Текст книги "Целительница для графа (СИ)"
Автор книги: Лия Рао
Жанры:
Любовное фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 16 страниц)
Глава 25
Подойдя к массивным дверям общей залы, я услышала приглушенный гул голосов. Сердце бешено заколотилось. Я замерла на мгновение, собираясь с духом. «Спокойно, Элис, просто улыбайся и держи спину прямо,» – мысленно повторяла я слова Амелии.
Внезапно двери распахнулись. Слуги, одетые в ливреи, распахнули их передо мной, и глашатай громко объявил:
– Госпожа Элис!
Все взгляды в зале мгновенно обратились ко мне. Разговоры стихли, и на мгновение воцарилась тишина. Я почувствовала, как кровь прилила к щекам. Мне показалось, что я выгляжу нелепо в этом роскошном платье, словно ворона, наряженная в павлиньи перья.
Замешавшись, я прошла в зал. Один из слуг, учтиво поклонившись, проводил меня к моему месту. С облегчением я увидела, что сижу в самом конце стола, вдали от напыщенных аристократок. Моими соседями оказались доктор Отто, с его спокойным видом, и милая, улыбчивая старушка, излучавшая спокойствие.
С благодарностью кивнув слуге, я опустилась на стул. «Все не так уж плохо,» подумала я, поправляя складки платья. По крайней мере, я не сижу в центре внимания. Может быть, мне удастся провести этот вечер незаметно, в компании приятных, но не слишком требовательных собеседников.
Окинув взглядом стол, я почувствовала, как на меня накатывает буря эмоций. Изысканные блюда, названия которых мне были совершенно незнакомы, выстроились в ряд, словно экспонаты в музее. Но больше всего меня смущало огромное количество приборов, тарелок и фужеров, расставленных передо мной. Я понятия не имела, чем и как пользоваться. Вилок было штук пять, и я терялась в догадках, какая для чего предназначена.
«Чёрт, я опозорюсь,» подумала я в панике. Решив, что лучше вообще ничего не есть, чем выставить себя дурой, я уставилась в тарелку, стараясь не привлекать внимания.
Но тут на помощь пришел доктор Отто. Он склонился ко мне и тихим, вежливым голосом сказал:
– Госпожа Элис, позвольте предложить вам помощь. Начните с устриц, для них предназначена маленькая вилочка справа.
Затем, незаметно для остальных, он показал мне, как правильно держать вилку и нож, как пользоваться салфеткой и какой бокал для чего предназначен.
– Не стоит волноваться, – прошептал он с доброй улыбкой. – Все когда-то учатся. Просто следуйте моим советам, и все будет в порядке.
Я с благодарностью посмотрела на доктора Отто. Его поддержка была очень кстати.
– Благодарю вас, – прошептала я в ответ. – Я действительно чувствую себя неловко.
Тут в разговор вмешалась моя соседка-старушка.
– Не переживайте, милочка, – сказала она мягким голосом. – Я тоже когда-то была в такой ситуации. Меня зовут баронесса фон Эренталь, я дальняя родственница князя. Буду рада вам помочь, если у вас возникнут вопросы.
– Очень приятно, баронесса, – ответила я, чувствуя, как немного отступает паника. – Я – Элис.
С помощью доктора Отто и баронессы фон Эренталь я постепенно освоилась с правилами этикета и начала пробовать блюда, которые мне предлагали. Оказалось, что некоторые из них были очень даже вкусными.
После того, как я немного освоилась за столом, почувствовав себя более уверенно, одна из дам, сидевшая несколькими местами дальше, обратилась ко мне с приторно-сладкой улыбкой:
– Какое красивое платье у вас, госпожа Элис! Помню, как графиня Амалия блистала в нём на балу прошлой осенью. Она не побоялась дать его вам?
Заметив двусмысленность в её голосе, я слегка напряглась.
– Графиня Амалия очень добра ко мне, – ответила я, стараясь сохранить спокойствие. – Она предложила мне это платье по собственной инициативе.
– Да, доброта – это прекрасно, – вставила другая дама, сидевшая рядом с первой. – Но, знаете ли, не все готовы делиться своими нарядами с… людьми разных профессий. Вдруг вы решите принять у кого-то роды в нем и запачкаете его кровью?
Она изобразила брезгливую гримасу, и по залу прокатилась волна сдавленных смешков.
– Или ваша птица… хм… запачкает его, – добавила первая дама, глядя на Карла, сидевшего у меня на плече.
Карл, услышав эти слова, возмущенно каркнул:
– Я, между прочим, воспитанная птица! И могу себя контролировать!
Его возмущенное карканье вызвало новую волну смешков и шепотков. Чувствуя, как кровь приливает к щекам, я постаралась взять себя в руки.
– Могу вас заверить, – сказала я, глядя прямо в глаза той даме, что заговорила первой, – что графиня Амалия не пожалеет о своем великодушии. И, если кому-то из присутствующих дам понадобится моя помощь, я окажу ее, не обращая внимания на их социальный статус и… наряды. Что же касается Карла, – я слегка погладила ворона по голове, – то он лучше воспитан, чем некоторые гости на этом приеме.
После моих слов в зале повисла напряженная тишина. Всё внимание было обращено на нас. Та дама, что говорила первой, уже открыла рот, чтобы что-то ответить, но тут раздался голос графа Инара.
– Прошу прощения, дамы, – сказал он, глядя на меня своими необычными янтарными глазами. – Позвольте сказать, иногда вовсе не стыдно запачкать наряд, делая добро другим. Напротив, это куда достойнее, чем хранить его в сундуке, боясь испортить.
Его слова были произнесены твердо и уверенно. Мне показалось, я слышу скрытую поддержку. Аристократки, казалось, были несколько ошеломлены его вмешательством. Карл довольно каркнул, словно одобряя речь графа. Доктор Отто и баронесса фон Эренталь ободряюще улыбнулись мне.
После слов графа Инара та дама, что хотела меня уколоть, смолкла, словно пристыженная. Остаток ужина я разговаривала только с доктором Отто и баронессой фон Эренталь на светские темы, стараясь не привлекать к себе внимания и не вмешиваясь в общий разговор.
Как только ужин закончился, я поторопилась покинуть залу, желая как можно скорее избежать любых новых неловкостей. Я уже почти достигла двери, когда граф Инар окликнул меня.
– Госпожа Элис, – сказал он, подходя ко мне. – Позвольте выразить вам свою благодарность еще раз за то, что вы согласились позаботиться о графине Амалии и остаться в замке. Ваше присутствие здесь очень ценно. – Он сделал небольшую паузу и добавил, с легкой улыбкой, – И, если позволите, хотел бы присоединиться к тем, кто восхищен вашим сегодняшним видом. Вы действительно выглядите великолепно.
Он оглядел меня с ног до головы, от чего по моему телу пробежал жар. Краска слегка тронула мои щеки.
– О, граф, что вы, – пробормотала я, стараясь сохранить самообладание. – Как я могла отказать графине Амалии… Благодарю вас за комплимент.
– И позвольте поинтересоваться, как здоровье графини Амалии? Надеюсь, ей становится лучше?
– Графиня чувствует себя лучше, благодарю вас за беспокойство, – ответила я, стараясь говорить ровно и спокойно. – Думаю, ей будет приятно узнать, что вы о ней спрашивали.
Мы обменялись легкими поклонами, и я поспешила выйти из залы. Моё сердце громко стучало, а щеки всё ещё слегка горели. Почему его внимание так действует на меня? Все мои мысли путаются, когда он рядом.
Глава 26
Весь оставшийся вечер графиня Амалия с живым интересом расспрашивала меня о том, как прошёл ужин. Она приподнялась на подушках, ее глаза сияли.
– Рассказывайте же, рассказывайте! – торопила она. – Как они отнеслись к вам? Были ли какие-нибудь неприятности?
Я рассказала ей о язвительных замечаниях аристократок и о том, как граф Инар заступился за меня, осадив надменных дам.
– Ах, Инар! – воскликнула графиня с восхищением. – Я всегда знала, что в нём есть благородство! Он просто не мог поступить иначе! А вы, госпожа Элис, как вы себя повели?
– Я постаралась ответить им достойно, – сказала я, – но, честно говоря, у меня нет никакого желания опять ужинать со всеми вместе. Мне некомфортно в их обществе.
Амалия задумалась на мгновение, а потом её лицо озарила улыбка.
– Знаете что, дорогая Элис? С этого дня вы будете ужинать со мной в моей комнате! Я скажу князю, что мне скучно одной, и попрошу, чтобы он разрешил вам составлять мне компанию. Таким образом, я избавлю вас от необходимости ужинать с этими высокомерными аристократами.
– Но неудобно как-то… – начала было я, чувствуя себя неловко.
– Никаких “но”! – прервала меня графиня. – Мне будет гораздо приятнее проводить вечера в вашей компании, чем одной. К тому же, вы же знаете, как мне нужно общество и общение!
– Она права, – прокаркал Карл, восседая на спинке кресла. – Здесь гораздо приятнее.
Я почувствовала огромную благодарность графине Амалии.
– Спасибо вам, – сказала я искренне. – Вы даже не представляете, как я вам благодарна.
– Глупости, дорогая, – ответила графиня, протягивая руку и беря мою ладонь в свою. – Мы должны помогать друг другу. А теперь расскажите мне еще раз, как граф Инар поставил на место этих зазнаек!
Поздней ночью графиня Амалия, наконец, отпустила меня, искренне поблагодарив за компанию. Она даже ни разу не позвала меня к себе после этого, дав возможность выспаться, что было особенно ценно.
Утром, когда я пришла спросить, как Амалия себя чувствует, графиня встретила меня с радостной улыбкой.
– Госпожа Элис, у меня прекрасные новости! – воскликнула она. – Я получила письмо из дома. К счастью, мои родители смогли уговорить старого лекаря приехать ко мне! Он уже в пути, так что, надеюсь, через несколько дней он будет здесь. Он хоть и мужчина, но я знаю его с самого раннего детства, и нисколько не стесняюсь. Это значит, что скоро вы будете свободна и сможете вернуться к себе домой!
Эта новость вызвала во мне противоречивые чувства. С одной стороны, я радовалась, что смогу вернуться в свою уютную избушку, к привычной жизни, к своим травам и книгам. С другой стороны, горькая печаль сжала мне сердце при мысли, что я больше никогда не увижу графа Инара.
– Вот и славно, – прокаркал Карл, сидевший на подоконнике и наблюдавший за игрой солнечных лучей на хрустальных флаконах с лекарствами. – Пора нам домой, надоели эти хоромы.
– Это… это замечательно, графиня, – пробормотала я, стараясь скрыть разочарование в голосе. – Я рада, что вам скоро станет лучше.
– Ох, госпожа Элис, не грустите, – сказала Амалия, заметив моё помрачневшее лицо. – Конечно, жалко расставаться и мы будем скучать друг по другу, но кто знает, может быть, судьба еще сведет нас вместе. А пока, наслаждайтесь своими последними днями в моей компании.
Вечером, поужинав с графиней Амалией, я решила прогуляться по саду. Графиня настояла, чтобы я развеялась и подышала свежим воздухом перед сном.
Сад был прекрасен. Под покровом надвигающихся сумерек он казался ещё более волшебным. Аромат роз, жасмина и каких-то незнакомых мне цветов смешивался в пьянящий коктейль. Фонтаны журчали тихую мелодию, а дорожки, посыпанные белым гравием, звали вглубь, к тайнам и уединению. Лунный свет, пробиваясь сквозь листву деревьев, создавал причудливые тени, превращая сад в сказочный лабиринт.
Я бродила по саду, наслаждаясь тишиной и красотой, и почти забыла о своих печалях. Но вдруг, за поворотом дорожки, я наткнулась на графа Инара в окружении нескольких барышень. Они так и вились вокруг него, словно мотыльки вокруг пламени.
Почувствовав себя неловко, я хотела незаметно уйти, но одна из аристократок заметила меня.
– О, госпожа Элис! – воскликнула она, ехидно улыбаясь. – Что это вы тут делаете в столь поздний час? Наверное, собираете травы для своих снадобий?
Стараясь не выдать своего раздражения, я ответила:
– Просто наслаждаюсь красотой сада, как и вы, госпожа.
– Я смотрю, сегодня графиня не дала вам своего платья, и вы ходите в этом трепье? – сказала другая, и раздались приглушенные смешки.
Колкость ее слов больно задела меня. Я почувствовала, как краска заливает мои щеки.
Прежде чем я успела что-то ответить, вмешался граф Инар.
– Дамы, – сказал он с легким укором в голосе. – Должен признаться, что это платье выбирал и покупал я для госпожи Элис. И если оно хоть сколько-то некрасиво, это целиком моя вина. Но хотелось бы сказать, что даже в столь «ужасном наряде» госпожа Элис выглядит просто изумительно. Голубой цвет вам очень к лицу, – обратился он ко мне.
Наши взгляды пересеклись. И меня снова накрыло волной жара. В его необыкновенных янтарных глазах плескались насмешливые искорки. Я не понимала, дразнит ли он своих спутниц или говорит искренне? По сравнению с высокородными барышнями я выглядела более чем скромно, но от его взгляда и слов, я наполнялась уверенностью в своей красоте.
По лицам его спутниц пробежала тень разочарования и зависти. Я чувствовала их неприязнь, направленную на меня, словно ядовитые стрелы.
Карл, чувствуя моё волнение, взъерошил перья и тихо проворчал:
– Не обращай внимания, Элис. Эти курицы просто завидуют.
– Спешу вас обрадовать, госпожи, – сказала я сдержанно, обращаясь скорее ко всем, чем к кому-то конкретно, – вам недолго придётся терпеть моё общество. Графиня Амалия сказала, что завтра к вечеру приедет её личный лекарь, и мои услуги больше не будут нужны.
Раздались сдержанные, но заметные вздохи облегчения среди девушек. Мне показалось, что лицо Инара на мгновение омрачилось, но когда он заговорил, голос его был спокойным и ровным:
– Я очень рад, что вы скоро сможете вернуться домой, госпожа Элис. Еще раз примите мою благодарность за вашу помощь графине. Надеюсь, вы хорошо отдохнете после столь трудной работы. Как я понял, вкус у меня, и правда, ужасный, но платья оставьте себе как воспоминание о… графине Амалии.
– О, граф Инар, что вы, – воскликнула я искренне, – это самые красивые платья, которые у меня когда-либо были! Я буду их носить с благодарностью.
Его глаза опять засветились как-то мягко, и в них мелькнула тень улыбки. А я не могла сдержать ответной улыбки.
– Позвольте откланяться, я очень устала и хотела бы отдохнуть, – сказала я, чувствуя, как дальнейшее пребывание здесь становится неловким. – Дамы, граф Инар, доброго вам вечера.
Я слегка поклонилась и поспешила прочь, оставив графа Инара в окружении его спутниц.
По дороге в свою комнату я не могла отделаться от мыслей о графе. Его бархатный голос звучал в моей голове, его насмешливые янтарные глаза преследовали меня. Одна лишь мысль о нём заставляла что-то неведомое трепетать внутри меня. Казалось, в самой глубине моего существа распускаются нежные цветы, опаляя лепестками кожу и наполняя всё тело сладкой истомой.
Глава 27
На следующий день, в томительном ожидании приезда лекаря графини, я задумалась, чем себя занять. Амалия заметно повеселела, получив известие о скором прибытии помощи, и больше не требовала моего постоянного присутствия. Я искренне радовалась за неё. Проводить время в обществе остальных гостей замка мне совсем не хотелось.
– Фу, опять эти напыщенные индюшки, – проворчал Карл, слушая мои рассуждения. – Агафья бы им языки-то отсушила каким-нибудь заговором, а ты всё вежливой быть пытаешься.
Вспомнилось, как доктор Отто во время первого ужина с увлечением рассказывал о библиотеке замка. По его словам, там хранились не только романы и исторические хроники, но и ценные тома по анатомии, древние рецепты лечебных трав и другие работы известных лекарей со всего королевства.
– Ага, книги! Вот это дело! – оживился Карл. – Может, найдем какую-нибудь интересную историю про умных воронов.
Идея показалась мне весьма привлекательной. За чтением время пройдёт незаметно. Недолго думая, я отправилась в библиотеку.
Я вышла в коридор, но осознала, что совершенно не представляю, в какой стороне находится библиотека.
– И чего ты стоишь, как истукан? – проворчал Карл, недовольно переминаясь у меня на плече. – Где твоя ведьмовская интуиция?
– Замок огромный! Я тут скорее заблужусь, чем найду библиотеку.
Вздохнув, я решила поискать кого-нибудь из слуг. Вскоре мне повстречалась молоденькая горничная, спешившая по своим делам.
– Простите, не подскажите ли вы, как пройти в библиотеку? – спросила я.
Горничная вежливо улыбнулась и подробно объяснила дорогу, указав на длинный коридор и несколько поворотов.
– А где сейчас остальные гости? – поинтересовалась я, не желая сталкиваться с ними.
– В приемной зале, госпожа, – ответила горничная. – Благородные барышни музицируют и поют.
Поблагодарив её, я направилась в указанном направлении, стараясь не сбиться с пути.
Наконец, я добралась до библиотеки. Переступив порог, я замерла, поражённая её масштабами. Высокие потолки терялись в полумраке, а стены от пола до самого верха были уставлены книжными полками. Тысячи книг, в кожаных и пергаментных переплётах, разных размеров и цветов, словно молчаливые свидетели прошедших эпох, хранили свои тайны. Воздух был пропитан запахом старой бумаги, пыли и лёгкой сырости. Вдоль стен стояли дубовые столы с лампами и удобными креслами, приглашающие к чтению и размышлениям.
– Вот это да! – восхищённо каркнул Карл. – Да тут можно целую неделю жить и всё равно не перечитать всего! Наконец-то хоть что-то интересное в этом замке.
Внутри меня тоже что-то дрогнуло от восторга. Я всегда любила книги, и эта библиотека казалась настоящим сокровищем. На мгновение я забыла обо всех тревогах, охваченная желанием погрузиться в этот мир знаний и открытий.
Я бродила между высокими полками, словно зачарованная, вчитываясь в поблекшие золотые буквы, нанесенные на кожаные корешки книг. «Трактат о целебных свойствах кореньев», «История древних королевств», «Звёздный атлас небесных тел»… Мой взгляд скользил по названиям, пока не зацепился за один, написанный на потемневшем от времени переплете: «Анатомия человеческого тела: Тайны скрытых недугов».
Любопытство немедленно вспыхнуло во мне. Я потянулась к книге, ощущая под пальцами грубую текстуру кожи. Она была тяжелой, внушительной. Осторожно вытащив ее из ряда, я раскрыла книгу и стала перелистывать пожелтевшие страницы, рассматривая замысловатые рисунки человеческих органов и латинские надписи, перемежающиеся непонятными символами.
Именно в этот момент, когда я была полностью поглощена чтением, мне вдруг показалось, что я слышу приглушенные голоса. Подняв голову, я огляделась, но никого не увидела. Библиотека казалась пустой и тихой.
– Ты слышишь это? – прошептала я Карлу, который как всегда сидел у меня на плече.
– Да, слышу, – подтвердил он, нахохлившись. – Кто-то шепчется. Но где?
Прислушавшись, я поняла, что не ошиблась. Действительно, где-то совсем рядом звучали два мужских голоса. Они были очень тихими, словно говорящие намеренно понижали тон. Пока разобрать слова было невозможно.
Охваченная любопытством, я начала тихо красться на звук голосов, стараясь не шуметь. Карл, настороженно вытянув шею, внимательно следил за происходящим. Я медленно продвигалась между полками, пока не уперлась в одну из них, примыкавшую к стене.
– Похоже, они за стеной, – прошептала я Карлу. Ворон кивнул.
Прижавшись ухом к деревянной панели, я прислушалась. Голоса звучали громче, и теперь я могла разобрать отдельные слова и фразы.
– …слишком много власти… – произнес один голос, низкий и хриплый.
– …не должен был получить это… – ответил другой, более высокий и резкий.
– …надо действовать быстро… – снова прозвучал первый голос.
Я не понимала, о чем они говорят, но что-то в их тоне заставляло меня насторожиться. В этих обрывках фраз чувствовалась скрытая угроза, намек на какой-то заговор.
– Что-то тут нечисто, – тихо проворчал Карл. – Надо уходить отсюда, пока не вляпались.
Я и сама чувствовала, что мне не стоит здесь находиться. Это явно не мое дело. Я решила тихонько уйти, пока меня не обнаружили. Но именно в этот момент я услышала то, что заставило меня замереть на месте.
– …устранить препятствие… – сказал первый голос.
– …Инара… – прозвучал второй голос, и мое сердце пропустило удар.
– …должен умереть…
Слова словно ледяные иглы вонзились в меня. Я похолодела от ужаса, осознав, что эти люди планируют убить графа Инара.
Глава 28
Я прильнула к самой полке, стараясь уловить каждое слово. Сердце бешено колотилось в груди. Но я решила, что должна узнать, кто эти люди и что они хотят сделать, чтобы рассказать графу и спасти его. Голоса за стеной стали отчетливее, и теперь я могла слышать каждое слово.
– …всё должно выглядеть как несчастный случай, – говорил низкий и хриплый голос. – Никаких следов насилия. Никаких подозрений не должно возникнуть. Если хоть кто-то усомнится, нам не сдобровать.
– Это не проблема, – отозвался другой, – Во время охоты это устроить проще простого. Все подумают на трагическое стечение обстоятельств, не более.
– Главное – никаких осечек. Бернард, ты уверен в егере? Сможет ли он все сделать чисто? Не подведет в самый ответственный момент?
– Абсолютно, барон Рейнхард, – ответил второй, и моё сердце пропустило удар. Барон Рейнхард! Деверь князя! – Он сделает все, как надо. Я заплатил ему щедро, так что можешь не сомневаться.
– Замечательно. Значит послезавтра утром предложим князю и его гостям поехать в лес. Князь обожает охотится. Думаю, он согласится. Граф тоже, естественно, поедет с ним. Во время охоты и произойдет несчастный случай.
– Со стражей как быть? Надо что-то придумать, чтобы отвлечь их внимание, чтобы они не помешали нам, – беспокойно проговорил Бернард.
– Этим займется герцог, – раздраженно ответил Рейнхард. – Уже занялся. Не беспокойся об этом, Бернард. У Эриха в этом замке полно связей, он все устроит. У нас с тобой другая задача – замести следы, чтобы все выглядело, будто мы тут ни при чем.
– Самое главное, чтобы упал и шею сломал, – сказал Бернард. – Никакого оружия. Все должно выглядеть максимально правдоподобно.
– Егерь уведет охрану подальше, к старому дубу на Чертовой тропе. Выманит их туда под предлогом старого медведя, которого якобы видели в тех краях. Туда давно никто не ходит, это глушь. А когда Инар останется один… Дальше ты знаешь, – голос Рейнхарда понизился до еле слышного шепота, от которого по коже побежали мурашки. – На Чертовой тропе есть один особенно опасный участок… Подтолкнуть лошадь… сбросить с обрыва… свалить дерево…
– Нужно, чтобы граф умер как можно быстрее, чтобы не было времени на магию или лекарства, – сказал Бернард. – И всё должно быть тихо и мирно. Мы лишь несчастные спутники, которые ничего не смогли сделать. Которые были рядом, но не сумели спасти.
– И помните, – закончил Рейнхард, – Никому ни слова. Иначе сами окажетесь на дне оврага, вместе с графом.
Боже мой! Я не ошиблась, они действительно хотят убить его! Они спланировали всё до мельчайших деталей, предусмотрели каждый шаг! Что же мне делать? Как предупредить графа Инара об опасности? Или лучше сообщить страже, рассказать им всё, как есть? Но поверят ли они мне, простой травнице? А что, если эти заговорщики подкупили и стражу? Кому я вообще могу доверять в этом змеином гнезде?! Мои мысли метались в панике, словно дикие звери в клетке. Я должна что-то сделать! Должна остановить их! Но как?!
Под воздействием захлестнувших меня эмоций, я резко развернулась, чтобы бежать и не заметила книжную полку. С глухим стуком я врезалась в нее плечом, и из рук выпала тяжелая книга по анатомии. Бух! Звук падения тяжелой книги оглушительно разнесся по тихой библиотеке. Внутри меня все похолодело.
Голоса за стеной резко смолкли. Наступила зловещая тишина, которая казалась еще страшнее, чем их заговорщические речи. Затем я услышала, как один из них, кажется, Рейнхард, прошептал:
– Здесь кто-то есть! Быстрее!
Инстинктивно я попыталась спрятаться за ближайшую полку, но было поздно. Часть стены, которую я до этого считала монолитной, вдруг отодвинулась в сторону, открывая потайную нишу. Из нее выскочили двое мужчин.
Одного я узнала сразу – это был барон Рейнхард фон Альтенбург, деверь князя. Мы познакомились в первый вечер моего пребывания в замке. Он казался таким обходительным, галантным, дружелюбным… Как же я была слепа! Сейчас его лицо, искаженное яростью и ненавистью, казалось зловещим и отталкивающим.
Второго я не знала. Это был невысокий, худощавый мужчина с крысиными глазками и неприятным выражением лица. Наверное, тот самый Бернард.
Увидев их, поняв, что мне некуда бежать и неоткуда ждать помощи, я не сдержала испуганного вскрика, который эхом разнесся по библиотеке.
Бернард бросился ко мне с невероятной скоростью и грубо схватил, зажимая рот потной ладонью. Я отчаянно пыталась вырваться из его цепких рук, била его локтями и коленями, но он был сильнее. Я пыталась укусить его за руку, но он держал меня слишком крепко. В голове промелькнула паническая мысль: «Это конец… Они убьют меня здесь, в этой библиотеке!»
Барон Рейнхард стоял передо мной с задумчивым видом, словно решая сложную задачу. В его глазах не было и следа приветливости, лишь холодный расчет.
– Что же теперь с вами делать, моя дорогая? – произнес он задумчиво, глядя на меня, как на надоедливое насекомое, которое нужно уничтожить. Его голос звучал мягко, даже почти ласково, но в этой мягкости я чувствовала смертельную угрозу.








