Текст книги "Целительница для графа (СИ)"
Автор книги: Лия Рао
Жанры:
Любовное фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 16 страниц)
Глава 29
Барон Рейнхард задумчиво смотрел на меня, словно оценивая, сколько хлопот я им доставлю. Бернард продолжал держать меня, грубо зажимая рот, чтобы я не смогла издать ни звука. Я отчаянно пыталась вырваться, но его хватка была железной.
Внезапно вдали послышались чьи-то шаги и приглушенные голоса. Я не могла разобрать, кто это идет, но сердце бешено заколотилось от надежды. Может быть, это стража? Может быть, кто-то сможет меня спасти?
Заговорщики переглянулись, и я увидела в их глазах панику. Они понимали, что времени почти не осталось.
Бернард, не говоря ни слова, грубо потащил меня к книжной полке, а Рейнхард молча ему помогал. Меня волокли по полу, словно мешок с картошкой, и я чувствовала, как от боли и отчаяния слезы наворачиваются на глаза.
В голове промелькнула отчаянная мысль: Карл! Ему удалось улететь! Я радовалась, что он не попал в беду. Я надеялась, что мой умный ворон что-нибудь придумает, найдет способ сообщить о происходящем князю или кому-то еще, кто сможет меня спасти и предупредить графа об опасности.
Они втащили меня в потайную комнату, которая оказалась прямо за книжной полкой. Она была небольшой и тесной, примерно шесть на шесть шагов. Стены, сложенные из грубого камня, были тщательно выбелены, хотя местами краска уже облупилась, обнажая темный камень. В комнате не было окон, но в центре стоял простой деревянный стол и два стула. На столе горела оплывшая свеча, освещая помещение тусклым, дрожащим светом, а рядом стоял графин с водой, стаканы.
Самым странным было то, что в противоположной от книжной полки стене располагалась еще одна дверь, ведущая непонятно куда. Дверь была сделана из темного дерева и выглядела старой и массивной. Она плотно прилегала к стене, не оставляя ни малейшей щели. В целом, комната не производила впечатление заброшенной.
– Отпустите ее, Бернард, – неожиданно сказал барон Рейнхард.
Я не повериласвоим ушам. Неужели они меня отпустят? Может быть, у меня еще есть шанс?
Бернард неохотно разжал руки, и я почувствовала облегчение.
Барон сделал шаг ко мне, и я невольно отшатнулась назад. Он смотрел на меня своими холодными, серыми глазами.
– А вы, госпожа Элис, – произнес он своим мягким, обманчиво ласковым голосом, – помните, что если вы закричите или как-то еще привлечете внимание, вам не сдобровать.
Медленно, стараясь не выдать своего страха, я кивнула в знак согласия.
Барон продолжал смотреть на меня, не отрывая взгляда.
– Что вы слышали? – спросил он.
Я попыталась придать своему лицу невинное выражение, но знала, что у меня это плохо получается. Я никогда не была хорошей актрисой.
– О чем вы? – попыталась я выиграть время.
Он усмехнулся, и я почувствовала, как по спине пробегает холодок.
– Вы прекрасно понимаете, о чем я. Что вы здесь делали и что вы слышали? – повторил он свой вопрос, на этот раз более настойчиво.
Я знала, что мне нужно что-то придумать, и придумать быстро.
– Я… я искала редкие книги по травам и лекарствам, – начала я, стараясь говорить как можно более уверенно. – Я зашла в дальний угол библиотеки, чтобы никто мне не мешал, и нечаянно задела полку. Книга упала, и тут вы выбежали откуда-то и схватили меня. Я… я не понимаю, что происходит.
Я чувствовала, как предательски краснеют щеки, и понимала, что барон видит меня насквозь. Он усмехнулся.
– Вы умны, госпожа Элис, – произнес он, покачивая головой. – Но ставки слишком высоки. Мы не можем рисковать.
В этот момент вмешался Бернард:
– Барон, давайте убьем ее здесь и сейчас! – прорычал он, глядя на меня с ненавистью. – Она простолюдинка, какая-то травница. Никто не будет ее искать.
Рейнхард нахмурился и задумчиво произнес:
– А как же графиня Амалия? Она привязалась к ней. Если Элис исчезнет, графиня начнет задавать вопросы, а это нам совсем не нужно.
– Насколько я знаю, к графине должен приехать их семейный лекарь. Возможно, он уже в замке. Если это так, то можно сказать, что ведьма, узнав о его прибытии, поспешила покинуть замок. Возможно, торопилась на очередные крестьянские роды, – зло усмехнулся он. – Никто и не подумает искать её.
Барон Рейнхард задумался, поглаживая подбородок. Наконец, он произнес:
– Да, давайте не будем спешить. Мы и так слишком многим рискуем. – Он повернулся к Бернарду и вкрадчиво спросил, – Бернард, ваш друг егерь не согласится приютить к себе на ночь прекрасную даму?
– Если мы ему хорошенько заплатим, то, конечно, нет, – хохотнул Бернард.
Мое сердце сжималось от отчаяния и бессилия. Что меня ждёт? Как убежать и предупредить графа? Может быть пока Бернард ведёт меня в избушку к егерю, я смогу это сделать?
Барон Рейнхард, с ледяным спокойствием в голосе, отдал приказ:
– Тогда отведите ее к нему. Воспользуйтесь тайным переходом, конечно. Если что, я скажу, что вы все это время были со мной в кабинете, и мы обсуждали траты Фридриха. Никто и не усомнится.
Бернард кивнул, но в его глазах мелькнула жадность.
– Хорошо, но мне нужно вознаграждение… для егеря, – проговорил он, растягивая слова. – Он не будет рисковать своей головой бесплатно.
Барон усмехнулся.
– Не переживайте, Бернард. Я вас щедро отблагодарю. Хватит и егерю, и вам. Только сделайте все чисто.
– Благодарен, барон, – ответил Бернард с притворной учтивостью. Внезапно Бернард спросил, – Кстати, а где ее птица?
Барон нахмурился, не понимая, о чем идет речь.
– Кто? – переспросил он.
– Ее болтливый ворон, – пояснил Бернард. – Она везде ходит с ним! Если кто-то увидит ворона без ведьмы, могут возникнуть вопросы.
Мое сердце замерло от ужаса. Карл! Что с ним сейчас? Где он? Надеюсь, он в безопасности…
Барон отмахнулся от его слов, словно от надоедливой мухи.
– Глупости, – презрительно бросил он. – Это всего лишь птица. Она просто твердит заученные фразы. Кто обратит на это внимание?
– И все же… – неуверенно пробормотал Бернард.
Но барон был непреклонен.
– Я прикажу своим людям в страже стрелять в нее, если они увидят его, – отрезал он.
Меня охватила тревога. Карл в опасности! Он, конечно, совсем не глупый, но он не знает, что страже приказано стрелять в него! Я уверена, что он не улетит, покат не попытается помочь мне, а значит, подвергнет себя опасности.
Слезы навернулись на глаза, но я сдержала их. Я не хотела показывать свою слабость. Я должна была оставаться сильной.
Глава 30
Бросив на меня последний пристальный взгляд, барон вышел из потайной комнаты. Я осталась наедине с Бернардом, и он тут же схватил меня за руку. Хватка была такой сильной, что я невольно вскрикнула от боли.
– Ну что, ведьма, пошли, – процедил он сквозь зубы, сжимая мою руку все сильнее. – И не вздумай даже пикнуть, а то быстро сверну тебе шею.
Я покорно пошла за ним, понимая, что сопротивление сейчас бесполезно.
Бернард подвел меня к двери из тёмного дерева, открыл её и подтолкнул меня вперёд.
Я оказалась в узком, темном коридоре, стены которого были сложены из грубого камня. В воздухе витал запах сырости и плесени. По обеим сторонам коридора виднелись ниши, в которых, судя по всему, раньше стояли факелы.
Мы шли по коридору, который извивался, словно змея, и вскоре спустились по крутой каменной лестнице. Под ногами хлюпала вода, и мне казалось, что мы все глубже погружаемся в подземелье.
Наконец, мы вышли в просторную, но все такую же темную комнату. В ней я увидела еще одну потайную дверь, замаскированную под часть стены. Бернард открыл ее, и мы оказались снаружи, в густом лесу. Я с наслаждением вдохнула свежий воздух.
Солнце уже клонилось к горизонту, и лес погружался в полумрак. Бернард повел меня по узкой тропинке, которая была почти незаметна. Он уверено шёл вперёд. Кажется, он отлично знал эти места.
Мы шли молча. Тропинка вилась между деревьями, то поднимаясь в гору, то спускаясь вниз. Бернард, не обращая на меня внимания, быстро шел, подталкивая меня в спину. Я едва поспевала за ним, спотыкаясь о корни и камни.
Постепенно лес становился все гуще и темнее. Солнце скрылось за верхушками деревьев, и в воздухе повеяло вечерней прохладой.
Наконец мы подошли к небольшой, покосившейся избушке, затерянной в чаще леса. Из трубы избушки поднимался тонкий дымок, показывая, что дом обитаем.
Бернард грубо втолкнул меня в избушку, и я чуть не упала, зацепившись за порог. Внутри пахло дымом, сырой древесиной и жареным мясом.
В полумраке я увидела человека, стоящего у стола. Он был высоким, коренастым мужчиной, с густой, рыжей бородой, которая скрывала большую часть его лица. Его руки были грубыми и сильными, в мозолях и шрамах. На голове у него была надвинута шапка из грубой шерсти, а глаза, казалось, смотрели прямо сквозь меня. Взгляд его был цепким, внимательным, словно он изучал меня с головы до ног. Поверх рубахи была надета кожаная жилетка, а на поясе висел охотничий нож в грубых ножнах. Я сразу поняла, что передо мной егерь.
– Здравствуй, Ярл! – сказал Бернард. – Я тут привел тебе подругу. Надеюсь, ты будешь рад гостье.
Ярл был явно удивлен. Его брови приподнялись, а в глазах мелькнуло недоумение. Он явно не ожидал нас увидеть.
– Кто это? – грубо спросил он, повернувшись ко мне. Его взгляд был холодным и оценивающим.
Бернард снова толкнул меня, на этот раз на широкую деревянную лавку, стоявшую вдоль стены.
– Давай выйдем на минутку, Ярл, нам нужно кое-что обсудить.
Мужчины вышли, оставив меня одну в комнате. Сквозь толстую дверь до меня доносились их приглушенные голоса. Я не могла разобрать ни единого слова, но догадывалась, о чем они говорят. Слышались отрывки смеха Бернарда, и от этого становилось еще страшнее.
Я огляделась вокруг, пытаясь найти хоть какую-то надежду на спасение. Избушка была маленькой, тесной и убогой. В полумраке я едва различала предметы. Грубый деревянный стол, две лавки, покосившаяся кровать в углу, покрытая овчиной, да несколько простых кухонных принадлежностей. В углу, за шатким столиком, я заметила пару старых охотничьих ружей. Увы, я не умела стрелять.
Единственным источником света была маленькая свеча на столе, бросавшая на стены причудливые тени. В стене было маленькое окошко, закрытое ставнями. Но даже если бы я вылезла в него, я не знала, куда бежать.
«Что же мне делать?» – металась в моей голове одна лишь мысль.
Вскоре голоса замолчали, и я поняла, что Бернард ушел, оставив меня наедине с ешерем.
Дверь с тихим скрипом отворилась, и в комнату вошел Ярл. Он хмуро посмотрел на меня сверху внизу. В его глазах не было ни капли сочувствия, лишь холодная расчетливость.
– Ты будешь себя хорошо вести или тебя связать? – грубо спросил он, его голос был низким и хриплым.
Я решила, что должна казаться покорной и беззащитной, чтобы усыпить его бдительность.
– Я сделаю все, что скажете, – ответила я, стараясь говорить как можно более спокойно. – Не надо меня связывать, я не убегу. Я очень устала.
Я надеялась, что он поверит мне. И втайне мечтала о том, что ночью, когда Ярл заснет, я смогу сбежать. Риск был велик, но я не могла просто сидеть и ждать своей участи.
Ярл, казалось, задумался на мгновение, а затем кивнул, словно принимая какое-то решение.
– Ты будешь спать на лавке, – сухо произнес он, указывая на место, где я уже сидела. – Предупреждаю, в этой части леса много голодных волков. Если убежишь ночью, станешь их ужином.
Как будто в подтверждение его слов вдалеке раздался протяжный, жуткий волчий вой, от которого по спине пробежали мурашки. В моем воображении сразу возник образ стаи голодных волков, рыщущих в поисках добычи.
Ярл молча поставил передо мной миску с вареной картошкой и куском копченого мяса. Аппетита у меня не было, но я понимала, что нужно поесть, чтобы набраться сил. Я съела несколько ложек картошки и немного мяса, стараясь не смотреть на Ярла. Он наблюдал за мной с каким-то странным выражением в глазах, от которого мне становилось не по себе.
Закончив трапезу, Ярл бросил мне грубое шерстяное одеяло и задул свечу. Комнату тут же окутал непроглядный мрак. Я слышала, как Ярл устраивается на своей кровати, и вскоре раздался его громкий, прерывистый храп.
Я лежала на жесткой лавке, завернувшись в колючее одеяло, но заснуть не могла. В голове крутились тревожные мысли, одна мрачнее другой. Что будет дальше? Что они собираются со мной сделать? Как долго я пробуду в плену у этого Ярла? Где Карл? Жив ли он? Я безумно переживала за него. Ищет ли меня кто-нибудь? Знает ли граф Инар о том, что произошло? Или он думает, что я просто ушла из замка?
В голове боролись два противоречивых чувства. С одной стороны, мне отчаянно хотелось сбежать из этого места. С другой стороны, меня охватывал ужас от одной мысли о том, чтобы одной бродить по ночному лесу, полного голодных волков. Что страшнее – перспектива быть убитой заговорщиками или стать добычей голодных волков? Я не знала, какое решение принять. Кажется, все пути вели к гибели.
Глава 31
Я ворочалась на жесткой лавке, но сон не приходил. В голове бились тревожные мысли, не давая мне покоя. Тело ныло от усталости, но разум отказывался отключаться.
В избе постоянно что-то происходило. То тихо потрескивал и догорал огонь в камине, бросая на стены зловещие тени, то раздавался громкий, прерывистый храп Ярла, заставлявший меня вздрагивать. За окном, словно насмехаясь надо мной, ухала сова, и где-то далеко, словно напоминая о моей беспомощности, протяжно выли волки. Ветер шумел в ветвях деревьев, создавая ощущение, что лес живой и наблюдает за мной.
С каждой минутой страх и отчаяние нарастали, словно снежный ком, обрушиваясь на меня всей своей тяжестью. Я больше не могла лежать и ждать неизвестно чего. Собравшись с духом, я медленно села на лавке, стараясь двигаться как можно тише. Я должна выбраться отсюда.
Стараясь не разбудить Ярла, я медленно встала с лавки и, крадучись, направилась к двери. Мое сердце колотилось так сильно, что, казалось, вот-вот выпрыгнет из груди. Я решила выбраться из избушки и спрятаться в лесу. Пусть там меня ждут волки и непроглядная тьма, но там, быть может, у меня будет хоть какой-то шанс на спасение.
Едва я сделала несколько шагов, как вдруг услышала тихий, едва различимый стук. Сначала я подумала, что это всего лишь ветка дерева бьется о стену избушки или старое оконное стекло, потревоженная ночным ветром. Но стук повторился, более настойчиво и отчетливо, и я поняла, что это не случайность.
Звук исходил от окна. Я медленно повернулась. В полумраке затухающего очага, сквозь грязное оконное стекло, я увидела два маленьких, блестящих глаза-бусинки. Я громко вздохнула и прижала руки к груди, пытаясь унять бешеное сердцебиение. Это был Карл! Мой верный ворон, моя единственная надежда!
От моего громкого вздоха Ярл перестал храпеть и заворочался на своей кровати. Я замерла, боясь пошевелиться, опасаясь, что он проснется и заметит меня. Нужно было действовать быстро, но что же мне делать?
Карл, видимо, понял, что я его заметила. Он постучал еще раз клювом о стекло, настойчивее, чем прежде. Он явно хотел что-то сказать, предупредить о чем-то, но я никак не могла понять, что именно.
Я стояла и смотрела на моего верного ворона, не понимая, что мне делать. Нужно ли мне поспешить к двери и попытаться сбежать, пока Ярл спит? Или подойти к окну и узнать, что хочет сказать Карл? Время играло против меня, и каждое мгновение промедления могло стоить мне свободы, а может, и жизни.
Видя мое замешательство, ворон постучал снова, еще более настойчиво, словно подгоняя меня. Я не выдержала и медленно подошла к окну, стараясь ступать как можно тише. Приблизившись, я выглянула наружу.
Кроме Карла, маячившего на фоне темного неба, в ночной тьме я увидела огромного волка с двумя светящимися янтарными глазами. Они смотрели на меня спокойно и уверена. Инар! Граф Инар! Он пришел, чтобы помочь мне! На душе стало немного легче. Я не была одна, у меня был защитник.
Увидев меня, волк словно растворился в ночи. Буквально через мгновение дверь в избушку с треском распахнулась, и в комнату вихрем ворвался граф Инар. Он был в ярости, его глаза метали молнии. Не теряя ни секунды, он бросился к спящему егерю.
Инар, с невероятной силой и ловкостью, схватил Ярла за грудки и одним рывком поднял его с кровати, словно тот был не тяжелым мужчиной, а легкой пушинкой. Егерь, разбуженный от глубокого сна резким толчком, испуганно завопил, не понимая, что происходит, и пытаясь вырваться из стальной хватки. Инар, не обращая внимания на его бессвязные крики и жалкие попытки сопротивления, швырнул Ярла на пол, как старую, ненужную тряпичную куклу. Тот с глухим стуком ударился о деревянный пол и затих, потеряв сознание от сильного удара. Граф, словно ураган, быстро связал его руки и ноги найденной в избе грубой веревкой, и, не церемонясь, заткнул рот кляпом из его же рубахи.
Убедившись, что егерь обездвижен, Инар обернулся ко мне. В его янтарных глазах я увидела облегчение и беспокойство. Он смотрел на меня, словно пытаясь убедиться, что я цела и невредима.
Вслед за графом в избушку, словно стрела, влетел Карл. Он вспорхнул и уселся ко мне на плечо, начав нежно тыкаться клювом в щеку. Я почувствовала, как теплые перья щекочут мою кожу, и невольно улыбнулась. Мой верный друг, он всегда рядом в трудную минуту.
Я нежно погладила его по голове, чувствуя, как он успокаивается и прижимается ко мне.
– Карл, милый мой, – прошептала я, – как же я рада тебя видеть! Спасибо, что привел графа Инара. Я думала, что все потеряно.
Ворон в ответ тихо каркнул и потерся головой о мою щеку:
– Неужели ты думала, что я брошу тебя в беде, Элис? Неужели ты сомневалась во мне? Мы же… друзья. А друзья всегда приходят на помощь.
– Ты настоящий герой, Карл, – сказала я, слегка приподняв его с плеча и нежно прижав к себе. – Я никогда не забуду, что ты для меня сделал, как рисковал собой ради меня.
– Да это же… пустяки, – прокаркал он, смущенно поправляя перья, – Что может быть важнее, чем спасение друга? Но да, я столько всего пережил, пока тебя искал! Расскажу потом, когда будем в безопасном месте.
Инар с беспокойством посмотрел на меня, внимательно изучая лицо.
– С вами все в порядке, госпожа Элис? – спросил он, в его голосе звучала искренняя забота. – Он… они…
Я перебила его, не желая вспоминать пережитый ужас.
– Они ничего мне не сделали, – заверила я его. – Я в порядке. Просто очень устала и хочу, чтобы все это поскорее закончилось. Что теперь? Что нам делать дальше?
– Сейчас мы поговорим с егерем, – ответил Инар, кивнув в сторону лежащего на полу Ярла. – А затем пойдем встретимся с князем. Нужно кое-что обсудить.
Услышав эти слова, я замерла в изумлении.
– С кем? – переспросила я, не веря своим ушам. – С князем?! Зачем?
Глава 32
Граф окатил Ярла ведром ледяной воды, позаимствованным из стоявшего в углу кадушки. Ярл закашлялся, захлебываясь и хватая ртом воздух, и, наконец, открыл глаза. В его взгляде плескался страх и злость. Он попытался пошевелиться, но веревки надежно удерживали его на месте.
Схватив Ярла за грудки, граф поднял его и усадил на лавку.
– Ты ответишь на все мои вопросы, – прорычал Инар, его голос был низким и угрожающим, – или тебе не поздоровится! Я обещаю, ты пожалеешь о том дне, когда решил связаться с этими мерзавцами!
Ярл, дрожа всем телом, пролепетал:
– Да… я все расскажу… только не убивайте…
– Кто привел тебе Элис? – ледяным тоном спросил граф, прожигая Ярла взглядом.
Егерь замялся, опуская глаза и что-то обдумывая. Он явно колебался, не желая выдавать своего сообщника.
– Бернард! – воскликнула я, не выдержав напряжения. Мой голос сорвался, выдавая всю мою боль и гнев. – Его звали Бернард.
Граф удивленно вскинул брови. Казалось, он не ожидал услышать это имя.
– Бернард? – переспросил он, в его голосе сквозило недоверие. – Ты уверена?
Я посмотрела на Ярла, требуя подтверждения. Ему некуда было деваться.
– Да, – прохрипел он, – это Бернард.
– Наш казначей? – граф переспросил словно не веря своим ушам.
– Да, – подтвердил он, – это он.
– Что он сказал тебе сделать?
– Он сказал продержать ведьму в доме до утра… пока они решают, что с ней делать. Он заплатил мне за это. Хорошо заплатил…
– Кто второй? Кто был вместе с Бернардом? Назови его имя!
– Барон Рейнхард фон Альтенбург, – пробормотал Ярл, опуская глаза.
Граф Инар отшатнулся, словно его ударили.
– Что? – прошептал он, не веря своим ушам. – Рейнхард фон Альтенбург? Деверь князя?
В его голосе звучало такое потрясение.
– Но почему? Зачем Рейнхарду это нужно?
Ярл пожал плечами:
– Ведьма что-то услышала, что не должна была слышать. Какую-то тайну. Бернард не рассказал деталей. Сказал только, что если ведьма заговорит, у них будут большие проблемы.
Карл, сидевший у меня на плече, возмущенно каркнул, возмущаясь услышанным:
–А князь-то знает, что его родственничек творит?
Никто ему не ответил, так как в избушке было слишком большое напряжение.
– Я все расскажу вам, – сказала я, – когда мы останемся одни. Я расскажу все, что слышала, все, что знаю. Но не сейчас, не здесь.
Граф, не отрывая взгляда от Ярла, коротко кивнул в знак согласия. Затем он снова повернулся к егерю, и его лицо вновь стало суровым и беспощадным:
– Либо ты делаешь все, как я тебе говорю, – прорычал он, – либо я сейчас же прикончу тебя, чтобы не оставлять свидетелей. Понял меня?
Было видно, что Ярл смертельно напуган. Его глаза расширились от ужаса, а губы дрожали. Он прекрасно понимал, что граф говорит абсолютно серьезно.
Я не могла, что Инар, благородный граф, готов хладнокровно убить человека. Это казалось невозможным. Но вид у графа был действительно грозный.
– Я… я сделаю все, что вы скажете, граф Инар, – заикаясь, пролепетал Ярл. – Простите меня, я буду служить вам верой и правдой впредь. Я буду делать всё, что скажете…
Было видно, что граф нисколько не верит ему. В его янтарных глазах плескалось презрение и отвращение. Он прекрасно понимал, что Ярл говорит только из страха, а не из искреннего раскаяния.
– Когда завтра Бернард придет к тебе, – сказал он, глядя прямо в глаза Ярлу, – ты скажешь ему, что ночью ведьма убежала. Что ты проснулся от диких криков, выбежал в лес и увидел, как стая волков разорвала её на части. Понял?
– Но он же мне не поверит, граф. Ему нужны будут доказательства…
– Они будут, – перебил его Инар, его голос был полон уверенности. – Ты отдашь Элис свою одежду.
– Что? – вырвалось у меня.
– Госпожа Элис, – обратился Инар ко мне, – мне нужна ваша одежда. Пожалуйста, переоденьтесь в ту, которую вам даст егерь. Это необходимо для нашего плана.
Ярл достал из сундука другие штаны, грубую рубаху, стоптанные сапоги и видавшую виды куртку.
Мужчины отвернулись, а я зашла в темный закуток и быстро переоделась в его одежду. Все на мне висело мешком, штаны были слишком длинными, а куртка – огромной и неудобной.
Свое изорванное платье я отдала Инару.
– Что ты будешь с ним делать? – спросила я с любопытством.
Карл, сидевший у меня на плече, прокаркал:
– Неужели не догадываешься? Граф, не забудь добавить крови! Для убедительности!
Граф с усмешкой посмотрел на ворона.
– Сейчас я уйду на некоторое время в лес, – произнес он, обращаясь к егерю. – Если ты, Ярл, хоть словом, хоть взглядом навредишь госпоже Элис, если хоть одна волосинка упадет с ее головы, я найду тебя. Где бы ты ни был, в какой бы дыре ни прятался, я найду тебя и разорву на клочки. Понял?
Ярл, побледнев еще больше, поспешно закивал головой, его глаза были полны страха.
Граф Инар, убедившись, что Ярл его понял, развернулся и вышел из избушки.
Потянулись долгие минуты томительного ожидания. Мы с Ярлом сидели в разных углах избушки. Мы не разговаривали и даже старались не смотреть друг на друга. В воздухе висело напряжение.
Я нежно поглаживала Карла, который тоже сидел молча, словно понимая всю серьезность ситуации. Обычно болтливый и энергичный, он сейчас притих и лишь изредка поглядывал на Ярла своими умными глазками.
Вдруг дверь скрипнула, и в избушку вошел граф Инар. В его руках была моя одежда, испачканная кровью.
Граф обратился к егерю:
– Если спросят, где это произошло, отправь их к старому дубу, что стоит у Волчьей тропы, – произнес он. – Скажи, что там, где начинается овраг, ты обнаружил следы борьбы и много крови. Я там тоже все испачкал, чтобы было правдоподобнее. И ври получше, Ярл, ври так, чтобы они тебе поверили. От этого зависит твоя жизнь. У тебя вся ночь впереди, чтобы продумать остальные детали. Но помни, если они догадаются и как-то попытаются навредить мне или князю, я вернусь. И тогда ты умрешь. Мучительной смертью.
С этими словами граф швырнул окровавленную одежду к ногам Ярла. Затем он взял меня за руку и решительно вывел из избушки. За нами следом вылетел Карл.
– Смотри у меня, егерь! Если что, я лично помогу графу поквитаться с тобой!








