Текст книги "Целительница для графа (СИ)"
Автор книги: Лия Рао
Жанры:
Любовное фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)
Глава 21
Комната, в которую я вошла, оказалась просторной и роскошно обставленной. Тяжелые, бархатные портьеры на окнах, расшитые золотыми нитями и украшенные кистями, приглушали дневной свет. В центре комнаты, на огромной кровати с балдахином из тончайшего шелка, цвета слоновой кости, лежала графиня Амалия.
Бледное личико, обычно, наверняка, веселое и беззаботное, сейчас было искажено гримасой боли. Она была моя ровесница, ей было не больше двадцати лет, с милыми кукольными чертами лица и большими голубыми глазами, полными слез.
Рядом с кроватью, на резном стуле с высокой спинкой, обтянутой бархатом в тон портьерам, сидела пожилая женщина, видимо, фрейлина, и держала графиню за руку, что-то тихо и успокаивающе ей шепча. Её лицо, испещрённое морщинами, выражало искреннее сочувствие и тревогу.
Увидев меня, графиня слабо улыбнулась, стараясь сохранить достоинство, несмотря на боль.
– Вы… вы и есть… гм… Элис? – прошептала она слабым голосом, слегка запнувшись на моем имени. – Спасибо, что пришли… Мне так больно…
В её голосе слышались капризные нотки, но в целом она была доброжелательна.
– Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь вам, Ваша Светлость, – ответила я, подходя к кровати.
Карл, взлетев с моего плеча, осмотрел комнату и фыркнул:
– Вот это хоромы!
Обе женщины, графиня и фрейлина, удивлена взглянули на говорящего ворона, но промолчали. Я бросила на бесцеремонного Карла предостерегающий взгляд и, повернувшись к графине и попросила:
– Позвольте осмотреть вашу ногу, Ваша Светлость.
Графиня послушно приподняла одеяло, обнажив опухшую лодыжку. Кожа вокруг нее была багровой. Я осторожно прикоснулась к ноге, стараясь не причинить ей лишней боли.
– Ах! Ой! – вскрикнула графиня, дернувшись от боли, и сжалась, словно маленькая девочка. – Осторожнее, пожалуйста! Мне так больно…
Я внимательно ощупала ногу, отмечая деформацию и болезненность в определенной точке.
– Боюсь, Ваша Светлость, у вас перелом, – произнесла я, стараясь говорить мягко, но уверенно.
На лице графини отразился ужас, смешанный с недоверием. Её голубые глаза расширились, а губы побледнели.
– Перелом? – прошептала она. – Но… как же я буду танцевать на балу у князя? Что же теперь будет?! Это катастрофа!
Фрейлина, сидевшая рядом, поспешно зашептала ей что-то успокаивающее, но графиня её не слышала. Её мысли были поглощены своим бедствием.
– Боюсь, что вам придётся пропустить не один бал, Ваша Светлость, – сказала я.
Губы графини задрожали, казалось, она вот-вот расплачется. Её достоинство растворилось под натиском боли и отчаяния.
Я проигнорировала её панику, понимая, что сейчас важнее оказать помощь, чем утешать. Повернувшись к управляющему, который молча наблюдал за происходящим из угла комнаты, я спросила:
– Простите, господин… Я не знаю, как к вам обращаться.
– Герхард, – ответил он, немного смягчившись при виде страданий графини. – Можете обращаться ко мне просто Герхард.
– Герхард, мне нужны доски для шины, бинты, что-нибудь для фиксации, и мягкая ткань. Пожалуйста, попросите вашего лекаря прислать необходимые материалы. Если у него чего-то нет, то принесите мне любые доски подходящего размера, прочную ткань и крепкие веревки.
Управляющий кивнул, его лицо стало более серьезным, и быстро вышел из комнаты, оставив нас наедине с графиней и её фрейлиной. Фрейлина что-то опять шептала графине.
Пока ждали, я попыталась успокоить графиню.
– Не волнуйтесь, Ваша Светлость, – сказала я, стараясь придать своему голосу уверенность. – Перелом – это неприятно, но совсем не смертельно. С правильным уходом и лечением вы сможете полностью восстановиться и снова танцевать. Главное – соблюдать все мои рекомендации, не перенапрягать ногу и дать кости срастись.
– Но ведь может быть уже слишком поздно! – с отчаянием воскликнула графиня Амалия, и я, признаться, удивилась, услышав подобное.
– Слишком поздно для чего, Ваша Светлость? – не поняла я, невольно нахмурив брови.
– Для танца… с графом Инаром! – она всхлипнула, и по её щекам покатились слезы. – Вы даже представить себе не можете, как много красивых барышень мечтают хотя бы один раз потанцевать с ним! Они готовы на всё ради этого! Пока я буду тут валяться, кто-то из них обязательно покорит его сердце! Он забудет обо мне…– она была в настоящем отчаянье.
Я не нашлась, что ответить.
Вскоре вернулся Герхард, держа в руках большой, тяжелый деревянный ящик. Он поставил его на пол с глухим стуком.
– Здесь есть несколько досок разной длины, чистая ткань, несколько мотков прочной веревки и бинты, – сказал он, указывая на содержимое ящика. – Лекарь замка, доктор Отто, передал это и предлагает свою помощь в любое время, если Ваша Светлость передумает. Он настаивает, что перелом требует профессионального вмешательства.
Графиня скривилась, словно услышала что-то очень неприятное, и отмахнулась рукой.
– Ни за что! – с вызовом воскликнула она. – Я не позволю мужчине прикасаться к моей ноге! Это непристойно! Лучше умру от боли, но не допущу этого!
Я вздохнула про себя. «Упрямство, конечно, замечательное качество, но не в таких ситуациях,» подумала я, удивляясь её упрямству.
– Благодарю вас, Герхард, – сказала я, стараясь сохранять спокойствие и профессионализм. – Мы справимся сами. Я сделаю всё, что в моих силах.
Герхард кивнул, его лицо выражало сомнение, и молча отошел в сторону.
Я принялась за работу, стараясь не обращать внимания на капризы и стоны графини. Оторвала несколько широких полосок от принесенного куска грубой, но чистой ткани и тщательно обернула ими доски, чтобы смягчить их грубую поверхность и избежать повреждения нежной кожи графини. Затем аккуратно, насколько это было возможно, приложила доски к опухшей ноге графини, стараясь зафиксировать её в правильном положении. Закрепила шину бинтами и крепкими веревками, затягивая их достаточно туго, чтобы обеспечить неподвижность, но не настолько, чтобы нарушить кровообращение.
Графиня стоически терпела боль, лишь изредка всхлипывая и судорожно сжимая кулаки, но ни разу не попросила позвать доктора Отто. Её упрямство восхищало и одновременно раздражало.
Закончив, я вытерла пот со лба и облегченно вздохнула.
– Вам нужно оставаться в постели, Ваша Светлость, – сказала я, стараясь придать своему голосу бодрость. – И как можно меньше двигаться в течение нескольких недель. Я приготовлю для вас и передам успокаивающий травяной отвар, который поможет уменьшить боль, снять воспаление и ускорить заживление. Также важно правильно питаться и избегать стрессов.
Графиня благодарно посмотрела на меня, в её глазах мелькнуло что-то похожее на искреннюю признательность.
– Спасибо вам, госпожа Элис, – прошептала она, чуть улыбнувшись. – Вы оказались настоящим спасением.
Я встала с колен и выпрямилась, чувствуя усталость во всем теле. Повернувшись к управляющему, который неизменно стоял у стены, наблюдая за происходящим, спросила:
– Думаю, на этом моя работа закончена. Я сделала всё, что было в моих силах.
Герхард ответил с непроницаемым выражением лица, словно высеченным из камня:
– Госпожа Элис, князь Вильгельм и граф Инар просят вас почтить их своим присутствием в зале приемов. Они желают лично поблагодарить вас за оказанную помощь графине Амалии. Это, можно сказать, распоряжение.
Я нахмурилась и, взглянув на управляющего, спросила:
– Но я совершенно не в том виде, чтобы предстать перед князем и его гостями. Моё платье испачкано, я устала и выгляжу ужасно. Это будет неуважительно по отношению к ним.
Управляющий пожал плечами, разглядывая меня снова:
– Это приказ князя, госпожа Элис. Я лишь передаю его.
Снова вздохнув, я посмотрела на графиню. Она слабо кивнула, словно давая мне разрешение идти. Что ж, раз князь настаивает… Посмотрим, что ему от меня нужно.
Глава 22
Дверь в приемную залу открылась, и я переступила порог. Огромное помещение поразило своим великолепием. Высоченные расписные потолки поддерживали стройные ряды массивных колонн. Высокие арочные окна, прикрытые тяжёлыми, расшитыми золотом тканями, пропускали мягкий свет, а в воздухе смешивались ароматы дорогих духов и свежесрезанных цветов. Стены украшали гобелены, запечатлевшие сцены охоты, портреты предков княжеского рода фон Лихтенштайн и диковинные охотничьи трофеи. Вдоль стен стояли длинные столы, ломившиеся от серебряной посуды и изысканных яств, а в углу величественно возвышался огромный камин, над которым красовался родовой герб.
В зале царило оживление: музыканты наигрывали тихую мелодию, слуги в ливреях сновали между гостями, предлагая напитки и закуски. Дамы в пышных платьях с глубокими декольте и кавалеры в расшитых камзолах обменивались новостями, флиртовали и плели интриги. В толпе особенно выделялись молодые девушки, прибывшие из окрестных земель, надеясь покорить сердце графа Инара. Они кокетливо улыбались, поправляли причёски и бросали на него взгляды, полные обожания.
Князь Вильгельм, восседавший на возвышении в дальней части залы, заметил меня и жестом пригласил подойти. Рядом с ним стоял граф Инар, выглядевший несколько отстраненным и неловким в этой атмосфере роскоши и праздной суеты.
Слуга в ливрее, стоявший у трона, громко объявил:
– Госпожа Элис, целительница!
Князь Вильгельм, сидевший на возвышении, окинул меня оценивающим взглядом. В его глазах читалось любопытство, смешанное с некоторым удивлением.
– Госпожа Элис, – произнес он сдержанно, – рад приветствовать вас в моем замке. Я наслышан о вашей помощи графине Амалии. Уверен, вы облегчили её страдания. – Он обвел взглядом присутствующих и повысил голос, – Позвольте представить вам госпожу Элис, целительницу, благодаря которой графиня Амалия избежала серьезных последствий травмы.
В зале на мгновение воцарилось молчание. Все взгляды обратились ко мне. Я почувствовала себя неловко под пристальным вниманием собравшихся. Мое дорожное платье, испачканное грязью и засохшей кровью, резко контрастировало с роскошными нарядами придворных дам. Я чувствовала, как краснею, ощущая неодобрительные взгляды, скользившие по моему лицу и одежде.
Сидящий на моём плече Карл вызывал у многих недоумение и даже откровенную неприязнь. Ворон же, казалось, наслаждался всеобщим вниманием, гордо расправив крылья.
Князь Вильгельм внимательно оглядел мое запачканное платье и нахмурился, словно только сейчас заметил, в каком я виде.
– Я надеюсь, госпожа Элис, это не кровь графини Амалии? – спросил он с легкой тревогой в голосе.
– Нет, что вы, Ваша Светлость, – поспешила я заверить его. – До того, как меня призвали к графине, я принимала роды у крестьянки. Боюсь, я не успела переодеться после этого.
По залу пронесся тихий смешок, перешедший в сдержанный шепот. Некоторые дамы презрительно скривились, прикрывая рты веерами. Мне стало еще более неловко, но я постаралась сохранить достоинство.
«Роды? У крестьянки?» – услышала я обрывок фразы, произнесенной с явным пренебрежением.
А ведь я всего лишь хотела помочь… В голове лишь набатом пульсировало одно – уйти, исчезнуть, испариться!
Граф Инар, заметив мое замешательство, слегка нахмурился и сделал шаг вперед, словно собираясь что-то сказать. Но прежде чем он успел заговорить, из толпы выделился мужчина средних лет с уверенным и надменным взглядом.
– Рейнхард фон Альтенбург, к вашим услугам, госпожа Элис, – представился он, галантно поцеловав мою руку. – Я муж сестры князя и должен лично выразить вам свою признательность за спасение нашей дорогой Амалии.
Рядом с ним стояла женщина с мягкими чертами лица и немного рассеянным взглядом.
– Берта фон Альтенбург, – прошептала она, приветливо улыбнувшись.
Сбоку к ним присоединился молодой человек с наглым и вызывающим видом.
– Фридрих фон Альтенбург, – представился он, окинув меня взглядом с головы до ног. – Надеюсь, вы сможете вылечить графиню к следующему балу. Говорят, она танцует просто восхитительно.
Только когда они представились, заговорил Инар. В его глазах читалось сочувствие, а голос звучал искренне вежливо.
– Госпожа Элис, прошу, не обращайте внимания на эти перешептывания, – произнес он, обращаясь ко мне. – Мы бесконечно благодарны вам за то, что вы сделали для графини Амалии. Она по-прежнему чувствует себя слабо, и мне бы хотелось попросить вас остаться в замке хотя бы на несколько дней, чтобы присмотреть за ней. – Он понизил голос и добавил, – К тому же, как вы, возможно, уже знаете, графиня категорически отказывается от помощи доктора Отто, предпочитая, чтобы ее лечила женщина.
– Благодарю за доверие, граф Инар, – ответила я, – но мне нужно вернуться домой. У меня там ждут… дела.
– Прошу вас, госпожа Элис, – настаивал Инар, но в его голосе теперь звучала не только просьба, но и едва уловимая нотка приказа. – Здоровье графини для меня чрезвычайно важно. Я уверен, что ваша помощь будет неоценимой. И, конечно, я лично позабочусь о достойном вознаграждении.
Я попыталась скрыть свое замешательство. По сути, у меня не было выбора.
– Господин граф, я готова помочь графине, – сказала я, стараясь придать своему голосу твердость. – Но, как вы видите, я не имею возможности остаться в замке в таком виде.
Инар кивнул, словно подтверждая мои опасения:
– Об этом не стоит беспокоиться, госпожа Элис. Я лично позабочусь о том, чтобы к завтрашнему утру у вас было несколько приличных платьев. А сейчас распоряжусь, чтобы вас проводили в комнату, где вы сможете отдохнуть после долгой дороги. Ваша комната будет находиться рядом с покоями графини, чтобы вы могли в любой момент прийти ей на помощь.
Я была удивлена его заботой о графине. Неужели Инар так сильно привязан к ней? Может быть, он влюблен в нее? От этой мысли в моем сердце кольнула легкая грусть. Почему-то мне не хотелось, чтобы он принадлежал другой женщине.
– В таком случае, я остаюсь, – ответила я, стараясь скрыть волнение.
Инар кивнул слуге, который тут же подошел ко мне и поклонился:
– Госпожа, прошу за мной.
Я благодарно посмотрела на Инара и, собравшись с духом, обернулась к князю.
– Ваша Светлость, позвольте откланяться, – произнесла я, стараясь говорить ровно и уважительно. – Благодарю за оказанную честь.
Князь кивнул в ответ, не выражая особых эмоций.
– Желаю вам приятного отдыха, госпожа Элис. Надеюсь, ваше пребывание в замке будет комфортным.
Я последовала за слугой, оставив позади шумную приемную залу.
Глава 23
Я проснулась на следующее утро совершенно разбитой. Графиня Амалия несколько раз за ночь посылала за мной. Её фрейлина, бледная и измученная не меньше меня, шептала извинения и умоляла помочь успокоить госпожу.
Приходилось вставать, протирать глаза и плестись в соседнюю комнату. Там меня ждала Амалия, капризная и раздраженная. Нога по-прежнему болела, и ничто не могло её утешить. Карл каждый раз ворчал:
– Опять к этой плаксе? Сколько можно!
Я поила графиню лекарствами, которые предусмотрительно оставил лекарь Отто. К моему удивлению, доктор оказался весьма приятным мужчиной. Он сам пришел ко мне вечером, вежливый и учтивый, хотя и держался без лишнего дружелюбия. Предложил травяной настой для облегчения боли (отвар коры ивы, он хорошо снимает воспаление) и успокоительную микстуру на основе валерианы и мелиссы.
– Надеюсь, это поможет ей уснуть, – сказал он, слегка улыбаясь. – Иначе покоя не будет никому.
Графиня вела себя как избалованный ребёнок: то плакала, жалуясь на невыносимую боль, то капризничала, требуя то одно, то другое. Мы с фрейлиной по очереди уговаривали её, пытаясь отвлечь от неприятных ощущений.
Больше всего Амалию беспокоило то, что она не может спуститься в общую залу.
– Понимаете, госпожа Элис, – ныла она, закусывая губу, – Пока я тут лежу, графа Инара обязательно кто-нибудь соблазнит! Вон, Альтенбургские девицы так и вьются вокруг него, как осы вокруг меда. Берта строит ему глазки, а Фридерика постоянно роняет платочки у его ног! А он такой учтивый, такой воспитанный…
Она поведала мне о планах князя женить своего вновь обретенного сына и передать ему бразды правления. Князь безумно любит Инара и готов исполнить любой его каприз. Поэтому-то и были приглашены знатные барышни со всей округи – на смотрины, так сказать. Граф Инар, по словам Амалии, был неотразим: красив, воспитан, умен… Неудивительно, что все гостьи тут же кинулись бороться за его сердце.
– Он так удивительно образован! – восхищалась графиня. – Вчера он рассказывал мне о созвездиях, а потом читал стихи! И знаешь, что самое удивительное? Он отлично разбирается в сельском хозяйстве! Говорит, что ему нравится наблюдать за тем, как растут растения. Разве это не очаровательно?
Слушать эти признания было неприятно. Мне не хотелось представлять графа Инара в окружении назойливых аристократок. Я понимала, что это глупо, и между нами ничего не может быть, но легкая ревность все равно закрадывалась в душу. Я старалась скрыть свои мысли, делая вид, что просто сочувствую переживаниям графини.
Раздался стук в дверь. Вошла служанка с подносом, на котором стоял кувшин с водой для утреннего туалета, скромный завтрак и несколько сложенных платьев. Карл, дремавший на спинке кровати, недовольно каркнул, потревоженный шумом.
– Я вообще не выспался! Всю ночь эта плакса мне спать не давала! И вот опять! – ворчал он.
Платья, принесенные служанкой, мне очень понравились. Конечно, до роскошных нарядов придворных дам им было далеко, но выглядели они вполне прилично и даже красиво. Одно – из тонкой шерсти нежного лавандового оттенка, с узким лифом и широкой юбкой, украшенной скромной вышивкой. Второе – из плотного льна цвета спелой пшеницы, с длинными рукавами и высоким воротником, застегивающимся на маленькие перламутровые пуговицы. Третье – из простого хлопка бледно-голубого цвета, свободного покроя. Все они были простыми, но элегантными. Я никогда таких не носила.
С благодарностью посмотрев на служанку, я отпустила её и принялась за утренний туалет. Умылась прохладной водой, стараясь прогнать остатки сна, и с удовольствием позавтракала свежим хлебом с маслом и сыром. Затем наступила очередь платьев. Выбор пал на лавандовое.
Стоя перед зеркалом, я старалась привести в порядок свои волосы. Они были длинными и густыми, но совершенно не знали никаких сложных причесок. Уложить волосы в замысловатый узел или украсить их лентами и цветами я не умела. Поэтому просто расчесала их и заплела в косу, обернув вокруг головы. Не слишком изысканно, но вполне аккуратно. Карл, наблюдавший за моими стараниями, одобрительно каркнул:
– Ни одна из этих напыщенных куриц с тобой не сравнится.
– Спасибо, – отозвалась я с улыбкой, – но не стоит так говорить о дамах.
Только я закончила с прической, как раздался стук в дверь. На пороге стоял не фрейлина, как я ожидала, а управляющий Герхард, одетый в свой безупречный черный костюм. Он поклонился.
– Госпожа Элис, прошу прощения за беспокойство. Его Светлость, князь Вильгельм, просит вас оказать ему честь своим присутствием на сегодняшнем ужине в общей зале. Также граф Инар просил передать, что будет рад видеть вас среди гостей.
У меня перехватило дыхание. Ужин в общей зале? С аристократами? В этом скромном платье? На плече с Карлом?
– Н-но… – я не знала, что сказать. – Я… не уверена, что это хорошая идея.
Управляющий остался невозмутим.
– Его Светлость и граф Инар будут весьма огорчены вашим отказом, госпожа Элис. Они уверены, что ваше присутствие украсит вечер.
Осознание того, что мне некуда деться, заставило сердце тревожно забиться. Ужин с аристократами… Это будет настоящее испытание. Карл, кажется, тоже почувствовал мое волнение и тихо каркнул, словно поддерживая меня.
– Не дрейфь, – сказал он. – Мы покажем им, чего стоим!
Превозмогая волнение, я кивнула управляющему.
– Хорошо, – ответила я. – Я приду. Передайте мою благодарность Его Светлости и графу Инару. Но прежде мне нужно помочь графине.
Управляющий слегка поклонился и удалился, оставив меня на едине с моими мыслями.
Глава 24
Я ухаживала за графиней, стараясь быть внимательной и заботливой, но мысли мои были далеко. Весь день меня преследовал один и тот же вопрос: где взять платье для званного ужина? Три скромных наряда, принесенные утром, явно не годились для такого случая. Я понимала, что появиться в них в общей зале будет просто неприлично. Но других у меня не было. Даже дома.
Амалия, кажется, заметила мою задумчивость.
– Госпожа Элис, что с вами? – спросила она, нахмурив брови. – Вы сегодня какая-то рассеянная. Нога моя болит, а вы словно не здесь!
Я попыталась отмахнуться, заверив её, что все в порядке, но Амалия не унималась.
– Не врите мне! Я же вижу, что вас что-то беспокоит. Говорите, что случилось? Или мне Карла спросить? Он-то уж точно все расскажет!
Карл, дремавший на подоконнике, тут же оживился.
– А что тут рассказывать? – каркнул он. – Бедняжке не в чем идти на княжеский ужин! Платья-то у неё как у нищенки! Идти не в чем!
– Как это – не в чем? И какой ужин? – Амалия удивленно вскинула брови.
Мне пришлось рассказать ей о приглашении князя и о том, что у меня нет подходящего платья.
– Ну вот, – воскликнула Амалия, когда я закончила свой рассказ. – А вы молчали! Глупости какие! Я вам помогу! В знак благодарности за то, что вы так усердно меня лечите. И… – она хитро прищурилась. – И чтобы позлить этих напыщенных индюшек! Госпожа Элис, вы такая красивая, а если еще платье хорошее надеть и прическу сделать, то затмите их всех! Вот они и полопаются от злости!
– Но, графиня… – начала я, чувствуя себя смущенной.
– Никаких «но»! – перебила меня Амалия. – У меня есть одно платье, которое я все равно не смогу надеть из-за ноги. Оно вам очень подойдет! А моя фрейлина поможет вам сделать прическу. Она настоящая мастерица!
Я все еще сомневалась. Принять такое щедрое предложение было неловко. Но, с другой стороны, это был мой единственный шанс выглядеть достойно на ужине.
– Ну что вы молчите? – поторопила меня Амалия. – Соглашайтесь же! Иначе я обижусь!
Вздохнув, я сдалась.
– Хорошо, – ответила я. – Я согласна. Но… я не знаю, как вас благодарить.
– Глупости! – отмахнулась Амалия. – Просто помогите мне поскорее выздороветь, и это будет лучшая благодарность. А теперь давайте скорее одеваться! Нужно же успеть подготовиться к ужину!
Карл, слушавший наш разговор, одобрительно каркнул.
– Вот это я понимаю! – сказал он. – А то ходила тут как серая мышка! Пора показать этим аристократам, кто тут настоящая красавица!
Фрейлина Эльза, находившаяся тут же, с готовностью принялась за дело. Амалия увлеченно руководила процессом, давая советы и указания.
– Нет, нет, Эльза, – говорила она, разглядывая меня критическим взглядом. – Сначала нужно расчесать волосы! Они у нее такие густые и красивые! А потом… Потом мы что-нибудь придумаем.
Эльза принялась расчесывать мои длинные, черные волосы, которые обычно я просто заплетала в косу. Она делала это аккуратно и бережно, словно работала с драгоценностью.
– У вас прекрасные волосы, госпожа Элис, – заметила Эльза. – С ними можно сделать что угодно!
Наконец, Эльза закончила с прической. Она заплела мои волосы в сложную косу, обвив ее вокруг головы и украсив мелкими жемчужинами, которые Амелия достала из своей шкатулки. Несколько локонов были выпущены у лица, обрамляя его и подчеркивая мои зеленые глаза.
Затем наступила очередь платья. Амелия выбрала для меня одно из своих самых красивых нарядов. Это было платье из темно-зеленого бархата, с глубоким вырезом, открывающим плечи, и узким лифом, подчеркивающим мою талию. Юбка платья была широкой и пышной, украшенной золотой вышивкой в виде листьев и цветов.
Когда я надела платье, оно село на меня идеально. Темно-зеленый цвет выгодно подчеркивал мою бледную кожу и зеленые глаза, а бархат мягко облегал фигуру, делая меня стройнее и выше.
– Ну вот, совсем другое дело! – воскликнула Амелия, любуясь мной. – Теперь вы выглядите как настоящая графиня!
Она достала из шкатулки еще несколько украшений: жемчужное ожерелье, которое идеально сочеталось с жемчужинами в моей прическе, и длинные жемчужные серьги, покачивающиеся в моих ушах.
– Я хочу, чтобы они принесли вам удачу, – сказала Амелия, надевая их на меня.
Я чувствовала себя ужасно неловко во всем этом. Шикарное платье, сложная прическа, драгоценности… Все это было так далеко от моей обычной жизни. Я была ведьмой, живущей в глуши, а не светской дамой.
– Да не ерзайте ты! – возмутился Карл, наблюдавший за моими мучениями. – Мы тут стараемся, а у тебя лицо, как будто ты лимонов объелась!
Амелия, кажется, совсем забыла про свою ногу. Она с энтузиазмом давала советы, что и как лучше сделать.
– Держите спину прямо! – говорила она. – И не забывайте улыбаться! И помните: вы самая красивая женщина в этом замке!
Эльза тоже восхищенно смотрела на меня.
– Вы просто восхитительны, госпожа Элис, – сказала она тихо.
Я посмотрела в зеркало и не узнала себя. Вместо простой целительницы в зеркале отражалась прекрасная дама в шикарном платье и драгоценностях. Я все еще чувствовала себя неловко, но видела, что Амелия и Эльза сделали все возможное, чтобы я выглядела достойно на этом ужине.
Карл, до этого спокойно сидевший на спинке стула, перепорхнул и уселся мне на плечо, крепко вцепившись когтями в ткань платья.
– Давай, удиви их всех! Ведьма на княжеском ужине – это же представление века! Главное, не сглазь кого-нибудь случайно. Полетели, пусть запомнят этот вечер навсегда! – прокаркал он, подбадривая меня.
Я глубоко вздохнула, стараясь унять волнение, и посмотрела на Амелию. В ее глазах я увидела поддержку и тепло.
– Спасибо вам, – сказала я искренне. – За все.
Амелия улыбнулась и махнула рукой.
– Идите уже! И не забудьте произвести фурор!
С Карлом на плече, в шикарном бархатном платье и жемчугах, я вышла из комнаты и направилась в сторону общей залы, где должен был проходить ужин. Каждый шаг отдавался гулким эхом в коридоре. Сердце бешено колотилось в груди. Казалось, что оно вот-вот вырвется наружу. Но я старалась сохранять спокойствие и держать спину прямо, как учила Амелия.








