Текст книги "Целительница для графа (СИ)"
Автор книги: Лия Рао
Жанры:
Любовное фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц)
Глава 41
После той неприятной встречи с Лиамом прошло несколько дней. Мирных, спокойных, наполненных домашними хлопотами и повседневными заботами. Мы с Инаром не разговаривали о заговорщиках и князе, понимая, что князь свяжется, как только сможет и когда это будет безопасно. Наоборот, я радовалась, что прибывание графа в моем доме затягивалось. С ним в моей избушке стало уютнее и спокойнее. Он нежно заботился обо мне, стараясь сгладить все острые углы. Однажды утром он принес букет полевых цветов, собранных на рассвете, и поставил его на стол.
– Просто так, – сказал он, увидев мое удивление. – Просто чтобы поднять тебе настроение.
Он часто помогал мне по хозяйству, приносил воду из колодца, колол дрова и чинил старую мебель. Его руки, сильные и умелые, делали всю тяжелую работу легко и непринужденно. Вечерами он рассказывал мне истории о своих путешествиях, о далеких странах и диковинных зверях. Я слушала его, затаив дыхание, и представляла себя рядом с ним, покоряющей новые земли.
Инар старался сделать все, чтобы отвлечь меня от мрачных мыслей. Мы вместе ходили в лес за грибами и ягодами, он показывал мне новые травы и рассказывал об их целебных свойствах. Однажды мы провели целый день на берегу реки, ловя рыбу и наслаждаясь тишиной и покоем. Инар учил меня метать ножи, и, к моему удивлению, у меня даже начало получаться. Вечерами мы сидели у печки, читали книги и разговаривали обо всем на свете.
Эти дни сблизили нас. Я видела, каким заботливым и внимательным он может быть. Я чувствовала, как между нами растет какая-то невидимая связь, и это пугало меня и одновременно притягивало. Я боялась снова обжечься, боялась довериться кому-то, но в то же время не могла устоять перед его обаянием. Его взгляд, теплый и нежный, заставлял мое сердце биться чаще. Его прикосновения, легкие и ненавязчивые, вызывали во мне дрожь.
Но даже в этой идиллии присутствовала тень Лиама. Карл несколько раз прилетал с тревожными новостями. Он видел Лиама в лесу, недалеко от нашей избушки. Инар тоже чувствовал его присутствие, но мужчина совсем близко не подходил и вроде как охотился.
– Он просто пытается показать, что не боится нас, – сказал однажды Инар, нахмурившись. – Но я чувствую его злобу. Он что-то замышляет.
– Может, стоит поговорить с ним? – предложила я, чувствуя, как внутри меня нарастает тревога. – Может, если мы объясним ему, что между нами ничего нет, он оставит нас в покое?
Инар покачал головой.
– С такими людьми разговаривать бесполезно, – ответил он. – Они слышат только то, что хотят слышать. Лучше просто быть начеку.
Его активность рядом с избушкой тревожила меня. Я знала, что Лиам не оставит меня в покое и боялась, что он может сделать. Но у нас не было оснований для каких-либо действий, пока он не переходил черту.
«Надеюсь, он оставил нас в покое,» мысленно взмолилась я. «Я устала от этого. Я просто хочу жить спокойно и ни о чем не беспокоиться.»
Карл, сидя на моем плече, взъерошил перья и прокаркал:
– Не дрейфь! Он не посмеет сюда прийти! А если даже сунется, я ему все глаза выклюю!
Я слабо улыбнулась, погладив ворона по голове.
– Спасибо, Карл, – прошептала я. – Ты всегда меня поддерживаешь.
Я чувствовала, что надвигаются какие-то неприятности.
Следующий день начался как обычно. Солнце мягко согревало землю, птицы весело щебетали в лесу, а в саду царила умиротворяющая тишина. Но в душе у меня было неспокойно.
Мы с Инаром вместе работали, пропалывая грядки и поливая растения. Он ловко справлялся с лопатой, а я, стараясь не отставать, аккуратно обрезала сухие листья у кустов роз. Я заметила, как он украдкой смотрит на меня, и мое сердце забилось быстрее.
– Смотри, какая красивая роза расцвела, – сказал Инар, указывая на нежный бутон, распустившийся на одном из кустов. – Прямо как ты.
Я смущенно улыбнулась, чувствуя, как краска заливает мои щеки. Его комплимент был как легкое прикосновение, вызывающее приятную дрожь.
– Не льсти мне, – пробормотала я, опуская глаза.
– Я говорю правду, – ответил Инар, его глаза тепло блеснули. В этот момент мне показалось, что время остановилось, и мы остались одни во всем мире.
Карл, сидевший на заборе, презрительно фыркнул:
– Да ладно вам! Хватит тут ворковать! Лучше бы червяков поискали, а то я проголодался! Совсем про меня забыли!
Мы рассмеялись, и напряжение, которое ощущалось в последние дни, немного отступило.
После обеда Инар собрался на охоту.
– Принесу тебе рябчиков, – пообещал он, подмигнув мне. – Приготовишь что-нибудь вкусненькое.
Я улыбнулась и помахала ему рукой, когда он уходил в лес, и захлопотала по хозяйству. Я подмела пол, вымыла посуду и начала готовить ужин. Карл сидел на своей любимой жёрдочке и время от времени комментировал мои действия.
– Слишком много соли, – каркнул он, когда я готовила суп. – И вообще, надо было сначала мясо положить!
Я закатила глаза, но промолчала. Я знала, что Карл просто хочет привлечь к себе внимание.
Время шло, солнце начало клониться к горизонту, а Инара все не было. Я начала переживать. Обычно он возвращался до наступления темноты. Я несколько раз выходила на крыльцо, всматриваясь в темнеющий лес. Сердце бешено колотилось в груди, а в голове роились мрачные мысли.
– Может, с ним что-то случилось? – прошептала я, чувствуя, как внутри меня нарастает тревога. – Может, он попал в беду?
Карл, почувствовав мое беспокойство, встревоженно каркнул и взлетел в воздух.
– Я слетаю, посмотрю, – сказал он. – Может, он просто заплутал. Всё-таки он плохо знает этот лес. Да и мало ли, что тут водится…
«Пожалуйста, пусть с ним все будет в порядке,» – мысленно взмолилась я, глядя на темнеющее небо. «Пожалуйста, верни его ко мне целым и невредимым. Я не переживу, если с ним что-то случится.»
Глава 42
В избушке сгущался мрак, как и в моей душе. Снаружи ночь плотным покрывалом окутала лес, поглощая последние отблески заката. Ветер завывал в кронах деревьев, словно оплакивая чью-то судьбу, и этот звук лишь усиливал мою тревогу. Я металась по комнате от окна к двери, от двери к печке, и снова по кругу. Время тянулось мучительно медленно, каждая минута казалась вечностью.
«Где они? Почему их так долго нет?» эти вопросы бесконечно крутились в моей голове, словно навязчивая мелодия, которую невозможно выбросить из головы. Я то и дело подходила к окну, всматриваясь в непроглядную тьму, надеясь увидеть два янтарных глаза, пробивающихся сквозь сумрак, или услышать знакомый крик ворона. Но в ответ лишь тишина, зловещая и давящая, прерываемая лишь завыванием ветра.
Внутри меня боролись отчаяние и надежда. Я старалась гнать прочь мрачные мысли, убеждая себя, что Инар просто заплутал, что Карл уже нашел его и скоро они вместе вернутся. Я повторяла это, как мантру, надеясь, что мои слова обретут силу и станут правдой. Но страх, холодный и липкий, проникал в самые глубины души, нашептывая ужасные картины.
«А если Лиам что-то сделал? Если он подстерег Инара в лесу? Если Карлу тоже грозит опасность? А если они оба…»
Я резко оборвала свою мысль, не желая даже представлять себе самое худшее. Нельзя сдаваться, нельзя терять надежду.
Я сжала кулаки, пытаясь унять дрожь. Нельзя поддаваться панике, нужно сохранять спокойствие. Но как это сделать, когда сердце бешено колотится в груди, а в голове рисуются самые страшные картины?
Я вспомнила, как Инар уходил на охоту, его уверенный взгляд, его теплую улыбку. Я почувствовала, как сильно он мне дорог, как важна для меня его безопасность. И эта мысль лишь усилила мою тревогу. Мне было страшно потерять его. Мы были так мало знакомы, но этот человек, ворвавшийся в мою жизнь так внезапно, стал мне очень дорог. Его забота, его внимание, его нежные прикосновения… Все это за несколько дней превратилось в нечто большее, чем просто дружба.
Я подошла к печке и подбросила дров, пытаясь согреться. Огонь весело потрескивал, разгоняя мрак в углу комнаты, но не мог рассеять мрак в моей душе.
«Карл, где же ты? Найди его, пожалуйста, найди и верни его ко мне!»
Я села на лавку у окна, обхватив себя руками, и устремила взгляд в темный лес. Я ждала, надеясь и боясь одновременно. Ждала, молясь о том, чтобы эта ночь поскорее закончилась, и чтобы Инар и Карл вернулись ко мне целыми и невредимыми. Я готова была отдать все, лишь бы увидеть их живыми и здоровыми.
В голове всплывали наши совместные дни. Прогулки по лесу, когда Инар показывал мне редкие травы и рассказывал о их целебных свойствах. Разговоры у печки, когда мы делились друг с другом своими мечтами и страхами. Его заботливые прикосновения, легкие и ненавязчивые, но от которых по телу пробегала дрожь. Каждое воспоминание отдавалось болью в сердце. Я понимала, как сильно изменилась моя жизнь с его появлением. Теперь я не представляла себе, как буду жить без него. Он словно вдохнул в меня новую жизнь, наполнил ее смыслом и радостью.
«Только бы с ним все было в порядке… Только бы он вернулся…» – шептала я, глядя в темный лес. Я чувствовала, как слезы подступают к глазам, но я старалась сдерживать их. Сейчас не время для слабости. Сейчас нужно быть сильной.
Внезапно тишину ночи прорезало резкое, тревожное воронье карканье. Звук был пронзительным и полным отчаяния, отчего мое сердце сжалось от дурного предчувствия. Карканье приближалось, нарастая, пока не перешло в яростный, истошный крик. Затем послышался шум крыльев, и через мгновение – резкий стук в окно.
Я бросилась к двери, распахнула ее и выбежала на крыльцо. Холодный ночной воздух обжег лицо, но я не обратила на это внимания. В тусклом свете луны, пробивавшемся сквозь кроны деревьев, я увидела силуэт Карла, мечущегося в воздухе. Он кружил над моей головой, а затем, резко спикировав, приземлился мне на плечо. Его когти впились в ткань платья, причиняя легкую боль, но я не обратила на это внимания.
– Инар… Инар! – сбивчиво начал Карл, его голос дрожал от волнения. – Он… он в лесу… далеко… в волчьем обличье… Он не двигается!
Ворон задыхался, слова вылетали из него с трудом. Я чувствовала, как он дрожит всем телом, как его маленькое сердце бешено колотится в груди.
– Я садился на него, клевал его, пытался привести в чувство, – продолжал Карл, его голос звучал почти как плач. – Но он не реагирует! Он словно спит… но это не сон! Это что-то плохое! Очень плохое! Я чувствую это!
Я почувствовала, как мир вокруг меня начинает расплываться. Слова Карла обрушились на меня, словно удар грома. Инар… без сознания… в лесу…
– Бери все свои настойки! Все травы, которые помогут ему! – заторопился Карл. – И беги за мной! Скорее! Каждая минута на счету! Он может умереть! Я покажу тебе дорогу! Но поторопись, Элис! Нужно спешить!
Карл вспорхнул с моего плеча и полетел вглубь леса, словно черная стрела, пронзающая ночную тьму. Не теряя ни секунды, я бросилась обратно в избушку.
Я лихорадочно рылась в своих запасах, сбрасывая на пол ненужные вещи. Я хватала все, что могло помочь Инару: кровоостанавливающие травы, обезболивающие настойки, согревающие мази. Мои руки дрожали, как осиновый лист, но я старалась действовать быстро и собранно. Я знала, что Инар нуждается во мне, и я должна сделать все, чтобы помочь ему.
Собрав все необходимое в корзину и накинув теплый плащ, я выбежала из избушки и побежала за Карлом, который ждал меня на опушке леса. Ночной лес встретил меня холодом и мраком, но я не испугалась. Страх за Инара был сильнее любого другого страха. Деревья казались огромными, зловещими тенями, готовыми поглотить меня, но я не свернула с пути. Я знала, что должна идти, должна найти Инара, должна спасти его.
«Я иду, Инар! Держись! Я помогу! Только держись!» мысленно твердила я, следуя за Карлом вглубь темного леса.
Глава 43
Ворон, словно черная тень, пронесся над верхушками деревьев и, каркнув мне, указал путь. Каждый шаг давался с трудом. Земля под ногами была скользкой от росы, корни деревьев цеплялись за ноги, а ветви хлестали по лицу, оставляя царапины. Деревья, казалось, сгущались, нависали со всех сторон, словно пытаясь преградить мне дорогу. Страх подступал к горлу, но я гнала его прочь. Я слышала шорохи, скрипы, шелест листьев.
– Скорее, Элис! – доносилось до меня хриплое карканье Карла. – Нужно торопится!
Я старалась изо всех сил. Дыхание сбивалось, сердце колотилось в груди, но я не останавливалась. Я боялась упасть, боялась отстать, боялась, что со мной что-то случится, и я не смогу помочь Инару. Я должна была быть сильной.
Карл то и дело исчезал из виду, но через мгновение снова появлялся, указывая мне путь. Без него я бы точно заблудилась.
«Инар, где ты? – шептала я в темноту. – Я иду, я скоро буду рядом… Пожалуйста, только дождись меня».
Я вспоминала его улыбку, его голос, его теплые руки. Эти воспоминания давали мне силы, помогали идти дальше. Я представляла, как прикоснусь к нему, как почувствую его тепло, как увижу его живые, ясные янтарные глаза.
Путь становился все труднее. Мы углублялись в чащу, где деревья сплелись своими ветвями, образуя непролазные заросли. Приходилось продираться сквозь кустарник, царапая руки и лицо.
В какой-то момент я совсем потеряла Карла из виду. Я остановилась, задыхаясь, вглядываясь в непроглядную тьму. Тишина давила, страх сковывал. Мне казалось, что я заблудилась, что никогда не найду дорогу.
Вдруг вдали послышалось слабое карканье. Я побежала на звук, продираясь сквозь заросли, спотыкаясь и падая, пока не увидела Карла, сидящего на ветке старой сосны.
– Сюда! – крикнул он. – Он здесь!
Собрав последние силы, я пошла дальше. Я почти добрались.
Вдруг впереди раздалось тихое поскуливание, прерываемое возней, будто кто-то пытался вырваться из ловушки. Мое сердце екнуло. Это был он.
– Инар! – вырвалось у меня, и я сорвалась с места, преодолевая последние метры, спотыкаясь о корни и кусты.
Карл уже сидел на ветке низкорослой ели, которая росла прямо над тем местом, откуда доносились звуки. Он закаркал что-то, и я, наконец, увидела его. Вернее, сначала увидела Инара.
Он лежал на земле, окруженный разбросанной листвой. Его волчья шерсть была покрыта землей и кровью, которая пропитала листья вокруг него. Я заметила Карла, когда ворон спрыгнул с ветки и уселся прямо на Инара. Я услышала его тихое карканье, скорее всего, он говорил что-то успокаивающее.
Я опустилась на колени рядом с ним, дрожащими руками касаясь его головы. Он был в виде волка, окровавленный, слабый. Его глаза были полуприкрыты, но я видела в них боль и страх. Он слабо поскуливал, пытаясь шевелиться, освободиться от капкана.
– Инар! – выдохнула я, стараясь совладать с подступающей паникой.
Я осторожно взяла его лапу в свои руки. Капкан, злобная пасть металла, впился в его плоть. Я быстро осмотрела капкан, впившийся в лапу Инара. Металл был холодным и грубым, и этот вид капкана я узнала сразу. Им пользовались местные охотники. Я видела их не раз, они часто приходили ко мне лечиться, когда получали травмы в лесу. С некоторыми я даже пересекалась в чаще, собирая травы. В целом, мы были в неплохих отношениях, по крайней мере, они относились ко мне с уважением.
Вспомнилось, как один из них, пожилой охотник по имени Гастон, однажды показывал мне, как работает этот тип капканов. Он был особенно горд своим мастерством, ведь открыть такой капкан без знания секрета было практически невозможно. Гастон объяснял, что для открытия нужно было нажать на маленькую, едва заметную кнопку, расположенную на боковой стороне механизма, чуть выше пружины. Кнопка была почти незаметной, и, если нажать не в то место, можно было только усугубить ситуацию.
Я нашла эту кнопку, почти сливавшуюся с металлом, и осторожно надавила на нее. Сначала ничего не произошло. Я еще раз проверила, правильно ли нажимаю. Вдруг раздался тихий щелчок, и я почувствовала, как капкан немного ослабил хватку. Еще несколько усилий, и капкан полностью раскрылся, освобождая лапу Инара.
Я облегченно выдохнула, но времени на радость не было. Инар поскуливал, его лапа была изуродована. Я быстро отодвинула капкан в сторону. К счастью, у меня были все необходимые травы, и я знала, что нужно делать.
Кровь била из раны, и я поняла, что нужно действовать быстро. Я оторвала полосу ткани от своей юбки, благо она была достаточно прочной. Нашла в лесу палку и стала закручивать ткань вокруг лапы Инара, пока кровотечение не остановилось. Жгут! Я вспомнила, что нужно отметить время, чтобы вовремя его снять, и нацарапала зарубку на коре дерева.
Затем я осторожно промыла рану чистой водой, которую взяла с собой. Нанесла на нее настойку календулы, которую всегда носила с собой. Затем наложила толстый слой травяной мази с окопником, чтобы обезболить и ускорить заживление.
Я дала Инару выпить немного воды, стараясь говорить с ним спокойным голосом, хотя внутри меня все клокотало от страха. Он выглядел таким слабым и беспомощным. Наконец, я наложила повязку и укрыла его своим плащом.
Я взглянула на Инара. Перенести его сейчас в избушку было невозможно. Он был слишком слаб, а я не обладала достаточной силой, чтобы нести его на себе. К тому же, дорога через лес заняла бы слишком много времени, а каждая минута была на счету.
– Ладно, Инар, мы останемся здесь, – прошептала я, поглаживая его голову. – Я сделаю все, чтобы тебе было лучше.
Первым делом, нужно было развести костер. Я нашла сухое дерево, разломала его на небольшие щепки, раздобыла сухой мох и листья. С трудом развела огонь, радуясь каждому появившемуся огоньку. Костер быстро разгорался, давая тепло и свет в ночной тьме.
Теперь, когда самое страшное, казалось, было позади, я снова сосредоточилась на ране. Я вспомнила заговор, которому бабушка учила меня для остановки кровотечения и быстрого заживления ран.
Я села рядом с Инаром, взяла его лапу в свои руки и, тихонько напевая, начала читать заговор:
«Кровь, теки тише, кровь, застынь. Рана, затянись, боль, покинь. Земля-матушка, силу даруй, Тело израненное, вновь сотвори. Деревья-братья, помогите, Травы-сестры, исцелите. Смерть, отступись, жизнь, пробудись, В теле этом вновь зародись. От боли, от муки, от ран, от крови, Спаси и сохрани. Да будет так, как я говорю, Слово мое крепко, я говорю!»
Слова лились из моих уст, будто горный ручей. Я чувствовала, как магия окутывает нас, проникает в его рану, останавливая кровотечение и исцеляя его тело. Я повторяла заклинание снова и снова, веря, что оно поможет.
Глава 44
Ночь выдалась бесконечной и кошмарной. Я не сомкнула глаз, боясь даже на мгновение отпустить бдительность. Инар спал глубоким сном, и каждое его дыхание отдавалось в моем сердце тревогой. Я снова и снова подносила ухо к его волчьей морде, прислушиваясь к едва слышному дыханию. Жив ли? Бьётся ли сердце? Каждый раз, убедившись, что он дышит, я облегченно вздыхала, но сон тут же покидал меня, и я вновь вглядывалась в темноту, вслушиваясь в каждый шорох.
Страх за Инара смешивался со страхом перед ночным лесом. Я понимала, что мы абсолютно беззащитны. Костер, хоть и давал тепло, отпугивал лишь мелких зверей. От волков, от медведя – не было никакой защиты. Я не смогла бы отбиться от них. У меня не было оружия, не было сил.
Я просыпалась от каждого шороха, от треска сломанной ветки, от зловещего уханья совы. Сердце колотилось в груди, будто загнанный зверь, я напряженно вслушивалась в темноту, пытаясь определить источник звука.
Карл, казалось, тоже не спал. Он сидел на ветке ближайшего дерева, его маленькие черные глазки блестели в темноте, словно две бусинки, наблюдая за нами. Каждый раз, когда я просыпалась, я видела, как он смотрит на нас. Его присутствие, странным образом, немного успокаивало меня. Он был нашим стражем.
Ночь тянулась мучительно долго, словно время остановилось. Казалось, что рассвет никогда не наступит. Но, наконец, сквозь деревья начали пробиваться первые лучи солнца. Лес ожил, запели птицы, ночная тьма отступила, уступая место серому, прохладному утру.
Рассвет озарил лес тусклым, холодным светом, но тревога не отпускала меня. Я осторожно взглянула на Инара. Он спал. Его волчья грудь вздымалась ровно, дыхание было спокойным. Казалось, ему стало немного лучше. Я подошла ближе, положила руку ему на голову. Его шерсть была все еще холодной, но его состояние внушало надежду. «Да, ему чуть лучше,» – подумала я. – «Но долго здесь оставаться нельзя.»
– Карл, – тихо позвала я ворона, который, как и прежде, сидел на ветке, не сводя с нас глаз. – Пожалуйста, найди ручей с чистой водой. Мне нужно умыться, напиться. И Инару тоже нужна вода.
Ворон наклонил голову и, каркнув, сорвался с ветки, улетая вглубь леса.
Я терпеливо ждала, вглядываясь в лес, прислушиваясь к каждому шороху, к каждому звуку.
Прошло совсем немного времени, и Карл вернулся. Он прилетел ко мне, сел на плечо и закаркал мне:
– Есть недалеко! Иди за мной!
– Отлично! – с облегчением выдохнула я.
Щставив Инара, я осторожно пошла за вороном.
Ручей оказался совсем рядом, всего в нескольких минутах ходьбы. Вода была чистой и прозрачной. Я опустилась на колени, умыла лицо и руки, стряхивая с себя остатки ночи. Холодная вода освежила меня, немного прибавила сил. Я напилась, чувствуя, как живительная влага разливается по телу. Набрала чистой воды в несколько бутылочек, которые предусмотрительно захватила с собой. Нужно было поить Инара.
По пути обратно я заметила куст, увешанный гроздьями красных ягод. Они были некрупными, но выглядели очень аппетитно. Я узнала в них рябину. Я знала, что ягоды рябины, хоть и немного горькие, вполне съедобны и даже полезны. Сорвав несколько гроздей, я стала есть, пытаясь набраться сил. А потом, предложила ягоды Карлу, и он с удовольствием склевал несколько ягод.
– Хорошо, что ты здесь, Карл, – прошептала я, глядя на ворона. – Ты очень помогаешь.
– А то! – отозвался ворон. – Это только Агафья одна в лесу бы выжила, ты же без меня пропадёшь!
Затем мы вернулись к Инару. Я боялась увидеть его в худшем состоянии, чем оставила. Но когда я подошла к нему, случилось чудо.
Инар открыл глаза. Его взгляд был ясным, осмысленным. Он смотрел прямо на меня, и я видела в его глазах осознание. Он понимал, где он, что с ним произошло. Я облегченно выдохнула. Значит, он не бредит. Значит, у него еще достаточно сил.
– Инар, как ты? – тихо спросила я, опускаясь на колени рядом с ним.
Мне показалось, что волк напрягся, словно пытаясь что-то сделать. Тело его словно содрогнулось, по нему пробежала странная рябь, кожа словно натянулась и задрожала. Я затаила дыхание, не понимая, что происходит. Это длилось какое-то время, а потом он превратился в человека.
На земле, под моим плащом, прикрывавшим его от холода, лежал Инар. Он был слаб, измучен, но жив! Он смотрел на меня с такой благодарностью и нежностью в глазах, что у меня перехватило дыхание.
– Элис… – тихо позвал он, его голос был слабым и хриплым.
– Инар! – воскликнула я, и слезы радости брызнули из моих глаз. – Как ты себя чувствуешь?
– Пить… дай мне попить… – прошептал он.
Я тут же пришла в себя, отбросив на время эмоции. Ему нужна была вода! Я осторожно приподняла его голову и поднесла бутылочку с водой к его губам. Он сделал несколько маленьких, жадных глотков, потом немного отстранился.
– Потом еще, – прошептал он.
Я кивнула и положила бутылочку рядом.
– Инар, ты можешь идти? – спросила я.
Он медленно кивнул, пытаясь пошевелиться. Я видела, как ему тяжело, и сердце сжалось от жалости. Он попытался опереться на руку, чтобы приподняться, но сил подняться ему не хватило и он упал опять на землю.
– Ну же, Инар, постарайся, – прошептала я, стараясь, чтобы мой голос звучал бодро, хотя в душе царила паника. – Я знаю, что тебе тяжело, но нам нельзя здесь оставаться. Здесь опасно, и холодно. И здесь мне нечем кормить тебя, а тебе нужно восстанавливать силы. Нам нужно попасть в избушку как можно скорее. Ты сможешь немного идти? Я буду тебя поддерживать. К сожалению, я не смогу нести тебя, сил не хватит.
Я понимала, что это будет нелегко. Он был слаб, ранен, а дорога предстояла неблизкая. Каждая кочка, каждый камень будут причинять ему боль. Но другого выхода не было.
– В лесу не опасно… –прошептал Инар, его голос звучал слабо, но уверенно.
Я изумленно посмотрела на него.
– А звери? Я всю ночь не спала, боялась, что придёт медведь или кабан. Вдруг волки…
Он слабо улыбнулся, и в этот миг я почувствовала, как моя тревога немного отступила.
– Я же оборотень. Звери это чувствуют, они не посмеют приблизиться ко мне, – ответил он.
– Но все равно нам нужно домой, – сказала я. – В избе будет тепло, безопасно, там я смогу тебя вылечить. И еда будет.
– Я постараюсь, – прошептал он, его взгляд был полон решимости. – Только… помоги мне.
Я кивнула и взяла его за руку. Его ладонь была горячей и влажной от пота.
– Конечно, помогу.
Мы справимся. Мы должны справиться.








