вступить,
Чтоб только сына проучить,
А юный дон Хуан, негодник,
Клянется страшною божбой,
Что обвенчается с рабой.
Флора
Что нового, любезный сводник?
Каррильо
(Флоре, не замечая Белисы)
А! Бью наперснице челом.
Ну, как с капризной нимфой этой,
С твоею липкою конфетой,
Себя возмнившей божеством?
Все так же ль ей страшны иконы,
Где нарисованы драконы?
Флора
(к Каррильо, тихо)
Она же здесь! Молчи, дурак!
Белиса
Как мне, Каррильо, не страшиться?
Какой дракон с тобой сравнится?
Каррильо
Простите! Это же я так…
Поверьте: быть сумею другом
Я для любимой госпожи.
Белиса
Ну, если так, то окажи
Услугу мне.
Каррильо
Я весь к услугам!
Белиса
Так вот, узнала я о том,
Что Педро бегство замышляет,
К тому ж себе он позволяет
Ходить к невольнице тайком.
Терпеть ли нам дела такие?
Так закажи у кузнеца
Ты цепь для шейного кольца
И… да, и кандалы ручные.
Каррильо
Белиса
И попроси прислугу
Помочь с ним справиться скорей.
Каррильо
Напротив тут живет лакей —
Уж он-то не откажет другу.
С усами, бравый молодец,
Почище кучера любого!
Белиса
Ступай! Как будет все готово,
Вздохну спокойно наконец.
Ступай! Пока же достоверно
Я разузнаю все о нем.
Каррильо уходит.
Флора
Чем кончится – мы подождем?
Белиса
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
Да, чем-то кончится, наверно.
Белиса, Флора, Лисарда, дон Хуан, Тиверьо.
Лисарда
(дону Хуану)
Ты смеешь мне грубить? Ну, подожди же!
Клянусь душою твоего отца,
Что скоро месть мою ты испытаешь.
Тиверьо
Сдержись, сестра! Хуан еще так молод,
При том же он твой сын.
Лисарда
Он мне не сын!
Белиса
Что это значит, дон Хуан?
Дон Хуан
Что значит?
Твои фантазии! Мне мать сказала!
Кто б стал клеймить красавицу такую?
Причуды переходят уж в жестокость!
Белиса
А что тебе за дело до рабыни?
Дон Хуан
Большое: ведь она моя невеста.
Лисарда
Презренный! Из твоих ли уст я слышу
Такое поношенье нашей крови?
Тиверьо
Он в раздраженье это говорит,
Он не таков, чтоб запятнать наш род.
Дон Хуан
Я вовсе не шучу.
Тиверьо
Молчи, безумец!
Лисарда
Ах, вот что, дон Хуан? Так ты решился
Жениться на рабыне? Превосходно!
Тогда я выйду замуж за раба!
Моя ведь половина состоянья.
Тиверьо
И ты, сестра, безумна, так чего же
Дивиться, что похож он на тебя?
Лисарда
Имея дело с сыном этим дерзким,
Неуважительным и непокорным,
Благоразумной быть я не могу.
Сегодня ж мы произведем расчет.
Пусть не надеется, что он получит
Всю часть свою законную сполна,—
Уже давно растрачена она.
Я на его долги и кутежи
Истратила дукатов тысяч пять,[179]179
Истратила дукатов тысяч пять. – Дукат – старинная золотая испанская монета.
[Закрыть]
Да что я – пять! Семь тысяч, больше – десять!
Дон Хуан
Так вы хотите замуж выходить
И бросить нас? Ну что ж, как вам угодно!
А мы с сестрою будем вместе жить
Куда достойнее, чем в вашем доме.
Тиверьо
Мальчишка! Уходи отсюда вон!
Ты мать свою так дерзко оскорбляешь?
Дон Хуан
Чту в вас седины моего отца!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕБелиса, Флора, Лисарда, Тиверьо, Фелисардо, Каррильо, четверо слуг.
Фелисардо
Как это я снести могу?
Что делать вы со мной хотите?
Тиверьо
Что тут такое?
Фелисардо
Посмотрите!
Я не скрываюсь, не бегу.
Так неужели было мало
Им осквернить мое лицо?
Зачем же цепи и кольцо?
Лисарда
Я этого не приказала.
Белиса
Я это приказала, мать!
Фелисардо
В чем я пред вами провинился?
Белиса
Мать! Он бежать от нас решился!
Успела Зара мне сказать.
Лисарда
Ах, так? Скорей его в оковы!
Каррильо
Готовы цепи для кольца,
Четыре дюжих молодца
С ним мигом справиться готовы.
Лисарда
Закуйте крепче беглеца!
Первый слуга
Эй, Санчо! На подмогу, брат!
Он очень сильный, говорят.
Лисарда
Идем!
Фелисардо
За что же? Ради бога!
Тиверьо
Причины нет карать так строго…
Белиса
А я вам говорю, что есть!
Лисарда, Белиса, Флора и Тиверьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕФелисардо, Каррильо, четверо слуг.
Фелисардо
А ну, мерзавцы, подходите!
Каррильо
Никак, готовится к защите?
Фелисардо
Мою вам не затронуть честь!
Вы, гнусных негодяев шайка!
Четверо слуг бросаются на него, после борьбы сваливают на пол и надевают на него шейное кольцо и кандалы.
Второй слуга
Эй, Мухамед, собачий сын!
Фелисардо
Вас четверо, а я один!
Третий слуга
Пошевелиться попытай-ка!
Четвертый слуга
Эй, говорят, не шевелись!
Фелисардо
(в сторону)
Та, что меня так страстно любит,
Меня бесчеловечно губит!
Первый слуга
А клепки хорошо сошлись?
Каррильо
На совесть сделали мы дело:
Не разломать такой замок.
Фелисардо
(в сторону)
О, вот когда жестокий рок
Довел несчастье до предела!
Первый слуга
Ну, мы сковали молодца —
Теперь бы за услугу?..
Каррильо
Верно!
Идем! Давно нас ждет таверна,
Глотнем как следует винца.
Ни в чем не будет недостатка:
Конец посту мы пропоем.
К вину – олив два-три десятка…
Второй слуга
Айда! Я буду фонарем!
Каррильо и четверо слуг уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕФелисардо один.
Фелисардо
Жестокая любовь! Рукой своею
Ты мне наносишь тяжкие мученья.
К чему железом стягиваешь шею
Тому, кто не бежит из заключенья?
Как? Премия за верность – истязанье?
Позор клейма за пламя чистой страсти?
Предшествует проступку наказанье?
Несправедлива ты в жестокой власти!
И вот победа! Вот венец лавровый!
Кто так тебе служил, тому оковы,
Клеймо, железо, цепи и терзанья.
Но убедить меня взялась ты ныне,
Что вид клейма хоть вызовет страданья,
Но не раскаюсь я в его причине.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕЛисарда, Элисо.
Лисарда
Элисо! Гнев унять нельзя ли?
Элисо
Да на какой же вы войне,
Сеньора, объясните мне,
Себе раба завоевали,
Что стали обращаться с ним,
Как варвар с пленною добычей?
Но ведь у нас таков обычай,
Что даже пленников щадим.
Раб честный, верный и надежный,
Его купили вы едва,
А уж награда какова?
Что ж через месяц ждать нам можно?
Лисарда
Тут надо дочь мою винить:
Боясь, что наш невольник новый
Сбежит, велела взять в оковы.
Ее вы можете бранить!
Элисо
Да, нечего сказать, сеньора,
Я Педро славно удружил.
Ведь у меня как друг он жил.
Но вам узнать придется скоро,
Кто он.
Лисарда
Он стоит похвалы
И оценен высоко мною —
Белиса тут всему виною.
Элисо
Ему – кольцо и кандалы?
Да если б вам известно было,
Кто он (хоть не могу понять,
Как за раба его принять),
В вас сердце б жалостью заныло.
Откройте ж состраданью путь!
Лисарда
Но я люблю его сердечно.
Элисо
С ним обращайтесь человечно,
Как стоит он. Когда-нибудь…
Лисарда
Да кто же он?
Элисо
Прошу прощенья.
Могу одно сказать пока,—
Любовь с страданьями близка.
Лисарда
Вы привели меня в смущенье.
Элисо
Ответа не могу вам дать,
Но предстоит вам увидать
Значительное превращенье.
Лисарда
(про себя)
О, если бы его намек
Стал истиной неоспоримой,
Мое решенье раб мой мнимый
Узнал бы в самый краткий срок!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕЭлисо, Каррильо.
Каррильо
Я не пойму, как жить возможно
С таким капризным существом.
Элисо
В чем дело?
Каррильо
В сущности, ни в чем.
Как ветер, это все ничтожно.
Элисо
Ничтожно, но не для меня,
Не для моей любви, Каррильо:
Ведь раздувают ветра крылья
Сильнее только мощь огня.
Каррильо
Жаль, что сеньор так ослеплен.
Элисо
Хоть леденею я от стужи
Ее капризов, а все хуже
Горю в огне, утратил сон.
Каррильо
Сеньор! Мне нужно торопиться
Скорей Тиверьо разыскать,
А то бы мог я рассказать
То, что сеньору и не снится.
Элисо
Что? О Белисе?
Каррильо
Я бы вам
Порассказал о милой детке,
Что в ротик не возьмет конфетки,
Не разломавши пополам,
И так лягушки испугалась,
Что дважды кровь пускали ей.
Тут обморок случился с ней.
Тогда-то правда и сказалась,
Как солнце в яркий день, ясна,
Что эта крошка дорогая,
В страданиях изнемогая,
В раба безумно влюблена.
Позвать его к себе велит.
Ей, говорит, даст исцеленье
Его руки прикосновенье,
Иначе, мол, ей смерть грозит.
Элисо
О, свойства Педро мне известны.
Врачом он может быть вполне!
Но жаль ее, признаться, мне,
И эти чувства неуместны:
Ее любить не может он.
Каррильо
Какая ж этому причина?
Иль не мужчина он?
Элисо
Мужчина.
Хоть раб.
Каррильо
Раб может быть влюблен.
И я могу заверить смело,
Что он ее боготворит,
Хотя и делает он вид,
Что с ней возиться надоело.
Но он мужчина и любим.
Он молод, а она красива:
Приманка – славная пожива.
Кто ж будет дураком таким,
Чтоб от приманок отказаться,
Особенно когда они —
Вот только руку протяни?..
Да, но нельзя не удивляться:
Наглядный видим мы пример,
Что кажется по воле рока
Иным жар-птицею сорока,
Бродягой – знатный кавалер.
Элисо
О божий гнев!
Каррильо
Да, говорится,
Что изо всех возможных бед
Беды ужасней в жизни нет,
Чем на капризнице жениться.
Сеньору чем-нибудь сумею
Еще служить?
Элисо
Нет.
Каррильо
Честь имею!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕЭлисо один.
Элисо
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Что я услышал? Каково?
Ужель им всякий стыд утерян?
Он бросить Селию намерен
Для дамы сердца моего?
Иль честь и доблесть – лишь обман,
Любовь и дружба ложью были?
Элисо, дон Хуан.
Элисо
Ах, друг мой, брат мой, это ты ли?
Дон Хуан
Элисо, друг мой!
Элисо
Дон Хуан!
Дон Хуан
Скажи мне: кто рабыня эта,
Что ты прислал нам как залог?
Элисо
А что такое?
Дон Хуан
О мой бог!
Элисо
(в сторону)
Тут снова честь моя задета.
(Дону Хуану.)
Она так нравится тебе?
Дон Хуан
Да. Сердце отдал я рабе.
И даже сам готов дивиться
Я чувствам пламенным моим:
Увидев мертвеца живым,
Не мог бы больше изумиться.
Ты хочешь мне ее продать?
Отдать ее? Отдай, не мучай!
Элисо
(в сторону)
Вот отомстить удобный случай!
Мне не придется долго ждать.
(Дону Хуану.)
Ты полюбил ее?
Дон Хуан
Да. Страстно,
Скажу тебе, не утая,
И никогда судьба моя
Так не была еще несчастна.
Напрасны все мои мольбы,
И, чтоб добиться обладанья,
Забыв свой род, и честь, и званье,
Я должен мужем стать рабы.
Но если все ж случится это
И обвенчаюсь я с рабой,
То иль покончу я с собой,
Иль скроюсь навсегда от света
В пустыню, прочь от глаз людских.
Элисо
Я вижу ясно: овладела
Тобой любовь. Она всецело
Виновница безумств таких.
Одно скажу – происхожденьем
Своим так высока она,
Так благородна и знатна,
Что ты не равен ей рожденьем.
Дон Хуан
Она не мавританка? Нет?
Элисо
Прости, не дам тебе ответа:
Ответивши тебе на это,
Я выдал бы чужой секрет.
Скажу одно: женясь на ней,
Ты вправе будешь возгордиться.
Дон Хуан
Так я могу на ней жениться?
Элисо
Постой, терпение имей.
Того гляди, я проболтаюсь…
Дон Хуан
Но ты…
Элисо
Ни слова не скажу.
Язык мой – враг мой. Ухожу.
(Уходит.)